1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 ‪Anh yêu em. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 ‪Và anh nghĩ mối tình này là điều tốt à? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 ‪Phải. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 ‪Em thì không sao? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 ‪Em không chắc. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 ‪Vì tình yêu, em sẽ trao mọi thứ. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 ‪Bản thân em, gia đình em, ‪kể cả các vị thần của em. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 ‪Anh sẽ làm gì cho tình yêu? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 ‪Hơn thế nữa. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 ‪Anh sẽ bỏ qua vận mệnh của anh vì em. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 ‪Triển vọng trở thành vua Na Uy. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 ‪Anh thấy ta gặp nguy ra sao chưa? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 ‪Nhưng đâu cần phải thế. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 ‪Là vua, anh có thể dừng thù hận. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 ‪Ta sẽ có một đất nước cởi mở. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 ‪Như Kattegat, nơi có thể ‪thờ phụng mọi đức tin mà không sợ hãi. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 ‪Ta khuyến khích người dân ‪tìm những điểm chung Viking 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 ‪thay vì ghét sự khác biệt. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 ‪"Ta" à? 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 ‪Phải. "Ta". 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 ‪Tất cả những điều đó khả thi khi có em. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 ‪Tất cả đều khả thi. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 ‪Canute đi rồi à? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 ‪Nguyên nhân gì? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 ‪Bệ hạ, do cuộc tấn công vào Đan Mạch 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 ‪của một trong số địch của họ, người Wend. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 ‪Nhóm dân Rus từ phía Đông. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 ‪Chà, đây là tin tốt cho ta, phải không? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 ‪Ta sẽ nắm cơ hội này để làm vài thay đổi. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 ‪Ông ta đã đoán ngài phản ứng vậy 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 ‪nên trước khi đi, ông ta đã cưới Emma. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 ‪Vào giữa đêm ư? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 ‪- Đó là một vấn đề. ‪- Phải. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 ‪Nhưng không phải vấn đề chính. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 ‪Ông bảo không phải vấn đề chính là sao? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 ‪Xin lỗi, ông làm gì ở đó? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 ‪Bệ hạ, thần xin giới thiệu ‪cha của Vua Canute. 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 ‪Vua Sweyn Forkbeard. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 ‪Và cậu hẳn là Vua Nhóc. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 ‪Lần trước ta gặp, cậu vẫn còn bé. ‪Cậu có nhớ không? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 ‪Tôi không nhớ. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 ‪Ở phương Bắc? 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 ‪Cậu đi cùng cha cậu ‪khi ông ta đưa cống phẩm. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 ‪Ta thích cha cậu. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 ‪Ông ta trả nhiều tiền để loại bỏ Viking. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 ‪Nếu thuế Danegeld ‪làm các ngài rời Anh được, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 ‪tôi cũng sẽ vui lòng thử. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 ‪Đức Ngài nghĩ ‪Vua Canute sẽ rời đi bao lâu ạ? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 ‪Nó tham chiến mà. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 ‪Tức là nó sẽ ở đó ‪đến lúc cần thiết để Đan Mạch an toàn 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 ‪khỏi kẻ thù. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 ‪Và trong lúc đó tôi hiểu ‪ngài sẽ cai trị nơi này thay cho ngài ấy. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 ‪Đúng thế. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 ‪Vua Edmund, cậu sẽ thấy ta và con trai 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 ‪tiếp cận vấn đề rất khác nhau. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 ‪Nó nhìn xa, kiên nhẫn và công bằng. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 ‪Ta thì không hề vậy. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 ‪Vậy khi đã biết điều đó, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 ‪cậu có thể giải thích cho ta 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 ‪cậu nghĩ vì sao Canute chọn để cho ‪một con cún xấc láo như cậu còn sống? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 ‪- Đức Ngài… ‪- Không. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 ‪Để nó tự tìm từ ngữ ‪mô tả được giá trị của nó. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 ‪Vua Canute hiểu rằng 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 ‪tôi cung cấp sự kết nối quan trọng ‪với các quý tộc Saxon, 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 ‪vì ngài ấy cần họ ủng hộ. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 ‪Nhưng các quý tộc đã thề ‪trung thành với nó. Phải chứ? 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 ‪Phải, tuy vậy, ‪việc quản chế họ cần sự tinh tế, 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 ‪đó là cái tôi làm được. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 ‪Tốt. 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 ‪Tốt. 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 ‪Bởi vì tinh tế… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 ‪là một thứ khác mà ta không có. 