1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 Amo você. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 E acha isso bom? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Sim. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Você não? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 Não sei. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 Eu daria tudo pelo meu amor. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 A mim mesma, minha família, até meus deuses. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 O que faria pelo seu amor? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 Mais. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Eu abriria mão do meu destino por você. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 A promessa de ser rei da Noruega. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 Percebe como somos perigosos? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 Mas não precisa ser assim. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Como rei, posso acabar com o ódio. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Teríamos um país aberto. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 Como Kattegat, onde todas as religiões são praticadas sem medo. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 Podemos focar no que compartilhamos, como vikings, 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 e não odiar as diferenças. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 "Nós"? 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Sim, nós. 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 Tudo isso é possível com você. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 Tudo isso é possível. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}UMA SÉRIE NETFLIX 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 Canute foi embora? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 O que causou isso? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 O ataque contra a Dinamarca, Alteza, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 por um inimigo deles, os Vendos. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 Os Rus do Leste. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 Boa notícia para mim, não é? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 Vou aproveitar a chance para mudar as coisas. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 Ele previu que você faria isso 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 e, antes de ir, casou-se com Emma. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 No meio da noite? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 - Isso é um problema. - Sim. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 Mas não o maior problema. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 Como assim, o maior problema? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 Com licença, o que está fazendo aí? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 Alteza, posso apresentar o pai do rei Canute? 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 Rei Sweyn Forkbeard. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 Você deve ser o menino-rei. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 Quando o vi pela última vez, era uma criança. Lembra? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 Não. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 No Norte? 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 Estava com seu pai pagando os tributos. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 Eu gostava dele. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 Pagava bem pra se livrar dos vikings. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 Se o tributo o tiraria da Inglaterra, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 eu poderia fazer o mesmo. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 Quanto tempo acha que o rei Canute ficará fora? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 Bom, ele está em guerra. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 Então, ficará lá até conseguir livrar a Dinamarca 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 dos inimigos. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 Enquanto isso, imagino que o senhor pretenda governar no lugar dele. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 Pretendo. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 Rei Edmund, verá que eu e meu filho 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 lidamos diferente com problemas. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 Ele é paciente, justo e pensa no futuro. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 Eu não. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 Então, sabendo disso, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 pode me explicar 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 por que acha que Canute escolheu deixar uma criança insolente como você viva? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 - Alteza… - Não. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Deixe que ele encontre as palavras para descrever seu valor. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 O rei Canute entende 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 que sou uma conexão importante com os nobres saxões, 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 de cujo apoio ele precisa. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 Não, mas os nobres já juraram lealdade a ele, certo? 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 Sim, mas administrá-los requer uma certa delicadeza, 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 que posso oferecer. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Ótimo. 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 Muito bem. 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Porque delicado… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 é outra coisa que eu não sou. 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Me dê. 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Conheço esta criança. É coisa do Kåre. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 Uppsala. 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 Vá. Agora. 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 Entre. 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Vovô. 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 Gytha. 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 Soube que é a futura princesa agora. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Como estão as coisas? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 Gosto muito de estar aqui. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 E o que acha da rainha? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 Ela é maravilhosa. 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 Bem-vindo, Alteza. Eu sou… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 Emma. 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 A nova rainha do meu filho. 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 Quero conversar. 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 - Milady. - Milady. 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 Você cozinha? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 Cozinhar? Não. 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 Minha mãe cozinhava. 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 E muito bem. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 Ela cozinhava numa fogueira grande. 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 Muitas panelas. Cozidos, assados, sopas. 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 Tudo ao mesmo tempo. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 Eu não entendia como ela conseguia 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 cozinhar tudo perfeitamente. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 Não sei como conseguia. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 Meu filho, Canute, também não é cozinheiro, 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 mas acha que é. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 Tem panelas espalhadas pelo fogo. 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 Noruega, Dinamarca, Inglaterra, Islândia… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 O grande império do Norte. 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 Não sei se ele dará conta. 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 É um dos motivos para casar comigo. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 Você administrará a Inglaterra? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Sim. 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 Admiro sua confiança, mas acho que não é capaz. 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 Acha que não sou capaz ou não confia na decisão do seu filho? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Duas ótimas perguntas, rainha Emma. 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 Se eu soubesse responder à primeira, não duvidaria da segunda. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 Me deixe provar as duas coisas. 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 Vamos. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Espalhem-se. Procurem sobreviventes. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 Sou o lorde Sigeferth de Wessex, Vossa Alteza. 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 Wessex é a mais antiga das linhagens saxãs. 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 E por isso Wessex é especial? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 É, sim, senhor. E isto também. 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 A Casa de Wessex é isenta dos impostos reais. 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 Uma promessa oficial do rei Ethelred ao meu pai. 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 O que seu pai fez para merecer promessa tão generosa… 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 lorde Sigeferth? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Salvou o rei na batalha de York, senhor. 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 - De York? - Exato. 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 Contra quem? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Contra o senhor. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 Guarde isto, Sigeferth de Wessex. 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 É uma relíquia do passado. 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 Pagará os impostos como todos. 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 Lorde Wulfhere de Sussex. 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 Alteza, com certeza pode interceder por mim? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 O senhor é o fio que conecta o passado e o presente, 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 e conhece os laços saxões profundos. 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 Godwin, quando desafiei os vikings na ponte, 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 lembra-se de ver nosso querido lorde de Wessex ao meu lado? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 Não, Vossa Alteza. 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 Posso dizer com certeza que o lorde Sigeferth não estava lá. 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Vossa Alteza, eu estava… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 Eu estava indisponível. 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Como eu estou agora. 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 - Já esteve aqui antes? - Não. 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 Só ouvi histórias. 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 Pai de todos. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 Deve ter sido incrível. 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 Fico triste de pensar em todos que oraram aqui. 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 Quem poderia ter tanto ódio? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 Não estão matando gente. 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 Estão limpando as terras. 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 Apagando os sinais do passado pagão, 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 como uma mancha. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Por favor, não. 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 Está tudo bem. 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 Não machucaremos você. 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 Venha. 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 Venham, estão seguras agora. 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 Venha. 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 É ela. 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 Não tenha medo. Somos amigos. 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 Você é a Freydis? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 Sou. Como sabe meu nome? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 O líder deles nos disse que você viria. 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 Ele só nos deixou viver para te passar um recado. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 Que recado? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 Disse que o deus dele ordenou que destruísse Kattegat… 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 e matasse você. 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 Todos mortos. 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Todos. 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 O que estamos esperando? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 Vamos atrás de Kåre para fazê-lo pagar! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 Pelos rastros, deve ter uns cem cavaleiros. 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 Temos que ser espertos. 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 Voltem a Kattegat e informem Haakon. 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Cuidaremos dos mortos e vamos com os sobreviventes. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 Temos que encontrar Kåre. 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 Vou atrás dele, nos vemos em Kattegat. 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 Vou com você. 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 Cuidem-se. 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 Vamos acampar aqui. 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 Faremos fogueiras. 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 Freydis. Kåre pagará pelo que fez. 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Juro fazer justiça. 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 Não preciso de sua promessa. 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Eu mesma posso fazer justiça. 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Vamos. 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 Muito bem. 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 Não previ seu movimento na cerca. 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 O senhor foi mais rápido, Alteza. 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 Me forçou a improvisar. 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 Então… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 como devemos lidar com o novo viking? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 Lidar com ele? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 Não se sente bem nas mãos de Forkbeard? 