1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 ‫أحبك.‬ 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 ‫أتظن أن هذا الحب أمر حسن؟‬ 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 ‫أجل.‬ 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 ‫لست متأكدة.‬ 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 ‫سأضحّي بكل شيء لأجل حبي.‬ 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 ‫نفسي وعائلتي وحتى آلهتي.‬ 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 ‫ماذا ستفعل لأجل حبك؟‬ 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 ‫أكثر من ذلك.‬ 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 ‫سأضحّي بمصيري لأجلك.‬ 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 ‫وعد التتويج ملكًا لـ"النرويج".‬ 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 ‫أترى إذًا كم نحن خطيران؟‬ 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 ‫لكن لا يُشترط ذلك.‬ 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 ‫وأنا ملك، أستطيع إيقاف الكراهية.‬ 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 ‫ستكون بلادنا منفتحة.‬ 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 ‫سنديرها كـ"كاتيغات"،‬ ‫حيث تُعبد كل الأديان بلا خوف.‬ 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 ‫سنشجع الناس‬ ‫على البحث عن قواسمنا المشتركة كقوم فايكينغ‬ 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 ‫بدلًا من كراهية اختلافاتنا.‬ 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 ‫بصيغة الجمع؟‬ 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 ‫أجل. بصيغة الجمع.‬ 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 ‫كل هذا سيكون مُمكنًا معك.‬ 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 ‫كل هذا مُمكن.‬ 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 ‫هل رحل "كنوت"؟‬ 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 ‫ما سبب ذلك؟‬ 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 ‫هجوم على "الدنمارك" يا جلالة الملك،‬ 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 ‫من قبل أحد أعدائهم، الونديون.‬ 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 ‫قوم روس من الشرق.‬ 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 ‫هذا خبر سار لي، صحيح؟‬ 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 ‫سأستغل هذه الفرصة لإحداث بعض التغييرات.‬ 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 ‫توقّع أن يكون هذا رد فعلك‬ 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 ‫ولذلك قبل مغادرته، تزوج بـ"إيما".‬ 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 ‫في منتصف الليل؟‬ 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 ‫- هذه مشكلة.‬ ‫- أجل.‬ 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 ‫لكنها ليست مشكلتك الرئيسة يا سيدي.‬ 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 ‫ماذا تعني بأنها ليست مشكلتي الرئيسة؟‬ 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 ‫معذرةً، ماذا تفعل هناك؟‬ 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 ‫جلالة الملك، أقدّم لك والد الملك "كنوت".‬ 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 ‫الملك "سفين فوركبيرد".‬ 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 ‫لا بد أنك الملك الصبي.‬ 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 ‫آخر مرة رأيتك فيها كنت طفلًا. هل تتذكر؟‬ 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 ‫كلا.‬ 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 ‫في الشمال؟‬ 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 ‫كنت مع أبيك وهو يزورني.‬ 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 ‫كنت مُعجبًا بأبيك.‬ 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 ‫دفع الكثير للتخلص من الفايكينغ.‬ 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 ‫إن أخرجتكم ضريبة "داينغيلد" من "إنجلترا"،‬ 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 ‫فسيسرني أن أدفعها أيضًا.‬ 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 ‫إلى متى تتوقع غياب الملك "كنوت"، جلالتك؟‬ 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 ‫إنه في الحرب.‬ 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 ‫مما يعني أنه سيبقى هناك‬ ‫بقدر ما يتطلبه تأمين "الدنمارك"‬ 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 ‫من أعدائها.‬ 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 ‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫أظن أنك تنوي تقلّد الحكم مكانه.‬ 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 ‫أجل.‬ 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 ‫الملك "إدموند"، ستكتشف أنني وابني‬ 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 ‫نتعامل مع المشكلات بطرق مختلفة.‬ 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 ‫إنه تقدمي التفكير وصبور وعادل.‬ 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 ‫لست مثله مطلقًا.‬ 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 ‫لذلك، ومع فهم هذا،‬ 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 ‫أيمكنك أن تفسّر لي‬ 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 ‫لماذا قرر "كنوت"‬ ‫السماح لأرعن سفيه مثلك بالعيش؟‬ 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 ‫- جلالة الملك…‬ ‫- كلا.‬ 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 ‫دعه يجد الكلمات بنفسه ليصف قيمته.‬ 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 ‫يفهم الملك "كنوت"‬ 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 ‫أنني أجسّد رابطة مهمة بالنبلاء الساكسون،‬ 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 ‫الذين يحتاج إلى دعمهم.‬ 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 ‫لكن النبلاء‬ ‫أقسموا بالولاء له بالفعل، صحيح؟‬ 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 ‫أجل، لكن التعامل معهم يتطلب حنكة‬ 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 ‫يمكنني تقديمها.‬ 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 ‫جيد.‬ 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 ‫جيد.‬ 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 ‫لأن الحنكة…‬ 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 ‫ليست من ضمن صفاتي أيضًا.