1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 Я люблю тебя. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 И ты думаешь, эта любовь - добро? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Да. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 А ты - нет? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 Не уверена. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 Ради своей любви я всем пожертвую. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 Собой, семьей, даже своими богами. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 Что сделаешь ты? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 Еще больше. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Я откажусь от своей судьбы ради тебя. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 От возможности стать конунгом Норвегии. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 Видишь, как мы опасны? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 Но так быть не должно. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Как конунг я положу конец ненависти. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Мы будем жить в открытой стране. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 Как Каттегат, где люди любой веры могут славить своих богов без страха. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 Мы найдем в себе то, что нас объединяет как викингов, 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 вместо ненависти к различиям. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 «Мы»? 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Да. Мы. 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 Всё это возможно с тобой. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 Всё это возможно. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}СЕРИАЛ NETFLIX 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 Кнуд отбыл? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 Почему так внезапно? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 Нападение на Данию, ваше величество. 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 Напал один из их врагов - венды. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 Племя русов с востока. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 Ну, это добрая весть для меня, не так ли? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 Я воспользуюсь возможностью внести изменения. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 Он предвидел, что вы этого захотите, 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 поэтому перед отъездом женился на Эмме. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 Посреди ночи? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 - Это трудность. - Да. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 Но не главная ваша трудность, сир. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 То есть - не главная? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 Извините, что вы здесь делаете? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 Ваше величество, это отец короля Кнуда. 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 Конунг Свейн Вилобородый. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 А ты, должно быть, мальчишка-король. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 Последний раз я видел тебя ребенком. Ты помнишь эту встречу? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 Не помню. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 На севере. 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 Ты был с отцом, когда он привез дань. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 Мне нравился твой отец. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 Он хорошо заплатил, чтобы викинги ушли. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 Если Данегельд поможет выгнать вас из Англии, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 я с радостью попробую поступить так же. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 Сколько король Кнуд будет в отъезде, ваше величество? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 Он воюет. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 А значит - сколько нужно, чтобы выгнать из Дании 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 ее врагов. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 Между тем, я так понимаю, вы хотите править за него. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 Да. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 Король Эдмунд, ты узнаешь, что мы с сыном 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 по-разному решаем вопросы. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 Он дальновиден, терпелив и справедлив. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 Я не такой. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 Памятуя об этом, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 объясни мне, прошу тебя, 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 почему, по-твоему, Кнуд оставил в живых наглого щенка вроде тебя? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 - Ваше величество… - Нет. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Пусть опишет свою ценность своими словами. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 Король Кнуд понимает, 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 что я - важное звено между ним и дворянами-саксами, 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 чья поддержка ему нужна. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 Но дворяне уже присягнули ему в верности. Правильно? 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 Да, но управлять ими нужно деликатной рукой, 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 и я на это способен. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Хорошо. 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 Хорошо. 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Ведь деликатность… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 …тоже не в моей природе. 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Вот. 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Я знаю это дитя. Их убил Коре. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 Уппсала. 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 Поезжайте. Немедленно. 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 Войдите. 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Дедушка. 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 Гита. 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 Я слышал, ты теперь фрейлина. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Как идут дела? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 Мне здесь очень нравится. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 И как тебе королева? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 Чудесная женщина. 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 Приветствую, ваше величество. Я… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 Эмма. 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 Новая королева моего сына. 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 Я хочу поговорить. 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 - Госпожа. - Госпожа. 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 Вы умеете готовить? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 Готовить? Нет. 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 Моя мать умела готовить. 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 И очень хорошо. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 Она готовила еду в большой печи. 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 Много горшков. Похлебки. Жаркое. Суп. 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 Всё - одновременно. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 Я поражался тому, как ей удавалось 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 подавать на стол все блюда, идеально приготовленные. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 Не знаю, как она это делала. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 Мой сын Кнуд тоже не умеет готовить, 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 но думает, что умеет. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 Он заставил горшками всю печь. 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 Норвегия, Дания, Англия, Исландия… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 Его великая северная империя. 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 Не думаю, что он с ней справится. 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 Поэтому, помимо прочего, он женился на мне. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 Так как вы управитесь с Англией? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Да. 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 Восхищен вашей уверенностью, но сомневаюсь в ваших способностях. 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 Вы сомневаетесь в моих способностях или в суждениях сына? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Два хороших вопроса, королева Эмма. 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 Знай я ответ на первый, я не сомневался бы во втором. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 Тогда позвольте доказать оба. 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 Вперед. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Рассредоточьтесь. Ищите выживших. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 Я элдормен Сигеферт Уэссекский, ваше величество. 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 Уэссекс - один из стариннейших саксонских родов. 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 И что? Поэтому Уэссекс особенный? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 Да, сир. И еще вот почему. 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 Дом Уэссексов также освобожден от уплаты королевских податей. 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 Это король Этельред обещал моему отцу. 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 И что сделал твой отец для такой щедрости… 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 …элдормен Сигеферт? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Он спас короля в битве при Йорке, сир. 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 - При Йорке? - Да. 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 Против кого? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Против вас, сир. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 Храни это как зеницу ока, Сигеферт Уэссекский. 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 Это реликвия ушедших времен. 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 Ты будешь платить подати, как и все. 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 Элдормен Вульфхер Сассекский. 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 Ваше величество, вы ведь заступитесь за меня? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 Вы нить, что связывает прошлое с настоящим, 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 и знаете, как сильны связи между саксами. 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 Годвин, когда я бросил вызов викингам на мосту, 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 был ли уважаемый элдормен Уэссекса рядом со мной, не помните? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 Не был, ваше величество. 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 Я с уверенностью свидетельствую, что элдормена Сигеферта рядом не было. 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Ваше величество, я был… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 Я был недоступен. 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Как и я - для вас сейчас. 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 - Ты здесь бывал? - Нет. 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 Только слышал легенды. 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 Отец всего. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 Это, наверное, было невероятно. 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 Мне грустно думать обо всех, кто здесь молился. 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 Кто может питать такую ненависть? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 Они не просто убивают. 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 Они очищают землю. 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 Стирают все признаки нашего языческого прошлого, 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 как пятно. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Прошу, не надо. 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 Не бойтесь. 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 Мы вас не тронем. 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 Выходите. 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 Выходите. Теперь вас никто не тронет. 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 Выходите. 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 Это она. 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 Не бойтесь. Мы друзья. 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 Ты Фрейдис? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 Да. Откуда ты меня знаешь? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 Их вожак сказал, что ты придешь. 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 Он пощадил нас, только чтобы мы передали его послание. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 Какое послание? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 Что его Бог велел ему уничтожить Каттегат… 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 …и убить тебя. 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 Все мертвы. 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Все до единого. 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 Чего мы ждем? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 Я предлагаю догнать Коре и отомстить! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 Судя по следам, у него не меньше ста конников. 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 Надо действовать с умом. 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 Возвращайтесь в Каттегат и расскажите всё Хокон. 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Мы позаботимся о мертвых и придем вместе с выжившими. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 Нам нужно знать, где Коре. 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 Я выслежу его. Встретимся в Каттегате. 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 Я пойду с тобой. 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 Берегите себя. 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 Заночуем здесь. 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 Сожжем мертвых. 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 Фрейдис. Коре заплатит за это. 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Я обещаю тебе правосудие. 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 Мне не нужно твое обещание. 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Я сама могу вершить правосудие. 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Вперед. 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 Прекрасно. 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 Я не предугадал твой ход у стены. 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 Вы скакали быстрее, ваше величество. 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 Пришлось соображать. 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 Ну что ж… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 …как, по-твоему, справиться с новым викингом? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 Справиться? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 Вижу, вам не по себе при дворе Вилобородого. 