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 Já era ruim lidar com Canute, mas o pai dele é abominável. 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 Odeio isso. 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 E me odeio por ser cúmplice desse absurdo. 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 Quanto? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 Quanto o senhor odeia? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 Seus sentimentos não são só seus, Alteza. 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 Quer dizer que teríamos apoio se resistíssemos? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 Algumas pessoas apoiariam um líder 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 que tenha a resposta. 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 Quanto o senhor odeia? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Mandou me chamar, Vossa Alteza? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 Mandei, Godwin. 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 Meu filho, Canute, disse que você é de confiança. 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 Tento ser, Alteza. 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 Acabei de chegar, 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 mas está claro que meu filho está ameaçado. 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 Podem parecer ameaças pequenas, mas vão crescer. 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Eu concordo. 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 Governantes devem prever as ameaças e lidar com elas. 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 Sigeferth de Wessex. Venha. 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 Pensei no seu pedido. 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 Por favor. 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 Não consegui tirar seu pedido da cabeça, 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 e queria que meu filho, Canute, o ouvisse, 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 pois talvez respondesse de outra forma. 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 - O senhor acha? - Sim. 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 Às vezes, eu falo logo o que penso, 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 mas Canute ouve melhor. 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 Mas, apesar de nossas diferenças, 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 com certeza eu e Canute concordaríamos 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 que sua resposta só pode ser considerada um insulto. 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 Não, Vossa Alteza. Não foi um insulto. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Só falei com o rei Edmund porque ele… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 Eu sei por quê. 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 E meu filho também saberia. 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 Como eu dizia, Canute agradece sua lealdade, 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 mas não posso aceitar um homem tão inferior trabalhando para mim. 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 Portanto… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 em nome do meu filho, 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 eu o declaro Godwin, Jarl de Essex. 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 Soube que é a mais antiga linhagem saxã. 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 Confia mesmo nessa gente? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 Não, nem um pouco. 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 Olaf, meu irmão cristão. 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 Bem-vindos! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Mas parecem gostar de nós. 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 Irmão Kåre. 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 Estão um dia à nossa frente. 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 - Vamos seguir. - Não. 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 Não estão indo para Kattegat. 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 E os cavalos devem descansar. 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 A guerra se aproxima. 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 E seu nome receberá mais glória. 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 Tanto que será conhecido por todo o mundo viking. 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 Não é o que quer? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 Ter um nome maior do que o do seu pai. 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 O que sabe de meu pai? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 Sei que ele matou homens na Islândia e na Noruega, 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 mas minha família o seguiu pra Groenlândia por respeitar sua coragem. 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 Eles o seguiram pela coragem. 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 Mas abaixam a cabeça por medo, não respeito. 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 Quando eu era novo, fui com ele buscar um cordeiro que deviam a ele. 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 Quando não pôde pegá-lo porque o cordeiro não havia nascido ainda… 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 eu o vi espancar um homem em frente aos filhos 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 até ele cair. 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 Há uma escuridão dentro dele 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 que é incontrolável. 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 Eu também tenho. 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Se isso é verdade, 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 por que nunca a vi? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Porque ela se afasta quando estou com você. 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 E eu fico calmo. 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 Quando estou com você, consigo fazer coisas incríveis… 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 A escuridão não toma conta de mim. 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 Não sei explicar. 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 - Gytha. - Sim. 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 Venha. 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Princesa Gytha. 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 Quem é? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 Sou eu, Vossa Alteza. 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 Com uma visita. 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 Trouxe um presente de casamento. 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 É lindo. 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 Era da minha mãe. 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 Ela ganhou do sogro dela, rei Edgar. 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 Era para lembrá-la de sua importância para o país. 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 Espero que aceite da mesma forma. 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 Obrigada, Edmund. 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 O grande Olaf Haraldsson. 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 Assassino de adoradores de Thor em Osilia e Herdaler. 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 Exterminador dos hereges, capitão dos mares. 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 Aqui, entre nós. 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 Por quê? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 Quero unir a Noruega sob a bandeira de Cristo. 