‬ 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 ‫هاته.‬ 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 ‫أعرف هذا الطفل. هذه أفعال "كوريه".‬ 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 ‫"أوبسالا".‬ 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 ‫اذهبي. الآن.‬ 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 ‫ادخل.‬ 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 ‫جدي.‬ 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 ‫"غيثا".‬ 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 ‫سمعت أنك وصيفة الملكة.‬ 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 ‫كيف الأحوال؟‬ 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 ‫أستمتع بوجودي هنا كثيرًا.‬ 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 ‫وكيف تجدين الملكة؟‬ 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 ‫إنها رائعة.‬ 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 ‫مرحبًا يا جلالة الملك. أنا…‬ 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 ‫"إيما".‬ 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 ‫ملكة ابني الجديدة.‬ 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 ‫أود التحدث معها.‬ 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 ‫- سيدتي.‬ ‫- سيدتي.‬ 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 ‫هل تجيدين الطبخ أيتها الملكة؟‬ 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 ‫الطبخ؟ كلا.‬ 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 ‫أمي كانت طباخة.‬ 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 ‫وكانت بارعة أيضًا.‬ 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 ‫كانت تطبخ فوق مشعلة كبيرة.‬ 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 ‫الكثير من القدور.‬ ‫يخنات ولحوم مشوية وأحسية.‬ 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 ‫تُطهى كلها في الوقت نفسه.‬ 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 ‫كنت أندهش من قدرتها‬ 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 ‫على تقديم كل شيء على الطاولة‬ ‫وهو مطهو بشكل ممتاز.‬ 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 ‫لا أعلم كيف كانت تقوم بذلك.‬ 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 ‫ابني، "كنوت"، ليس طباخًا أيضًا،‬ 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 ‫لكنه يظن نفسه هكذا.‬ 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 ‫لديه قدور تغطي نيرانه.‬ 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 ‫"النرويج" و"الدنمارك"‬ ‫و"إنجلترا" و"آيسلندا"…‬ 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 ‫إمبراطوريته الشمالية العظمى.‬ 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 ‫لست متأكدًا من قدرته على إدارتها.‬ 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 ‫وهذا أحد أسباب زواجه بي.‬ 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 ‫لأنه يمكنك إدارة "إنجلترا"؟‬ 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 ‫أجل.‬ 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 ‫أنا مُعجب بثقتك لكنني لست واثقًا من قدرتك.‬ 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 ‫ألست واثقًا من قدرتي أم من رجاحة حكم ابنك؟‬ 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 ‫سؤالان جيدان أيتها الملكة "إيما".‬ 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 ‫إن كنت أعرف إجابة الأول،‬ ‫فما كنت لأتشكك بخصوص الثاني.‬ 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 ‫اسمح لي إذًا بأن أثبت الأمرين لك.‬ 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 ‫هيا.‬ 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 ‫تفرّقوا. ابحثوا عن ناجين.‬ 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 ‫أنا الحاكم "سيغفرث"،‬ ‫حاكم "ويسيكس" يا جلالة الملك.‬ 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 ‫"ويسيكس" هي أقدم نسل للساكسون.‬ 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 ‫ثم؟ هل يميّز هذا "ويسيكس"؟‬ 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 ‫بالفعل يا سيدي. ويضمن هذا.‬ 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 ‫منزل "ويسيكس" معفي من دفع الضرائب الملكية.‬ 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 ‫هذا وعد موثّق من الملك "إثيلريد" لأبي.‬ 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 ‫وماذا فعل أبوك للحصول على وعد سخي كهذا…‬ 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 ‫أيها الحاكم "سيغفرث"؟‬ 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 ‫أنقذ الملك في معركة في "يورك" يا سيدي.‬ 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 ‫- في "يورك"؟‬ ‫- بالفعل.‬ 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 ‫ضد من؟‬ 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 ‫ضدك يا سيدي.‬ 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 ‫احتفظ بهذا يا "سيغفرث" حاكم "ويسيكس".‬ 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 ‫إنه أثر من زمن سحيق.‬ 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 ‫ستدفعون الضرائب كالجميع.‬ 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 ‫الحاكم "ولفهاريه"، حاكم "ساسيكس".‬ 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 ‫جلالة الملك، أثق أنك ستتدخل لأجلي؟‬ 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 ‫أنت الخيط الذي يربط الماضي بالحاضر‬ 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 ‫وتعلم بالعلاقات الساكسونية المتأصلة.‬ 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 ‫"غدوين"، عندما تحديت الفايكينغ على الجسر،‬ 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 ‫هل تتذكر أن حاكم "ويسيكس" الموقر‬ ‫كان بجواري؟‬ 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 ‫كلا يا جلالة الملك.‬ 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 ‫يمكنني أن أشهد بكل ثقة‬ ‫أن الحاكم "سيغفرث" لم يكن حاضرًا.‬ 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 ‫جلالة الملك، كنت…‬ 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 ‫لم أكن متفرغًا.‬ 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 ‫ولست متفرغًا لك الآن.‬ 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 ‫- هل جئت إلى هنا من قبل؟‬ ‫- كلا.