1 00:00:17,809 --> 00:00:19,310 Su alteza preguntaba por mí. 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,734 Hermano, ¿qué haces aquí? 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,238 Me ha llamado el rey Barbapartida para llevarte a Normandía. 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 Alteza, ¿qué es esto? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 Por el bien del reino, debo reconocer 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,914 el actual matrimonio de la reina Aelfgifu y mi hijo. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 Por tanto, quedan anuladas tu unión con Canuto 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,171 y tu condición de reina de Inglaterra. 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 No. 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 Debo avisar a mi marido. 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 Agnarr, debo informar a Canuto, en Dinamarca. 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,597 Eso no es posible. 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 Esa decisión es de mi marido. 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 Pero, en su ausencia, mi palabra es ley. 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 - Cometes un error. - Silencio. 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,939 Esta trampa dejará sin nada a tu hijo. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 Perdona la osadía de mi hermana. 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,901 No hables por mí. 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,195 Hablaré contigo o por ti cuando quiera. 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 No en mi país. 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,868 Este ya no es tu país. 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,624 No, este es mi hogar. Por favor, debes confiar en mí. 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,388 Harald Sigurdsson. 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 He oído hablar mucho de ti. 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,063 Y yo de ti, conde Kare, asesino de inocentes. 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 Hermanos, no hay necesidad de inquina. 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 En la tienda de Cristo, caben todos. 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 Mi hermano trae información de Kattegat que ayudaría a nuestra misión. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 No necesitamos su ayuda. 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 Discrepo. 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,504 Kattegat no es Uppsala. 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,678 No está llena de peregrinos desarmados, sino de guerreros que os esperan. 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,809 Deberías tener la sensatez de oír a los que tratan de ayudar a tu causa. 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,072 No encuentro a Harald. 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 ¿Lo habéis visto? 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 No. 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 Quizá fuera a espiar al ejército de Kare. 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,289 ¿Por qué no me lo dijo? 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,584 Volverá. Debes confiar en él. 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 Ya he hecho lo que acordamos. 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 ¿Y la flota de Canuto? 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,034 Nuestro acuerdo no te la entregaba, 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 solo prometía que no ayudaría a tus enemigos. 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 Alteza, ¿me buscabais? 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,841 Podéis iros. 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 Emma se ha ido, pero el rey Barbapartida no confía en mí. 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 Aún debe aceptar su decisión, alteza. 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 ¿Qué decisión? 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 Soy madre de sus nietos, reina de Inglaterra. 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,993 Pero, para tener su respeto, 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 no debéis presentaros como una adversaria 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 que lo obliga a ceder, 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 sino aportar valor al reino. 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 ¿Es decir? 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 Una aliada 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 para que su hijo gobierne Inglaterra. 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 Soy hija de la Casa de Mercia. Ellos confían en mí. 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,723 Déjame ir a Tamworth 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 a persuadir a sus líderes de que te apoyen. 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,686 He vencido a Mercia dos veces. 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 Mi hijo mató a su líder, sus señores me temen. 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 ¿Por qué Mercia es importante? 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 Aunque os habéis ocupado bien de Mercia, 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,155 aún representa un peligro real. 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,992 Su ejército es fuerte y es el condado inglés menos controlable. 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,203 El plan de la reina es bueno. 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 Mi pueblo es orgulloso y tozudo. 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 Ya deberías saberlo. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 Deja que te ayude a dominarlo. 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 Permite que te demuestre mi valía. 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 Puedes intentarlo. 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,013 Pero llévate a Godwin. 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 Y no confíes demasiado en el éxito. 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 Has apostado mucho por los caprichos de un loco. 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 Solo está un poco más loco que nosotros. 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 De noche, habla con esa jaula que cree ocupada por un profeta pagano. 