1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 Σ' αγαπώ. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 Πιστεύεις ότι είναι καλό αυτό; 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Ναι. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Εσύ όχι; 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 Δεν είμαι σίγουρη. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 Για την αγάπη, θα έδινα τα πάντα. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 Τον εαυτό μου, τους δικούς μου, ακόμα και τους Θεούς μου. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 Εσύ τι θα έκανες; 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 Περισσότερα. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Θα παραμέριζα το πεπρωμένο μου για σένα. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 Την υπόσχεση να γίνω βασιλιάς της Νορβηγίας. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 Είδες πόσο επικίνδυνο είναι; 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 Δεν χρειάζεται, όμως. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Μπορώ να σταματήσω το μίσος. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Εμείς, θα 'χαμε μια ανοιχτή χώρα. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 Όπως στο Κάτεγκατ, όπου όλες οι θρησκείες λατρεύονται χωρίς φόβο. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 Ενθαρρύνουμε τον λαό να ψάξει τα κοινά μας 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 κι όχι τις διαφορές μας. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 "Εμείς"; 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Ναι. Εμείς. 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 Όλα αυτά είναι δυνατά μαζί σου. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 Όλα αυτά είναι δυνατά. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 Έφυγε ο Κανούτ; 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 Τι το επίσπευσε; 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 Η επίθεση στη Δανία, Υψηλότατε, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 από τους εχθρούς τους, τους Βένδες. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 Φύλο Ρως απ' την Ανατολή. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 Αυτά είναι καλά νέα για μένα, έτσι; 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 Θα εκμεταλλευτώ την ευκαιρία για να κάνω αλλαγές. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 Περίμενε ότι θα αντιδράσεις έτσι 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 και πριν φύγει, παντρεύτηκε την Έμα. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 Μέσα στη νύχτα; 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 -Αυτό είναι πρόβλημα. -Ναι. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 Αλλά όχι το κύριο πρόβλημά σου. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 Τι εννοείς; 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 Συγγνώμη, τι κάνετε εκεί; 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 Υψηλότατε, από εδώ ο πατέρας του βασιλιά Κανούτ. 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 Ο βασιλιάς Σβέιν ο Διχαλογένης. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 Εσύ πρέπει να 'σαι το αγόρι-βασιλιάς. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 Τελευταία φορά που σε είδα, ήσουν παιδί. Θυμάσαι; 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 Όχι. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 Βόρεια; 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 Ήσουν με τον πατέρα σου, απέτιε φόρο τιμής. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 Τον συμπαθούσα. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 Πλήρωσε πολλά για να μας ξεφορτωθεί. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 Αν ο Δανικός Φόρος σας έδιωχνε απ' την Αγγλία, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 μετά χαράς θα το δοκίμαζα κι εγώ. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 Πόσο καιρό πιστεύεις ότι θα λείπει ο βασιλιάς Κανούτ; 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 Είναι στον πόλεμο. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 Δηλαδή θα μείνει για να προστατεύσει τη Δανία 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 απ' τους εχθρούς. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 Στο μεταξύ, υποθέτω ότι σκοπεύεις να βασιλεύσεις εδώ. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 Ναι. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 Βασιλιά Έντμουντ, ο γιος μου κι εγώ 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 λειτουργούμε διαφορετικά. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 Εκείνος είναι προοδευτικός και δίκαιος. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 Εγώ δεν είμαι κάτι τέτοιο. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 Γνωρίζοντας αυτό, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 μπορείς να μου εξηγήσεις 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 γιατί επέλεξε ο Κανούτ να αφήσει ζωντανό ένα αυθάδικο κουτάβι σαν εσένα; 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 -Υψηλότατε… -Όχι. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Άφησέ τον να βρει τα δικά του λόγια για να περιγράψει την αξία του. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 Ο Κανούτ καταλαβαίνει 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 ότι παρέχω σημαντική σύνδεση με τους Σάξονες ευγενείς, 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 απαραίτητους για αυτόν. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 Μα οι ευγενείς τού έχουν ήδη δώσει όρκο, σωστά; 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 Ναι, αλλά ο χειρισμός τους χρειάζεται τακτ, 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 που παρέχω εγώ. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Ωραία. 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 Ωραία. 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Διότι το τακτ… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 είναι κάτι άλλο που δεν έχω εγώ. 