‬ 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 ‫لم أسمع سوى القصص.‬ 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 ‫أبو الكل.‬ 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 ‫لا بد أنه كان مذهلًا.‬ 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 ‫أحزن للتفكير في كل من صلّوا هنا.‬ 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 ‫من يكره شيئًا إلى هذا الحد؟‬ 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 ‫لا يقتلون الناس.‬ 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 ‫بل يطهّرون الأرض.‬ 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 ‫يبيدون أي دلائل على ماضينا الوثني،‬ 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 ‫كأنه بقعة.‬ 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 ‫أرجوك، كلا.‬ 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 ‫لا بأس.‬ 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 ‫لن نؤذيكم.‬ 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 ‫تعالوا.‬ 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 ‫تعالوا. أنتم آمنون الآن. لا بأس.‬ 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 ‫هيا.‬ 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 ‫إنها هي.‬ 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 ‫لا تخافي. نحن أصدقاؤك.‬ 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 ‫هل أنت "فريديس"؟‬ 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 ‫أجل. كيف تعرفين اسمي؟‬ 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 ‫أخبرنا قائدهم أنك ستأتين.‬ 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 ‫عفا عنا لنوصّل رسالته لك فحسب.‬ 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 ‫أي رسالة؟‬ 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 ‫قال إن الرب أمره بتدمير "كاتيغات"…‬ 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 ‫وبقتلك.‬ 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 ‫ماتوا جميعًا.‬ 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 ‫الجميع.‬ 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 ‫ما الذي ننتظره؟‬ 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 ‫أرى أن نلحق بـ"كوريه" ونجعله يدفع الثمن!‬ 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 ‫حسب الآثار، معه على الأقل 100 خيّال.‬ 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 ‫يجب أن نتحلى بالذكاء.‬ 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 ‫عودا إلى "كاتيغات"‬ ‫وأخبروا "هاكون" بما وجدناه.‬ 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 ‫سنتولى أمر الموتى وسنتبعكم مع الناجين.‬ 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 ‫يجب أن نعرف مكان "كوريه".‬ 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 ‫سأتعقب أثره وألقاكم في "كاتيغات".‬ 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 ‫سآتي معك.‬ 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 ‫كونا سالمين.‬ 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 ‫سنخيّم هنا الليلة.‬ 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 ‫جهّز المشاعل للموتى.‬ 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 ‫"فريديس". سيدفع "كوريه" ثمن أفعاله.‬ 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 ‫أعدك بالعدالة.‬ 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 ‫لا أحتاج إلى وعدك.‬ 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 ‫يمكنني تحقيق العدالة بنفسي.‬ 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 ‫هيا.‬ 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 ‫أحسنت.‬ 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 ‫لم أتوقع حركتك عند الجدار.‬ 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 ‫كنت الخيّال الأسرع يا جلالة الملك.‬ 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 ‫أجبرتني على الارتجال.‬ 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 ‫إذًا…‬ 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 ‫كيف يجب أن نتعامل‬ ‫مع الفايكينغ الجديد في رأيك؟‬ 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 ‫نتعامل معه؟‬ 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 ‫أرى أنك لست مرتاحًا في بلاط "فوركبيرد".‬ 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 ‫كان من الشنيع التعامل مع "كنوت"‬ ‫لكن أباه لا يُطاق.‬ 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 ‫أكره هذا.‬ 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 ‫وأكره نفسي لكوني شريكًا في هذه المهزلة.‬ 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 ‫كم؟‬ 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 ‫كم تكره ذلك؟‬ 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 ‫لا تشعر بهذه المشاعر وحدك يا جلالة الملك.‬ 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 ‫أتقول إن هناك آخرين قد يدعمون المقاومة؟‬ 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 ‫أقول إن هناك من سيدعمون قائدًا‬ 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 ‫يرد على السؤال.‬ 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 ‫كم تكره ذلك؟‬ 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 ‫جلالة الملك، أرسلت في طلبي.‬ 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 ‫"غدوين"، أجل.‬ 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 ‫ابني "كنوت" أخبرني أنك رجل يُعتمد عليه.‬ 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 ‫حاولت أن أكون كذلك، جلالتك.‬ 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 ‫لم أقض هنا وقتًا طويلًا،‬ 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 ‫لكن من الواضح أن ابني يواجه تهديدات.‬ 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 ‫قد تبدو صغيرة الآن لكنها ستنمو.‬ 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‫أتفق معك.‬ 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 ‫يجب على الحكام توقّع التهديدات‬ ‫والتعامل معها.‬ 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 ‫"سيغفرث" حاكم "ويسيكس". تعال.‬ 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 ‫كنت أفكر في اعتراضك.‬ 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 ‫تفضّل.