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 Иметь дело с Кнудом было тяжело, но его отец - мерзавец. 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 Я это ненавижу. 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 И ненавижу себя за то, что участвую в этом фарсе. 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 Насколько? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 Насколько ненавидите? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 Не один вы это чувствуете, ваше величество. 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 Хочешь сказать, что другие поддержат наше сопротивление? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 Есть те, кто поддержит вождя, 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 если он ответит на вопрос. 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 Как сильно ненавидите? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Ваше величество, вы посылали за мной? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 Да, Годвин. 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 Мой сын Кнуд сказал мне, что на тебя можно рассчитывать. 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 Я старался заслужить это. 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 Я здесь недавно, 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 но ясно вижу угрозы, нависшие над моим сыном. 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 Пусть они сейчас кажутся ничтожными, но они разрастутся. 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Согласен. 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 Правители должны предвидеть угрозы и устранять их. 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 Сигеферт Уэссекский. Подойди. 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 Я размышлял о твоем прошении. 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 Прошу. 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 Я не могу выкинуть его из головы, 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 и мне хотелось бы, чтобы Кнуд услышал его, 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 ведь мой сын, возможно, ответил бы иначе. 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 - Вы так думаете? - Да. 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 Мне, бывает, не терпится высказать все свои мысли. 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 А Кнуд умеет слушать. 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 Но, несмотря на наши различия, 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 я уверен, мы с ним согласились бы в том, 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 что твой ответ - не что иное, как оскорбление. 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 О нет. Нет, ваше величество. Это не оскорбление. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Я обратился к королю Эдмунду, потому что он… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 Я понял почему. 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 И мой сын тоже понял бы. 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 Как я говорил, Кнуд ценит твою верность, 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 но я не позволю, чтобы мне служил человек такого низкого звания. 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 Следовательно… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 …от имени сына 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 я объявляю тебя Годвином, ярлом Уэссекса. 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 Мне сказали, это стариннейший саксонский род. 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 Ты точно им доверяешь? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 Нисколько. 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 Олаф, мой брат во Христе. 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 Добро пожаловать! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Но мы им, похоже, нравимся. 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 Брат Коре. 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 Они впереди на день, не меньше. 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 - Надо спешить. - Нет. 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 Они идут не в Каттегат. 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 И лошадям надо отдохнуть. 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 Грядет война. 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 И ты покроешь себя еще большей славой. 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 Такой славой, что твое имя прогремит на весь мир викингов. 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 Ты разве не этого хочешь? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 Чтобы твое имя затмило имя твоего отца. 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 Что ты знаешь о моём отце? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 Я знаю, что он убивал людей в Исландии и в Норвегии, 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 но моя семья из уважения к его смелости последовала за ним в Гренландию. 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 Из-за смелости - последовала. 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 Но кланяется ему из страха, а не из уважения. 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 В детстве я как-то пошел с отцом взыскать один долг - ягненка. 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 А когда мой отец не смог взять его, потому что ягненок еще не родился… 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 Я видел, как отец избил человека перед его детьми, 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 пока он не остался лежать. 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 В нём есть тьма, 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 которой он не управляет. 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 И я ее унаследовал. 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Если это правда, 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 почему я ее не видела? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Потому что она уходит, когда ты рядом. 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 И я спокоен. 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 Когда я с тобой, я… Я способен на великие дела. 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 Тьма не может меня одолеть. 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 Этого не объяснить. 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 - Гита. - Да. 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 Идемте. 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Принцесса Гита. 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 Кто там? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 Я, ваше величество. 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 С гостем. 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 Я пришел вручить вам свадебный дар. 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 Очень красиво. 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 Это вещь моей матери. 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 Подарок ее свекра, короля Эдгара. 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 Он должен был напомнить ей, как она важна для Англии. 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 Надеюсь, вы примете его в том же духе. 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 Спасибо, Эдмунд. 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 Великий Олаф Харальдссон. 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 Убийца последователей Тора в Осилии и Хердалере. 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 Гроза безбожников, морской волк. 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 Здесь, среди нас. 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 Почему? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 Я хочу объединить Норвегию под знаменем Христа. 