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 - Para isso… - Precisa de Kattegat. 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 Os verdadeiros tronos da Noruega. 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 E para tomar Kattegat, preciso do senhor. 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 Ouviu isso, meu velho? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 Chegou a hora. 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 Estive esperando você, irmão Olaf. 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 Esperando este momento. 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 Conte com minha ajuda. 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 O que pedirá em troca dos seus serviços? Prata? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 Não ligo para prata, mas tenho um preço. 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 Me diga, então. 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 Deus me instruiu a construir uma grande igreja em Kattegat, 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 com um pináculo que chegue até o Céu. 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 Um farol para que todos que o vejam conheçam o amor de Jesus. 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 Esse é o meu preço. 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Terá a sua igreja 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 enquanto Kattegat for um porto de comércio do meu reino. 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 Claro. 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 Depois de acabar com os hereges, como fizemos em Uppsala. 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 - Destruiu Uppsala? - Sim. 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 Queimei toda, com os sacerdotes impostores e falsos deuses. 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 Não foi? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 Com quem está falando? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 Um velho seid pagão pra quem o Sol já se pôs. 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 Eu sou a cruz que carrega a espada. 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 Não a garota da sua profecia. 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 Que garota? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 Uma herege chamada Freydis. 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 Ignore-o, irmão Olaf. 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 Ele só dirá que estou louco. 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 Temos um acordo? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 Um brinde, irmão Kåre. 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 - Saúde! - Saúde! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 São as cores do Olaf. 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Ele se uniu a Kåre. 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 Levantem. Isso não significa nada para mim. 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 Estamos aqui, Vossa Alteza. Nossa presença vale alguma coisa. 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 Mas vale para mim? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 Juramos ao Canute apoiar dois reis. 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 Foi antes de ele casar com Emma. 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 - Que diferença faz? - Faz muita diferença. 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 Se Canute morrer antes de mim, recupero o trono. 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 Mas se eu morrer antes, 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 os herdeiros existentes e futuros dele terão o trono. 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 E se o casamento for um indício dos planos dele, 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 vocês responderão a reis vikings por muito tempo. 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 E está claro que Forkbeard garantirá isso. 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 A questão, então, é "quando". 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 Não. A questão inicial é "quem". 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 Quem aqui apoiará nosso rei inglês? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 Concordo. 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 Senhor. 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 Sim, senhor. 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 Senhor. 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 Aí está a resposta. 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 Está pensando na sua sorte do outro dia? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Sorte? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 Uma libra de prata se me vencer. 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 Não está com medo, está? 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 Pelo contrário, Alteza, 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 só não quero envergonhá-lo. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 Vamos! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 E esse é o rei que seguiremos. 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 Consegue se mexer? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 Rápido, vamos! 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 A corda. 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 Você? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 Sim, Alteza. Eu. 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 Mas por quê? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 Tenho os nobres, tenho o poder. 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 Justamente por isso. 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 Prometo que será rápido. 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 O cavalo tropeçou. 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 Nós vimos. Meu Deus! 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 Vossa Alteza! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 Afastem-se, ele quer falar. 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 Que bom que está aqui para confortá-lo. 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 O rei está morto. 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 Não. 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 Só um deles. 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 Senhor, os locais… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 Pare. 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 Qual a sua notícia? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 Edmund, senhor. 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 O jovem rei está morto. 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 O cavalo o derrubou. 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 Quem viu isso? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 Todos nós, senhor. 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 Estávamos com ele. 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 Foi um ato divino. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 Rei Edmund está morto. 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Vida longa ao rei Canute. 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 Vida longa ao rei Canute. 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 Vida longa ao rei Canute! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 Olaf se uniu ao Kåre. 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 Olaf? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 Reconhecemos os estandartes, 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 mas havia outros clãs que não conheço. 