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 Y le obsesiona la hermana de Leif Eriksson. 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,332 ¿Freydis? ¿Por qué? 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,750 Nunca lo dirá. 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,419 Pero está claro que lo atormenta. 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 No descansará hasta que esté muerta. ¿Eso te preocupa? 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,468 - ¿Por qué debería? - Venga, hermano. 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 Sé que compartís cama. 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,809 Igual que sé de tu pacto con Canuto para arrebatarme el trono de Noruega. 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 Tu traición no es ningún secreto. 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 La cuestión es… 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,987 si te has vuelto impaciente o solo codicioso. 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 Te prometí apoyarte hace años, 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 antes de que empezaras a matar paganos, 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 incitando a la guerra civil. 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,923 Olaf, pensé que, si esperaba mi momento para ser rey, 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 no quedaría Noruega que gobernar. 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 Eres demasiado idealista para ser rey, Harald. 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,099 Crees que todo se resuelve con palabras. 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,601 A veces tienes que tomarlo sin más. 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 ¿Crees que lo que haces aquí no provocará la ira de Canuto? 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,691 Seguro que no le gustará, 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 pero ni él ni su familia pueden hacer nada por evitarlo. 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,282 Está atrapado en una guerra en Dinamarca y he retenido su flota. 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 Aunque tuviera hombres, no tiene barcos. 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 Y cuando los tenga, 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 ya habré consolidado toda Noruega para derrotarlo. 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,545 Lo que necesito saber es de qué lado estás. 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 Estoy aquí. 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,010 He decidido luchar junto a mi hermano. 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 Kattegat corre peligro. 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,845 Un enemigo nos rodea. 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Pedimos la ayuda de los dioses. 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 Di tu nombre para que los dioses te conozcan. 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 Me llamo Audun. 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 Los dioses susurrarán el nombre de Audun 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,279 entre ellos en los salones del Valhalla. 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,807 Tu valor es nuestro valor. 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 Lleva contigo nuestras oraciones. 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,940 Tú eres el mensajero. 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 Tu viaje ha comenzado. 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,500 Que Odín y Freya vean este sacrificio 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 y reconozcan la lealtad de Kattegat. 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,128 Los dioses nos invitan a fortalecernos para la batalla. 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,022 Tienes más hombres de los que creía. 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,276 ¿Entiendes ahora por qué no me importa cuánto sepas de Kattegat? 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Dios ha respondido mis oraciones con muchos hombres, 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,618 reunidos para destruir el azote pagano y empezar de nuevo en Cristo. 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Pero hay cristianos en Kattegat. 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,081 ¿Qué será de ellos? 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 El cielo aceptará su sacrificio. 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 Si tan seguro estás de la victoria, conde, 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 ¿por qué retrasas tu ataque? 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 No esperamos por mí, sino por tu hermano. 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 Amigos, os he hecho esperar la batalla, 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 pero Dios recompensará vuestra paciencia. 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 Las murallas de Kattegat han resistido 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,700 más de 100 años. 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,662 ¿Son más altas que otras murallas? No. 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 ¿La madera de la que están hechas es mágica? No. 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 Es que Kattegat disfruta 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 de un puerto que la protege de la invasión. 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,968 Ni las mareas altas permiten a los barcos acercarse para desembarcar. 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,763 Por tanto, cualquier ataque debe dirigirse contra las murallas, 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,932 donde concentran a todos sus guerreros. 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 Hasta ahora. 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,356 Dentro de dos días, será la luna del lobo, 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 y subirá la marea que trae con ella. 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,700 Eso permitirá a mis naves navegar sobre sus defensas 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 y desembarcar guerreros en sus playas. 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 Entraremos a Kattegat desde el mar… 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 y la aplastaremos entre dos grandes ejércitos. 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,507 Por eso eres un gran lobo de mar, Olaf Haraldsson. 