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Δώσ' το. 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Το ξέρω αυτό το παιδί. Ο Κόρε το έκανε. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 Ουψάλα. 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 Πηγαίνετε. Τώρα. 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 Εμπρός. 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Παππού. 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 Γκίθα. 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 Έμαθα ότι είσαι κυρία των τιμών. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Πώς πάνε όλα; 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 Μου αρέσει πολύ εδώ. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 Πώς σου φαίνεται η βασίλισσα; 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 Είναι υπέροχη. 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 Καλώς ήρθες, Υψηλότατε. Είμαι… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 Η Έμα. 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 Η καινούργια βασίλισσα του γιου μου. 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 Θέλω να μιλήσουμε. 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 Δέσποινά μου. 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 Μαγειρεύεις, Έμα; 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 Αν μαγειρεύω; Όχι. 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 Η μητέρα μου μαγείρευε. 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 Και πολύ καλά μάλιστα. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 Μαγείρευε σε ένα μεγάλο τζάκι. 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 Πολλές κατσαρόλες. Βραστά. Ψητά. Σούπες. 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 Όλα μαζί ταυτόχρονα. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 Με εξέπληττε το πόσο καλά κατάφερνε 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 να τα φέρνει όλα στο τραπέζι τέλεια μαγειρεμένα. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 Δεν ξέρω πώς το έκανε. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 Ο γιος μου, ο Κανούτ, δεν ξέρει να μαγειρεύει, 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 αλλά νομίζει ότι ξέρει. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 Έχει κατσαρόλες στη φωτιά. 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 Σε Νορβηγία, Δανία, Αγγλία, Ισλανδία… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 Η μεγάλη του αυτοκρατορία. 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 Δεν ξέρω αν θα την καταφέρει. 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 Είναι ένας λόγος που με παντρεύτηκε. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 Για να χειριστείς την Αγγλία; 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Ναι. 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 Έχεις αυτοπεποίθηση, μα δεν εμπιστεύομαι την ικανότητά σου. 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 Τη δική μου ικανότητα ή την κρίση του γιου σου; 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Δύο καλές ερωτήσεις, βασίλισσα Έμα. 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 Αν ήξερα την απάντηση στην πρώτη, δεν θα αμφέβαλλα για τη δεύτερη. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 Θα αποδείξω και τις δύο. 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 Ελάτε. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Σκορπιστείτε. Ψάξτε για επιζώντες. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 Είμαι ο τοπάρχης Σίγκεφερθ του Ουέσεξ, Υψηλότατε. 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 Το Ουέσεξ είναι η πιο παλιά καταγωγή Σαξόνων. 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 Και λοιπόν; Αυτό κάνει τόσο ξεχωριστό το Ουέσεξ; 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 Ναι, Μεγαλειότατε. Το ίδιο κι αυτό. 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 Ο Οίκος του Ουέσεξ απαλλάσσεται απ' τους βασιλικούς φόρους. 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 Η υπόσχεση του Έθελρεντ στον πατέρα μου. 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 Τι έκανε για να πάρει μια τόσο γενναιόδωρη υπόσχεση, 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 τοπάρχη Σίγκεφερθ; 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Έσωσε τον βασιλιά στη μάχη του Γιορκ. 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 -Στο Γιορκ; -Μάλιστα. 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 Ενάντια σε ποιον; 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Ενάντια σ' εσάς. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 Κράτησέ το ασφαλές, Σίγκεφερθ του Ουέσεξ. 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 Είναι κατάλοιπο του παρελθόντος. 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 Θα πληρώσετε τους φόρους σας. 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 Ο τοπάρχης Γούλφχερε του Σάσεξ. 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 Υψηλότατε, θα μεσολαβήσετε εκ μέρους μου; 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 Είστε το νήμα που συνδέει το παρελθόν και το παρόν 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 και ξέρετε για το δέσιμο με τους Σάξονες. 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 Γκόντγουιν, όταν προκάλεσα τους Βίκινγκ στη γέφυρα, 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 θυμάσαι τον αξιότιμο τοπάρχη απ' το Ουέσεξ στο πλευρό μου; 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 Όχι, Υψηλότατε. 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 Πιστοποιώ με βεβαιότητα ότι ο τοπάρχης Σίγκεφερθ δεν ήταν παρών. 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Υψηλότατε, εγώ… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 Δεν ήμουν διαθέσιμος. 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Όπως κι εγώ για σένα. 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 -Έχεις ξανάρθει εδώ; -Όχι. 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 Έχω ακούσει μόνο ιστορίες. 