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 É muita gente, e aumentará. 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 Que tal pedir ajuda a cidades amigáveis? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 Já pedimos. 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 Muitas foram destruídas por Kåre. 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 Vamos nos preparar imediatamente 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 e descobrir seus números e força. 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 Concordo. Mande espiões e veja o que descobrem. 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 Príncipe Harald. 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 Jarl Haakon. 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 Fico feliz por você ter decidido ficar e lutar conosco, 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 mas lutará contra seu irmão. 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 Meu irmão tomou a decisão dele. 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 E eu, a minha. 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 Não lutarei pelo trono da Noruega. 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 Lutarei por Kattegat. 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 - Outra faixa. - Sim. 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 - Milady. - Vossa Alteza. 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 Me deixem com ele. 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 Vossa Alteza me chamou? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 Soube que foi o primeiro a vê-lo. 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 Fui, Vossa Alteza. 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 Ele já estava morto? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 Não. 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 Mas o ferimento era grave. 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 Claramente. 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 E deve ter sentido muita dor. 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 Sentiu. 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 Principalmente pelo corte 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 no peitoral esquerdo, abaixo do coração. 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 Foi a ferida mais letal, pois perfurou o coração 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 e o sangue tomou seu corpo. 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 Coisas estranhas ocorrem nesses acidentes, Alteza. 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 Estranhas? Milagrosas, eu diria. 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 Godwin. 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 Pode ir. 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Você mandou matá-lo? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 Devo lembrá-la que a morte de Edmund 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 deixa apenas um rei no trono? 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 Essencial para o poder de Canute e para o seu. 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 Rei Forkbeard, eu cheguei a este país com 15 anos, 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 sem falar o idioma, e eu era uma propriedade. 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 Hoje, sou a rainha de um império em expansão, 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 uma mulher rica, com direitos. 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 Se acha que sou incapaz 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 de cuidar dos meus interesses e dos do meu marido, 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 faça isso por sua conta e risco. 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 Estou vendo por que meu filho a admira. 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 Estaremos prontos. 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 Estamos nas mãos de Deus. 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 Prefiro meu destino nas minhas mãos. 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 Às vezes, você torna muito difícil… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 amar você. 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 Quero proteger você. 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 Não preciso disso. Conheço o Kåre… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 E eu conheço meu irmão. 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 Ele é egoísta, só quer o poder. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 Parece alguém que conheço. 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 Vovô! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 Chegamos ontem. 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 Mamãe não nos deixou incomodar. 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 Quanta gentileza dela. 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Me deixem falar com sua mãe. 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 Bom dia, Aelfgifu. 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 O que a traz à Inglaterra? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 A minha coroa, como esposa do rei. 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 Se me lembro bem, 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 você e meu filho se uniram do jeito pagão, 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 ele não havia se convertido. 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 Aos olhos de Deus, nunca se casaram. 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 Explique esse detalhe aos seus netos. 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 Com prazer. 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 É como o mundo funciona. 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 Meu filho se comprometeu com a rainha Emma. 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 Então, prepare-se para perder a Noruega. 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 Jarl Olaf me visitou ao voltar da Inglaterra. 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 Me contou os planos dele de unir a Noruega. 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 E tentou comprar a frota dinamarquesa para invadir Kattegat. 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 A frota de Canute? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 Canute e o exército estão em guerra. 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 Sem ele, a frota responde a mim. 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 Trouxe a frota para a Inglaterra? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 Onde está? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 Perto, mas longe. 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Onde você não vê, mas podem receber minhas ordens. 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 Posso matá-la agora mesmo. 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 Esquartejada na minha frente. 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 Ou torturada. 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 Odeio o fogo, principalmente. 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 Mas quando encontrar a frota, 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 será tarde demais. 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 Há muitos esconderijos na Inglaterra. 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 E se não tiverem notícias minhas até um horário em um certo dia, 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 vão para Kattegat com a bandeira de Olaf. 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 Só eu posso impedi-los. 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 Veio conversar ou ameaçar? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 Tenho um problema. 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 Você matou meu pai, Leif Eriksson. 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 Como filho dele, devo defender seu nome. 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 Deve? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 Sabe que eu estava no meu direito de me defender. 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 E sabe que se fosse lutar comigo agora, 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 há grandes chances de morrer. 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 Você é um bom guerreiro, Arne. 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 E o povo de Kattegat 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 precisa que você o defenda. 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 Entendeu meu problema. 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 Olha, só ouvi histórias sobre a mesa de Odin. 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 Mas sei que se me chamassem para me juntar aos einherjar, 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 e eu tivesse que olhar nos olhos do Pai de todos… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 preferiria ser um guerreiro 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 que morreu lutando pelo seu povo e suas crenças. 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 E não pelo nome sujo do pai. 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 Cavaleiros, aproximem-se! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 Os espiões estão voltando! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 Calma. 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 Temos que descobrir a força deles. 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 Se forem fracos, não devemos esperar aqui, 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 e sim atacar antes que se fortaleçam. 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 Concordo. Vou com você. 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 Não podemos ficar sem vocês. 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 De volta ao trabalho. 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 E quem é você? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 A rainha Aelfgifu da Dinamarca 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 e esposa do rei Canute. 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 É impressionante o quão facilmente 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 você se acomodou na minha casa. 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 É a minha casa agora. 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 É mesmo? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 Ouvi falar de pessoas iludidas como você. 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 Me diga como se convenceu desse delírio. 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 Soube que você é inteligente, Emma da Normandia. 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 Deve ser esperta o bastante pra saber 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 que se há um lobo na sua casa, aquecendo-se em suas lareiras, 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 você será o jantar dele. 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 Parece preocupado. 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 Estou, muito. 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 Sim. Acabei de conhecê-la. 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 Todos os traidores se unindo para roubar a Noruega. 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 E Aelfgifu controla a frota de Canute. 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 Ela a escondeu por aqui. 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 Mandei homens procurarem, mas pode levar dias, semanas. 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 Eu só tenho horas. 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 Se Olaf assumir a Noruega, 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 todo o Norte estará ameaçado. 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 E Aelfgifu sabe disso. 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 Não espero que uma mulher como você 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 entenda o que isso significa para um viking. 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 Mas sei que o sangue do seu povo corre nas minhas veias. 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 Nunca estive no Norte, mas entendo sua raiva. 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 Entendo a sua dor. 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 Me apaixonei pelo seu filho pois ele me convenceu a confiar nele. 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Ele salvou meus filhos de Olaf, e preciso recompensar essa confiança. 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 Conheço este país. 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 Posso ajudá-lo, se permitir. 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 Kattegat já teve desafios antes. 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 Inimigos da terra e do mar, e dias sombrios. 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 Os deuses sempre foram bons conosco. 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 Eles nos sustentaram e protegeram. 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 Agora temos outro desafio em que precisamos da ajuda deles. 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 Precisamos de um mensageiro que vá até Asgard 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 e explique nossa situação ao chefe dos Ases. 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 Eu vou. 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 Eu vou. 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 Eu vou. 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 Como se chama? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 Audun Hoskuldsson. 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 Você se oferece para ir até Odin e clamar por sua ajuda? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Sim. 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 Prometo ser digno de Kattegat. 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 Preparem-no para a viagem. 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 Rainha Aelfgifu. 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 Sou o lorde Godwin. 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Conselheiro do seu marido, rei Canute. 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 Como é bom ser cumprimentada direito. 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 A honra lhe é devida. 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 Mas, apesar de sua competência, 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 é difícil mantê-la ao lado do rei. 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 Vim oferecer minha ajuda. 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 Deixei meus termos claros para Forkbeard. 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 Por que precisaria de você? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 Pode ter superestimado sua vantagem 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 e subestimado a de Emma. 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 Eu a conheço e acho que posso ajudar. 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 Por quê? Por que minha situação o interessa? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 Digamos que tenho um histórico com Emma. 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 O irmão pródigo voltou. 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 Legendas: Lara Scheffer