1
00:00:14,597 --> 00:00:15,557
Amo-te.
2
00:00:20,854 --> 00:00:23,023
E achas este amor uma coisa boa?
3
00:00:26,234 --> 00:00:27,068
Acho.
4
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Não achas?
5
00:00:35,994 --> 00:00:36,995
Não tenho a certeza.
6
00:00:38,830 --> 00:00:40,915
Pelo meu amor, desisto de tudo.
7
00:00:42,042 --> 00:00:46,546
De mim, da minha família,
até dos meus deuses.
8
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
Que farias pelo teu amor?
9
00:00:53,261 --> 00:00:54,095
Mais.
10
00:00:56,306 --> 00:00:58,683
Punha o meu destino à tua disposição.
11
00:01:02,979 --> 00:01:05,648
A promessa de ser o rei da Noruega.
12
00:01:08,860 --> 00:01:10,528
Vês o perigo que somos?
13
00:01:13,907 --> 00:01:15,325
Mas não tem de ser assim.
14
00:01:16,785 --> 00:01:18,745
Como rei, posso acabar com o ódio.
15
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
Teríamos um país aberto.
16
00:01:21,831 --> 00:01:26,002
Governado como Kattegat,
onde todas as fés são aceites sem medo.
17
00:01:27,003 --> 00:01:29,798
Nós encorajamos
o que partilhamos como vikings,
18
00:01:29,881 --> 00:01:31,549
ao invés de odiarmos as diferenças.
19
00:01:34,052 --> 00:01:34,928
"Nós"?
20
00:01:35,929 --> 00:01:36,930
Sim. "Nós."
21
00:01:39,849 --> 00:01:42,852
Tudo isso é possível contigo.
22
00:01:49,150 --> 00:01:50,610
Tudo isso é possível.
23
00:02:50,753 --> 00:02:52,797
{\an8}UMA SÉRIE NETFLIX
24
00:03:04,309 --> 00:03:05,643
O Canute partiu?
25
00:03:06,895 --> 00:03:07,979
O que o levou a isso?
26
00:03:08,062 --> 00:03:10,273
O ataque à Dinamarca, Vossa Alteza,
27
00:03:10,356 --> 00:03:12,358
por um dos inimigos deles, os wends.
28
00:03:12,442 --> 00:03:13,985
Rus do Ocidente.
29
00:03:14,068 --> 00:03:17,280
Isso são boas notícias para mim, não?
30
00:03:19,949 --> 00:03:22,660
Aproveito a oportunidade
para fazer algumas mudanças.
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,662
Ele antecipou a vossa reação
32
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
e, antes de partir, casou com a Emma.
33
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
A meio da noite?
34
00:03:33,963 --> 00:03:35,673
- Isso é um problema.
- Sim.
35
00:03:35,757 --> 00:03:37,634
Mas não o vosso problema maior.
36
00:03:38,760 --> 00:03:40,929
O que queres dizer? Porque não?
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,016
Desculpai-me, o que fazeis aí?
38
00:03:45,099 --> 00:03:47,894
Alteza, posso apresentar-vos
o pai do rei Canute?
39
00:03:48,603 --> 00:03:50,438
Rei Sweyn Forkbeard.
40
00:03:52,899 --> 00:03:55,026
E deveis ser o rei-menino.
41
00:04:03,534 --> 00:04:07,163
A última vez que vos vi,
éreis criança. Lembrai-vos?
42
00:04:08,414 --> 00:04:09,374
Não me lembro.
43
00:04:10,291 --> 00:04:11,292
No Norte?
44
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
Estavas com o vosso pai a pagar o tributo.
45
00:04:16,631 --> 00:04:17,757
Gostava do vosso pai.
46
00:04:18,716 --> 00:04:21,010
Pagou bem para se livrar dos vikings.
47
00:04:21,094 --> 00:04:23,680
Se Danegeld vos tirasse de Inglaterra,
48
00:04:23,763 --> 00:04:25,932
não me importaria de o tentar também.