‬ 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 ‫لا أستطيع إخراج اعتراضك من رأسي،‬ 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 ‫وكنت أتمنى لو سمعه ابني "كنوت"،‬ 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 ‫لأنه كان ليرد بشكل مختلف.‬ 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 ‫- هل تظن ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 ‫تجرفني الرغبة أحيانًا‬ ‫لقول ما يدور في ذهني.‬ 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 ‫بينما "كنوت" منصت أفضل مني.‬ 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 ‫لكن بالرغم من اختلافاتنا،‬ 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 ‫أثق أنني و"كنوت" سنتفق‬ 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 ‫أن ردك كان ليُعتبر إهانة.‬ 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 ‫كلا يا جلالة الملك. لم تكن إهانة.‬ 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 ‫كنت ألتمس من الملك "إدموند" لأنه…‬ 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 ‫أعرف السبب.‬ 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 ‫وكان ابني ليعرف السبب.‬ 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 ‫كما كنت أقول، يقدّر "كنوت" ولاءك،‬ 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 ‫لكنني لن أسمح برجل برتبة وضيعة مثلك‬ ‫بأن يعمل لديّ.‬ 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 ‫لذلك…‬ 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 ‫نيابةً عن ابني،‬ 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 ‫أعيّنك يا "غدوين"، زعيمًا لـ"ويسيكس".‬ 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 ‫أخبروني أنهم أقدم نسل في الساكسون.‬ 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 ‫هل أنت واثق أنك تثق بهؤلاء الناس؟‬ 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 ‫لا أثق بهم مطلقًا.‬ 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 ‫"أولاف"، أخي المسيحي.‬ 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 ‫مرحبًا بك!‬ 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 ‫يبدو أنهم مُعجبون بنا.‬ 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 ‫الأخ "كوريه".‬ 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 ‫تقدموا مسيرة يوم كامل.‬ 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 ‫- يجب أن نسرع.‬ ‫- كلا.‬ 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 ‫لا يتجهون إلى "كاتيغات".‬ 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 ‫ويجب أن يرتاح الحصانان.‬ 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 ‫الحرب وشيكة.‬ 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 ‫وسيحمل اسمك المزيد من المجد.‬ 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 ‫لدرجة أنه سيكون معروفًا‬ ‫في كل أنحاء عالم الفايكينغ.‬ 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 ‫أليس ذلك ما تريده؟‬ 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 ‫أن يكون اسمك أعظم من اسم أبيك.‬ 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 ‫ماذا تعرفين عن أبي؟‬ 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 ‫أعلم أنه قتل رجالًا‬ ‫في "آيسلندا" و"النرويج"،‬ 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 ‫لكن عائلتي تبعته إلى "غرينلاند"‬ ‫احترامًا لشجاعته.‬ 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 ‫تبعوه لأجل شجاعته.‬ 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 ‫لكنهم يحنون رؤوسهم خوفًا وليس احترامًا.‬ 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ ‫ذهبت مع أبي لجلب حمل من دائن له.‬ 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 ‫وعندما لم يستطع أبي أخذه‬ ‫لأن الحمل لم يكن قد وُلد بعد…‬ 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 ‫رأيته يضرب رجلًا أمام أولاده‬ 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 ‫حتى صار عاجزًا عن الوقوف.‬ 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 ‫هناك ظلمة فيه‬ 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 ‫لا يمكنه السيطرة عليها.‬ 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 ‫وأشاركه في هذه الظلمة.‬ 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 ‫إن كان هذا حقيقيًا،‬ 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 ‫لماذا لم أرها قط؟‬ 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 ‫لأنها تنقشع وأنا معك.‬ 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 ‫وأشعر بالسكينة.‬ 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 ‫عندما أكون معك… يمكنني تحقيق أشياء عظيمة.‬ 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 ‫لا تتغلب عليّ الظلمة.‬ 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 ‫لا يمكنني تفسير ذلك.‬ 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 ‫- "غيثا".‬ ‫- أجل.‬ 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 ‫تعال.‬ 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 ‫الأميرة "غيثا".‬ 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 ‫من الطارق؟‬ 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 ‫إنه أنا يا جلالة الملكة.‬ 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 ‫ومعي زائر.‬ 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 ‫جئت حاملًا هدية زفاف.‬ 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 ‫إنها جميلة.‬ 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 ‫كانت تخص أمي.‬ 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 ‫أهداها إياها حموها الملك "إدغار".‬ 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 ‫كان يُفترض بها‬ ‫أن تذكّرها بأهميتها لـ"إنجلترا".‬ 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 ‫آمل أن تقبليها بالروح نفسها.‬ 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 ‫أشكرك يا "إدموند".‬ 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 ‫"أولاف بن هارالد" العظيم.‬ 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 ‫قاتل عبّاد "ثور" في "أوسيليا" و"هيرديلر".‬ 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 ‫مُطهّر الكفّار، ذئب البحر.‬ 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 ‫هنا، بيننا.‬ 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 ‫لماذا؟‬ 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 ‫أنوي توحيد "النرويج" تحت راية "المسيح".