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 Πατέρα των Πάντων. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 Πρέπει να ήταν απίστευτο. 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 Με θλίβει να σκέφτομαι όσους προσευχήθηκαν εδώ. 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 Ποιος θα μισούσε κάτι τόσο; 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 Δεν σκοτώνουν ανθρώπους. 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 Εξαγνίζουν τη γη. 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 Εξαφανίζουν κάθε ίχνος του παγανισμού μας 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 σαν να είναι λεκές. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Σας παρακαλώ, όχι. 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 Μη φοβάστε. 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 Δεν θα σας κάνουμε κακό. 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 Ελάτε. 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 Ελάτε. Είστε ασφαλείς τώρα. 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 Ελάτε. 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 Αυτή είναι. 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 Μη φοβάσαι. Είμαστε φίλοι εδώ. 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 Είσαι η Φρέιντις; 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 Ναι. Πώς ξέρεις πώς με λένε; 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 Ο αρχηγός τους μας είπε ότι θα έρθεις. 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 Μας άφησε ζωντανούς για να σου δώσουμε ένα μήνυμα. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 Ποιο μήνυμα; 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 Ο Θεός του τον διέταξε να καταστρέψει το Κάτεγκατ 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 και να σε σκοτώσει. 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 Όλοι νεκροί. 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Όλοι. 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 Τι περιμένουμε; 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 Πάμε να τον κάνουμε να το πληρώσει. 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 Τα ίχνη δείχνουν πως έχει 100 ιππείς. 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 Πρέπει να είμαστε έξυπνοι. 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 Γυρίστε να πείτε στη Χάακον τι βρήκαμε. 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Θα φροντίσουμε τους νεκρούς και τυχόν επιζώντες. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 Πρέπει να τον εντοπίσουμε. 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 Θα τον βρω, κι έρχομαι στο Κάτεγκατ. 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 Θα έρθω μαζί σου. 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 Να προσέχετε. 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 Θα μείνουμε εδώ απόψε. 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 Για νεκρικές πυρές. 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 Φρέιντις. Ο Κόρε θα το πληρώσει αυτό. 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Σου υπόσχομαι δικαιοσύνη. 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 Δεν χρειάζομαι υποσχέσεις. 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Μπορώ να αποδώσω δικαιοσύνη. 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Έλα. 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 Μπράβο. 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 Δεν περίμενα την κίνησή σου στον τοίχο. 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 Ήσουν ο πιο γρήγορος ιππέας. 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 Με ανάγκασες. 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 Λοιπόν… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 πώς λες να χειριστούμε τον νέο Βίκινγκ; 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 Να τον χειριστούμε; 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 Μάλλον δεν νιώθεις άνετα στην αυλή του. 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 Ήταν άσχημα με τον Κανούτ, αλλά ο πατέρας του είναι βδέλυγμα. 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 Το μισώ. 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 Και μισώ τον εαυτό μου που είμαι συνεργός. 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 Πόσο; 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 Πόσο το μισείς; 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 Δεν έχεις μόνο εσύ αυτά τα συναισθήματα. 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 Εννοείς ότι θα στήριζαν κι άλλοι την αντίστασή μας; 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 Εννοώ ότι θα στήριζαν έναν αρχηγό 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 που έχει μια απάντηση. 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 Πόσο το μισείς; 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Υψηλότατε, με ζητήσατε; 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 Γκόντγουιν, ναι. 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 Ο γιος μου είπε ότι είσαι άντρας εμπιστοσύνης. 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 Προσπαθώ, Υψηλότατε. 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 Δεν είμαι εδώ καιρό, 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 αλλά βλέπω ότι ο γιος μου απειλείται. 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 Μπορεί να δείχνει ασήμαντο τώρα, αλλά θα αυξηθεί. 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Συμφωνώ. 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 Οι ηγέτες πρέπει να προλαμβάνουν τις απειλές. 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 Σίγκεφερθ του Ουέσεξ. Έλα. 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 Σκέφτομαι συνεχώς αίτημά σου. 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 Παρακαλώ. 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 Δεν μπορώ να το βγάλω απ' το μυαλό μου, 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 κι εύχομαι να το άκουγε ο γιος μου, 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 διότι ίσως αντιδρούσε διαφορετικά. 