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 ‪Đây. 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 ‪Tôi biết đứa bé này. Kåre gây ra. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 ‪Uppsala. 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 ‪Đi đi. Ngay. 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 ‪Vào đi. 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 ‪Chào ông. 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 ‪Gytha. 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 ‪Ông nghe nói cháu sắp được phong tước. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 ‪Mọi việc thế nào? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 ‪Cháu đang rất thích ở đây. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 ‪Và cháu thấy Hoàng hậu thế nào? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 ‪Bà ấy tuyệt lắm. 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 ‪Chào mừng Đức Ngài. Tôi… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 ‪Emma. 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 ‪Hoàng hậu mới của con trai ta. 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 ‪Ta muốn nói chuyện. 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 ‪- Lệnh bà. ‪- Lệnh bà. 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 ‪Cô nấu ăn chứ, Emma? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 ‪Nấu ăn ạ? Không. 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 ‪Mẹ ta là đầu bếp. 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 ‪Và cũng nấu rất ngon. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 ‪Bà ấy nấu ở một đống lửa lớn. 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 ‪Nhiều nồi. Các món hầm. ‪Món nướng. Món súp. 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 ‪Tất cả cùng một lúc. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 ‪Ta từng kinh ngạc về cách bà ấy xoay xở 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 ‪để đưa mọi thứ ‪đã được nấu hoàn hảo lên bàn. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 ‪Ta không biết bà làm thế nào. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 ‪Con trai ta, Canute, ‪cũng không phải đầu bếp, 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 ‪nhưng nó lại nghĩ vậy. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 ‪Nó đặt nhiều nồi trên đống lửa. 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 ‪Na Uy, Đan Mạch, Anh, Iceland… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 ‪Đế chế phương Bắc vĩ đại của nó. 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 ‪Ta không chắc là nó xoay xở được. 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 ‪Đó là một lý do ngài ấy cưới tôi. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 ‪Vì cô có thể quản nước Anh? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 ‪Vâng. 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 ‪Ta ngưỡng mộ tự tin của cô ‪nhưng không tin khả năng của cô. 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 ‪Không tin khả năng của tôi ‪hay nhận định của con trai ngài? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 ‪Hai câu hỏi hay, Hoàng hậu Emma. 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 ‪Nếu ta biết đáp án câu đầu, ‪ta sẽ không nghi ngờ câu thứ hai. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 ‪Vậy hãy để tôi chứng tỏ cả hai. 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 ‪Đi nào. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 ‪Tản ra. Tìm người sống sót. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 ‪Đức Ngài, thần là ‪Quận trưởng Sigeferth của Wessex. 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 ‪Wessex có dòng máu Saxon lâu đời nhất. 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 ‪Và? Điều đó khiến Wessex đặc biệt à? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 ‪Thật vậy, thưa ngài. Và điều này nữa. 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 ‪Gia tộc Wessex cũng được miễn ‪các sắc thuế hoàng gia. 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 ‪Lời hứa ràng buộc ‪của Vua Æthelred với cha thần. 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 ‪Và cha ông đã làm trò gì ‪để có lời hứa hào phóng thế… 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 ‪Quận trưởng Sigeferth? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 ‪Ông ấy đã cứu nhà vua trong trận York. 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 ‪- Ở York à? ‪- Đúng vậy. 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 ‪Đánh với ai? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 ‪Với chính ngài, thưa ngài. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 ‪Giữ kỹ cái này đi, Sigeferth xứ Wessex. 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 ‪Nó là di tích của thời đã qua. 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 ‪Ông sẽ nộp thuế như mọi người. 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 ‪Quận trưởng Wulfhere của Sussex. 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 ‪Bệ hạ, nhất định ‪ngài sẽ nói giúp thần chứ? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 ‪Ngài là sợi chỉ nối quá khứ và hiện tại 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 ‪và biết rõ độ sâu sắc ‪của các ràng buộc Saxon. 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 ‪Godwin, khi ta ‪thách thức người Viking trên cầu, 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 ‪ông nhớ có Quận trưởng xứ Wessex ‪đáng kính ở cạnh ta không? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 ‪Không, thưa Bệ hạ. 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 ‪Thần có thể nói chắc chắn là ‪Quận trưởng Sigeferth không có mặt. 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 ‪Bệ hạ, thần đã… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 ‪Thần đã không thể tham gia. 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 ‪Giờ ta cũng vậy với ông. 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 ‪- Anh từng đến đây chưa? ‪- Chưa. 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 ‪Tôi chỉ nghe kể lại thôi. 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 ‪Cha của các thần. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 ‪Hẳn là từng tuyệt vời lắm. 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 ‪Em buồn khi nghĩ đến ‪những ai cầu nguyện ở đây. 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 ‪Ai mà căm ghét một thứ đến mức này? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 ‪Chúng không giết người. 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 ‪Mà thanh tẩy cả vùng. 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 ‪Xóa bỏ mọi dấu hiệu của quá khứ cổ giáo, 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 ‪như xóa một vết bẩn. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 ‪Làm ơn đi, không. 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 ‪Không sao rồi. 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 ‪Bọn chú không hại các cháu. 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 ‪Đi nào. 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 ‪Đi nào. An toàn rồi. Ổn rồi. 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 ‪Ra đây. 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 ‪Cô ấy đây. 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 ‪Đừng sợ. Các cô chú là bạn. 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 ‪Cô là Freydis à? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 ‪Phải. Sao cháu biết tên cô? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 ‪Thủ lĩnh của chúng bảo là cô sẽ đến. 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 ‪Hắn tha cho bọn cháu ‪chỉ để gửi lời nhắn cho cô. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 ‪Lời nhắn gì? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 ‪Hắn bảo Chúa của hắn ‪đã lệnh cho hắn hủy diệt Kattegat… 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 ‪và giết cô. 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 ‪Chết hết rồi. 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 ‪Toàn bộ người. 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 ‪Chúng ta đang chờ gì? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 ‪Tôi đề nghị đuổi theo Kåre ‪và bắt hắn trả giá! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 ‪Theo dấu vết, hắn có ít nhất 100 kỵ sĩ. 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 ‪Ta phải khôn khéo. 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 ‪Cô về Kattegat ‪báo cho Haakon biết việc ở đây. 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 ‪Chúng tôi sẽ lo cho người chết ‪và đưa người sống về theo. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 ‪Ta cần biết Kåre ở đâu. 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 ‪Anh sẽ truy hắn và ta gặp ở Kattegat. 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 ‪Em sẽ đi với anh. 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 ‪An toàn nhé. 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 ‪Tối nay hạ trại ở đây. 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 ‪Đốt lửa cho người chết. 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 ‪Freydis. Kåre sẽ trả giá ‪cho hành động này. 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 ‪Anh hứa công lý với em. 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 ‪Em không cần anh hứa. 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 ‪Em có thể tự thực hiện công lý. 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 ‪Đi nào. 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 ‪Tốt lắm. 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 ‪Ta đã không đoán được ‪việc ông làm ở tường thành. 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 ‪Lúc đó ngài phi ngựa nhanh hơn, Bệ hạ. 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 ‪Ông đã ép ta ứng biến. 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 ‪Vậy… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 ‪ông nghĩ chúng ta nên làm gì ‪với người Viking mới? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 ‪Làm gì với ông ta à? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 ‪Chắc ngài không vui ‪ở triều đình của Forkbeard. 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 ‪Đương đầu với Canute đã đủ tệ, ‪mà cha ông ta thì đúng là kinh tởm. 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 ‪Ta ghét thế. 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 ‪Ta ghét mình vì đồng lõa ‪với việc như trò đùa này. 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 ‪Nhiều cỡ nào? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 ‪Ngài ghét đến cỡ nào? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 ‪Cảm nghĩ của ngài ‪không đơn độc đâu, Bệ hạ. 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 ‪Ý ông là có người ‪sẽ ủng hộ chúng ta phản kháng? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 ‪Ý thần là có người sẽ ủng hộ một lãnh đạo 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 ‪trả lời được câu hỏi đó. 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 ‪Ngài ghét đến cỡ nào? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 ‪Đức Ngài cho tìm thần ạ? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 ‪Godwin, đúng thế. 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 ‪Con trai ta, Canute, ‪nói anh là người có thể trông cậy. 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 ‪Thần cố như thế, thưa ngài. 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 ‪Ta chưa ở đây lâu, 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 ‪nhưng dễ thấy ‪con trai ta có nhiều mối họa. 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 ‪Có lẽ giờ chúng còn nhỏ bé, ‪nhưng sẽ lớn lên. 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‪Thần đồng ý. 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 ‪Người cai trị phải đoán được ‪các mối họa và định ra chúng. 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 ‪Sigeferth xứ Wessex. Đến đây. 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 ‪Ta vẫn nghĩ về thỉnh cầu của ông. 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 ‪Nào. 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 ‪Ta không thể quên thỉnh cầu của ông, 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 ‪và ta mong con trai ta, Canute, ‪nghe được nó, 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 ‪vì có thể nó sẽ đáp trả khác ta. 