1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 ‪我爱你 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 ‪你觉得这种爱是好事? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 ‪是的 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 ‪难道不是吗? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 ‪我不确定 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 ‪我愿意为爱放弃一切 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 ‪放弃我自己 ‪我的家人 甚至是我的神 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 ‪你会为你爱的人做什么? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 ‪比你更多 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 ‪我会为你不顾我的命运 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 ‪放弃挪威王位 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 ‪所以 你知道我们现在有多危险? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 ‪但没必要那样 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 ‪作为国王 我可以阻止仇恨 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 ‪我们会有一个开放的国度 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 ‪就像卡特加特那样 ‪各自信仰各自的神 不用害怕什么 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 ‪鼓励人们去发现 ‪我们作为维京人的共同点 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 ‪而不是憎恨彼此间的差异 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 ‪“我们?” 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 ‪对 “我们” 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 ‪和你一起这一切都可能实现 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 ‪这一切皆有可能 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}‪NETFLIX 剧集 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 ‪克努特走了? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 ‪怎么这么急? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 ‪丹麦遭到袭击 陛下 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 ‪他们的敌人 温斯家族 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 ‪来自东方的俄族人 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 ‪这对我来说是好消息 不是吗? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 ‪我要抓住这个机会做点改变 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 ‪他预判了您的反应 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 ‪因此在他离开前 他娶了艾玛 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 ‪在大半夜? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 ‪-这下麻烦了 ‪-是的 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 ‪但这不是您主要的麻烦 陛下 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 ‪什么意思 不是我主要的麻烦? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 ‪不好意思 你们在这做什么? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 ‪陛下 容我向您介绍 ‪克努特国王的父亲? 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 ‪八字胡斯韦恩国王 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 ‪你一定就是小国王了 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 ‪上次我见你时 ‪你还是个小孩 你记得吗? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 ‪我不记得 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 ‪当时在北方 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 ‪你和你父亲在一起 他去进贡 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 ‪我喜欢你父亲 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 ‪为了摆脱维京人 他的进贡非常丰厚 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 ‪好吧 如果给你们丹麦金 ‪可以让你们离开英格兰 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 ‪我也很愿意尝试 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 ‪您觉得克努特国王 ‪会离开多久 陛下? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 ‪他现在在打战 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 ‪这意味着丹麦需要他多久 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 ‪他就要待多久 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 ‪同时 我知道您打算代替他统治这里 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 ‪我是这么打算的 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 ‪埃蒙德国王 你会发现我儿子和我的 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 ‪治理方法非常不同 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 ‪他有远见、耐心、公正 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 ‪我可没这些品质 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 ‪记住这点 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 ‪然后 你能跟我解释下 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 ‪为什么克努特会选择 ‪让你这样一个无礼的畜生活着? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 ‪-陛下… ‪-不 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 ‪让他自个找词说出他的价值 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 ‪克努特国王知道 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 ‪我能帮他连结撒克逊贵族 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 ‪他需要那些人的支持 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 ‪可是贵族已经宣誓 ‪效忠于他了 对吧? 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 ‪是的 但是管好他们 ‪还是需要小心巧妙的手段 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 ‪这便是我能做的 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 ‪很好 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 ‪很好 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 ‪因为小心巧妙… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 ‪是我不具备的另一个品质 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 ‪来 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 ‪我认识这个孩子 这是寇雷干的 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 ‪乌普萨拉 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 ‪走吧 就现在 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 ‪进来 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 ‪爷爷 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 ‪吉莎 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 ‪我听说你现在是王后的侍女了 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 ‪一切还好吗? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 ‪我很享受在这里的生活 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 ‪你觉得王后人怎么样? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 ‪她很好 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 ‪欢迎 陛下 我是… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 ‪艾玛 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 ‪我儿子的新王后 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 ‪我想跟你聊两句 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 ‪-告退 ‪-告退 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 ‪你会下厨吗 艾玛王后? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 ‪下厨?