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 -Το πιστεύετε; -Ναι. 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 Μερικές φορές, βιάζομαι να πω αυτό που σκέφτομαι. 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 Ο Κανούτ είναι καλύτερος ακροατής. 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 Παρά τις διαφορές μας, όμως, 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 είμαι σίγουρος ότι θα συμφωνούσαμε 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 ότι η αντίδρασή σου θεωρείται προσβολή. 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 Όχι, Υψηλότατε. Δεν ήταν προβολή. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Έκανα έκκληση στον βασιλιά Έντμουντ γιατί… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 Ξέρω γιατί. 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 Το ίδιο και ο γιος μου. 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 Όπως έλεγα, ο Κανούτ εκτιμά την αφοσίωσή σου, 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 μα εγώ δεν δέχομαι να δουλεύει για μένα κάποιος τόσο χαμηλόβαθμος. 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 Συνεπώς… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 εκ μέρους του γιου μου, 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 διά του παρόντος σε καθιστώ Γκόντγουιν, άρχοντα του Ουέσεξ. 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 Είναι η πιο παλιά καταγωγή Σαξόνων. 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 Σίγουρα τους εμπιστεύεσαι αυτούς; 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 Όχι, καθόλου. 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 Όλαφ, χριστιανέ αδερφέ μου. 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 Καλώς ήρθες! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Αλλά μας συμπαθούν. 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 Αδερφέ Κόρε. 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 Είναι μία μέρα μπροστά μας. 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 -Να συνεχίσουμε. -Όχι. 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 Δεν πηγαίνουν στο Κάτεγκατ. 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 Τα άλογα θέλουν ξεκούραση. 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 Ο πόλεμος έρχεται. 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 Το όνομά σου θα αποκτήσει δόξα. 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 Θα γίνει γνωστό σε όλον τον κόσμο των Βίκινγκ. 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 Αυτό δεν θέλεις; 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 Να έχεις ένα όνομα πιο ένδοξο απ' του πατέρα σου; 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 Τι ξέρεις για αυτόν; 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 Ξέρω ότι σκότωσε άντρες στην Ισλανδία και τη Νορβηγία, 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 αλλά οι δικοί μου τον ακολούθησαν στη Γροιλανδία από σεβασμό για την τόλμη του. 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 Τον ακολούθησαν για την τόλμη του. 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 Αλλά σκύβουν το κεφάλι από φόβο, όχι σεβασμό. 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 Όταν ήμουν μικρός, πήγα με τον πατέρα μου να συλλέξω ένα αρνί. 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 Όταν ο πατέρας μου δεν μπορούσε να το πάρει γιατί δεν είχε γεννηθεί ακόμα, 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 τον είδα να χτυπάει κάποιον μπροστά στα παιδιά του 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 μέχρι να πέσει κάτω. 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 Υπάρχει ένα σκοτάδι μέσα του 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 που δεν ελέγχει. 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 Το έχω κι εγώ. 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Αν είναι αλήθεια, 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 γιατί δεν το έχω δει; 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Γιατί όταν είμαι μαζί σου, εξαφανίζεται. 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 Είμαι ήρεμος. 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 Όταν είμαι μαζί σου, μπορώ να κάνω σπουδαία πράγματα. 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 Το σκοτάδι δεν με κυριεύει. 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 Είναι ανεξήγητο. 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 -Γκίθα. -Ναι. 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 Έλα. 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Πριγκίπισσα Γκίθα. 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 Ποιος είναι; 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 Εγώ, Υψηλοτάτη. 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 Μ' έναν επισκέπτη. 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 Ήρθα να δώσω ένα γαμήλιο δώρο. 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 Είναι υπέροχο. 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 Ήταν της μητέρας μου. 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 Της το έδωσε ο πεθερός της, ο βασιλιάς Έντγκαρ. 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 Για να της θυμίζει τη σημασία της για την Αγγλία. 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 Ελπίζω να το δεχτείς στο ίδιο πνεύμα. 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 Ευχαριστώ, Έντμουντ. 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 Ο ξακουστός Όλαφ Χάραλντσον. 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 Σφαγέας των πιστών του Θορ στην Οσίλια και το Χέρνταλερ. 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 Εξαγνιστής των ειδωλολατρών, θαλασσόλυκος. 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 Εδώ, ανάμεσά μας. 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 Γιατί; 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 Θέλω να ενώσω τη Νορβηγία υπό το λάβαρο του Χριστού. 