1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 Я кохаю тебе. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 Гадаєш, кохання - це гарна річ? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Так. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 А ти? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 Я не певна. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 Заради кохання я пожертвую всім. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 Собою, родиною, навіть Богами. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 А що ти зробиш заради кохання? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 Ще більше. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Я міг би зректися своєї долі заради тебе. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 Обітниці стати королем Норвегії. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 Бачиш, наскільки ми небезпечні? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 Але так не має бути. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Як король, я можу спинити цю ненависть. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Ми могли б мати відкриту країну. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 Бути як Каттегат, де всі віри можуть існувати без страху. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 Ми зосередимо увагу людей на тому, що нас єднає, як вікінгів, 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 замість ненависті до відмінностей. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 «Ми»? 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Так. «Ми». 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 Усе це можливо разом з тобою. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 Усе це можливо. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}СЕРІАЛ NETFLIX 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 Канут поїхав? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 Що спричинило це? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 Напад на Данію, Ваша Високосте, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 одним з їхніх ворогів, вендами. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 Це руські племена зі сходу. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 Як на мене, це гарна новина, хіба ні? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 Я використаю цю можливість, щоб дещо змінити. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 Він передбачив вашу реакцію 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 і, перш ніж поїхати, одружився з Еммою. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 Посеред ночі? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 -Це проблема. -Так. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 Але не головна ваша проблема, пане. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 Тобто, не головна? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 Перепрошую, що ви тут робите? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 Ваша Високосте, дозвольте представити батька короля Канута. 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 Короля Свена Вилобородого. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 А ти, певно, Хлопчик-король. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 Востаннє, коли я бачив тебе, ти був дитиною. Пригадуєш? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 Ні. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 На півночі. 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 Ти був зі своїм батьком, коли він сплачував данину. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 Мені подобався твій батько. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 Він добре платив, щоб позбутися вікінгів. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 Якщо «данські гроші» можуть віднадити вас від Англії, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 я також радо спробував би це. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 Як довго король Канут буде відсутній, Ваша Високосте? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 Ну, він на війні. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 Це означає, що він буде там, доки не захистить Данію 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 від її ворогів. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 І тим часом ви правитимете від його імені. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 Так. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 Королю Едмунде, ви побачите, що ми з сином 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 по-різному вирішуємо проблеми. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 Він далекоглядний, терплячий і чесний. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 Я геть не такий. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 Тому, зважаючи на це, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 не могли б ви пояснити мені, 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 чому, на вашу думку, Канут вирішив пощадити таке пихате щеня, як ти? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 -Ваша Високосте… -Ні. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Хай він своїми словами опише свою цінність. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 Король Канут розуміє, 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 що я забезпечую важливий зв'язок із саксонською знаттю, 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 яка необхідна для його підтримки. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 Ні, бо знать вже присягнула йому. Так? 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 Так, проте щоб керувати ними, потрібен делікатний підхід, 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 який я забезпечую. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Добре. 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 Добре. 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Бо делікатність… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 також не належить до моїх чеснот. 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Дай мені. 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Я знаю це дитя. Кооре зробив це. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 Уппсала. 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 Ідіть. Негайно. 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 Увійдіть. 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Дідусю. 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 Ґіта. 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 Я чув, що ти тепер придворна дама. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 То як твої справи? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 Мені тут дуже подобається. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 І як тобі ця королева? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 Вона дивовижна. 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 Вітаємо, Ваша Високосте. Я… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 Емма. 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 Нова королева мого сина. 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 Я хотів би поговорити. 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 -Міледі. -Міледі. 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 Ви кухарка, королево Еммо? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 Кухарка? Ні. 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 Моя мати була кухаркою. 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 І дуже вправною. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 Вона готувала у великому комині. 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 Багато казанів. Пареного. Смаженого. Супів. 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 І все одночасно. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 Завжди дивувало мене, як вона примудряється 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 подати все це до столу настільки досконало приготованим. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 Я не знаю, як вона це робила. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 Мій син, Канут, теж не кухар, 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 але вважає себе таким. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 Він має багато казанів у своєму багатті. 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 Норвегію, Данію, Англію, Ісландію… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 Його велика північна імперія. 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 Не певен, що він впорається з цим. 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 Тому він і одружився зі мною. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 Бо ви впораєтеся з Англією? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Так. 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 Я захоплююся вашою впевненістю, але не довіряю вашим здібностям. 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 Ви не довіряєте моїм здібностям чи рішенню вашого сина? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Два гарні питання, королево Еммо. 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 Якби я знав відповідь на перше, не сумнівався б у другому. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 Тоді я - відповідь на обидва. 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 Уперед. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Розділіться. Шукайте вцілілих. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 Я - елдорман Вессексу Сіґеферт, Ваша Високосте. 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 Вессекс має найстаріший саксонський родовід. 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 І? Це робить Вессекс особливим? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 Саме таке, пане. Як і це. 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 Дім Вессексу також звільнено від сплати королівських зборів. 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 Це обіцянка короля Етельреда моєму батьку. 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 І що ваш батько зробив, аби здобути таку щедру обіцянку… 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 Елдормане Сіґеферте? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Він урятував короля в битві при Йорку, пане. 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 -При Йорку? -Так. 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 Проти кого? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Проти вас, пане. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 Збережіть це, Сіґеферте з Вессексу. 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 Це пережиток давно минулих днів. 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 Ви платитимете збори, як і всі решта. 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 Елдорман Вульфгер із Сассексу. 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 Ваша Високосте, ви, певно, могли б вступитися за мене? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 Ви - ланцюжок, що з'єднує минуле і теперішнє, 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 і знаєте всю глибину саксонських уз. 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 Ґодвіне, коли я бився з вікінгами на мосту, 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 чи пригадуєте ви шанованого елдормана Вессексу на моєму боці? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 Ні, Ваша Високосте. 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 Можу засвідчити з цілковитою певністю, що елдормана Сіґеферта там не було. 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Ваша Високосте, я був… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 Я був недоступний. 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Як і я для вас зараз. 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 -Ти вже був тут раніше? -Ні. 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 Лише чув історії. 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 Всебатьку. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 Певно, тут було неймовірно. 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 Мені сумно думати про всіх тих, хто молився тут. 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 Хто міг мати стільки ненависті? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 Вони не людей вбивають. 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 Вони очищають цю землю. 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 Стирають усі ознаки нашого язичницького минулого, 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 неначе пляму. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Будь ласка, ні. 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 Усе гаразд. 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 Ми не скривдимо вас. 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 Ходіть. 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 Ходіть. Тепер ви у безпеці. Усе гаразд. 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 Ходіть. 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 Це вона. 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 Не бійся. Ми друзі. 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 Ви - Фрейдіс? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 Так. Звідки ти знаєш моє ім'я? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 Їхній ватажок казав нам, що ви прийдете. 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 Він пощадив нас, щоб ми могли передати його послання. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 Яке послання? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 Він сказав, що його Бог наказав йому знищити Каттегат… 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 і вбити вас. 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 Усі мертві. 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Усі. 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 Чого ми чекаємо? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 Їдьмо за Кооре і змусьмо його заплатити за це! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 З його слідів, він має щонайменше сотню вершників. 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 Ми маємо бути розумнішими. 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 Їдьте до Каттегату і скажіть Хаакон, що знайшли. 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Ми подбаємо про мертвих і супроводимо вцілілих. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 Ми маємо знати, де Кооре. 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 Я вистежу його і повернусь до Каттегату. 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 Я піду з тобою. 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 Будь обережним. 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 Заночуймо сьогодні тут. 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 Збудуйте поховальні багаття. 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 Фрейдіс. Кооре поплатиться за це. 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Я обіцяю тобі правосуддя. 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 Мені не потрібні твої обіцянки. 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Я й сама можу звершити правосуддя. 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Ну ж бо. 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 Гарно впорались. 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 Я не очікував, що ви перестрибнете. 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 Ви були швидшим вершником, Ваша Високосте. 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 Ви змусили мене імпровізувати. 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 Отже… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 як нам поводитися з цим новим вікінгом? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 Поводитися з ним? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 Гадаю, вам не дуже затишно при дворі Вилобородого. 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 З Канутом було важко мати справи, але його батько просто поріддя пекла. 