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 ‪- Ngài nghĩ thế à? ‪- Phải. 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 ‪Đôi khi ta quá lo lắng ‪nên cứ nói ra những gì ta nghĩ. 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 ‪Trái lại, Canute lắng nghe tốt hơn. 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 ‪Nhưng dù có khác biệt giữa cha con ta, 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 ‪ta tin cả Canute và ta sẽ nhất trí là 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 ‪phản ứng của ông ‪chỉ có thể được xem là sự xúc phạm. 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 ‪Ồ, không. Không, thưa Đức Ngài. ‪Đó không phải là xúc phạm. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 ‪Thần chỉ cầu khẩn Vua Edmund vì ngài ấy… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 ‪Ta biết vì sao. 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 ‪Và con ta cũng sẽ thế. 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 ‪Như ta đã nói, ‪Canute đánh giá cao lòng trung của anh, 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 ‪nhưng ta không thể ‪để một kẻ địa vị thấp làm việc cho mình. 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 ‪Do đó… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 ‪thay mặt con trai ta, 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 ‪ta phong anh, Godwin, ‪làm Thủ lĩnh xứ Wessex. 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 ‪Ta nghe bảo đó là dòng dõi Saxon xưa nhất. 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 ‪Có chắc là ngài tin những kẻ này chứ? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 ‪Không, không hề. 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 ‪Olaf, người anh em Cơ Đốc của tôi. 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 ‪Chào mừng! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 ‪Nhưng có vẻ họ thích ta. 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 ‪Người anh em Kåre. 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 ‪Chúng cách ta ít nhất cả ngày. 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 ‪- Ta nên đi tiếp. ‪- Không. 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 ‪Chúng không đến Kattegat. 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 ‪Và lũ ngựa cần nghỉ. 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 ‪Chiến tranh sắp đến. 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 ‪Và tên anh sẽ có thêm vinh quang. 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 ‪Nhiều đến mức nó sẽ được biết đến ‪khắp thế giới Viking. 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 ‪Không phải anh mong thế à? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 ‪Có tên tuổi vĩ đại hơn cha mình. 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 ‪Em biết gì về cha anh? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 ‪Em biết ông ấy đã giết người ‪ở Iceland và Na Uy, 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 ‪nhưng nhà em theo ông ấy đến Greenland ‪vì tôn kính lòng can đảm của ông ấy. 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 ‪Họ theo ông ấy vì lòng can đảm. 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 ‪Nhưng họ cúi đầu vì sợ, ‪không phải vì tôn kính. 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 ‪Hồi nhỏ, anh từng đi cùng cha ‪thu một con cừu người ta nợ ông ấy. 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 ‪Và khi cha anh không thể có nó ‪vì con cừu đó còn chưa được sinh ra… 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 ‪anh đã thấy cha ‪đánh một người trước mặt con người đó 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 ‪đến khi người đó hết đứng nổi. 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 ‪Ông ấy có một sự tăm tối 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 ‪không kiểm soát được. 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 ‪Và anh cũng có. 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 ‪Nếu thật vậy, 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 ‪sao em chưa hề thấy nó? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 ‪Vì khi anh bên em, nó lặn đi mất. 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 ‪Và anh bình tĩnh. 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 ‪Và khi bên em, anh có thể… ‪Anh có thể làm việc vĩ đại. 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 ‪Tăm tối không vượt mặt anh được. 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 ‪Khó mà giải thích. 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 ‪- Gytha. ‪- Vâng. 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 ‪Nào. 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 ‪Công chúa Gytha. 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 ‪Ai thế? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 ‪Là thần, Hoàng hậu. 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 ‪Với một vị khách. 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 ‪Con đến tặng một món quà cưới. 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 ‪Nó đẹp quá. 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 ‪Nó vốn của mẹ con. 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 ‪Do cha chồng của bà là Vua Edgar tặng. 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 ‪Ngụ ý nhắc bà ‪về tầm quan trọng của bà với nước Anh. 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 ‪Con mong mẹ sẽ nhận nó với cùng tinh thần. 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 ‪Cảm ơn, Edmund. 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 ‪Olaf Haraldsson vĩ đại. 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 ‪Đao phủ với các tín đồ của Thor ‪ở Osilia và Herdaler. 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 ‪Người thanh tẩy dị giáo, con sói biển. 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 ‪Ở đây, giữa chúng ta. 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 ‪Tại sao? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 ‪Tôi muốn thống nhất Na Uy ‪dưới ngọn cờ của Chúa. 