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 -Και για αυτό… -Θέλεις το Κάτεγκατ. 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 Την πραγματική εξουσία της Νορβηγίας. 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 Για να κατακτήσω το Κάτεγκατ, χρειάζομαι εσένα. 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 Το άκουσες αυτό, Αρχαίε; 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 Έχει έρθει η ώρα. 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 Σε περίμενα, αδερφέ Όλαφ. 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 Την περίμενα αυτήν τη στιγμή. 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 Βασίσου πάνω μου. 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 Τι θέλεις για τις υπηρεσίες σου; Ασήμι; 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 Δεν με ενδιαφέρει το ασήμι, αλλά έχω ένα αίτημα. 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 Ας το ακούσω, λοιπόν. 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 Ο Θεός μού έδωσε εντολή να χτίσω μια θαυμάσια εκκλησία στο Κάτεγκατ, 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 μ' ένα καμπαναριό που φτάνει ως τον Παράδεισο. 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 Έναν φάρο που όσοι τον βλέπουν, θα ξέρουν την αγάπη του Χριστού. 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 Αυτό ζητάω. 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Θα έχεις την εκκλησία σου, 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 αρκεί να παραμείνει το Κάτεγκατ κύριο εμπορικό λιμάνι. 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 Φυσικά. 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 Μόλις εξαγνιστεί απ' τους ειδωλολάτρες όπως στην Ουψάλα. 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 -Κατέστρεψες την Ουψάλα; -Ναι. 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 Την έκαψα ολοσχερώς μαζί με τους απατεώνες ιερείς και τους ψευτο-θεούς της. 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 Έτσι δεν είναι; 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 Σε ποιον μιλάς; 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 Σ' αυτόν τον παλιό παγανιστή μάγο που έχει σβήσει. 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 Εγώ είμαι ο σταυρός που μεταφέρει το σπαθί. 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 Όχι το κορίτσι που προφήτεψες. 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 Ποιο κορίτσι; 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 Μια ειδωλολάτρισσα ονόματι Φρέιντις. 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 Αγνόησέ τον, αδερφέ Όλαφ. 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 Θα σου πει ότι είμαι τρελός. 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 Συμφωνούμε; 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 Γεια μας, αδερφέ Κόρε. 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 -Γεια μας! -Γεια μας! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 Είναι το λάβαρο του Όλαφ. 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Ενώθηκε με τον Κόρε. 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 Σηκωθείτε. Αυτή η πράξη δεν σημαίνει τίποτα. 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 Είμαστε εδώ, Υψηλότατε. Η παρουσία μας μετράει για κάτι. 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 Μετράει για μένα; 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 Ορκιστήκαμε να υποστηρίξουμε δύο βασιλείς. 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 Πριν παντρευτεί την Έμα. 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 -Ποια η διαφορά; -Μεγάλη η διαφορά. 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 Αν πεθάνει πρώτος, ο θρόνος γυρνά στην Αγγλία. 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 Αν πεθάνω εγώ πρώτος, 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 οι διάδοχοι του Κανούτ θα έχουν αποκλειστικό δικαίωμα. 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Αν ο γάμος του δείχνει αληθινά την καρδιά του, 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 θα γονατίζετε σε Βίκινγκ βασιλείς για πολύ καιρό. 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 Είναι σαφές ότι ο Διχαλογένης θα το ενισχύσει. 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 Τότε, το ερώτημα είναι "Πότε;" 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 Όχι. Το αρχικό ερώτημα είναι "Ποιος;" 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 Ποιος εδώ θα υποστηρίξει τον Άγγλο βασιλιά μας; 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 Σύμφωνοι. 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 Μεγαλειότατε. 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 Μεγαλειότατε. 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 Ορίστε η απάντηση. 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 Σκέφτεσαι την τυχερή σου νίκη τις προάλλες; 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Τυχερή; 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 Μια λίβρα ασήμι αν με ξανακερδίσεις. 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 Μη μου πεις ότι φοβάσαι. 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 Αντιθέτως, Υψηλότατε. 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 Απλώς δεν θέλω να σε ντροπιάσω. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 Έλα! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 Αυτόν τον βασιλιά ακολουθούμε. 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 Μπορείς να κουνηθείς; 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 Γρήγορα. Ελάτε. 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 Το σκοινί. 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 Εσύ; 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 Ναι, Υψηλότατε, εγώ. 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 Μα γιατί; 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 Έχω τους ευγενείς. Έχω την εξουσία. 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 Ακριβώς γι' αυτό. 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 Σ' το υπόσχομαι, δεν θα πάρει ώρα. 