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 Conde Solvi, conde Ogmundr, 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,228 Dios ha elegido vuestras fuerzas para el primer ataque. 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 Hermano, ¿puedo hablar? 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,983 Claro. 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 Conde Kare, cuando me uní a ti, 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 dudaba de tus posibilidades de éxito. 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 Ahora que he visto con mis propios ojos 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 la fuerza de tus ejércitos y la inteligencia de tu plan, 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 estoy seguro de tu victoria. 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 Es la victoria de Dios. 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 No, no es de Dios. 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 Él no aprobaría esto. 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,137 Cristo, nuestro salvador, dijo: 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 "Ay de vosotros 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 que cerráis el reino de los Cielos a quienes lo buscan. 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 Porque seréis vosotros, no ellos, 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,440 los expulsados el día del juicio final". 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 En lugar de guiarnos al cielo, conde Kare, 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,988 creo que tu sed de venganza nos condenará al infierno. 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 Pero hay una solución. 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 Permíteme negociar. 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,748 Dame la oportunidad de persuadir a la condesa Haakon 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,000 de entregar Kattegat pacíficamente. 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 De permitir una conversión. 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,548 Si accede, 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 la victoria será tuya aquí y en el cielo. 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 ¿Y si se niega? 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 La sangre de nuestras manos no será impura 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 y nuestros actos serán perdonados el día del juicio. 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 No me fío de ti. 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,875 Por eso debemos hacerlo juntos. 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 ¿Doncella escudera? 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 Has llegado lejos, niña. 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 Tú sigues siendo un asesino. 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 ¿Qué haces aquí? 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 Busco la paz. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,509 - Groenlandés. - Conde Olaf. 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,930 Condesa Haakon, gracias por acceder a parlamentar. 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,810 Quiero facilitar la paz y he traído a mi hermano Olaf y al conde Kare 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 para que oigas su propuesta. 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 Escucho. 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,613 Como sabes, hemos traído los ejércitos de los clanes cristianos a tus muros. 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 Pero venimos a ofrecer la salvación a Kattegat, 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 la inmediata y la eterna. 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 Si tu pueblo accede al sacramento del bautismo 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 y reniega voluntariamente de su pasado pagano, 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 perdonaremos tu ciudad 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 y te recibiremos en la hermandad de Cristo. 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,386 Kattegat es más que mi ciudad, conde Olaf. 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,766 Desde que cae la nieve, mi pueblo ha adorado a los mismos dioses. 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 Dioses que tu familia conoció. 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 Caminan con nosotros en la Tierra. 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,148 Nos traen alegría y nos dan valor. 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 Fracasan y nos recuerdan nuestra humanidad. 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 Mi pueblo no teme a la muerte. 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 Sabe que, si lucha hasta el último aliento, 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 merecerá un lugar a la mesa de Odín. 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,039 Todos morimos, Olaf. 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 Si mi pueblo muere en esta guerra que traes a mi puerta, 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,546 morirá con honor, no con vergüenza. 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 Te dije que era una pérdida de tiempo. 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 Hágase la voluntad de Dios. 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 Gracias por intentarlo, Harald. 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 Amigo, piensa con claridad. 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 Ay de ti si buscas un destino como el de Njal y Skarde, 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 consumidos por el fuego. 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,407 Mira a los cielos y al mar 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,869 para encontrar tu salvación. 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 Ya has hablado. 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,460 Vuelve con tu lunático. 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 Prometiste no luchar contra nosotros. 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 Ya veo lo que vale tu amor. 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 ¿Qué es la chica para ti? 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,651 No es nada. 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 Solo una pagana con la que me acosté. 