不会 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 ‪我母亲会下厨 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 ‪而且厨艺非常好 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 ‪她可以驾驭很大的火炉 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 ‪很多锅 不管是炖、烤 还是煲汤 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 ‪都能同时准备好 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 ‪以前常常让我感到惊讶 ‪她是如何把一切 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 ‪准备好端上桌 每样菜还都那么完美 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 ‪我不知道她是怎么做到的 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 ‪我儿子克努特也不善烹饪 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 ‪但他自以为擅长 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 ‪他在火上架满了锅 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 ‪挪威、丹麦、英格兰、冰岛… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 ‪他伟大的北方帝国 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 ‪我不确定他能忙得过来 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 ‪这也是他娶我的理由之一 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 ‪因为你可以管好英格兰? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 ‪是的 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 ‪我钦佩你的自信 ‪但我不相信你的能力 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 ‪你是不相信我的能力 ‪还是你儿子的判断力? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 ‪这两个都是好问题 艾玛王后 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 ‪如果我知道第一个问题的答案 ‪我就不会怀疑第二个问题 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 ‪那就都让我来证明吧 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 ‪走 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 ‪分头找幸存者 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 ‪陛下 我是威塞克斯的西格费斯郡长 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 ‪威塞克斯拥有最古老的撒克逊血统 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 ‪还有呢?这让威塞克斯与众不同吗? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 ‪是的 陛下 还有这个 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 ‪威塞克斯也是不用向皇家交税的 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 ‪这是埃塞尔雷德国王 ‪许给我父亲的必须遵守的承诺 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 ‪你父亲凭什么获得这样 ‪慷慨的承诺… 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 ‪西格费斯郡长? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 ‪陛下 他在约克之战中救下了国王 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 ‪-约克郡? ‪-正是 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 ‪跟谁的战争? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 ‪跟您的 陛下 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 ‪威塞克斯的西格费斯 ‪好好保管好这个 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 ‪这是过去留下的遗产 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 ‪以后你和别人一样要交税 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 ‪萨塞克斯郡沃夫哈勒郡长 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 ‪陛下 您难道不该为我说两句吗? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 ‪您连接着过去和现在 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 ‪您知道与撒克逊的纽带是多么重要 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 ‪戈德温 当我在桥上挑衅维京人时 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 ‪你记不记得当时 ‪尊敬的威塞克斯郡长在我身边? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 ‪不记得 陛下 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 ‪我可以作证 ‪当时西格费斯郡长并不在场 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 ‪陛下 我当时… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 ‪我当时没有空 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 ‪我现在也一样 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 ‪-你之前来过这吗? ‪-没有 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 ‪只听说过故事 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 ‪众神之父 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 ‪这个神殿一定非常不可思议 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 ‪一想起曾经在这祷告的人 ‪我便感到难过 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 ‪是谁如此憎恨这个地方? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 ‪他们不是为了杀人 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 ‪而是为了清洗这片土地 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 ‪抹掉所有我们这些异教徒的历史 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 ‪就像抹掉污渍 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 ‪求求你们 不要 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 ‪没事的 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 ‪我们不会伤害你们 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 ‪出来 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 ‪来 你们现在没事了 一切都过去了 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 ‪来 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 ‪这就是那个女孩 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 ‪别害怕 我们是你的朋友 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 ‪你是弗雷迪思? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 ‪是的 你怎么知道我的名字? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 ‪他们的首领说你会来 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 ‪他是为了让我们 ‪把消息传给你 才没杀我们 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 ‪什么消息? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 ‪他说他的神命令他摧毁卡特加特… 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 ‪杀了你 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 ‪全都死了 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 ‪所有人 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 ‪我们还等什么? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 ‪让我们追上寇雷 让他付出代价! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 ‪根据他留下的踪迹判断 ‪他至少有一百名骑兵 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 ‪我们必须小心 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 ‪回卡特加特 ‪告诉哈坤我们发现了什么 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 ‪我们会处理好死者 跟着幸存者 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 ‪我们得知道寇雷在哪 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 ‪我会跟上他 ‪然后在卡特加特与你们会合 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 ‪我跟你去 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 ‪路上小心 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 ‪我们今晚在这扎营 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 ‪为死者搭火堆 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 ‪弗雷迪思 ‪寇雷会为他的所作所为付出代价的 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 ‪我保证会给你一个公道 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 ‪我不需要你的承诺 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 ‪我自己可以讨回公道 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 ‪驾 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 ‪干得漂亮 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 ‪我没想到你在墙那会那样做 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 ‪您是最快的骑手 陛下 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 ‪您迫使我随机应变 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 ‪所以… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 ‪你觉得我们要如何 ‪处置这个新来的维京人? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 ‪处置他? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 ‪看来八胡王当朝让您感到不自在 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 ‪对付克努特就已经够糟了 ‪但他父亲简直让人恶心 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 ‪我厌恶这种感觉 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 ‪我恨我自己 ‪不得不充当这出滑稽剧的同谋 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 ‪有多恨? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 ‪您有多恨这种感觉? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 ‪您不是唯一如此憎恨的人 陛下 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 ‪你是说如果我们反抗 ‪其他人也会支持我们? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 ‪我是说有人会支持 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 ‪能够解决问题的领袖 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 ‪你有多恨? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 ‪陛下 您召我来? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 ‪是的 戈德温 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 ‪我儿子克努特告诉我 ‪你是个可以信赖的人 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 ‪我尽力而已 陛下 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 ‪我来这的时间不长 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 ‪但显然 我儿子在这面临威胁 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 ‪虽然这些威胁现在看起来 ‪还不足道 但这势头会越来越大 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‪我同意 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 ‪统治者必须能预感到威胁 ‪然后解决它们 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 ‪威塞克斯的西格费斯 请进 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 ‪我在考虑你的请求 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 ‪请过来 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 ‪我一直在想你的请求 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 ‪我真希望我儿子 ‪克努特能听听你的请求 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 ‪他可能会有不一样的回应 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 ‪-您这么认为吗? ‪-是的 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 ‪我有时候太着急了 ‪脑子想什么就说什么 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 ‪而克努特更擅长倾听 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 ‪尽管我们存在差异 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 ‪但我敢肯定克努特也会同意 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 ‪你的答复只能被视作一种侮辱 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 ‪哦 不 陛下 我没有侮辱您 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 ‪我主要是在 ‪请求埃蒙德国王 因为他… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 ‪我知道为什么 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 ‪我儿子也会知道的 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 ‪就像我之前说的 ‪克努特欣赏你的忠诚 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 ‪但我不能让一个 ‪出身如此卑贱的人为我效劳 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 ‪因此… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 ‪我代表我儿子 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 ‪任命你 戈德温 为威塞克斯的首领 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 ‪有人跟我说 ‪那里流淌着最古老的撒克逊血统 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 ‪你确定我们能相信这些人? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 ‪完全不能 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 ‪奥拉夫 我的基督徒兄弟 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 ‪欢迎你们! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 ‪但他们看起来挺喜欢我们的 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 ‪寇雷兄弟 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 ‪他们至少比我们早了一整天 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 ‪-我们要加紧速度 ‪-不 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 ‪他们不是去卡特加特 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 ‪而且马也需要休息 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 ‪战争来了 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 ‪你的名字将赢得更多荣耀 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 ‪所有维京人都将知道你的名字 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 ‪这不就是你想要的吗? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 ‪比你父亲更出名 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 ‪你对我父亲有何了解? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 ‪我知道他在冰岛和挪威杀了人 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 ‪但我的家人敬佩他的勇气 ‪所以跟着他去了格陵兰 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 ‪他们因为他的勇气而追随他 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 ‪但他们是出于恐惧 ‪而低下了头 不是出于钦佩 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 ‪我小时候 跟着我父亲 ‪去讨回一只属于他的羊 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 ‪他们不给我父亲 ‪因为小羊还没有出生… 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 ‪我看着他当着对方孩子的面打他 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 ‪直到那个人站不稳 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 ‪他有阴暗的一面 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 ‪他无法控制 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 ‪我也有那样的阴暗面 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 ‪如果这是真的 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 ‪为什么我从没有见过? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 ‪因为当我和你在一起时 ‪我的阴暗面就消失了 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 ‪我很平静 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 ‪和你在一起时 我可以… ‪我可以完成了不起的事 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 ‪阴暗面没有克服我 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 ‪我无法解释 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 ‪-吉莎 ‪-在 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 ‪过来 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 ‪吉莎公主 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 ‪是谁? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 ‪是我 殿下 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 ‪还有一个客人 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 ‪送给你的新婚礼物 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 ‪很漂亮 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 ‪是我妈妈的 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 ‪她公公埃德加国王给她的 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 ‪是为了提醒她 她对英格兰有多重要 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 ‪我希望你也能 ‪本着同样的精神接受这份礼物 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 ‪谢谢你 埃蒙德 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 ‪伟大的奥拉夫哈拉尔森 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 ‪在奥斯利亚和赫达勒 ‪屠杀了托尔的礼拜者 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 ‪异教徒的清洗者 海狼 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 ‪他在我们中间 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 ‪为什么? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 ‪我想要在基督的旗帜下团结挪威人 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 ‪-为了实现这个目标… ‪-你需要卡特加特 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 ‪挪威真正的权力中心 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 ‪而我需要你帮我拿下卡特加特 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 ‪你听到了吗 老者? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 ‪时候已经到了 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 ‪我一直在等你 奥拉夫兄弟 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 ‪我一直在等待这一刻 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 ‪我愿意帮助你 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 ‪我该怎么回报你的帮助?银子? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 ‪我对钱不感兴趣 ‪但我确实要跟你开个价 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 ‪我洗耳恭听 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 ‪上帝指示我 ‪在卡特加特建一座大教堂 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 ‪教堂的尖塔高耸入天堂 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 ‪如灯塔般让所有看见它的人 ‪都明白耶稣之爱 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 ‪这就是我开的价 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 ‪只要卡特加特仍然是 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 ‪我境内的一个关键交易港 ‪我可以让你建教堂 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 ‪当然 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 ‪一旦清除异教徒 ‪就像我们在乌普萨拉做的那样 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 ‪-你摧毁了乌普萨拉? ‪-是的 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 ‪我烧毁了它 连同那些假祭司和假神 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 ‪对吧? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 ‪你在跟谁说话? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 ‪就是一个日薄西山的 ‪旧派异教徒的法师 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 ‪我才是那个背负剑的十字架的人 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 ‪不是你预言的那个女孩 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 ‪什么女孩? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 ‪一个名叫弗雷迪思的异教徒 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 ‪别管他 奥拉夫兄弟 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 ‪他只会跟你说我疯了 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 ‪我们就这么说定了? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 ‪干杯 寇雷兄弟 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 ‪-干杯! ‪-干杯! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 ‪那些是奥拉夫的旗帜 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 ‪他加入了寇雷 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 ‪起来 下跪对我没有意义 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 ‪我们来了 陛下 ‪我们能到这是有一定价值的 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 ‪但对我有价值吗? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 ‪我们向克努特宣誓 效忠于两位国王 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 ‪但那是在他娶艾玛之前 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 ‪-有什么差别吗? ‪-差别可大了 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 ‪如果克努特死在我前面 ‪王位就回到了英格兰人手上 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 ‪但如果我先死了 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 ‪克努特现在和未来的继承人 ‪是唯一有权继承王位的人 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 ‪如果他的婚姻真的是出于真心 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 ‪你们在很长一段时间内 ‪就都要向维京国王下跪了 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 ‪显然 八胡王打算强制执行这一点 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 ‪问题在于“什么时候”? 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 ‪不 首先的问题是“谁?” 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 ‪这里有谁会支持我们的英格兰国王? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 ‪同意 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 ‪陛下 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 ‪没错 陛下 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 ‪陛下 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 ‪这就是您要的答案 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 ‪你在想你那天真幸运能赢吗? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 ‪幸运? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 ‪如果你再打败我一次 ‪我赌上一磅的白银 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 ‪你当然不会害怕 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 ‪恰恰相反 陛下 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 ‪我只是不想让您难堪 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 ‪驾! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 ‪那就是我们追随的国王 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 ‪陛下 您还能动吗? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 ‪快下去看看 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 ‪绳子 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 ‪你? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 ‪是的 陛下 是我 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 ‪但是 为什么? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 ‪我拥有贵族的支持 我大权在握 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 ‪正是这个原因 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 ‪我向你保证 不会太久的 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 ‪他的马摔倒了 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 ‪我们看见了 天啊 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 ‪陛下! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 ‪给他留点空间 他有话要说 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 ‪感谢上帝有你在这安抚他 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 ‪国王死了 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 ‪不 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 ‪只有一个国王死了 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 ‪陛下 您的忠实仆人… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 ‪停 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 ‪你们有什么事要报? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 ‪埃蒙德出事了 陛下 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 ‪小国王死了 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 ‪他从他的马上摔了下来 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 ‪谁看见了这一幕? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 ‪我们都看见了 陛下 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 ‪我们陪他到了最后一刻 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 ‪这是上帝的意思 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 ‪埃蒙德国王死了 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 ‪克努特国王万岁 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 ‪克努特国王万岁 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 ‪克努特国王万岁! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 ‪奥拉夫的兵力加入了寇雷 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 ‪奥拉夫? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 ‪我们认出了他的旗帜 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 ‪但还有一些其他部落的我不认识 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 ‪这支军队很庞大 规模还在增长 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 ‪不如向友军求助? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 ‪已经这么做了 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 ‪但大部分已经被寇雷打败了 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 ‪那我们应该立即做好准备 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 ‪看看针对他们的规模和兵力 ‪我们能做些什么 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 ‪同意 派间谍去看看能否发现什么 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 ‪哈拉尔王子 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 ‪哈坤首领 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 ‪我很高兴你们选择 ‪留下来和我们一起战斗 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 ‪但这就让你和你哥哥刀剑相向了 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 ‪我哥哥显然已经做了决定 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 ‪我也做出了我的决定 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 ‪我不是为挪威王位而战 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 ‪我为卡特加特而战 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 ‪-再给我一些绷带 ‪-好 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 ‪-王后 ‪-殿下 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 ‪让我和他单独待一会 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 ‪殿下 您召我来? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 ‪我听说你是第一个跑到他身边的人 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 ‪是的 殿下 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 ‪你发现他的时候 他已经死了? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 ‪还没 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 ‪但他的伤势很重 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 ‪可以看得出来 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 ‪他一定非常痛苦 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 ‪是的 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 ‪尤其是他左胸下的 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 ‪那道小口子就在他的心脏下方 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 ‪那是所有伤中最致命的一道 ‪直接刺入他的心脏 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 ‪让他体内出血 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 ‪有时候意外事故 ‪会有这样奇怪的事 殿下 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 ‪奇怪?我会说这是不可思议 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 ‪戈德温 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 ‪你可以下去了 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 ‪是您让他去杀他的? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 ‪必须要我来提醒你 埃蒙德死后 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 ‪英格兰就只剩下一个国王了吗? 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 ‪这对克努特掌权 ‪以及身为他妻子的你来说非常重要 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 ‪八胡王 我15岁就来到这个国家 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 ‪当时我不会说英语 ‪也不过是人的玩物 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 ‪而现在我是一个 ‪不断扩张的帝国的王后 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 ‪我自身拥有的的财富富可敌国 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 ‪如果您觉得我不能 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 ‪同时兼顾我丈夫和我自己的利益 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 ‪您一切后果自负 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 ‪我现在知道我儿子欣赏你什么了 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 ‪我们会做好准备 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 ‪我们有神灵眷顾 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 ‪我更希望 ‪我的命运掌握在我自己手里 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 ‪有时候你让我真的很难… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 ‪去爱你 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 ‪我想保护你的安全 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 ‪我不需要 我了解寇雷… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 ‪而我了解我哥哥 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 ‪他以自我为中心 ‪虚荣 只知道追求权力 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 ‪听起来像是我认识的另一个人 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 ‪爷爷! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 ‪我们昨晚到的 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 ‪妈妈不让我们来打扰你 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 ‪她真是周到 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 ‪让我单独跟你妈妈聊两句 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 ‪早上好 阿尔夫吉福 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 ‪什么风把你吹到了英格兰? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 ‪我身为王后 来拿属于我的那个王冠 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 ‪如果我没记错 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 ‪你和我儿子 ‪是以异教徒的方式结成连理的 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 ‪因为当时他还没有改变信仰 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 ‪在神的眼里 你们从来没有结过婚 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 ‪我会让您去跟您孙子好好解释 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 ‪我很乐意 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 ‪这就是这世上的规矩 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 ‪我儿子已经向艾玛王后做出了承诺 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 ‪那您应该准备好失去挪威了 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 ‪奥拉夫首领从英格兰 ‪返程时来看望我了 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 ‪他跟我分享了他统一挪威的方式 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 ‪然后他计划买下丹麦的船队 ‪进攻卡特加特 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 ‪你是说克努特的船队? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 ‪克努特和他的军队陷在陆战中 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 ‪他不在的时候 船队听我指挥 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 ‪你把船队带到了英格兰? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 ‪在哪呢? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 ‪很近 也很远 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 ‪不在你的视线范围内 ‪但近到足够听到我的命令 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 ‪我现在就可以杀了你 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 ‪就在我面前把你五马分尸 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 ‪或者被折磨 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 ‪我尤其讨厌火 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 ‪但当您知道船队的位置时 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 ‪也就太迟了 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 ‪英格兰有很多地方可以藏 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 ‪如果他们在那一天的 ‪一个小时内没有收到我的命令 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 ‪他们会换上奥拉夫的旗帜 ‪驶往英格兰 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 ‪只有我能让他们中止行动 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 ‪你来这谈判 还是威胁我? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 ‪我有个难解之题 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 ‪你杀了我父亲 莱夫埃里克松 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 ‪作为他儿子 我必须捍卫他的名誉 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 ‪必须吗? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 ‪你也很清楚 我有权保护我自己 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 ‪你也知道如果你现在跟我打 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 ‪你很有可能会被我杀死 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 ‪因为你是个了不起的战士 阿恩 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 ‪而卡特加特的人 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 ‪他们现在需要你去保护 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 ‪所以 你明白我的为难之处 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 ‪我只听说过奥丁的餐桌的故事 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 ‪但我知道 ‪如果问我要不要加入英灵战士 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 ‪我必须看着众神之父的眼睛… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 ‪我还是更愿意只做一个战士 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 ‪为自己的族人及他们的信仰而战死 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 ‪而不是为他父亲被玷污的名声 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 ‪骑兵来了! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 ‪我们的侦察兵回来了! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 ‪慢下来 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 ‪我们必须弄清楚他们的兵力 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 ‪如果他们兵力不足 ‪我们不应该在这等待 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 ‪而是进攻 免得他们兵力再增长 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 ‪我同意 我跟你一起去 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 ‪你们俩都不能去 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 ‪我们回去工作 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 ‪你是谁? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 ‪丹麦王后阿尔夫吉福 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 ‪克努特国王的妻子 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 ‪我现在佩服了…你待在 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 ‪我家里的样子真是毫不见外 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 ‪现在这是我的家了 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 ‪真的吗? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 ‪我听说过像你这样痴心妄想的人 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 ‪请告诉我你是如何 ‪说服你自己相信这场幻想的 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 ‪我听说你是个聪明的女人 ‪诺曼底的艾玛 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 ‪当然 你那么狡猾 应该已经意识到 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 ‪如果一只狼在你的大厅里嗥叫 ‪还在你的火堆旁取暖 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 ‪那它肯定想把你当作晚餐吃掉 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 ‪你看起来很烦恼 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 ‪我有很多担忧 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 ‪是的 我刚刚见过他们了 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 ‪所有的叛徒 ‪都在集结军队 想偷走伦敦 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 ‪阿尔夫吉福控制着克努特的船队 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 ‪她把船队藏在这附近的某个地方 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 ‪我派人去搜查 ‪但可能还要好几天 好几周 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 ‪而我只有几个小时的时间 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 ‪如果奥拉夫偷走了挪威 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 ‪那么整个北方就有危险了 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 ‪阿尓夫吉福知道这点 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 ‪我不指望像你这样的女人 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 ‪能够理解 ‪那对维京人来说意味着什么 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 ‪但我知道我的血脉里 ‪流淌着你们子民的血 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 ‪我没去过北方 但我知道您有多愤怒 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 ‪我知道您有多痛苦 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 ‪我爱上了您的儿子 ‪因为他说服了我相信他 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 ‪他从奥拉夫手里救下了我的孩子 ‪现在我必须报答他的信任 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 ‪我了解这个国家 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 ‪我可以帮您 如果您允许的话 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 ‪卡特加特也曾遇到过考验 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 ‪来自路上和海上的敌人 ‪持续数日的黑夜 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 ‪不管什么时候 神灵都眷顾着我们 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 ‪他们支持我们 保护我们 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 ‪现在我们面临新的挑战 ‪我们必须寻求他们的帮助 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 ‪我们要派一名使者去阿萨神域 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 ‪向阿萨神族的族长乞求庇护 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 ‪我愿意去 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 ‪我愿意 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 ‪我愿意 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 ‪你叫什么名字? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 ‪艾敦霍斯库尔松 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 ‪你愿意去奥丁那替我们求救? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 ‪我愿意 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 ‪我保证不会辜负卡特加特 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 ‪准备好送他上路 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 ‪阿尔夫吉福王后 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 ‪我是戈德温伯爵 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 ‪我是您丈夫克努特国王的顾问 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 ‪听到恰如其分的称呼 ‪真让人心旷神怡 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 ‪理当这么称呼您 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 ‪但尽管您很有实力 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 ‪您还是很难留在国王身边 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 ‪我愿意帮助您 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 ‪我和八字胡斯韦恩已经说得明明白白 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 ‪我为什么还需要你的帮助? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 ‪因为您可能高估了您开给他的条件 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 ‪并且低估了艾玛 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 ‪我了解她 而我相信我可以帮到您 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 ‪为什么?帮我能给你带来什么好处? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 ‪这么说吧 我和艾玛有私人过节 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 ‪浪子回头 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 ‪字幕翻译:沐颖乐