49
00:04:27,725 --> 00:04:30,687
Vossa Alteza, quanto tempo
estará o rei Canute fora?
50
00:04:31,271 --> 00:04:32,689
Bem, está em guerra.
51
00:04:32,772 --> 00:04:35,650
O tempo que for necessário
para livrar a Dinamarca
52
00:04:35,733 --> 00:04:36,609
dos seus inimigos.
53
00:04:36,693 --> 00:04:40,530
Entretanto, presumo
que tencionais reinar em vez dele.
54
00:04:40,613 --> 00:04:41,489
Tenciono.
55
00:04:44,867 --> 00:04:47,245
Rei Edmund, descobrireis
que eu e o meu filho
56
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
vemos problemas de modo diferente.
57
00:04:50,081 --> 00:04:52,458
Ele é progressista, paciente e justo.
58
00:04:53,960 --> 00:04:55,545
Não sou nada disso.
59
00:04:57,463 --> 00:04:59,007
Tendo isso em conta,
60
00:05:00,383 --> 00:05:02,260
podereis explicar-me, por favor,
61
00:05:03,011 --> 00:05:09,976
porque achais que o Canute deixou
um cachorrinho insolente como vós viver?
62
00:05:11,144 --> 00:05:12,437
- Vossa Alteza…
- Não.
63
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Ele que encontre as suas palavras
para descrever o quanto vale.
64
00:05:19,694 --> 00:05:21,195
O rei Canute percebe
65
00:05:21,279 --> 00:05:24,282
que sou uma ligação importante
aos nobres saxões,
66
00:05:25,408 --> 00:05:27,160
que ele precisa como apoio.
67
00:05:27,744 --> 00:05:30,705
Mas os nobres
já lhe juraram vassalagem. Correto?
68
00:05:30,788 --> 00:05:35,168
Sim, mas geri-los
requer um toque delicado,
69
00:05:35,835 --> 00:05:37,378
algo que eu providencio.
70
00:05:38,588 --> 00:05:39,589
Ótimo.
71
00:05:41,049 --> 00:05:42,050
Ótimo.
72
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
Porque delicado…
73
00:05:50,558 --> 00:05:52,935
… é outra coisa que não sou.
74
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
Dá cá.
75
00:06:31,808 --> 00:06:34,769
Conheço esta criança. O Kåre fez isto.
76
00:06:38,398 --> 00:06:39,565
Uppsala.
77
00:06:40,566 --> 00:06:42,568
Vai. Agora.
78
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
Entrai.
79
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
Avô.
80
00:06:57,875 --> 00:06:58,918
Gytha.
81
00:07:00,753 --> 00:07:02,880
Soube que agora és dama de honor.
82
00:07:03,631 --> 00:07:05,174
Como está tudo?
83
00:07:05,758 --> 00:07:07,468
Gosto muito de estar aqui.
84
00:07:08,511 --> 00:07:12,348
E o que achas da rainha?
85
00:07:13,057 --> 00:07:14,392
Ela é maravilhosa.
86
00:07:16,894 --> 00:07:19,230
Bem-vindo, Vossa Alteza. Eu sou…
87
00:07:19,313 --> 00:07:20,231
A Emma.
88
00:07:20,773 --> 00:07:23,151
A nova rainha do meu filho.
89
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
Gostaria de falar.
90
00:07:28,948 --> 00:07:29,907
Minha senhora.
91
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
Sois cozinheira?
92
00:07:41,502 --> 00:07:43,754
Cozinheira? Não.
93
00:07:44,464 --> 00:07:45,840
A minha mãe era.
94
00:07:47,133 --> 00:07:48,634
E era muito boa.
95
00:07:50,011 --> 00:07:52,263
Cozinhava numa grande lareira.
96
00:07:52,805 --> 00:07:55,516
Muitos tachos. Guisados. Assados. Sopas.