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 Ненавиджу це. 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 Ненавиджу, що мене втягнули у цей балаган. 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 Як сильно? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 Як сильно ви ненавидите це? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 Ви не один так почуваєтеся, Ваша Високосте. 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 Кажете, що є інші, які можуть підтримати наш спротив? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 Я кажу, що є ті, що можуть підтримати лідера, 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 який має відповідь на питання. 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 Як сильно ви ненавидите це? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Ваша Високосте, ви посилали за мною? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 Ґодвіне, так, посилав. 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 Мій син, Канут, казав мені, що на вас можна покластися. 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 Я стараюся, Ваша Високосте. 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 Я тут ненадовго, 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 але очевидно, що над моїм сином нависають загрози. 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 Можливо, зараз вони маленькі, але вони виростуть. 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Згоден. 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 Правителі мають передбачати загрози і давати раду їм. 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 Сіґеферте з Вессексу. Підійдіть. 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 Я думав про ваше прохання. 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 Будь ласка. 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 Ніяк не можу викинути з голови ваше прохання, 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 хотів би я, щоб мій син, Канут, почув його, 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 оскільки він міг би відреагувати інакше. 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 -Ви так вважаєте? -Так. 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 Іноді мені дуже важко висловити, що у мене на думці. 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 У той час як Канут краще вміє слухати. 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 Але, незважаючи на наші відмінності, 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 я певен, що ми з Канутом погодилися б, 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 що вашу реакцію можна сприймати лише як образу. 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 О, ні. Ваша Високосте. То була не образа. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Я лише звертався до короля Едмунда, бо він… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 Я знаю чому. 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 І мій син знав би. 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 Як я казав, Канут цінує вашу вірність, 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 але людина з настільки низьким статусом не може працювати на мене. 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 Тому… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 від імені мого сина 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 віднині нарікаю вас, Ґодвіне, ярлом Вессексу. 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 Я чув, що він має найстаріший саксонський рід. 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 Ви певні, що довіряєте цим людям? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 Зовсім ні. 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 Олафе, мій християнський брате. 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 Вітаю! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Але ми їм, схоже, подобаємося. 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 Брате Кооре. 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 Вони на день попереду нас. 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 -Маємо прискоритися. -Ні. 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 Вони прямують не в Каттегат. 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 І коням треба відпочити. 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 Війна наближається. 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 І ти здобудеш собі ще більше слави. 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 Так багато, що тебе знатимуть по всьому світу вікінгів. 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 Хіба ти не цього хочеш? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 Бути відомішим за свого батька. 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 Що ти знаєш про мого батька? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 Я знаю, що він вбивав людей в Ісландії та Норвегії, 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 але моя родина пішла за ним до Гренландії через повагу до його мужності. 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 Вони пішли за ним за його мужність. 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 Але вони схилили голови через страх, а не повагу. 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 Коли я був молодий, я пішов з батьком забрати вівцю, яку пообіцяли йому. 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 І коли батько не зміг одержати її, бо вона ще не народилася… 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 Я бачив, як він бив чоловіка перед його дітьми, 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 доки той не впав знесилений. 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 У ньому є темрява, 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 яку він не може контролювати. 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 І в мені теж. 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Якщо це правда, 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 чому я ніколи не бачила її? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Бо коли я з тобою, вона зникає. 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 І я заспокоююсь. 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 Коли я з тобою… Я здатен робити великі речі. 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 Моя темрява не може здолати мене. 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 Я не можу пояснити це. 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 -Ґіта. -Так. 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 Виходь. 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Принцесо Ґіта. 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 Хто це? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 Це я, Ваша Високосте. 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 З гостем. 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 Я приніс вам весільний дарунок. 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 Яка краса. 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 Це належало моїй матері. 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 Подароване їй її вітчимом, королем Едґаром. 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 Це мало нагадувати їй про її важливість для Англії. 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 Сподіваюсь, ви приймете це з тими ж побажаннями. 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 Дякую, Едмунде. 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 Великий Олаф Гаральдссон. 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 Убивця послідовників Тора у Осилії та Гердалері. 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 Винищувач нехристі, морський вовк. 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 Тут, серед нас. 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 Чому? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 Я хочу об'єднати Норвегію під стягом Господнім. 