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 Το άλογο σκόνταψε. 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 Το είδαμε. Θεέ μου. 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 Υψηλότατε! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 Κάντε άκρη, προσπαθεί να μιλήσει. 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 Ευτυχώς που ήσουν εδώ για αυτόν. 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 Ο βασιλιάς πέθανε. 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 Όχι. 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 Μόνο ο ένας. 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 Μεγαλειότατε, οι πιστοί υπήκοοί σου… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 Σταμάτα. 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 Τι νέα έχεις; 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 Ο Έντμουντ, Μεγαλειότατε. 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 Ο νεαρός βασιλιάς πέθανε. 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 Τον έριξε το άλογό του. 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 Ποιος το είδε αυτό; 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 Όλοι μας. 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 Ήμασταν μαζί του. 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 Ήταν ανωτέρα βία. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 Ο βασιλιάς Έντμουντ πέθανε. 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Ζήτω ο βασιλιάς Κανούτ. 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 Ζήτω ο βασιλιάς Κανούτ. 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 Ζήτω ο βασιλιάς Κανούτ! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 Ο Όλαφ ενώθηκε με τον Κόρε. 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 Ο Όλαφ; 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 Αναγνωρίσαμε τα λάβαρά του, 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 αλλά είναι κι άλλες φυλές που δεν ξέρω. 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 Είναι μεγάλη δύναμη. 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 Ας ζητήσουμε βοήθεια από φιλικές πόλεις. 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 Ζητήσαμε. 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 Πολλές νικήθηκαν απ' τον Κόρε. 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 Τότε, να ετοιμαστούμε αμέσως 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 και να μάθουμε για τη δύναμή τους. 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 Σύμφωνοι. Στείλτε κατασκόπους να δούμε τι θα βρουν. 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 Πρίγκιπα Χάραλντ. 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 Αρχόντισσα Χάακον. 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 Χαίρομαι που έμεινες να πολεμήσεις μαζί μας, 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 αλλά είσαι κατά του αδερφού σου. 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 Ο αδερφός μου επέλεξε. 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 Το ίδιο κι εγώ. 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 Δεν πολεμάω για τον θρόνο της Νορβηγίας. 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 Πολεμάω για το Κάτεγκατ. 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 -Κι άλλος επίδεσμος. -Ναι. 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 -Δέσποινά μου. -Υψηλοτάτη. 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 Αφήστε με μαζί του. 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 Με ζητήσατε, Υψηλοτάτη; 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 Μου είπαν ότι έφτασες εκεί πρώτος. 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 Μάλιστα, Υψηλοτάτη. 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 Είχε πεθάνει όταν τον βρήκες; 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 Όχι. 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 Μα οι πληγές του ήταν εκτενείς. 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 Σαφώς. 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 Κι ο πόνος του μάλλον φρικτός. 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 Ήταν. 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 Ειδικά απ' το μικρό άνοιγμα 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 ακριβώς κάτω απ' την καρδιά του. 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 Απ' όλες τις πληγές, ήταν η πιο θανάσιμη 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 και γέμισε το σώμα του με αίμα. 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 Περίεργα πράγματα συμβαίνουν σε τέτοια ατυχήματα. 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 Περίεργα; Απίστευτα θα έλεγα. 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 Γκόντγουιν. 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 Μπορείς να φύγεις. 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Εσύ παράγγειλες τον φόνο; 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 Να σου θυμίσω ότι ο θάνατός του 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 αφήνει μόνο έναν βασιλιά στην Αγγλία; 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 Είναι κρίσιμο για τον Κανούτ κι εσένα. 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 Βασιλιά Διχαλογένη, έφτασα εδώ ως ένα κορίτσι 15 χρόνων 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 που δεν ήξερε τη γλώσσα κι ήταν ιδιοκτησία κάποιου. 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 Τώρα είμαι βασίλισσα μιας αυτοκρατορίας 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 και πλούσια αυτοδημιούργητη γυναίκα. 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 Αν νομίζεις ότι δεν μπορώ 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 να φροντίσω το συμφέρον μου και του άντρα μου, 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 κακό του κεφαλιού σου. 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 Καταλαβαίνω γιατί σε θαυμάζει ο γιος μου. 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 Θα είμαστε έτοιμοι. 