97
00:07:55,600 --> 00:07:57,477
Tudo ao mesmo tempo.
98
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
Costumava fascinar-me como conseguia
99
00:08:01,981 --> 00:08:04,650
trazer tudo para a mesa
cozinhado na perfeição.
100
00:08:05,318 --> 00:08:06,777
Não sei como ela o fazia.
101
00:08:09,489 --> 00:08:12,617
O meu filho Canute
também não é cozinheiro,
102
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
mas acha que é.
103
00:08:16,245 --> 00:08:18,206
Tem tachos espalhados no fogo.
104
00:08:19,081 --> 00:08:23,002
Noruega, Dinamarca, Inglaterra, Islândia…
105
00:08:23,669 --> 00:08:25,296
O seu grande império nortenho.
106
00:08:27,757 --> 00:08:29,467
Não sei se consegue geri-lo.
107
00:08:29,550 --> 00:08:31,677
Uma das razões por que casou comigo.
108
00:08:34,347 --> 00:08:35,973
Porque sabeis gerir Inglaterra?
109
00:08:36,641 --> 00:08:37,475
Sim.
110
00:08:38,226 --> 00:08:41,521
Admiro a vossa confiança,
mas duvido da vossa capacidade.
111
00:08:42,772 --> 00:08:46,067
Duvidais da minha capacidade
ou do bom senso do vosso filho?
112
00:08:46,651 --> 00:08:49,320
Duas boas perguntas, rainha Emma.
113
00:08:51,989 --> 00:08:55,701
Se soubesse a resposta à primeira,
não duvidaria da segunda.
114
00:08:56,410 --> 00:08:57,954
Permiti-me que prove ambas.
115
00:09:20,768 --> 00:09:21,602
Vamos.
116
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
Espalhai-vos. Procurai sobreviventes.
117
00:10:38,846 --> 00:10:41,849
Sou o conde Sigeferth de Wessex,
Vossa Alteza.
118
00:10:41,932 --> 00:10:45,102
Wessex é a linhagem saxã mais antiga.
119
00:10:45,645 --> 00:10:48,564
E? Isso torna Wessex especial?
120
00:10:48,648 --> 00:10:51,901
Sem dúvida, senhor. E mais isto.
121
00:10:51,984 --> 00:10:55,821
A Casa de Wessex está isenta
de pagar os impostos reais.
122
00:10:56,405 --> 00:10:58,866
Uma promessa vinculativa
do rei Æthelred ao meu pai.
123
00:10:59,992 --> 00:11:03,120
E o que fez ele
para conseguir promessa tão generosa…
124
00:11:04,246 --> 00:11:06,040
… conde Sigeferth?
125
00:11:07,500 --> 00:11:09,960
Salvou o rei na batalha de York, senhor.
126
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
- De York?
- Correto.
127
00:11:15,132 --> 00:11:16,133
Contra quem?
128
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
Contra a vossa pessoa.
129
00:11:23,808 --> 00:11:28,145
Guardai bem isto, Sigeferth de Wessex.
130
00:11:30,189 --> 00:11:31,899
É uma relíquia de tempos idos.
131
00:11:32,733 --> 00:11:34,610
Pagareis os impostos como todos.
132
00:11:35,820 --> 00:11:37,947
Conde Wulfhere de Sussex.
133
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
Vossa Alteza,
podereis interceder em meu nome?
134
00:11:43,327 --> 00:11:47,748
Sois o fio que liga o passado ao presente
135
00:11:48,290 --> 00:11:51,460
e conheceis os importantes laços saxões.
136
00:11:53,879 --> 00:11:58,467
Godwin, quando desafiei
os vikings na ponte,
137
00:11:58,551 --> 00:12:02,847
lembras-te do nosso estimado
conde de Wessex ao meu lado?
138
00:12:03,431 --> 00:12:04,932
Não, Vossa Alteza.
139
00:12:05,015 --> 00:12:08,728
Posso confirmar que o conde Sigeferth
não estava presente.