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 -І для цього… -Вам потрібен Каттегат. 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 Справжня столиця влади в Норвегії. 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 І щоб взяти Каттегат, мені потрібні ви. 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 Чув це, старійшино? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 Час настав. 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 Я чекав на вас, брате Олафе. 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 Я чекав на цю мить. 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 Можете розраховувати на мене. 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 Що ви хочете за вашу службу? Срібло? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 Ну, мене не цікавить срібло, але у мене є ціна. 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 Тоді назвіть її. 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 Бог велів мені побудувати велику церкву в Каттегаті 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 зі шпилем, що сягатиме Небес. 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 Світоч, що вказуватиме шлях усім тим, хто хоче пізнати любов Христа. 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 Така моя ціна. 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 У вас буде ваша церква, 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 доки Каттегат лишається ключовим торговим портом мого королівства. 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 Звісно. 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 Коли його буде очищено від нехристів, як ми це зробили в Уппсалі. 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 -Ви знищили Уппсалу? -Так. 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 Я спалив її вщент разом з їхніми лжесвященниками і фальшивими Богами. 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 Правда ж? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 З ким ви говорите? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 Лише зі старим поганським сейдом, чиї дні вже минули. 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 Це я той хрест, що несе меча. 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 А не та дівка, яку ти напророчив. 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 Яка дівка? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 Язичниця на ймення Фрейдіс. 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 Не зважайте на нього, брате Олафе. 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 Він спробує переконати вас, що я божевільний. 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 То ми домовились? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 Будьмо, брате Кооре. 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 -Будьмо! -Будьмо! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 Це кольори Олафа. 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Він приєднався до Кооре. 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 Встаньте. Це нічого не означає для мене. 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 Ми тут, Ваша Високосте. Наша присутність чогось та й варта. 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 А мені що до цього? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 Ми поклялися Кануту підтримувати двох королів. 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 Але це було до одруження з Еммою. 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 -І що це змінює? -Це все змінює. 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 Якщо Канут помре раніше за мене, трон повернеться Англії. 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 Але якщо я помру раніше, 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 сам Канут та його спадкоємці матимуть право на трон. 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 І якщо він серйозно сприймає цей свій новий шлюб, 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 ви ще довго будете стояти на колінах перед королями-вікінгами. 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 І це очевидно, що Вилобородий хоче сприяти цьому. 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 Питання у тому, коли? 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 Ні. Першочергове питання, хто? 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 Хто підтримає нашого англійського короля? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 Згоден. 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 Пане. 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 Так, пане. 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 Пане. 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 Ви маєте нашу відповідь. 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 Думаєте, чи пощастить вам перемогти мене знову? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Пощастить? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 Фунт срібла, якщо переможете мене знову. 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 Звісно, ви не злякалися. 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 Навпаки, Ваша Високосте, 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 я просто не хочу зганьбити вас. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 Нумо! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 І це король, який веде нас. 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 Пане, ви можете рухатись? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 Хутко. Ходімо. 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 Мотузка. 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 Ви? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 Так, Ваша Високосте, я. 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 Але чому? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 У мене є знать. Є влада. 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 Саме тому. 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 Обіцяю вам, все станеться швидко. 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 Його кінь перечепився. 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 Ми бачили. Боже. 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 Ваша Високосте! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 Не підходьте, він хоче щось сказати. 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 Дякувати Богу, ви були тут, щоб втішити його. 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 Король помер. 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 Ні. 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 Лише один із них. 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 Пане, ваші вірні піддані… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 Годі. 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 Які у вас новини? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 Це Едмунд, пане. 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 Молодий король помер. 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 Його кінь підвів його. 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 Хто бачив це? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 Ми всі бачили, пане. 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 Ми були з ним до кінця. 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 То була воля Божа. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 Король Едмунд помер. 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Хай живе король Канут. 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 Хай живе король Канут. 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 Хай живе король Канут! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 Олаф об'єднав сили з Кооре. 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 Олаф? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 Ми впізнали його прапори, 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 але там багато кланів, яких я не знаю. 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 Це велика потуга, що зростає. 