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 Είμαστε στα χέρια των Θεών. 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 Προτιμώ να είμαι στα δικά μου χέρια. 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 Είναι πολύ δύσκολο μερικές φορές… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 να σ' αγαπώ. 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 Θέλω να είσαι ασφαλής. 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 Δεν το χρειάζομαι. Ξέρω τον Κόρε… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 Κι εγώ ξέρω τον αδερφό μου. 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 Είναι εγωκεντρικός, ματαιόδοξος, αναζητά μόνο την εξουσία. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 Κάποιον μου θυμίζει. 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 Παππού! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 Φτάσαμε εχτές. 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 Η μαμά είπε να μη σ' ενοχλήσουμε. 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 Τι ευγενικό εκ μέρους της. 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Αφήστε με να της μιλήσω. 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 Καλημέρα, Έλφγκιφου. 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 Τι σε έφερε μέχρι την Αγγλία; 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 Το στέμμα που μου ανήκει ως σύζυγος του βασιλιά. 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 Αν θυμάμαι καλά, 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 εσύ ο κι ο γιος μου παντρευτήκατε ειδωλολατρικά, 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 πριν αλλάξει θρησκεία. 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 Ενώπιον του Θεού, δεν παντρευτήκατε ποτέ. 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 Θα σ' αφήσω να το εξηγήσεις στους εγγονούς σου. 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 Μετά χαράς. 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 Έτσι λειτουργεί ο κόσμος. 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 Ο γιος μου δεσμεύτηκε στη βασίλισσα Έμα. 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 Ετοιμάσου να χάσεις τη Νορβηγία. 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 Ο Όλαφ με επισκέφτηκε γυρνώντας απ' την Αγγλία. 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 Μου είπε πως θέλει να ενώσει τη Νορβηγία. 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 Ήθελε τον στόλο της Δανίας για να επιτεθεί στο Κάτεγκατ. 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 Τον στόλο του Κανούτ; 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 Ο Κανούτ πολεμάει στη στεριά. 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 Χωρίς αυτόν, ο στόλος είναι δικός μου. 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 Έφερες τον στόλο στην Αγγλία; 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 Πού είναι; 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 Κοντά, αλλά μακριά. 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Δεν τον βλέπεις, αλλά είναι αρκετά κοντά για να τον διατάξω. 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 Μπορώ να σε σκοτώσω αμέσως. 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 Να σε κόψω στα τέσσερα. 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 Ή να με βασανίσεις. 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 Απεχθάνομαι ιδιαίτερα τη φωτιά. 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 Μέχρι να μάθεις πού είναι ο στόλος, 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 θα είναι πολύ αργά. 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 Η Αγγλία έχει πολλές κρυψώνες. 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 Αν δεν έχουν νέα μου μια συγκεκριμένη μέρα και ώρα, 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 θα σαλπάρουν για Κάτεγκατ. 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 Μόνο εγώ μπορώ να το αποτρέψω. 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 Θα μιλήσεις ή θα απειλήσεις; 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 Έχω ένα πρόβλημα. 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 Σκότωσες τον πατέρα μου, Λέιφ Έρικσον. 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 Πρέπει να υπερασπιστώ το όνομά του. 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 Πρέπει; 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 Ξέρεις όπως κι εγώ ότι ήταν δικαίωμά μου να αμυνθώ. 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 Επίσης ξέρεις ότι αν με πολεμήσεις τώρα, 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 είναι πολύ πιθανό να σε σκοτώσω. 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 Είσαι σπουδαίος πολεμιστής, Άρνε. 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 Ο λαός του Κάτεγκατ 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 σε χρειάζεται τώρα. 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 Καταλαβαίνεις το πρόβλημά μου. 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 Έχω ακούσει μόνο ιστορίες για το τραπέζι του Όντιν. 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 Όμως ξέρω ότι αν μου ζητούσαν να πεθάνω στη μάχη 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 και να κοιτάξω τον Πατέρα των Πάντων κατάματα… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 θα προτιμούσα ως πολεμιστής 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 που πέθανε παλεύοντας για τον λαό του. 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 Όχι για το όνομα του πατέρα του. 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 Πλησιάζουν ιππείς! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 Οι ανιχνευτές μας επιστρέφουν. 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 Ήρεμα. 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 Να μάθουμε τη δύναμή τους. 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 Αν είναι αδύναμοι, ας μην περιμένουμε εδώ, 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 αλλά ας επιτεθούμε πριν αυξηθεί η δύναμή τους. 