140
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
Vossa Alteza, eu…
141
00:12:11,564 --> 00:12:13,357
Eu não estava disponível.
142
00:12:15,693 --> 00:12:17,027
Tal como eu, agora.
143
00:12:33,461 --> 00:12:36,046
- Já cá tinhas estado?
- Não.
144
00:12:37,840 --> 00:12:39,383
Só ouvi histórias.
145
00:13:06,827 --> 00:13:07,828
All-father.
146
00:13:13,709 --> 00:13:15,336
Devia ser incrível.
147
00:13:17,880 --> 00:13:20,716
Entristece-me pensar
em todos os que rezaram aqui.
148
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
Quem poderia odiar tanto?
149
00:13:37,274 --> 00:13:38,609
Não estão a matar pessoas.
150
00:13:40,653 --> 00:13:41,904
Estão a purificar a terra.
151
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
A apagar todos os sinais
do nosso passado pagão,
152
00:13:45,866 --> 00:13:47,117
como uma nódoa.
153
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
Por favor, não.
154
00:14:08,639 --> 00:14:09,640
Está tudo bem.
155
00:14:10,766 --> 00:14:12,226
Não vos vamos magoar.
156
00:14:13,394 --> 00:14:14,478
Vinde.
157
00:14:17,022 --> 00:14:18,983
Vinde. É seguro. Está tudo bem.
158
00:14:20,401 --> 00:14:21,485
Vinde.
159
00:14:34,331 --> 00:14:35,457
É ela.
160
00:14:37,001 --> 00:14:39,461
Não tenhas medo. Nós somos amigos.
161
00:14:40,212 --> 00:14:41,630
És a Freydis?
162
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
Sim. Como sabes o meu nome?
163
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
O líder deles disse que virias.
164
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
Só nos poupou
para te darmos a sua mensagem.
165
00:14:53,309 --> 00:14:54,351
Qual mensagem?
166
00:14:55,019 --> 00:14:57,980
Que o Deus dele ordenou
que destruísse Kattegat
167
00:14:59,481 --> 00:15:00,900
e que te matasse.
168
00:15:08,616 --> 00:15:09,617
Todos mortos.
169
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
Todos.
170
00:15:12,286 --> 00:15:14,079
Estamos à espera de quê?
171
00:15:14,163 --> 00:15:16,832
Vamos atrás do Kåre e façamo-lo pagar!
172
00:15:16,916 --> 00:15:19,335
Pelas pegadas,
deve ter uns cem cavaleiros.
173
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
Temos de ser espertos.
174
00:15:21,962 --> 00:15:24,381
Voltai para Kattegat e contai à Haakon.
175
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
Trataremos dos mortos
e seguir-vos-emos com sobreviventes.
176
00:15:28,218 --> 00:15:29,762
Temos de encontrar o Kåre.
177
00:15:29,845 --> 00:15:31,889
Eu procuro-o e vemo-nos em Kattegat.
178
00:15:31,972 --> 00:15:33,057
Eu vou contigo.
179
00:15:33,140 --> 00:15:33,974
Tende cuidado.
180
00:15:36,435 --> 00:15:37,645
Acampamos aqui hoje.
181
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
Fogueiras para os mortos.
182
00:15:40,314 --> 00:15:43,859
Freydis. O Kåre
vai pagar pelas suas ações.
183
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
Prometo-te justiça.
184
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
Não preciso dela.
185
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
Eu própria farei justiça.
186
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
Vá lá.
187
00:16:34,493 --> 00:16:35,577
Bom trabalho.
188
00:16:37,121 --> 00:16:39,623
Não antecipei a tua viragem no muro.
189
00:16:41,542 --> 00:16:43,711
Fostes o cavaleiro mais rápido, Alteza.
190
00:16:45,295 --> 00:16:46,714
Forçastes-me a improvisar.