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,582 Vigílalo. 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,172 No puedo creer que mancille el recuerdo de Njal y Skarde. 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,674 Njal y Skarde no murieron por el fuego, Freydis. 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,677 Harald nos ha dicho cómo piensan atacar. 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 Sabemos cómo atacarán. Su ejército está frente a nosotros. 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 Olaf también pretende invadirnos por mar. 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Imposible. 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 No puede acercar los barcos a la orilla. 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 Sí, con la luna del lobo y marea alta. 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 Dentro de dos días. 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 Debemos prepararnos deprisa. 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 A Mercia no le agradan el rey vikingo 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,287 ni su padre. 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 No os agradaba un rey sajón. No os agrada nada. 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,463 El problema de Mercia nunca ha sido si su rey era sajón o vikingo, 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 sino simplemente tener un rey. 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 Mercia quiere independencia. 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,929 Lo sé. Me crie aquí. 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 No lograréis esa libertad resistiéndoos a Londres. 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,437 No le sirvió a Eadric Streona y no os servirá a vosotros. 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 Necesitáis un defensor fuerte en la corte, 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,071 que entienda las necesidades tanto de Mercia como de Canuto. 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 Me necesitáis a mí. 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 ¿Qué pasa? Estás inquieto. 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 No es nada. 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 No. Dímelo. 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 La condesa Haakon lucha por su pueblo. 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,243 Freydis, por sus dioses. 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,954 Incluso Kare y Olaf están aquí por lo que creen justo. 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 Y tú luchas por nosotros. 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,125 Por estas gentes. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 Por nuestro futuro. 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 Eso es importante. 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 Adelante. 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,853 Solo deseaba felicitaros, alteza. 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 Habéis asegurado un pacto con Mercia, 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 algo que ni el rey Etelredo ni Emma lograron. 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 He preparado nuestra partida de mañana. 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,323 Quédate un momento, por favor. 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 ¿Sí, alteza? 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 Tómate un vino conmigo. 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,167 Es el momento de que sirváis. 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 Todos os observarán, seguirán vuestras acciones. 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 Sois las guardianas de Kattegat, 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,592 las protectoras de la fe. 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 Si morimos, morirán nuestros dioses. 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 Se convertirán en recuerdos. 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 No les fallaréis 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,894 si no os falláis a vosotras mismas. 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 No lo haremos. 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 Encended la pira. 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 ¡Preparaos! 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,437 ¡Esperad a mi señal! 278 00:23:26,071 --> 00:23:27,406 Cargad las catapultas. 279 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 ¡Ya vienen! 280 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 ¡Preparaos! 281 00:23:44,840 --> 00:23:50,095 Y entonces se reveló la gloria de Dios. 282 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 ¡Arqueros! 283 00:24:02,065 --> 00:24:03,108 ¡Soltad! 284 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 Nada detendrá la voluntad del Señor. 285 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 Ni siquiera tú. 286 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 ¡Alto! 287 00:24:38,018 --> 00:24:41,730 Te traeré la cabeza de Freydis como recuerdo. 288 00:24:52,782 --> 00:24:54,159 ¡Replegaos! 289 00:24:56,036 --> 00:24:57,579 ¡Replegaos! 290 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 ¡Abrid la puerta! 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 ¡Replegaos! 292 00:25:22,395 --> 00:25:23,396 ¡Cerradla! 293 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 ¡Soltad! 294 00:26:18,451 --> 00:26:19,369 ¡Soltad! 295 00:26:36,303 --> 00:26:37,554 Algo va mal. 296 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 Les asusta atacar. 297 00:26:39,431 --> 00:26:40,390 No. 298 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 No hay tropas en esos barcos. 299 00:26:47,397 --> 00:26:50,150 Es un truco. No atacan por aquí. 300 00:26:51,276 --> 00:26:52,527 ¡Retiraos! 301 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 ¡Volved a la muralla de Kattegat! 302 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 ¡Replegaos! 303 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 Has utilizado a Kare. 304 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 Tú mismo lo dijiste, es un lunático. 305 00:27:16,426 --> 00:27:19,304 ¿Por qué mandar hombres a la batalla si lo hará otro? 306 00:27:19,387 --> 00:27:20,680 Él y los demás condes 307 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 atravesarán las puertas y destruirán el ejército de Haakon. 308 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 Cuando llegue mi ejército, 309 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 seré el conde más poderoso de Noruega. 