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 Може, попросити дружні міста про допомогу? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 Ми просили. 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 Та Кооре зруйнував уже багато з них. 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 Тоді нам варто готуватися негайно 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 та дізнатися, що ми можемо вдіяти з ними. 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 Згода. Пошліть шпигунів, хай вони розвідають усе. 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 Принце Гаральде. 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 Ярле Хаакон. 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 Я рада, що ви вирішили лишитися і битися з нами, 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 але тоді брат піде на брата. 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 Мій брат зробив свій вибір. 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 А я зробив свій. 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 Я б'юся не за трон Норвегії. 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 Я б'юся за Каттегат. 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 -Ще одну пов'язку. -Так. 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 -Міледі. -Ваша Високосте. 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 Залиште мене з ним. 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 Ваша Високість кликали мене? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 Мені сказали, що ви першим дістались його. 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 Так, Ваша Високосте. 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 І він був уже мертвий? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 Ні. 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 Але його рани були значними. 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 Авжеж. 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 І біль, певно, був жахливий. 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 Так. 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 Особливо від дрібного уколу 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 під його лівою груддю, прямо під серцем. 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 З усіх ран, він був найбільш смертельним, бо пробив серце 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 та викликав внутрішню кровотечу. 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 Дивні речі трапляються при таких випадках, Ваша Високосте. 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 Дивні? Я б назвала їх неймовірними. 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 Ґодвіне. 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 Можете йти. 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Ви замовили це вбивство? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 Чи варто мені нагадувати, що смерть Едмунда 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 залишила лише одного короля на троні Англії? 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 Що надважливо для влади Канута та вашої, як його дружини. 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 Королю Вилобороде, я прибула в цю країну 15-річної дівчиною, 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 яка не знала мови і була частиною власності. 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 Тепер я королева імперії, що зростає, 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 і дуже заможна самостійна жінка. 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 Якщо ви гадаєте, що я не здатна 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 подбати про наші з чоловіком інтереси, 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 то ви робите це на власний ризик. 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 Я починаю розуміти, чому ви так сподобалися моєму сину. 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 Ми будемо готові. 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 Ми в руках Божих. 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 Краще моя доля буде в моїх руках. 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 Іноді ти робиш це заскладним… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 кохати тебе. 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 Я хочу, щоб ти була в безпеці. 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 Мені це не потрібно. Я знаю Кооре… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 А я знаю мого брата. 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 Він егоїстичний, марнославний і прагне лише влади. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 Схожий на декого, кого я знаю. 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 Дідусю! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 Ми прибули вчора вночі. 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 Матір не хотіла, щоб ми турбували тебе. 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 Яка завбачлива у вас матір. 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Я поговорю з нею наодинці. 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 Доброго ранку, Альфґіфу. 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 Що привело вас до Англії? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 Корона, що належить мені, як дружині короля. 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 Якщо я правильно пригадую, 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 ви побралися з моїм сином нашвидкуруч у поганському стилі, 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 оскільки він не був хрещений. 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 В очах Божих, ви ніколи не одружувалися. 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 Ви можете пояснити ці технічні моменти вашим онукам. 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 Залюбки. 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 Такий вже наш світ. 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 Мій син обмінявся клятвами з королевою Еммою. 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 Тоді готуйтеся втратити Норвегію. 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 Ярл Олаф відвідав мене по поверненню з Англії. 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 Він розказав мені про плани об'єднання Норвегії. 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 А тоді він спробував купити данський флот для вторгнення в Каттегат. 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 Тобто, флот Канута? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 Канут і його армія б'ються на суші. 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 У його відсутність флот кориться мені. 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 Ви привели його флот в Англію? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 Де він? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 Поблизу, але далеко. 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Поза вашим полем зору, але достатньо близько, аби отримати мої накази. 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 Я міг би вбити вас просто зараз. 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 Четвертувати переді мною. 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 Або катувати. 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 Я особливо чутлива до вогню. 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 Але до того часу, коли ви дізнаєтеся розташування флоту, 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 буде вже запізно. 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 Англія - це країна з багатьма сховками. 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 І якщо вони не почують нічого від мене у певний час певного дня, 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 вони попливуть у Каттегат під стягом Олафа. 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 Лише я можу відкликати їх. 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 Ви тут для розмови чи погроз? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 У мене проблема. 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 Ви вбили мого батька, Лейфе Ерікссоне. 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 Як його син, я маю захистити його ім'я. 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 Маєте? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 Ви також знаєте, що я лише скористався правом на захист. 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 Ви також знаєте, що якщо нападете на мене зараз, 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 є доволі велика ймовірність, що я вас уб'ю. 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 Оскільки ви великий воїн, Арне. 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 І люди Каттегату 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 потребують вашого захисту зараз. 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 Отже, ви розумієте мою проблему. 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 Слухайте, я лише чув історії про стіл Одіна. 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 Але я знаю, якби мене запросили колись до ейнгеріїв 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 і я мав би поглянути в око Всебатьку… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 Я б краще зробив це як воїн, 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 що поліг б'ючись за свій народ та їхню віру. 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 А не за заплямоване ім'я свого батька. 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 Вершники їдуть! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 Наші розвідники повертаються! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 Легше. 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 Ми маємо дізнатися про їхні сили. 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 Якщо вони слабкі, треба не чекати тут, 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 а напасти, перш ніж вони стануть сильнішими. 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 Згодна. Я піду з тобою. 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 Ви надто цінні для нас. 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 Повертаймося до роботи. 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 І хто ви? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 Я - королева Данії Альфґіфу, 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 дружина короля Канута. 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 Я вражена тим, як легко 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 ви облаштувалися у мене вдома. 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 Тепер це мій дім. 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 Невже? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 Я чула про таких самодурів, як ви. 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 Будь ласка, скажіть мені, як ви змогли переконати себе у цій фантазії. 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 Мені сказали, що ви розумна жінка, Еммо Норманська. 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 Звісно, ви достатньо кмітливі, щоб усвідомити, 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 що якщо вовк вдерся до ваших покоїв і гріється біля вашого вогню, 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 це тому, що він вважає вас своїм обідом. 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 Ви стурбовані. 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 У мене багато клопотів. 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 Так. Я щойно зустріла їх. 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 Усі ці зрадники збирають армії, щоб украсти Норвегію. 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 І Альфґіфу контролює флот Канута. 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 Вона сховала його десь тут. 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 Я відіслав людей на пошуки. Але це може зайняти дні, тижні. 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 Я маю лише години. 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 Якщо Олаф захопить Норвегію, 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 уся Північ буде під загрозою. 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 І Альфґіфу знає це. 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 Я не очікую, що така жінка, як ви, 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 зрозуміє, що це значить для вікінга. 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 Але я знаю це, бо кров вашого народу тече в моїх жилах. 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 Я ніколи не була на Півночі, але відчуваю ваш гнів. 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 Відчуваю ваш біль. 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 Я покохала вашого сина, бо він переконав мене повірити йому. 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Він врятував моїх дітей від Олафа, і тепер я маю відплатити йому за це. 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 Я знаю цю країну. 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 Я можу допомогти вам, якщо дозволите. 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 Каттегат і раніше зазнавав випробувань. 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 Ворогів з усіх земель і морів, і дні темряви. 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 Боги завжди були прихильні до нас. 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 Підтримували і захищали нас. 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 Тепер ми стикнулися з новим викликом і маємо просити їх про допомогу. 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 Нам потрібен посланець для подорожі до Асґарду, 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 щоб замовити слово за нас перед повелителем Асів. 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 Я піду. 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 Я піду. 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 Я піду. 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 Як вас звуть? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 Одун Госкюльдссон. 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 Ви справді хочете піти до Одіна і передати наш крик про допомогу? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Так. 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 Я обіцяю бути гідним Каттегату. 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 Підготуйте його до подорожі. 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 Королево Альфґіфу. 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 Мене звуть ярл Ґодвін. 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Я радник вашого чоловіка, короля Канута. 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 Як приємно почути належні вітання. 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 Вам личить. 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 Але незважаючи на вашу компетентність, 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 буде важко утримати біля себе короля Канута. 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 Я пропоную вам свою допомогу. 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 Я все чітко дала зрозуміти Свену Вилобородому. 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 Нащо мені ваша допомога? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 Бо ви могли переоцінити свій вплив на нього 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 і недооцінити Емму. 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 Я знаю її і можу допомогти вам у вашій меті. 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 Чому? Що вам до моєї мети? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 Скажімо так, у нас з Еммою своя історія. 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 Повернення блудного брата. 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 Переклад субтитрів: Віталій Данмер