191
00:16:52,136 --> 00:16:53,303
Então…
192
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
… como devemos lidar com o novo viking?
193
00:16:57,891 --> 00:16:58,892
Lidar?
194
00:16:59,518 --> 00:17:01,937
Presumo que não vos sentis bem
na sua corte.
195
00:17:02,021 --> 00:17:06,233
Já era mau lidar com o Canute,
mas o pai dele é uma abominação.
196
00:17:07,901 --> 00:17:08,819
Odeio.
197
00:17:09,570 --> 00:17:12,239
E odeio-me a mim
por ser cúmplice nesta paródia.
198
00:17:14,408 --> 00:17:15,451
A que ponto?
199
00:17:18,370 --> 00:17:19,621
Odiais a que ponto?
200
00:17:25,002 --> 00:17:27,838
Os vossos sentimentos
não são únicos, Alteza.
201
00:17:29,381 --> 00:17:32,384
Há outros que apoiariam
a nossa resistência?
202
00:17:32,468 --> 00:17:34,636
Há aqueles que apoiariam um líder
203
00:17:34,720 --> 00:17:36,180
que tenha a resposta.
204
00:17:37,222 --> 00:17:38,599
Odiais a que ponto?
205
00:17:43,395 --> 00:17:45,355
Vossa Alteza, mandou chamar-me?
206
00:17:46,523 --> 00:17:47,900
Sim, Godwin, mandei.
207
00:17:57,868 --> 00:18:01,121
O meu filho disse-me
que sois um homem de confiança.
208
00:18:01,955 --> 00:18:03,332
Tentei sê-lo, Alteza.
209
00:18:03,916 --> 00:18:05,167
Estou cá há pouco tempo,
210
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
mas é óbvio que o meu filho
enfrenta ameaças.
211
00:18:09,171 --> 00:18:12,925
Podem parecer pequenas agora,
mas irão crescer.
212
00:18:13,008 --> 00:18:13,842
Concordo.
213
00:18:14,468 --> 00:18:17,679
Os governantes devem antecipá-las
e lidar com elas.
214
00:18:22,726 --> 00:18:25,354
Sigeferth de Wessex. Entrai.
215
00:18:25,437 --> 00:18:27,439
Tenho pensado na vossa petição.
216
00:18:29,775 --> 00:18:30,776
Por favor.
217
00:18:37,491 --> 00:18:40,244
Não consigo esquecer a vossa petição
218
00:18:40,911 --> 00:18:43,330
e gostava que o meu filho
a tivesse ouvido,
219
00:18:43,413 --> 00:18:46,834
já que poderia ter reagido de outro modo.
220
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
- Achais que sim?
- Acho.
221
00:18:51,880 --> 00:18:54,716
Por vezes, sou muito ansioso
em dizer o que penso.
222
00:18:54,800 --> 00:18:58,053
Mas o Canute é um bom ouvinte.
223
00:18:59,721 --> 00:19:01,974
Mas, apesar das nossas diferenças,
224
00:19:02,057 --> 00:19:04,810
decerto que os dois estaríamos de acordo
225
00:19:04,893 --> 00:19:10,566
que a vossa resposta
só pode ser considerada um insulto.
226
00:19:11,441 --> 00:19:15,362
Não, Vossa Alteza. Não foi um insulto.
227
00:19:15,445 --> 00:19:18,031
Só estava a pedir ao rei Edmund
porque ele…
228
00:19:22,369 --> 00:19:24,246
Eu sei porquê.
229
00:19:25,205 --> 00:19:26,790
E o meu filho também.
230
00:19:37,092 --> 00:19:41,847
Como estava a dizer,
o Canute aprecia a vossa lealdade,
231
00:19:42,890 --> 00:19:46,685
mas não posso ter alguém tão humilde
a trabalhar para mim.
232
00:19:47,728 --> 00:19:49,062
Por conseguinte…
233
00:19:51,023 --> 00:19:52,691
… em nome do meu filho,
234
00:19:53,650 --> 00:19:58,697
dou-vos o título
de Godwin, conde de Wessex.