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 ‪- Và do đó… ‪- Anh cần Kattegat. 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 ‪Nơi ngự trị sức mạnh thật của Na Uy. 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 ‪Và để hạ Kattegat, tôi cần anh. 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 ‪Nghe chứ, lão già? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 ‪Thời điểm đã đến. 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 ‪Tôi vẫn chờ anh, người anh em Olaf. 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 ‪Tôi vẫn chờ thời khắc này. 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 ‪Anh có thể tin trợ giúp của tôi. 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 ‪Anh cần gì cho sự trợ giúp của mình? Bạc? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 ‪Tôi không thích thú gì bạc, ‪nhưng tôi có một cái giá. 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 ‪Chà, hãy nói cho tôi nghe. 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 ‪Chúa đã chỉ thị cho tôi ‪xây một nhà thờ vĩ đại ở Kattegat, 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 ‪với một đỉnh tháp vươn đến Thiên đường. 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 ‪Một cột mốc để ai thấy nó ‪cũng biết về tình yêu của Chúa Jesus. 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 ‪Đó là cái giá của tôi. 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 ‪Anh có thể có nhà thờ đó 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 ‪miễn Kattegat vẫn là cảng giao thương ‪chủ chốt của vương quốc tôi. 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 ‪Tất nhiên. 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 ‪Khi nó đã được tẩy sạch dị giáo ‪như chúng tôi đã làm với Uppsala. 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 ‪- Anh đã hủy diệt Uppsala à? ‪- Phải. 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 ‪Tôi đã đốt trụi nó ‪cùng lũ tu sĩ giả mạo và đám ngụy thần. 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 ‪Phải không nào? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 ‪Anh đang nói với ai vậy? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 ‪Tên pháp sư dị giáo già ‪đã ở tuổi xế chiều này. 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 ‪Chính tôi là cây thập giá mang gươm. 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 ‪Không phải con ả mà ông tiên tri. 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 ‪Con ả nào? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 ‪Một kẻ dị giáo tên là Freydis. 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 ‪Kệ lão đi, người anh em Olaf. 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 ‪Lão sẽ cố bảo anh là tôi điên. 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 ‪Chúng ta thỏa thuận chứ? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 ‪Uống nào, người anh em Kåre. 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 ‪- Uống mừng! ‪- Uống mừng! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 ‪Đó là màu cờ của Olaf. 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 ‪Hắn theo phe Kåre. 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 ‪Đứng lên. Hành động đó vô nghĩa với ta. 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 ‪Chúng thần đã đến đây, Bệ hạ. ‪Sự hiện diện của chúng thần có ý nghĩa. 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 ‪Có ý nghĩa với ta chứ? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 ‪Chúng thần đã thề với Canute ‪ủng hộ hai vua. 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 ‪Là trước khi hắn cưới Emma. 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 ‪- Có khác gì? ‪- Rất khác nhau đấy. 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 ‪Nếu Canute chết trước ta, ‪ngai vàng về với nước Anh. 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 ‪Còn ta chết trước, 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 ‪hậu duệ hiện tại và tương lai ‪của Canute sẽ độc chiếm. 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 ‪Và nếu hôn nhân này ‪biểu hiện chân thực lòng ông ta, 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 ‪các vị sẽ quỳ ‪trước các vị vua Viking lâu đấy. 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 ‪Và rõ ràng Forkbeard ‪có ý định thực thi điều đó. 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 ‪Câu hỏi sẽ là "Khi nào?" 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 ‪Không. Câu hỏi đầu tiên là "Ai?" 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 ‪Ai ở đây ủng hộ vua Anh của chúng ta? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 ‪Đồng ý. 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 ‪Bệ hạ. 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 ‪Vâng, Bệ hạ. 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 ‪Bệ hạ. 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 ‪Ngài đã có đáp án. 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 ‪Ông nghĩ đến lần thắng may hôm kia à? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 ‪May ư? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 ‪Một cân bạc nếu ông lại thắng ta. 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 ‪Nhất định là ông không sợ. 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 ‪Ngược lại, thưa Bệ hạ, 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 ‪thần chỉ không muốn làm ngài xấu mặt. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 ‪Đi nào! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 ‪Và đó là vị vua chúng ta đang theo. 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 ‪Bệ hạ cử động được không? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 ‪Nhanh lên. Xuống đó. 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 ‪Sợi dây. 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 ‪Ông? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 ‪Vâng, Bệ hạ, là thần. 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 ‪Nhưng tại sao? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 ‪Ta có các quý tộc. Ta có quyền lực. 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 ‪Đó chính là lý do. 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 ‪Thần hứa với ngài, sẽ không lâu đâu. 