‬ 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 ‫- ولذلك…‬ ‫- تحتاج إلى "كاتيغات".‬ 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 ‫مقر سلطة "النرويج" الحقيقي.‬ 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 ‫ولغزو "كاتيغات"، أحتاج إليك.‬ 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 ‫هل سمعت هذا أيها العجوز؟‬ 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 ‫حان الوقت.‬ 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 ‫كنت أنتظرك أيها الأخ "أولاف".‬ 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة.‬ 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 ‫يمكنك التعويل على مساعدتي.‬ 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 ‫ماذا تريده مقابل خدماتك؟ الفضة؟‬ 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 ‫لا أريد الفضة، لكنّ هناك مقابلًا.‬ 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 ‫حسنًا، أخبرني إذًا.‬ 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 ‫أوحى لي الرب ببناء‬ ‫كنيسة عظيمة في "كاتيغات"،‬ 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 ‫ببرج يخترق السموات.‬ 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 ‫منارة تعلّم كل من يراها حب "يسوع".‬ 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 ‫وهذا هو سعري.‬ 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 ‫يمكنك أن تحصل على كنيستك‬ 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 ‫ما دامت "كاتيغات"‬ ‫مرفأ تبادل تجاري أساسيًا في مملكتي.‬ 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 ‫بالطبع.‬ 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 ‫بمجرد تطهيرها من الكفّار‬ ‫كما فعلنا في "أوبسالا".‬ 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 ‫- هل دمرت "أوبسالا"؟‬ ‫- أجل.‬ 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 ‫حرقتها على بكرة أبيها‬ ‫بمن فيها من كهنة دجّالين وآلهة مزيفة.‬ 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 ‫ألم أفعل؟‬ 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 ‫مع من تتحدث؟‬ 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 ‫إنه مشعوذ وثني ولّى عهده.‬ 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 ‫أنا من يحمل صليبه السيف.‬ 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 ‫وليست تلك الفتاة التي تنبأت بها.‬ 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 ‫أي فتاة؟‬ 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 ‫كافرة تُدعى "فريديس".‬ 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 ‫تجاهله يا أخي "أولاف".‬ 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 ‫سيحاول أن يخبرك بأنني مجنون.‬ 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 ‫هل اتفقنا؟‬ 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 ‫نخبك يا أخي "كوريه".‬ 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 ‫هذه ألوان "أولاف".‬ 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 ‫لقد انضم إلى "كوريه".‬ 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 ‫انهضوا. الركوع لا يعني شيئًا لي.‬ 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 ‫نحن هنا يا جلالة الملك. لحضورنا قيمة ما.‬ 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 ‫لكن هل له قيمة تخصني؟‬ 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 ‫أقسمنا لـ"كنوت" بدعم ملكين.‬ 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 ‫لكن كان ذلك قبل زواجه بـ"إيما".‬ 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 ‫- ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟‬ ‫- فرق كبير.‬ 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 ‫إن مات "كنوت" قبلي،‬ ‫فالتاج سيعود إلى "إنجلترا".‬ 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 ‫لكن إن مت أولًا،‬ 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 ‫فورثة "كنوت" الحاليون والمستقبليون‬ ‫سيرثون الحكم وحدهم.‬ 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 ‫وإن كان الزواج مؤشرًا حقيقيًا على نيته،‬ 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 ‫ستركعون لملوك الفايكينغ لوقت طويل.‬ 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 ‫ومن الواضح أن "فوركبيرد" ينوي تنفيذ ذلك.‬ 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 ‫السؤال هو متى؟‬ 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 ‫كلا. السؤال الأول هو من؟‬ 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 ‫من سيدعم ملكنا الإنجليزي هنا؟‬ 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 ‫أتفق.‬ 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 ‫سيدي.‬ 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 ‫أجل يا سيدي.‬ 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 ‫سيدي.‬ 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 ‫حصلت على الرد.‬ 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 ‫هل تفكر في فوزك بالحظ قبل يومين؟‬ 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 ‫بالحظ؟‬ 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 ‫جنيه فضي إن غلبتني مجددًا.‬ 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 ‫لا تخاف قطعًا.‬ 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 ‫على العكس يا جلالة الملك،‬ 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 ‫لكنني لا أريد أن أسبب لك الحرج.‬ 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 ‫هيا!‬ 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 ‫وهذا هو الملك الذي نتبعه.‬ 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 ‫سيدي، أيمكنك أن تتحرك؟‬ 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 ‫بسرعة. انزلوا.‬ 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 ‫الحبل.‬ 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 ‫أنت؟‬ 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 ‫أجل يا جلالة الملك، أنا.‬ 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 ‫لكن لماذا؟‬ 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 ‫أسيطر على النبلاء. أملك السلطة.‬ 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 ‫هذا هو السبب بالضبط.‬ 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 ‫أعدك ألّا يطول ذلك.‬ 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 ‫لقد تعثر جواده.