310 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 El único, quizá. 311 00:27:31,524 --> 00:27:33,860 Me has usado para dividir las fuerzas de Kattegat. 312 00:27:33,943 --> 00:27:36,488 Era demasiado fuerte para vencerla de otro modo. 313 00:27:37,155 --> 00:27:40,784 Sabía que no abandonarías a Freydis o a Leif por mí. 314 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 ¡Saltad la muralla! 315 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 ¡Matadlos a todos! 316 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 ¡A por las escalas! 317 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 ¡Las escalas! 318 00:28:23,868 --> 00:28:25,537 ¡Llévate tu escala! 319 00:28:29,791 --> 00:28:31,126 ¡Allí está! 320 00:28:32,669 --> 00:28:36,297 ¡Arqueros! ¡Disparad a esa torre! 321 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 ¡Sí! 322 00:28:44,681 --> 00:28:46,182 ¡Condesa Haakon! 323 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 Ponedla a salvo. 324 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 ¡Freydis! ¡Ayúdala! 325 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 ¡Quitaos! 326 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 ¡Llévatela! ¡Ya! 327 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 ¡Avanzad! 328 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 ¡Las escalas! 329 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 ¡Apartaos! 330 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 Freydis. 331 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 Pase lo que pase… 332 00:31:52,744 --> 00:31:56,331 tú debes sobrevivir. 333 00:32:00,251 --> 00:32:03,880 Eres la Última. 334 00:32:35,078 --> 00:32:36,204 Déjanos. 335 00:32:45,088 --> 00:32:46,714 Acabemos con esto ya. 336 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 La cruz que porta la espada nunca fuiste tú. 337 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 Era mi destino. 338 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 No. 339 00:36:01,826 --> 00:36:02,702 ¡No! 340 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 ¡Al gran salón! 341 00:36:06,914 --> 00:36:09,625 - ¡Hallbjorn, sígueme! - ¡Al gran salón! 342 00:36:14,755 --> 00:36:16,007 ¡Al salón! 343 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 No. 344 00:36:33,649 --> 00:36:35,568 No. Tienes que ser fuerte por mí. 345 00:36:42,283 --> 00:36:44,368 Vamos, aguanta. Mírame. 346 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 No, Leif. 347 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 - Me voy al Valhalla. - No, te quedas conmigo. 348 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 - No, Leif… - Oye, no. 349 00:36:55,546 --> 00:36:59,258 Tienes que decirme que te reunirás allí conmigo. 350 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 - No. - Reúnete allí conmigo. 351 00:37:02,803 --> 00:37:04,972 Dime… que crees. 352 00:37:05,056 --> 00:37:08,643 No. Te pondrás bien. 353 00:37:10,144 --> 00:37:11,812 No te he pedido eso. 354 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 No. ¡Liv! 355 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 No. Liv, me reuniré contigo. 356 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 Me reuniré contigo, te lo prometo. 357 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 Te lo prometo. 358 00:38:44,238 --> 00:38:46,324 Tenemos que irnos. Levántate. 359 00:38:53,289 --> 00:38:55,666 Ven. Vale, este. 360 00:39:05,926 --> 00:39:07,928 ¡Sacadlo de mi salón! 361 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 Hacedlo. Ahora. 362 00:39:15,895 --> 00:39:18,481 ¡Kattegat es nuestra! 363 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 ¡Kattegat es nuestra! 364 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 ¡Sí! 365 00:39:28,657 --> 00:39:31,619 ¡Rey Olaf de Noruega! 366 00:39:33,204 --> 00:39:35,039 ¡Rey Olaf! 367 00:39:49,345 --> 00:39:51,680 Freydis, se acabó. 368 00:39:53,474 --> 00:39:54,725 Debemos irnos. 369 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 Bienvenida, alteza. 370 00:40:15,329 --> 00:40:17,706 Traigo nuevas de Mercia para el rey. 371 00:40:19,708 --> 00:40:22,711 Rey Barbapartida, traigo noticias excelentes. 372 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 Mercia es tuya. 373 00:40:29,343 --> 00:40:31,220 ¿Por qué no estás en Normandía? 374 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 No me convenía. 375 00:40:33,472 --> 00:40:34,598 Lleváosla. 376 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 Lo ordeno en nombre del rey. 377 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 Tú no ordenas nada en nombre del rey. 378 00:40:40,980 --> 00:40:43,482 El rey Barbapartida te ha expulsado. 379 00:40:43,566 --> 00:40:46,068 No. Necesitaba tiempo para encontrar su flota, 380 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 y mi farsa y tu viaje a Mercia se lo han dado. 381 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 Tú. 382 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 Tú eras parte de esto. 383 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 Efectivamente. 384 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 Me llamabas "reina". 385 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 Sois una reina, alteza. 386 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 Pero no de Inglaterra. 387 00:41:13,721 --> 00:41:14,847 ¿Dónde está él? 388 00:41:16,056 --> 00:41:17,600 ¿Dónde está Barbapartida? 389 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 Donde debe estar. 390 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 Con sus barcos y sus nietos. 391 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 Que esta sea vuestra primera lección. 392 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 Nunca dejéis a los traidores sin castigo. 393 00:41:44,460 --> 00:41:46,629 ¡Muerte a los traidores! 394 00:42:03,312 --> 00:42:05,523 ¡Se acercan naves! 395 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 Cientos de ellas. 396 00:42:11,570 --> 00:42:12,655 ¡Se acercan barcos! 397 00:42:17,034 --> 00:42:19,620 - La flota del rey Barbapartida. - No. 398 00:42:23,499 --> 00:42:24,875 No puede ser. 399 00:42:27,836 --> 00:42:28,963 No. 400 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 ¡No! 401 00:42:32,716 --> 00:42:34,385 ¡Alto! No. 402 00:42:36,512 --> 00:42:37,596 ¡Alto! ¡No! 403 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 ¡No! ¡Debemos atacar! 404 00:42:40,808 --> 00:42:43,519 ¡No huir! ¡Quedaos y luchad! 405 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 ¡Salid! 406 00:43:35,279 --> 00:43:36,196 ¡No! 407 00:46:35,626 --> 00:46:40,631 Subtítulos: Antonio Palacios