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 - И для этого… - Тебе нужен Каттегат. 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 Настоящее средоточие власти в Норвегии. 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 А чтобы взять Каттегат, мне нужен ты. 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 Ты слышал, старик? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 Время пришло. 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 Я ждал тебя, брат Олаф. 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 Я ждал этого мгновения. 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 Можешь рассчитывать на меня. 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 Что ты просишь за свои услуги? Серебро? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 Мне нет дела до серебра, но цену я всё же назову. 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 Что ж, называй тогда. 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 Господь повелел мне построить великий собор в Каттегате, 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 со шпилем, достигающим небес. 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 Маяк, чтобы все при его виде познали Христову любовь. 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 И это моя цена. 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Ты можешь строить свой собор, 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 если только Каттегат останется ключевым торговым портом моей державы. 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 Конечно. 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 Как только мы очистим его от безбожников, как Уппсалу. 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 - Уппсалу уничтожил ты? - Да. 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 Я сжег ее дотла вместе с ее мнимыми жрецами и ложными богами. 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 Не так ли? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 С кем ты разговариваешь? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 Всего лишь со старым колдуном-язычником, чье солнце зашло. 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 Крест, что несет меч, - я. 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 А не девка из твоего пророчества. 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 Какая девка? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 Безбожница по имени Фрейдис. 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 Не слушай его, брат Олаф. 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 Он лишь скажет, что я безумец. 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 Мы договорились? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 Скол, брат Коре. 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 - Скол! - Скол! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 Это цвета Олафа. 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Он объединился с Коре. 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 Встаньте. Для меня это действие ничего не значит. 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 Мы здесь, ваше величество. Наше присутствие чего-то да стоит. 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 Что оно даст мне? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 Мы поклялись Кнуду поддерживать двух королей. 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 Но это было до брака с Эммой. 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 - Какая разница? - Большая. 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 Если Кнуд умрет до меня, трон вернется к Англии. 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 Но если первым умру я, 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 единственными претендентами будут наследники Кнуда. 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 А если его брак - истинный знак его намерений, 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 вы еще долго будете кланяться королям-викингам. 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 И ясно, что Вилобородый намеревается настоять на этом. 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 Вопрос в том, когда это будет. 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 Нет. Главный вопрос в том, кто это будет. 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 Кто здесь поддержит нашего короля-англичанина? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 Согласен. 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 Сир. 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 Да, сир. 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 Сир. 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 Вот ваш ответ. 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 Думаешь о своей случайной победе? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Случайной? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 Фунт серебра, если обгонишь меня снова. 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 Ты же не боишься. 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 Напротив, ваше величество, 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 я просто не хочу позорить вас. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 Вперед! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 И за таким королем мы следуем. 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 Вы можете пошевелиться? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 Скорее. К нему. 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 Веревка. 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 Ты? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 Да, ваше величество, я. 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 Но почему? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 Дворяне за меня. Власть у меня. 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 Именно поэтому. 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 Обещаю вам, вы умрете быстро. 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 Его лошадь споткнулась. 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 Мы видели. Боже мой. 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 Ваше величество! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 Не толпитесь, он хочет что-то сказать. 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 Слава богу, ты утешил его в смертный час. 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 Король умер. 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 Нет. 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 Умер один король. 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 Сир, ваши верные подданные… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 Хватит. 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 Что за вести ты принес? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 Эдмунд, сир. 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 Юный король мертв. 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 Его сбросила лошадь. 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 Кто этому свидетель? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 Все мы, сир. 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 Мы были с ним до конца. 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 Это была Божья воля. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 Король Эдмунд мертв. 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Да здравствует король Кнуд. 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 Да здравствует король Кнуд. 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 Да здравствует король Кнуд! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 Олаф объединил силы с Коре. 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 Олаф? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 Мы узнали его знамена, 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 но с ними еще много кланов, которых я не знаю. 