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 ‪Ngựa của Bệ hạ bị vấp. 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 ‪Chúng tôi thấy. Chúa ơi. 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 ‪Bệ hạ! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 ‪Đừng lại gần, ngài ấy cố nói gì đó. 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 ‪Tạ ơn Chúa có ông ở đây an ủi Bệ hạ. 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 ‪Nhà vua đã chết. 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 ‪Không. 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 ‪Vua duy nhất đã chết. 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 ‪Đức Ngài, thần dân trung thành… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 ‪Dừng lại. 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 ‪Các vị có tin gì? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 ‪Là Edmund, thưa ngài. 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 ‪Nhà vua trẻ đã chết. 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 ‪Con ngựa làm ngài ấy ngã. 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 ‪Ai chứng kiến việc này? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 ‪Tất cả chúng thần. 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 ‪Chúng thần đã ở bên đến cuối. 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 ‪Đây là việc làm của Chúa. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 ‪Vua Edmund đã chết. 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 ‪Vua Canute muôn năm. 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 ‪Vua Canute muôn năm. 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 ‪Vua Canute muôn năm! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 ‪Olaf đã liên hợp với Kåre. 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 ‪Olaf ư? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 ‪Chúng tôi nhận ra cờ của hắn, 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 ‪nhưng có các bộ lạc khác tôi không biết. 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 ‪Một lực lượng lớn và đang tăng. 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 ‪Xin các thành phố bạn giúp thì sao? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 ‪Đã làm rồi. 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 ‪Nhưng nhiều nơi đã bị Kåre nghiền nát. 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 ‪Vậy ta nên chuẩn bị ngay, 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 ‪xem có thể làm gì ‪với quân số và sức mạnh đó. 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 ‪Đồng ý. Cho người do thám xem tìm được gì. 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 ‪Hoàng tử Harald. 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 ‪Thủ lĩnh Haakon. 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 ‪Tôi mừng anh đã chọn ‪ở lại chiến đấu cùng chúng tôi, 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 ‪nhưng anh lại đối đầu anh mình. 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 ‪Anh tôi rõ ràng đã có lựa chọn. 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 ‪Và tôi có lựa chọn của tôi. 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 ‪Tôi không chiến đấu cho ngôi báu Na Uy. 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 ‪Tôi chiến đấu vì Kattegat. 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 ‪- Một băng gạc nữa. ‪- Vâng. 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 ‪- Lệnh bà. ‪- Hoàng hậu. 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 ‪Để ta lại với Bệ hạ. 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 ‪Hoàng hậu muốn gặp thần ạ? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 ‪Ta nghe bảo ông tiếp cận Bệ hạ đầu tiên. 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 ‪Vâng, Hoàng hậu. 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 ‪Và ngài đã chết khi ông phát hiện à? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 ‪Không ạ. 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 ‪Nhưng ngài ấy bị thương nhiều. 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 ‪Rõ là vậy. 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 ‪Và hẳn là đau đớn kinh khủng. 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 ‪Đúng thế. 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 ‪Nhất là từ vết rách nhỏ 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 ‪dưới ngực trái, ngay dưới tim Bệ hạ. 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 ‪Trong mọi vết thương, ‪nó chí mạng nhất vì xuyên tim 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 ‪và làm máu ngập trong cơ thể. 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 ‪Các tai nạn thế này ‪hay có những điều kỳ lạ, Hoàng hậu. 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 ‪Lạ à? Ta gọi đó là bất thường. 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 ‪Godwin. 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 ‪Anh có thể đi. 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 ‪Ngài ra lệnh vụ giết chóc này à? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 ‪Ta phải nhắc cô là Edmund chết 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 ‪khiến nước Anh chỉ còn một vua sao? 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 ‪Rất quan trọng với quyền lực ‪của Canute và cô, vợ nó. 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 ‪Vua Forkbeard, tôi đến đất nước này ‪khi là một cô gái 15 tuổi, 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 ‪không nói được tiếng Anh ‪và chỉ có một chút tài sản. 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 ‪Giờ tôi là Hoàng hậu ‪của một đế chế đang mở rộng, 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 ‪và một phụ nữ giàu có hợp pháp. 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 ‪Nếu ngài nghĩ tôi không thể 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 ‪lo cho cả lợi ích ‪của chồng tôi và của tôi, 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 ‪thì ngài tự làm với rủi ro đi. 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 ‪Ta bắt đầu thấy ‪điều con của ta ngưỡng mộ ở cô. 