‬ 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 ‫رأينا ذلك. يا إلهي.‬ 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 ‫جلالة الملك!‬ 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 ‫أفسحوا المجال. يحاول النطق.‬ 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 ‫حمدًا للرب أنك كنت موجودًا لمواساته.‬ 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 ‫مات الملك.‬ 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 ‫كلا.‬ 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 ‫مات ملك واحد.‬ 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 ‫سيدي، رعاياك الأوفياء…‬ 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 ‫توقّف.‬ 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 ‫ما أخبارك؟‬ 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 ‫إنه "إدموند" يا سيدي.‬ 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 ‫مات الملك الشاب.‬ 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 ‫أسقطه حصانه.‬ 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 ‫من شهد على ذلك؟‬ 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 ‫كلنا يا سيدي.‬ 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 ‫كنا معه في النهاية.‬ 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 ‫كان حادثًا مأساويًا.‬ 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 ‫مات الملك "إدموند".‬ 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 ‫ليحيا الملك "كنوت".‬ 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 ‫ليحيا الملك "كنوت".‬ 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 ‫ليحيا الملك "كنوت"!‬ 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 ‫انضم "أولاف" إلى "كوريه".‬ 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 ‫"أولاف"؟‬ 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 ‫تعرّفنا على راياته،‬ 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 ‫لكن هناك الكثير من القبائل التي لا أعرفها.‬ 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 ‫إنها قوة هائلة ولا تزال تكبر.‬ 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 ‫ماذا عن اللجوء للمدن الصديقة للمساعدة؟‬ 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 ‫لقد لجأنا.‬ 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 ‫لكن الكثير منها‬ ‫سُحق على يد "كوريه" بالفعل.‬ 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 ‫إذًا يجب أن نتحضر على الفور،‬ 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 ‫ونجمع كل المعلومات الممكنة‬ ‫عن أعدادهم وعتادهم.‬ 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 ‫أتفق معك. أرسلي الجواسيس لجمع المعلومات.‬ 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 ‫أيها الأمير "هارالد".‬ 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 ‫أيتها الزعيمة "هاكون".‬ 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 ‫يسرني أنك قررت البقاء والقتال معنا،‬ 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 ‫لكن هذا جعلك تعادي أخاك.‬ 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 ‫اتخذ أخي قراره كما يبدو.‬ 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 ‫ولقد اتخذت قراري.‬ 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 ‫لن أحارب لأجل عرش "النرويج".‬ 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 ‫سأحارب لأجل "كاتيغات".‬ 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 ‫- ضمادة أخرى.‬ ‫- أجل.‬ 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 ‫- سيدتي.‬ ‫- جلالة الملكة.‬ 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 ‫اتركاني معه.‬ 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 ‫هل طلبت رؤيتي، جلالتك؟‬ 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 ‫أخبروني أنك أول من وصل إليه.‬ 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 ‫أجل، جلالتك.‬ 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 ‫وهل كان ميتًا عندما وجدته؟‬ 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 ‫كلا.‬ 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 ‫لكن إصاباته كانت بالغة.‬ 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 ‫هذا واضح.‬ 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 ‫ولا بد أن ألمه كان شنيعًا.‬ 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 ‫أجل.‬ 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 ‫بالأخص من الجرح الصغير‬ 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 ‫أسفل ثديه الأيسر، تحت قلبه مباشرةً.‬ 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 ‫من بين كل جروحه،‬ ‫كان هذا القاتل إذ ثقب قلبه‬ 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 ‫ونزف الدماء داخل جسده.‬ 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 ‫تحدث إصابات غريبة‬ ‫في هذا النوع من الحوادث يا جلالة الملكة.‬ 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 ‫غريبة؟ أراها إعجازية.‬ 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 ‫"غدوين".‬ 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 ‫يمكنك الذهاب.‬ 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 ‫هل أذنت بقتله؟‬ 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 ‫هل يجب أن أذكّرك أن موت "إدموند"‬ 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 ‫يترك ملكًا واحدًا على عرش "إنجلترا"؟‬ 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 ‫وهذا أمر حرج يخص سلطة "كنوت"‬ ‫وسلطتك كزوجته.‬ 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 ‫جلالة الملك "فوركبيرد"، وصلت إلى هذا البلد‬ ‫وأنا في الـ15 من العمر،‬ 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 ‫لم أكن أجيد اللغة وكنت مجرد ملكية.‬ 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 ‫أنا الآن ملكة إمبراطورية ممتدة،‬ 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 ‫وامرأة ثرية بما لي من جاه.‬ 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 ‫إن كنت تظن أنني غير قادرة‬ 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 ‫على الاهتمام بمصالح زوجي ومصالحي،‬ 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 ‫فلتتحمل سوء ظنك.‬ 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 ‫بدأت رؤية ما يحب ابني فيك.