1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 ‪我愛妳 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 ‪這份愛是好事嗎? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 ‪是啊 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 ‪妳不認為嗎? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 ‪不一定 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 ‪我為了愛願意犧牲一切 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 ‪我、我的家人、甚至是我的信仰 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 ‪你為了愛會做到什麼地步? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 ‪比那更多 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 ‪為了妳我願意放棄自己的天命 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 ‪放棄對挪威王位的誓言 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 ‪你看得出來我們有多危險了吧? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 ‪但不一定非得如此 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 ‪我若當國王,就能停止仇恨 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 ‪我們會有一個開明的國家 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 ‪使用卡特加特的制度 ‪讓各宗教信徒不再擔心受怕 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 ‪鼓勵人們探討我們維京人的共同點 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 ‪而非因差異憎恨彼此 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 ‪“我們”? 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 ‪沒錯,“我們” 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 ‪有了妳,那一切都有可能 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 ‪那一切都有可能 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}‪NETFLIX 影集 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 ‪克努特離開了? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 ‪背後有什麼原因? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 ‪因為丹麥遇襲,陛下 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 ‪對方是他們的宿敵文德人 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 ‪來自東方的羅斯族群 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 ‪這對我來說是好消息吧? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 ‪我要把握這機會,做出一些改變 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 ‪他預料到您會有這種反應 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 ‪因此他在離開前娶了艾瑪 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 ‪半夜迎娶? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 ‪-那的確麻煩 ‪-沒錯 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 ‪但不是您的主要問題,陛下 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 ‪你這話是什麼意思? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 ‪不好意思,你在幹嘛? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 ‪陛下,容我介紹克努特國王的父親 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 ‪“八字鬍”斯韋恩國王 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 ‪你一定就是那位少王 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 ‪我上次看到你 ‪你年紀還小,記得嗎? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 ‪我不記得了 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 ‪在北國時? 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 ‪你陪你父王一起來上貢 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 ‪我以前很喜歡你父王 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 ‪為了趕走維京人,他出手非常大方 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 ‪如果丹麥金就能讓你們離開英格蘭 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 ‪我也很樂意出錢 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 ‪陛下,請問您預計 ‪克努特國王會離開多久? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 ‪他在打仗 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 ‪所以他會待到丹麥境內敵人 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 ‪驅逐殆盡 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 ‪看來這段時間,你打算暫代他的位置 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 ‪沒錯 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 ‪艾德蒙國王,你會發現我兒與我 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 ‪對問題的解決方法非常不同 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 ‪他思想前衛、有耐心又公正 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 ‪我完全沒有那些特質 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 ‪考慮到這點 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 ‪能否請你向我解釋 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 ‪你認為克努特為什麼 ‪會選擇放你這無禮之徒一條活路? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 ‪-陛下… ‪-不行 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 ‪讓他親自說出自己的價值 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 ‪克努特國王明白 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 ‪我提供了與薩克遜貴族的重要連結 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 ‪有他們才能鞏固民心 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 ‪但各貴族已經對他發誓效忠了吧? 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 ‪的確,然而管理貴族需要細緻的手段 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 ‪這時我就能派上用場 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 ‪很好 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 ‪很好 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 ‪因為細緻… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 ‪也不是我的特長 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 ‪抱好 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 ‪我認識這嬰兒,兇手就是寇雷 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 ‪烏普薩拉 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 ‪馬上過去 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 ‪請進 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 ‪祖父 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 ‪吉莎 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 ‪我聽說妳當上侍女了 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 ‪一切都好嗎? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 ‪我很喜歡這裡 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 ‪妳覺得王后為人如何? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 ‪她人非常好 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 ‪歡迎陛下,我是… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 ‪艾瑪 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 ‪我兒的新王后 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 ‪我有事要談 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 ‪-女士 ‪-女士 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 ‪妳會下廚嗎,艾瑪王后? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 ‪下廚?