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 ‪Chúng ta sẽ sẵn sàng. 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 ‪Ta nằm trong tay các thần. 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 ‪Anh thích vận mệnh trong tay mình hơn. 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 ‪Anh làm cho đôi khi rất khó khăn… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 ‪để yêu anh. 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 ‪Anh muốn em an toàn. 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 ‪Em không cần thế. Em biết Kåre… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 ‪Và anh biết anh trai anh. 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 ‪Anh ta chỉ biết mình, ‪tự phụ, chỉ tìm kiếm quyền lực. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 ‪Nghe giống ai đó mà em biết. 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 ‪Ông nội! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 ‪Bọn cháu đến đêm qua. 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 ‪Mẹ không cho bọn cháu phiền ông. 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 ‪Mẹ các cháu thật chu đáo. 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 ‪Để ông gặp riêng mẹ cháu. 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 ‪Chào con, Aelfgifu. 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 ‪Điều gì đưa con đến tận nước Anh? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 ‪Vương miện thuộc về con ‪vì con là vợ của vua. 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 ‪Nếu ta nhớ chính xác, 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 ‪con và con trai ta ‪kết hôn theo cách của dị giáo 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 ‪khi nó còn chưa cải đạo. 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 ‪Trong mắt Chúa, các con chưa kết hôn. 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 ‪Con sẽ để cha ‪giải thích điều đó cho các cháu nội. 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 ‪Cha vui lòng. 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 ‪Thế giới là như vậy đấy. 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 ‪Con trai ta đã cam kết với Hoàng hậu Emma. 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 ‪Vậy cha nên chuẩn bị chịu mất Na Uy. 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 ‪Thủ lĩnh Olaf đã gặp con ‪khi trở về từ Anh. 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 ‪Ông ta chia sẻ với con ‪mưu đồ thống nhất Na Uy. 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 ‪Sau đó ông ta muốn mua đội tàu Đan Mạch ‪để tấn công Kattegat. 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 ‪Đội tàu của Canute? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 ‪Canute và quân đội đánh ở đất liền. 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 ‪Vắng anh ấy, đội tàu nghe lệnh con. 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 ‪Con đã đưa đội tàu đến Anh à? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 ‪Nó ở đâu? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 ‪Gần mà xa. 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 ‪Ngoài tầm mắt cha, ‪nhưng đủ gần để nhận lệnh của con. 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 ‪Ta có thể giết cô ngay bây giờ. 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 ‪Phanh thây cô trước mặt ta. 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 ‪Hoặc tra tấn. 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 ‪Con đặc biệt không thích lửa. 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 ‪Nhưng khi cha biết vị trí của đội tàu, 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 ‪thì sẽ là quá muộn. 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 ‪Anh là nước có rất nhiều chỗ trốn. 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 ‪Và nếu họ không nghe tin từ con ‪vào giờ hẹn trước của ngày nào đó, 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 ‪họ sẽ đến Kattegat dưới cờ Olaf. 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 ‪Chỉ có con dừng được họ. 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 ‪Anh đến nói chuyện hay đe dọa? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 ‪Ta có một vấn đề. 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 ‪Ngươi đã giết cha ta, Leif Eriksson ạ. 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 ‪Là con trai, ta phải bảo vệ tên tuổi ông. 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 ‪Anh phải thế à? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 ‪Anh cũng biết rõ như tôi ‪là tôi có quyền tự vệ. 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 ‪Anh cũng biết nếu giờ anh đánh với tôi, 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 ‪có khả năng rất cao tôi sẽ giết anh. 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 ‪Vì anh là chiến binh giỏi, Arne. 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 ‪Và người dân Kattegat, 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 ‪giờ họ cần anh bảo vệ họ. 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 ‪Vậy ngươi hiểu vấn đề của ta. 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 ‪Tôi chỉ được nghe ‪những câu chuyện về bàn ăn của Odin. 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 ‪Nhưng tôi biết ‪nếu tôi thành vong hồn chiến trận 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 ‪và phải nhìn vào mắt Cha Của Các Thần… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 ‪tôi thà làm vậy như một chiến sĩ 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 ‪chết vì chiến đấu ‪cho dân và đức tin của tôi. 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 ‪Thay vì ô danh của cha mình. 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 ‪Có kỵ sĩ đến! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 ‪Do thám của ta trở về! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 ‪Từ từ nào. 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 ‪Ta phải biết sức mạnh của chúng. 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 ‪Nếu chúng yếu, ta không nên chờ ở đây, 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 ‪mà tấn công trước khi chúng mạnh hơn nữa. 