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 Συμφωνώ. Έρχομαι μαζί σου. 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 Σας χρειαζόμαστε. 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 Πάμε για δουλειά. 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 Ποια είσαι εσύ; 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 Είμαι η βασίλισσα Έλφγκιφου 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 και σύζυγος του Κανούτ. 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 Έχω εντυπωσιαστεί απ' το πόσο εύκολα 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 έχεις βολευτεί στο σπίτι μου. 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 Είναι δικό μου τώρα. 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 Αλήθεια; 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 Έχω ακούσει για ανθρώπους με παραισθήσεις. 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 Πες μου πώς κατάφερες να πειστείς για αυτήν τη φαντασίωση. 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 Άκουσα ότι είσαι έξυπνη γυναίκα, Έμα της Νορμανδίας. 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 Σίγουρα καταλαβαίνεις 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 ότι αν ένας λύκος περιφέρεται στους διαδρόμους σου, 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 μάλλον σε θεωρεί γεύμα. 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 Φαίνεσαι ανήσυχος. 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 Έχω πολλές έννοιες. 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 Ναι. Μόλις τις γνώρισα. 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 Οι προδότες φτιάχνουν στρατό για να κλέψουν τη Νορβηγία. 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 Η Έλφγκιφου ελέγχει τον στόλο. 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 Τον έκρυψε κάπου εδώ. 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 Έστειλα άντρες να ψάξουν. Αλλά μπορεί να πάρει μέρες, εβδομάδες. 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 Εγώ έχω ώρες. 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 Αν μπορέσει να πάρει τη Νορβηγία ο Όλαφ, 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 απειλείται όλος ο Βορράς. 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 Και η Έλφγκιφου το ξέρει. 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 Δεν περιμένω μια γυναίκα σαν εσένα να καταλαβαίνει 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 τι σημαίνει αυτό για έναν Βίκινγκ. 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 Ξέρω ότι το αίμα του λαού σου τρέχει στις φλέβες μου. 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 Δεν έχω πάει στον Βορρά, αλλά νιώθω την οργή σου. 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 Νιώθω τον πόνο σου. 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 Ερωτεύτηκα τον γιο σου γιατί με έπεισε να τον εμπιστευτώ. 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Έσωσε τα παιδιά μου απ' τον Όλαφ και τώρα πρέπει να του το ανταποδώσω. 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 Ξέρω αυτήν τη χώρα. 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 Μπορώ να σε βοηθήσω, αν μ' αφήσεις. 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 Το Κάτεγκατ έχει δοκιμαστεί στο παρελθόν. 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 Εχθροί απ' τη στεριά και τη θάλασσα, μέρες σκοτάδι. 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 Πάντα οι Θεοί στάθηκαν καλοί μαζί μας. 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 Μας προστάτευσαν. 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 Τώρα αντιμετωπίζουμε μια νέα πρόκληση και πρέπει να ζητήσουμε τη βοήθειά τους. 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 Ζητάμε έναν αγγελιοφόρο να πάει στο Άσγκαρντ 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 και να πρεσβεύσει τον σκοπό μας στον αρχηγό των Εσίρ. 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 Εγώ. 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 Εγώ. 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 Εγώ. 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 Πώς σε λένε; 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 Άουντουν Χόσκουλντσον. 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 Πας οικειοθελώς στον Όντιν να του δώσεις την κραυγή βοηθείας μας; 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Ναι. 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 Υπόσχομαι να είμαι αντάξιος του Κάτεγκατ. 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 Ετοιμάστε τον. 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 Βασίλισσα Έλφγκιφου. 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 Λέγομαι Γκόντγουιν. 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Είμαι σύμβουλος του συζύγου σου, Κανούτ. 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 Αναζωογονητικός ο σωστός χαιρετισμός. 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 Σου ταιριάζει. 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 Παρά την ικανότητά σου, 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 θα είναι δύσκολο να μείνεις. 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 Ήρθα να προσφέρω τη βοήθειά μου. 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 Συζήτησα με τον Σβέιν τον Διχαλογένη. 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 Γιατί να χρειαστώ εσένα; 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 Ίσως να υπερεκτίμησες την επιρροή σου 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 και να υποτίμησες την Έμα. 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 Την ξέρω και πιστεύω πως μπορώ να βοηθήσω. 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 Γιατί; Τι συμφέρον έχεις εσύ; 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 Ας πούμε ότι έχω παρελθόν με την Έμα. 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 Ο άσωτος αδερφός επιστρέφει. 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 Υποτιτλισμός: Σωτηριάνα Τροτερό