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 Войско большое, и оно растет. 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 Попросим помощи у дружественных городов? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 Мы уже попросили. 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 Но Коре уже многих сокрушил. 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 Тогда нужно готовиться скорей 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 и узнать всё об их численности и силе. 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 Согласна. Пошлите лазутчиков. Посмотрим, что они узнают. 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 Принц Харальд. 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 Ярл Хокон. 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 Я рада, что вы решили остаться и биться за нас, 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 но вы выступаете против брата. 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 Мой брат явно сделал свой выбор. 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 А я сделал свой. 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 Я сражаюсь не за трон Норвегии. 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 Я сражаюсь за Каттегат. 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 - Еще повязку. - Да. 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 - Госпожа. - Ваше величество. 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 Оставьте меня с ним. 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 Вы посылали за мной? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 Мне сказали, ты первым добрался до него. 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 Да, ваше величество. 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 И ты нашел его мертвым? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 Нет. 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 Но у него были серьезные раны. 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 Очевидно. 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 И боль, наверное, была ужасной. 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 Да. 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 Особенно от крошечной раны 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 под грудью слева, ниже сердца. 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 Из всех ран смертельной была она. Сердце было пронзено, 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 и тело наполнилось кровью. 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 В таких случаях много странного, ваше величество. 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 Странного? Чудесного, я бы сказала. 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 Годвин. 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 Можешь идти. 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Убить его велели вы? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 Напомнить ли вам, что смерть Эдмунда 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 оставляет одного короля на троне Англии? 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 Это важно для власти Кнуда и для вас как его жены. 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 Конунг Вилобородый, я приехала в эту страну 15-летней девочкой, 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 которая не знала языка и была лишь имуществом. 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 Теперь я королева растущей империи 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 и богатая женщина по праву. 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 Если вы думаете, что я не могу 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 позаботиться о своих интересах и об интересах мужа - 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 думайте, но на свой страх и риск. 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 Я начинаю понимать, что в вас восхищает моего сына. 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 Мы будем готовы. 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 Мы в руках богов. 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 Я держу свою судьбу в своих руках. 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 Иногда мне очень трудно… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 …любить тебя. 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 Я хочу уберечь тебя. 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 Мне этого не нужно. Я знаю Коре… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 А я знаю своего брата. 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 Он себялюбив, тщеславен и жаждет только власти. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 Похож на одного моего знакомого. 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 Дедушка! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 Мы прибыли вчера. 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 Матушка не позволяла беспокоить вас. 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 Она очень добра. 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Оставьте меня с матерью. 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 Доброе утро, Эльфгифу. 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 Что привело тебя в Англию? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 Корона, которая причитается мне как супруге ее короля. 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 Если я правильно помню, 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 вы с моим сыном женаты по языческой традиции, 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 так как тогда он не был крещен. 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 В глазах Господа вы не были женаты. 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 Тогда вы и объясняйте эти формальности вашим внукам. 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 С радостью. 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 Так устроен мир. 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 Мой сын сочетался браком с королевой Эммой. 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 Тогда будьте готовы потерять Норвегию. 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 Ярл Олаф посетил меня по возвращении из Англии. 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 Он поделился планами объединения Норвегии. 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 Потом попытался купить флот Дании, чтобы вторгнуться в Каттегат. 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 То есть флот Кнуда? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 Кнуд и его войско сражаются на суше. 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 В его отсутствие флот - мой. 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 Ты привела флот в Англию? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 Где он? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 Близко, но далеко. 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Вне поля вашего зрения, но мои команды получать может. 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 Я мог бы казнить тебя. 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 Четвертовать на моих глазах. 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 Или пытать. 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 Я особенно не люблю огонь. 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 Но пока ты будешь выпытывать, где находится флот, 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 будет слишком поздно. 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 В Англии много укромных мест. 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 И если флот не получит вестей от меня в нужный час и день, 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 он поплывет в Каттегат под знаменем Олафа. 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 Только я могу его отозвать. 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 Будешь говорить или угрожать? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 Я на распутье. 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 Ты убил моего отца, Лейф Эрикссон. 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 Как его сын, я должен защищать его имя. 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 Должен ли? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 Ты знаешь не хуже меня, что я был вправе защищаться. 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 Ты также знаешь, что если мы сейчас схватимся, 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 велика вероятность, что я убью тебя. 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 Ведь ты великий воин, Арне. 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 И людям Каттегата 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 сейчас нужна твоя защита. 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 Значит, ты понимаешь меня. 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 Послушай, я слышал лишь легенды о столе Одина. 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 Но я знаю, что если бы меня попросили стать эйнхерием 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 и мне пришлось взглянуть в глаз Отцу всего… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 Я предпочел бы сделать это как воин, 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 умерший в сражении за свой народ и его веру. 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 А не за запятнанное имя отца. 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 Всадники на подходе! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 Наши разведчики возвращаются! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 Осторожно. 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 Нужно узнать, что у них за сила. 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 Если они слабы, не стоит ждать здесь. 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 Нужно напасть, пока они не стали сильнее. 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 Я согласна. Пойду с тобой. 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 Мы не можем лишиться вас. 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 За работу. 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 Кто ты? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 Королева Эльфгифу Датская, 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 жена короля Кнуда. 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 Меня поражает, как… легко 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 ты обустроилась в моём доме. 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 Теперь это мой дом. 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 Неужели? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 Я слышала о заблуждающихся людях вроде тебя. 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 Скажи, как ты убедила себя в этих сказках. 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 Мне сказали, ты умная женщина, Эмма Нормандская. 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 Уверена, достаточно, чтобы понять: 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 если волк бродит по твоему дому и греется у твоего огня, 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 он наверняка хочет тобой поужинать. 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 Вы встревожены. 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 У меня много забот. 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 Да, я с ними только что встретилась. 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 Предатели собирают армию, чтобы украсть Норвегию. 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 А Эльфгифу прибрала к рукам флот Кнуда. 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 Она спрятала его где-то рядом. 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 Я послал людей на поиски. Но на это уйдут дни, недели. 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 У меня несколько часов. 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 Если позволить Олафу взять Норвегию, 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 весь Север окажется под угрозой. 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 И Эльфгифу знает это. 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 Я не жду, что женщина вроде вас 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 поймет, что это значит для викинга. 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 Но я знаю, что кровь вашего народа течет в моих жилах. 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 Я не бывала на Севере, но я понимаю ваш гнев. 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 Я понимаю вашу боль. 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 Я полюбила вашего сына, так как он убедил меня довериться ему. 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Он спас моих детей от Олафа, и я должна отплатить за доверие ко мне. 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 Я знаю эту страну. 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 Я могу помочь вам, если позволите. 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 Каттегату знакомы испытания. 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 Враги с суши и моря, дни мрака. 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 Во все времена боги были добры к нам. 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 Они поддерживали и защищали нас. 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 Теперь нас ждут новые трудности, и мы должны попросить богов помочь нам. 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 Мы призываем посланника, который пойдет в Асгард 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 и представит нашу просьбу Вождю Асов. 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 Я пойду. 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 Я пойду. 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 Я пойду. 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 Как тебя зовут? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 Эйдан Хоскульдссон. 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 Ты добровольно отправишься к Одину и передашь им наш крик о помощи? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Да. 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 Я обещаю быть достойным Каттегата. 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 Подготовьте его к переходу. 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 Королева Эльфгифу. 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 Меня зовут эрл Годвин. 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Я советник вашего мужа, короля Кнуда. 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 Приветствие по чину. Это освежает. 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 Вам оно и пристало. 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 Но, несмотря на ваше положение, 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 вам будет трудно остаться с королем. 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 Я пришел предложить вам помощь. 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 Я изложила свои условия Свейну Вилобородому. 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 Зачем мне ваша помощь? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 Затем, что вы переоценили ваше влияние на него 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 и недооценили влияние Эммы. 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 Я знаю ее и верю, что могу помочь вам в вашем деле. 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 Зачем? Чем вам выгодно мое дело? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 Скажем так, у нас с Эммой своя история. 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 Блудный брат возвращается. 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 Перевод субтитров: Анастасия Страту