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 ‪Đồng ý. Em sẽ đi với anh. 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 ‪Không cần hai người đâu. 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 ‪Trở lại làm việc. 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 ‪Và bà là ai? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 ‪Ta là Hoàng hậu Aelfgifu của Đan Mạch 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 ‪và là vợ Vua Canute. 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 ‪Ta ấn tượng với… sự dễ dàng của bà 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 ‪khi thoải mái ở chính nhà ta. 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 ‪Giờ nó là nhà của ta. 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 ‪Thật à? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 ‪Ta đã nghe về người ảo tưởng như bà. 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 ‪Hãy nói xem bà tự làm mình ‪tin vào sự tưởng tượng đó ra sao. 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 ‪Ta nghe nói bà là ‪một phụ nữ thông minh, Emma xứ Normundy. 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 ‪Chắc chắn bà đủ sắc sảo để nhận ra 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 ‪nếu một con sói đang dạo bước nhà bà ‪và sưởi ấm bên đống lửa, 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 ‪nó hẳn đang xem bà là bữa tối. 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 ‪Ngài có vẻ bất an. 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 ‪Ta có nhiều nỗi lo. 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 ‪Vâng. Tôi vừa gặp chúng. 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 ‪Mọi kẻ phản bội ‪đang hội quân để cướp Na Uy. 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 ‪Và Aelfgifu kiểm soát đội tàu của Canute. 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 ‪Cô ta giấu nó đâu đó ở đây. 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 ‪Ta đã sai người đi tìm. ‪Nhưng có thể mất nhiều ngày, nhiều tuần. 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 ‪Ta chỉ có vài giờ. 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 ‪Nếu Olaf chiếm được Na Uy, 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 ‪cả phương Bắc bị đe dọa. 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 ‪Và Aelfgifu biết thế. 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 ‪Ta không mong một phụ nữ như cô 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 ‪hiểu được ý nghĩa của điều đó với Viking. 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 ‪Nhưng tôi biết máu của dân ngài ‪chảy trong huyết quản tôi. 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 ‪Tôi chưa đến phương Bắc, ‪nhưng cảm được ngài giận dữ. 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 ‪Cảm được ngài đau đớn. 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 ‪Tôi yêu con trai ngài vì ngài ấy ‪thuyết phục được tôi tin ngài ấy. 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 ‪Ngài ấy cứu các con tôi khỏi Olaf ‪và giờ tôi phải đền đáp lòng tin đó. 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 ‪Tôi biết đất nước này. 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 ‪Tôi có thể giúp ngài, nếu ngài cho phép. 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 ‪Kattegat từng gặp nhiều thử thách. 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 ‪Những kẻ thù từ đất liền và biển cả, ‪và những ngày tăm tối. 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 ‪Những lúc đó, ‪các thần đều phù hộ chúng ta. 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 ‪Gìn giữ và bảo vệ chúng ta. 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 ‪Giờ ta đối mặt thử thách mới, ‪phải xin họ giúp đỡ. 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 ‪Cần một sứ giả lên đường đến Asgard 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 ‪và biện hộ cho chúng ta ‪với Thủ lĩnh của Æsir. 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 ‪Tôi sẽ đi. 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 ‪Tôi sẽ đi. 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 ‪Tôi sẽ đi. 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 ‪Anh tên gì? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 ‪Audun Hoskuldsson. 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 ‪Anh sẵn lòng đến chỗ Odin ‪và truyền lời xin cứu giúp của chúng ta? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 ‪Tôi sẵn lòng. 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 ‪Tôi hứa xứng đáng với Kattegat. 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 ‪Chuẩn bị cho anh ấy lên đường. 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 ‪Hoàng hậu Aelfgifu. 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 ‪Thần là Bá tước Godwin. 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 ‪Thần cố vấn cho chồng ngài, Vua Canute. 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 ‪Thật vui khi được chào đón phù hợp. 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 ‪Thế mới hợp với ngài. 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 ‪Nhưng bất chấp thẩm quyền của ngài, 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 ‪có lẽ khó giữ ngài bên cạnh nhà vua. 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 ‪Thần đến đề nghị sự giúp đỡ. 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 ‪Ta đã nói rõ ràng với Sweyn Forkbeard. 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 ‪Vì sao ta cần anh giúp? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 ‪Vì ngài quá tự tin ‪lợi thế của ngài với ngài ấy 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 ‪và xem nhẹ lợi thế của Emma. 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 ‪Thần biết bà ta ‪và tin là có thể giúp được ngài. 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 ‪Tại sao? Ông có lợi gì ‪trong mục đích của ta? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 ‪Cứ cho là thần có chuyện riêng với Emma. 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 ‪Đứa em hoang đàng trở về. 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 ‪Biên dịch: Geniux Ngô