不會 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 ‪我母親會下廚 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 ‪她手藝也很好 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 ‪她會在大火堆上做菜 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 ‪有很多鍋子、燉菜、烤肉、湯品 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 ‪都同時烹煮 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 ‪我以前很佩服她 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 ‪能煮出一桌好菜 ‪而且每道菜都無可挑剔 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 ‪我不知道她怎麼辦到的 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 ‪我兒克努特也不會下廚 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 ‪但他自認有那能耐 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 ‪他也一心多用 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 ‪挪威、丹麥、英格蘭、冰島… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 ‪他偉大的北方帝國 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 ‪我不太確定他應付得來 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 ‪這是他娶我的其中一個原因 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 ‪因為妳管得好英格蘭? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 ‪沒錯 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 ‪我很欣賞妳的自信 ‪但卻無法信任妳的能力 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 ‪你無法信任我的能力 ‪還是你兒子的判斷力? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 ‪這兩個問題問得很好,艾瑪王后 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 ‪若我知道前者的答案 ‪後者的答案也呼之欲出 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 ‪容我證明你是多慮了 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 ‪駕 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 ‪分頭行動,找尋生還者 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 ‪陛下,臣是威塞克斯郡長西格菲斯 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 ‪威塞克斯有薩克遜人最古老的血脈 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 ‪然後呢?所以威塞克斯很特別? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 ‪沒錯,陛下,再加上這點 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 ‪威塞克斯家族免繳稅給王室 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 ‪這是埃塞爾雷德國王 ‪當初對吾父的承諾 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 ‪你父親做了什麼事 ‪才獲得這麼大方的賞賜… 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 ‪西格菲斯郡長? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 ‪他在約克之戰救了國王一命,陛下 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 ‪-約克? ‪-正是 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 ‪敵人是誰? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 ‪是您,陛下 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 ‪把這保管好,威塞克斯的西格菲斯 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 ‪這可是歷史文物 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 ‪你要像其他人一樣繳稅 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 ‪薩塞克斯郡長伍夫海拉 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 ‪陛下,您一定會替我發聲吧? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 ‪您串起了過去與現在 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 ‪也熟知薩克遜人的深厚情誼 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 ‪古德溫,我在橋上與維京人大戰時 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 ‪這位令人敬重的威塞克斯郡長 ‪有沒有在我身邊? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 ‪沒有,陛下 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 ‪我非常篤定西格菲斯郡長 ‪當時不在現場 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 ‪陛下,我當時… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 ‪不便出戰 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 ‪我現在也不便幫你 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 ‪-你以前來過這裡嗎? ‪-沒有 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 ‪我只聽過故事 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 ‪眾神之父 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 ‪這裡原本一定很壯觀 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 ‪想到當時有多少信眾遇害 ‪就不禁悲從中來 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 ‪誰會有這麼大的恨意? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 ‪他們不是在殺人 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 ‪他們在淨化這片土地 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 ‪抹滅所有異教徒的痕跡 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 ‪像在清除汙漬 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 ‪拜託不要 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 ‪沒事 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 ‪我們不會傷害你們 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 ‪來吧 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 ‪來吧,你們安全了,沒事的 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 ‪來吧 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 ‪就是她 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 ‪別害怕,我們沒有惡意 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 ‪妳是弗蕾迪絲? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 ‪沒錯,你怎麼知道我的名字? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 ‪他們的領袖說妳會過來 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 ‪他就是為了傳訊息給妳 ‪才留我們活口 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 ‪什麼訊息? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 ‪他說他的神命令他摧毀卡特加特… 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 ‪還有殺了妳 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 ‪都死了 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 ‪無一倖存 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 ‪我們還在等什麼? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 ‪我們應該去追寇雷,要他血債血還! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 ‪從他的足跡看來 ‪他手下至少有一百名騎士 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 ‪我們必須以智取勝 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 ‪回去卡特加特,把我們所見告訴哈康 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 ‪我們會替死者下葬 ‪然後帶著生還者跟上 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 ‪我們得知道寇雷的下落 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 ‪我去跟蹤他,然後再回卡特加特會合 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 ‪我跟你去 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 ‪注意安全 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 ‪我們今晚在這裡紮營 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 ‪替死者火葬 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 ‪弗蕾迪絲,寇雷會受到制裁 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 ‪我向妳發誓 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 ‪我不需要你發誓 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 ‪我自己就能伸張正義 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 ‪駕 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 ‪騎得不錯 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 ‪土牆那招我倒沒料到 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 ‪陛下,我當時追不上您 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 ‪我不得已只好臨機應變 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 ‪所以… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 ‪你覺得我們該如何處理 ‪新來的維京人? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 ‪處理他? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 ‪看來您在八字鬍國王的朝廷之上 ‪並不自在 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 ‪得跟克努特打交道已經夠糟了 ‪但他父親更是天怒人怨 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 ‪我痛恨這一切 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 ‪我也痛恨自己竟然為虎作倀 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 ‪有多恨? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 ‪您有多恨? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 ‪陛下,有其他人跟您有同感 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 ‪你是指有其他人 ‪願意支持我們起義? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 ‪我是指有人願意追隨 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 ‪可以回答這問題的人 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 ‪您有多恨? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 ‪陛下,您召見我? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 ‪古德溫,沒錯 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 ‪我兒克努特說我能信任你 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 ‪我盡力而為,陛下 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 ‪我在這裡的時間不長 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 ‪但我兒顯然正面對威脅 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 ‪目前看起來還不成氣候 ‪但威脅會越來越大 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‪我認同 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 ‪統治者必須未雨綢繆 ‪並做相應的處置 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 ‪威塞克斯的西格菲斯,過來 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 ‪我一直在考慮你的請求 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 ‪別客氣 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 ‪我就是忘不了你的請求 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 ‪我也希望我兒克努特當時能在場 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 ‪他應該會有不同的反應 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 ‪-是嗎? ‪-是啊 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 ‪我有時會太急著表達自己的看法 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 ‪克努特則更擅長聆聽 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 ‪儘管我們 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 ‪克努特一定會認同我的看法 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 ‪你的回答只能看成是一種侮辱 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 ‪不是,陛下,那不是侮辱 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 ‪我只是在請艾德蒙國王幫忙 ‪因為他… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 ‪我知道原因 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 ‪我兒也會知道 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 ‪如我剛剛所說 ‪克努特很器重你的忠誠 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 ‪但我不能讓你這種下層人民替我做事 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 ‪因此… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 ‪僅代表我兒 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 ‪我封你古德溫為威塞克斯領主 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 ‪聽說那裡是薩克遜人最古老的血脈 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 ‪你真的信得過這些人嗎? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 ‪一點也不信任 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 ‪歐拉夫,基督弟兄 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 ‪歡迎! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 ‪但他們似乎很喜歡我們 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 ‪寇雷弟兄 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 ‪他們至少領先我們一天的路程 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 ‪-我們應該追上 ‪-不行 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 ‪他們的目的地不是卡特加特 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 ‪馬匹也需要休息 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 ‪戰火將至 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 ‪你將立下更多戰功 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 ‪到時所有維京人都會知道你的名號 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 ‪那不是你的願望嗎? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 ‪讓自己的名氣蓋過父親 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 ‪妳對我父親認識多少? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 ‪我知道他在冰島和挪威都殺過人 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 ‪但我的家人因為尊敬他的膽識 ‪而追隨他去格陵蘭 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 ‪他們因為他的膽識而追隨他 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 ‪但卻是因恐懼才向他低頭,而非尊敬 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 ‪我小時候曾跟我父親 ‪去討別人欠他的羊肉 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 ‪因為羊還沒出生,我父親討不到肉… 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 ‪我看著他在一個人的孩子面前 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 ‪把他打到站不起來 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 ‪他心中有股黑暗面 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 ‪他控制不了自己 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 ‪我也一樣 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 ‪若真是如此 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 ‪為何我從未見識過? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 ‪因為妳在我身邊時我不會有那種感覺 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 ‪我感到很平靜 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 ‪妳在我身邊時…我就能成就大事 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 ‪我不會被黑暗面支配 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 ‪我解釋不了 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 ‪-吉莎 ‪-是 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 ‪過來 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 ‪吉莎公主 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 ‪是誰? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 ‪是我,殿下 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 ‪我帶了訪客 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 ‪我是來送賀禮的 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 ‪好美麗 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 ‪這原本是我母親的 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 ‪是先王埃德加國王送她的 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 ‪要讓她知道自己對英格蘭有多重要 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 ‪我以同樣的期望,希望妳能收下 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 ‪謝謝你,艾德蒙 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 ‪偉大的哈拉爾之子歐拉夫 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 ‪你在歐西利亞和赫達勒 ‪屠殺了索爾的信徒 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 ‪淨化異教徒之人、海狼 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 ‪本人親自過來 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 ‪為什麼? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 ‪我打算將全挪威 ‪統一到基督的旗幟下 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 ‪-因此… ‪-你需要卡特加特 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 ‪挪威的首要重鎮 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 ‪而我需要你才能拿下卡特加特 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 ‪聽到沒有,老頭? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 ‪時機終於來了 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 ‪我一直在等你,歐拉夫弟兄 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 ‪我一直在等這一刻 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 ‪我願意助你一臂之力 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 ‪你想要什麼回報?銀幣嗎? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 ‪我對銀幣沒有興趣 ‪但我的確有個價碼 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 ‪說來聽聽 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 ‪上帝吩咐我在卡特加特蓋一座大教堂 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 ‪它的尖塔要高聳入天 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 ‪所有看到這座明燈的人 ‪將知道耶穌的大愛 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 ‪那就是我的價碼 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 ‪蓋教堂可以 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 ‪只要卡特加特在我的王國內 ‪會繼續作為貿易重鎮 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 ‪當然 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 ‪只要先像我們對烏普薩拉那樣 ‪淨化當地的異教徒 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 ‪-你毀了烏普薩拉? ‪-沒錯 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 ‪我把那裡燒毀 ‪還讓那些假祭司和偽神一起陪葬 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 ‪對不對? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 ‪你在跟誰說話? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 ‪只是一個古老的異教徒術士 ‪他大勢已去 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 ‪揮舞寶劍的十字架是我才對 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 ‪而不是你預言中的小女生 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 ‪哪個小女生? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 ‪一個名叫弗蕾迪絲的異教徒 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 ‪別理他,歐拉夫弟兄 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 ‪他只會跟你說我瘋了 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 ‪一言為定嗎? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 ‪乾杯,寇雷弟兄 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 ‪-乾杯! ‪-乾杯! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 ‪那是歐拉夫的旗幟 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 ‪他跟寇雷結盟了 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 ‪起身,那些禮數對我毫無意義 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 ‪我們來了,陛下,我們現身有其意義 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 ‪但對我有意義嗎? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 ‪我們對克努特宣誓效忠 ‪是支持兩個國王 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 ‪但那是他娶艾瑪之前的事 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 ‪-那有什麼差別? ‪-差別大了 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 ‪若克努特比我先死 ‪王位就會回到英格蘭 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 ‪但若我先死 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 ‪克努特的後裔將成為 ‪唯一的正統繼承人 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 ‪若他的婚事真的能反應他的想法 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 ‪你們有很長一段時間 ‪要對維京國王臣服 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 ‪很明顯八字鬍打算鞏固他們的統治 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 ‪接下來就要問:“何時動手?” 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 ‪錯,我們應該先問:“誰要加入?” 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 ‪在場有誰願意支持英格蘭的國王? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 ‪我願意 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 ‪陛下 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 ‪我願意,陛下 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 ‪陛下 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 ‪答案在此 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 ‪你在想前幾天自己僥倖獲勝嗎? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 ‪僥倖? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 ‪若你再擊敗我,就賞你一磅銀幣 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 ‪你不會是怕了吧 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 ‪正好相反,陛下 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 ‪我只是不想害您出糗 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 ‪駕! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 ‪那就是我們要追隨的國王 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 ‪大人,您動得了嗎? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 ‪快過去 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 ‪那條繩子 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 ‪是你? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 ‪沒錯,陛下,就是我 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 ‪為什麼? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 ‪我已經掌握了貴族和權力 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 ‪正是因為如此 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 ‪我保證一切很快就會結束 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 ‪他的馬失蹄了 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 ‪我們看到了,天啊 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 ‪陛下! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 ‪給他一點空間,他有話要說 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 ‪謝天謝地有你在旁安撫他 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 ‪國王已死 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 ‪不 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 ‪只有一個死了 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 ‪陛下,您的子民… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 ‪住口 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 ‪你有什麼事要稟告? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 ‪是艾德蒙,陛下 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 ‪少王駕崩了 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 ‪他被他的馬害了 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 ‪有誰目睹事發過程? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 ‪我們都看到了,陛下 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 ‪他臨終前我們都在旁邊 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 ‪那是上帝的旨意 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 ‪艾德蒙國王駕崩了 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 ‪克努特國王萬歲 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 ‪克努特國王萬歲 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 ‪克努特國王萬歲! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 ‪歐拉夫與寇雷結盟了 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 ‪歐拉夫? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 ‪我們認得他的旗幟 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 ‪但那裡還有很多我認不出來的氏族 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 ‪對方兵力強大,而且還在聚集 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 ‪向友好城鎮尋求協助呢? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 ‪我們去了 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 ‪但很多城鎮已慘遭寇雷毒手 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 ‪那樣我們應該立刻著手準備 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 ‪並探聽對方的人數和兵力 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 ‪我同意,派探子去調查 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 ‪哈拉爾親王 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 ‪哈康領主 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 ‪我很高興你選擇留下 ‪與我們並肩作戰 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 ‪但這樣害你與你哥為敵 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 ‪我哥明顯心意已決 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 ‪我也一樣 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 ‪我不是為了挪威的王位而戰 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 ‪我是為了卡特加特而戰 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 ‪-再來一點繃帶 ‪-是 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 ‪-女士 ‪-殿下 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 ‪讓我跟他獨處 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 ‪殿下召見我? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 ‪聽說是你先趕到他身邊 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 ‪是的,殿下 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 ‪你發現他時他死了嗎? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 ‪沒有 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 ‪但他受了重傷 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 ‪很明顯 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 ‪他當時一定承受著極大的痛苦 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 ‪是的 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 ‪尤其是這道微小的傷口 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 ‪剛好在他左胸下方,就在心臟下面 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 ‪這是他身上最致命的傷口 ‪它刺穿了他的心臟 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 ‪讓他體內流滿鮮血 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 ‪這種意外常伴隨著古怪之事,殿下 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 ‪古怪?這堪稱是奇蹟 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 ‪古德溫 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 ‪退下吧 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 ‪是你指示這次謀殺的嗎? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 ‪要我提醒妳,艾德蒙一死 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 ‪英格蘭的王位上 ‪就只有一個國王了嗎? 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 ‪這對克努特的權力至關重要 ‪妳身為他的妻子也一樣 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 ‪八字鬍國王,我抵達這個國家時 ‪只是15歲的小女生 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 ‪連這裡的語言都不會說 ‪只是別人的財產 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 ‪我現在是一個龐大帝國的王后 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 ‪名下也累積了不少財富 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 ‪若你認為我無法 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 ‪照顧到丈夫和自身的利益 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 ‪後果你自行承擔 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 ‪我開始明白我兒為什麼會欣賞妳了 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 ‪我們會準備好 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 ‪成敗命運就看諸神了 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 ‪我喜歡把命運掌握在自己手中 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 ‪你有時的行為讓人… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 ‪很難愛你 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 ‪我想保護妳的安全 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 ‪我不需要,我了解寇雷… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 ‪我也了解我哥 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 ‪他自我中心、愛慕虛榮 ‪眼中只有權力 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 ‪聽起來很像一個我認識的人 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 ‪祖父! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 ‪我們昨晚剛到 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 ‪母親不希望我們去打擾你 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 ‪她真是貼心 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 ‪讓我跟你們母親單獨聊聊 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 ‪早安,艾爾菲芙 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 ‪妳怎麼會大老遠跑來英格蘭? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 ‪身為國王的配偶,他還欠我一頂王冠 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 ‪若我沒記錯 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 ‪妳和我兒是按異教徒的儀式完婚的 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 ‪當時他尚未歸化 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 ‪在上帝的眼中,你們從沒結婚過 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 ‪這些細節就讓你跟你孫子解釋吧 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 ‪我很樂意 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 ‪這就是當今世界的道理 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 ‪我兒已跟艾瑪王后完婚 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 ‪那你應該準備好失去挪威 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 ‪歐拉夫領主從英格蘭返航時 ‪來拜訪過我 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 ‪他告訴我他打算統一挪威 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 ‪然後還試圖收買丹麥的艦隊 ‪以入侵卡特加特 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 ‪妳是指克努特的艦隊? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 ‪克努特和他的軍隊在內陸作戰 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 ‪他不在時,艦隊要聽我的命令 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 ‪妳把艦隊帶來英格蘭? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 ‪艦隊在哪裡? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 ‪在不遠的地方,但也不近 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 ‪剛好讓你找不到 ‪但我的命令還是送得到 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 ‪我現在就能叫人殺了妳 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 ‪在我面前五馬分屍 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 ‪或是用酷刑 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 ‪我特別討厭火刑 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 ‪但等你得知艦隊的下落 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 ‪一切都會太遲 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 ‪英格蘭這國家有很多地方可以躲藏 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 ‪若他們在某天的某個時間 ‪沒收到我的消息 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 ‪就會投靠歐拉夫並航向卡特加特 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 ‪只有我能叫停他們 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 ‪你是來談事情還是來威脅我的? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 ‪我有一個問題 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 ‪你殺了我父親,艾瑞克之子萊夫 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 ‪身為他的兒子,我必須捍衛他的名聲 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 ‪非得如此嗎? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 ‪你心裡跟我一樣明白 ‪我當時有權自衛 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 ‪你也知道若你敢對我動手 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 ‪我非常有可能會殺了你 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 ‪因為你是一個優秀的戰士,亞內 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 ‪而卡特加特的人民 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 ‪他們現在需要你保護他們 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 ‪所以你了解我的問題 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 ‪聽著,我只聽過奧丁桌前的故事 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 ‪但我很清楚,若我受邀加入英靈 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 ‪我必須無愧地拜見眾神之父… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 ‪我寧願作為一個戰士 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 ‪為了他的同胞和他們的信仰而戰死 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 ‪而非父親被玷汙的名聲 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 ‪有騎手接近! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 ‪我們的斥侯回來了! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 ‪放輕鬆 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 ‪我們必須查出他們的兵力 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 ‪若他們兵力不多,我們不該坐以待斃 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 ‪而是主動出擊 ‪在他們聚集更多兵力前先下手為強 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 ‪我同意,我跟你一起去 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 ‪這裡需要你們倆 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 ‪繼續工作吧 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 ‪妳是誰? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 ‪我是丹麥的艾爾菲芙王后 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 ‪克努特國王的妻子 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 ‪我很佩服妳…這麼輕易地 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 ‪就在我家反客為主 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 ‪現在是我家了 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 ‪真的嗎? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 ‪我聽說過跟妳一樣精神錯亂的人 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 ‪麻煩妳替我解惑 ‪妳為何會有這種幻想 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 ‪聽說妳機智過人,諾曼第的艾瑪 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 ‪妳應該夠敏銳 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 ‪明白若有匹狼出現在家裡 ‪還在妳的爐邊取暖 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 ‪牠一定是在盤算要把妳當晚餐 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 ‪你看起來有心事 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 ‪令我憂心之事不少 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 ‪是啊,我剛見到他們 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 ‪一群叛徒想聯手偷走挪威 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 ‪克努特的艦隊又受艾爾菲芙控制 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 ‪艦隊被她藏在某處 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 ‪我派人去找了,但那需要數天或數週 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 ‪我只有幾個小時 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 ‪若讓歐拉夫拿下挪威 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 ‪整個北方都會受到威脅 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 ‪艾爾菲芙心知肚明 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 ‪妳這種女人應該不明白 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 ‪那對維京人有什麼意義 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 ‪但我知道自己體內流著你們的血脈 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 ‪我從沒去過北方 ‪但我感受得到你的憤怒 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 ‪以及你的痛苦 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 ‪我愛上你兒子 ‪是因為他取得了我的信任 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 ‪他從歐拉夫手中救出我的孩子 ‪現在我必須回報那份信任 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 ‪我了解這國家 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 ‪若你願意,我能幫你 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 ‪卡特加特不是沒經歷過考驗 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 ‪海上或陸地都曾有敵人來犯 ‪黑暗也曾壟罩這裡 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 ‪但我們每次都得到諸神的眷顧 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 ‪直到現今仍在保佑我們 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 ‪我們現在面臨了另一個難關 ‪因此我們必須祈求祂們幫忙 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 ‪我們需要一名使者前去阿斯嘉 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 ‪向亞薩神族的領袖搬救兵 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 ‪我願意 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 ‪我願意 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 ‪我願意 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 ‪你叫什麼名字? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 ‪霍斯庫德之子奧登 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 ‪你自願去見奧丁 ‪代我們向祂請求協助嗎? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 ‪我願意 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 ‪我發誓會替卡特加特盡一份力 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 ‪幫他準備上路 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 ‪艾爾菲芙王后 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 ‪我是古德溫伯爵 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 ‪我是您丈夫,克努特國王的顧問 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 ‪聽到正式的問候語挺新鮮的 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 ‪這樣才恰當 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 ‪儘管您才幹過人 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 ‪您要穩固國王身邊的地位,難度不小 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 ‪臣願意助您一臂之力 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 ‪我已經把條件 ‪清楚告訴“八字鬍”斯韋恩 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 ‪我何需你的協助? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 ‪因為您可能高估了自己手上的籌碼 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 ‪也低估了艾瑪的能耐 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 ‪我很了解她,我相信自己 ‪一定能幫您達到目標 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 ‪為什麼?你有什麼利益可圖? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 ‪姑且說我跟艾瑪有我們的恩怨 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 ‪浪子回頭啊 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 ‪字幕翻譯: 陳廷倫