‬ 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 ‫سنكون جاهزين.‬ 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 ‫نحن بين أيادي الآلهة.‬ 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 ‫أفضّل أن يكون مصيري بين يديّ.‬ 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 ‫تصعّب الأمر كثيرًا أحيانًا…‬ 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 ‫أن أحبك.‬ 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 ‫أريد أن أحميك.‬ 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 ‫لا أحتاج إلى ذلك. أعرف "كوريه"…‬ 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 ‫وأنا أعرف أخي.‬ 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 ‫إنه أناني ومتعال ولا يسعى إلا للسلطة.‬ 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 ‫يشبه شخصًا أعرفه.‬ 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 ‫جدي!‬ 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 ‫وصلنا ليلة أمس.‬ 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 ‫لم تسمح لنا أمي بإزعاجك.‬ 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 ‫إنها مراعاة كبيرة منها.‬ 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 ‫دعاني أتحدث مع أمكما بمفردي.‬ 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 ‫صباح الخير يا "ألفغيفو".‬ 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 ‫ماذا جلبك إلى "إنجلترا"؟‬ 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 ‫التاج الذي يخصني بصفتي زوجة الملك.‬ 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 ‫إن لم تخني الذاكرة،‬ 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 ‫فأنت وابني تزوجتما تبع العقيدة الوثنية‬ 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 ‫لأنه لم يكن اهتدى حينها.‬ 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 ‫أمام الرب، لم تتزوجا قط.‬ 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 ‫سأدعك تشرح هذه التفاصيل الفنية لحفيديك.‬ 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 ‫سيسرني ذلك.‬ 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 ‫إنها حال العالم.‬ 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 ‫التزم ابني بالزواج بالملكة "إيما".‬ 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 ‫يجب أن تتحضروا لخسارة "النرويج" إذًا.‬ 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 ‫زارني الزعيم "أولاف"‬ ‫لدى عودته من "إنجلترا".‬ 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 ‫أخبرني بخططه بخصوص توحيد "النرويج".‬ 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 ‫وحاول شراء أسطول "الدنمارك"‬ ‫لغزو "كاتيغات".‬ 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 ‫أتقصدين أسطول "كنوت"؟‬ 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 ‫"كنوت" وجيشه محجوزان على أرض المعركة.‬ 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 ‫وفي غيابه، الأسطول تحت إمرتي.‬ 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 ‫هل أحضرت الأسطول إلى "إنجلترا"؟‬ 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 ‫أين هو؟‬ 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 ‫إنه قريب وبعيد.‬ 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 ‫بعيدًا عن ناظريك‬ ‫لكنه قريب بما يكفي لتلقي أوامري.‬ 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 ‫يمكنني أن أقتلك الآن.‬ 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 ‫يمكنني أن أقطعك إربًا إربًا.‬ 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 ‫أو تعذبني.‬ 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 ‫لا أحب النار على وجه الخصوص.‬ 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 ‫لكن عندما تعلم بمكان الأسطول،‬ 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 ‫سيكون الأوان قد فات.‬ 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 ‫"إنجلترا" بلد كثير المخابئ.‬ 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 ‫إن لم يسمعوا مني في ساعة ويوم معينين‬ 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 ‫سيبحرون إلى "كاتيغات" تحت راية "أولاف".‬ 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 ‫لا يمكن لأحد إيقافهم سواي.‬ 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 ‫هل جئت للحديث أم التهديد؟‬ 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 ‫لديّ مشكلة.‬ 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 ‫قتلت أبي يا "ليف بن إريك".‬ 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 ‫وبصفتي ابنه، يجب أن أدافع عن اسمه.‬ 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 ‫يجب؟‬ 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 ‫تعلم تمامًا أنه كان يحق لي الدفاع عن نفسي.‬ 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 ‫وتعلم أيضًا أنه إذا قاتلتني الآن،‬ 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 ‫فهناك احتمال كبير أن أقتلك.‬ 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 ‫لأنك مقاتل عظيم يا "أرنيه".‬ 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 ‫وأهل "كاتيغات"‬ 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 ‫يحتاجون إليك لتدافع عنهم الآن.‬ 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 ‫تفهم مشكلتي إذًا.‬ 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 ‫اسمع، لم أسمع سوى القصص عن طاولة "أودين".‬ 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 ‫لكنني أعلم أنه لو طُلب مني‬ ‫الانضمام إلى المحاربين العظماء‬ 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 ‫ونظرت إلى عيني أبي الكل…‬ 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 ‫فأفضّل أن أقوم بذلك وأنا محارب‬ 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 ‫مات دفاعًا عن قومه وعن معتقداتهم.‬ 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 ‫بدلًا من الدفاع عن سمعة أبيه الملطخة.‬ 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 ‫يقترب خيّالة!‬ 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 ‫جواسيسنا عائدون.‬ 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 ‫على مهل.‬ 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 ‫يجب أن نعرف عتادهم.‬ 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 ‫إن كانوا ضعفاء، يجب ألّا ننتظر هنا،‬ 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 ‫يجب أن نهجم قبل أن تكبر قواهم أكثر.‬ 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 ‫أتفق معك. سأذهب معك.‬ 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 ‫لا يمكننا الاستغناء عن أي منكما.‬ 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 ‫لنعد إلى العمل.‬ 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 ‫ومن أنت؟‬ 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 ‫أنا الملكة "ألفغيفو"، ملكة "الدنمارك"‬ 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 ‫وزوجة الملك "كنوت".‬ 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 ‫أنبهر كيف بكل أريحية…‬ 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 ‫اعتبرت منزلي منزلك.‬ 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 ‫إنه منزلي الآن.‬ 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 ‫حقًا؟‬ 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 ‫سمعت عن المتوهمين أمثالك.‬ 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 ‫أخبريني رجاءً كيف أقنعت نفسك بهذا الوهم.‬ 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 ‫أخبروني أنك امرأة ذكية يا "إيما نورماندي".‬ 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 ‫يجب أن تكوني فطنة بما يكفي لتدركي‬ 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 ‫إن كان هناك ذئب يحوم في أروقة منزلك‬ ‫ويدفئ نفسه أمام مدافئك،‬ 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 ‫فهو يعتبرك عشاءه.‬ 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 ‫تبدو مهمومًا.‬ 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 ‫عندي الكثير من الهموم.‬ 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 ‫أجل. التقيت بها للتو.‬ 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 ‫يجمع الخونة الجيوش لسرقة "النرويج".‬ 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 ‫وتسيطر "ألفغيفو" على أسطول "كنوت".‬ 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 ‫لقد أخفته في منطقة ما هنا.‬ 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 ‫أرسلت رجالًا للبحث‬ ‫لكن هذا قد يستغرق أيامًا أو أسابيع.‬ 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 ‫ليس أمامي سوى ساعات.‬ 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 ‫إن استولى "أولاف" على "النرويج"،‬ 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 ‫فسيقع الشمال بأكمله تحت التهديد.‬ 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 ‫و"ألفغيفو" تعلم بذلك.‬ 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 ‫لا أتوقع من امرأة مثلك‬ 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 ‫أن تفهم ما يعنيه ذلك لفايكينغ.‬ 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 ‫لكنني أعلم أن دماء قومك تجري في عروقي.‬ 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 ‫لم أذهب إلى الشمال من قبل‬ ‫لكنني أشعر بغضبك.‬ 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 ‫أشعر بألمك.‬ 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 ‫وقعت في غرام ابنك لأنه أقنعني بالوثوق به.‬ 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 ‫لقد أنقذ ولديّ من "أولاف"‬ ‫ويجب أن أرد جميله.‬ 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 ‫أعرف هذا البلد.‬ 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 ‫يمكنني أن أساعدك، إن سمحت لي.‬ 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 ‫خاضت "كاتيغات" المحن من قبل.‬ 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 ‫أعداء من البر والبحر، وأيام ظلمة.‬ 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 ‫في كل الأزمنة، رأفت بنا الآلهة.‬ 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 ‫حافظوا علينا وحمونا.‬ 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 ‫والآن نواجه تحديًا جديدًا‬ ‫يجب أن نطلب منهم العون في خوضه.‬ 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 ‫نطلب رسولًا للذهاب في رحلة إلى "أسغارد"‬ 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 ‫ليبلغ رئيس مجمع "إيسر" بقضيتنا.‬ 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 ‫سأذهب.‬ 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 ‫سأذهب.‬ 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 ‫سأذهب.‬ 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 ‫ما اسمك؟‬ 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 ‫"آيدون بن هوسكلود".‬ 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 ‫هل تقبل الذهاب إلى "أودين" طواعيةً‬ ‫لإبلاغه باستنجادنا به؟‬ 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 ‫أجل.‬ 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 ‫أعدك بأن أشرّف "كاتيغات".‬ 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 ‫حضّروه للرحلة.‬ 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 ‫الملكة "ألفغيفو".‬ 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 ‫اسمي "إيرل غدوين".‬ 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 ‫أنا مستشار لزوجك الملك "كنوت".‬ 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 ‫من الرائع أن يرحّب بي أحدهم بطريقة لائقة.‬ 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 ‫يليق هذا بك.‬ 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 ‫لكن بالرغم من كفاءتك،‬ 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 ‫قد يصعب الإبقاء عليك إلى جانب الملك.‬ 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 ‫أتيت لأعرض مساعدتي.‬ 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 ‫وضّحت شروطي لـ"سفين فوركبيرد".‬ 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 ‫لماذا سأحتاج إلى مساعدتك؟‬ 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 ‫لأنه ربما بالغت في تقديره‬ 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 ‫واستهنت بـ"إيما".‬ 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 ‫أنا أعرفها وأظن أنه يمكنني مساعدتك‬ ‫في مسعاك.‬ 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 ‫لماذا؟ ما الذي يهمك في مسعاي؟‬ 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 ‫لنقل إن لي ماضيًا مع "إيما".‬ 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 ‫عودة الأخ الضال.‬ 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