235
00:20:04,369 --> 00:20:06,747
Soube que é a linhagem saxã mais antiga.
236
00:20:37,569 --> 00:20:39,821
De certeza que confias nesta gente?
237
00:20:40,447 --> 00:20:42,366
Não, de todo.
238
00:20:42,449 --> 00:20:45,994
Olaf, meu irmão cristão.
239
00:20:48,121 --> 00:20:49,248
Bem-vindo!
240
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
Mas parecem gostar de nós.
241
00:21:02,094 --> 00:21:03,345
Irmão Kåre.
242
00:21:12,604 --> 00:21:14,231
Estão um dia à nossa frente.
243
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
- Devíamos ir.
- Não.
244
00:21:18,026 --> 00:21:19,903
Não vão em direção a Kattegat.
245
00:21:21,655 --> 00:21:23,115
Os cavalos têm de descansar.
246
00:21:26,410 --> 00:21:27,494
A guerra vem aí.
247
00:21:28,412 --> 00:21:30,497
E o teu nome ganhará mais glória.
248
00:21:31,665 --> 00:21:35,127
Tanta, que será conhecido
por todo o mundo viking.
249
00:21:37,212 --> 00:21:38,839
Não é o que desejas?
250
00:21:41,425 --> 00:21:44,845
Ter um nome mais importante
do que o teu pai?
251
00:21:47,973 --> 00:21:49,474
O que sabes do meu pai?
252
00:21:52,686 --> 00:21:56,064
Sei que matou homens
na Islândia e na Noruega,
253
00:21:57,524 --> 00:22:03,196
mas a minha família seguiu-o
até à Gronelândia pela sua coragem.
254
00:22:05,365 --> 00:22:07,200
Seguiram-no pela sua coragem.
255
00:22:09,244 --> 00:22:11,872
Mas baixam a cabeça por medo,
não por respeito.
256
00:22:15,459 --> 00:22:19,379
Quando era novo, fui com o meu pai
buscar um cordeiro que lhe deviam.
257
00:22:21,214 --> 00:22:26,094
E quando não o pôde trazer
porque ainda não tinha nascido…
258
00:22:28,013 --> 00:22:30,849
… vi-o a bater num homem
em frente aos filhos
259
00:22:30,932 --> 00:22:32,559
até não conseguir estar de pé.
260
00:22:34,853 --> 00:22:36,772
Ele tem um lado sombrio…
261
00:22:38,273 --> 00:22:39,691
… que não controla.
262
00:22:42,194 --> 00:22:43,236
E eu herdei-o.
263
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Se é verdade,
264
00:22:48,742 --> 00:22:50,202
porque nunca o vi?
265
00:22:52,913 --> 00:22:55,457
Porque, quando estou contigo, desaparece.
266
00:22:57,084 --> 00:22:58,085
E fico calmo.
267
00:23:02,089 --> 00:23:05,634
Quando estou contigo,
consigo fazer grandes coisas.
268
00:23:06,301 --> 00:23:08,345
O lado sombrio não toma conta de mim.
269
00:23:10,764 --> 00:23:11,848
Não sei explicar.
270
00:23:31,284 --> 00:23:32,661
- Gytha.
- Sim.
271
00:23:35,205 --> 00:23:36,206
Vem.
272
00:23:42,754 --> 00:23:43,797
Princesa Gytha.
273
00:23:46,299 --> 00:23:47,300
Quem é?
274
00:23:48,677 --> 00:23:50,011
Sou eu, Vossa Alteza.
275
00:23:51,138 --> 00:23:52,139
Com uma visita.
276
00:23:56,601 --> 00:23:58,645
Vim entregar-te um presente de casamento.
277
00:24:01,773 --> 00:24:02,816
É lindo.
278
00:24:04,901 --> 00:24:06,194
Era da minha mãe.
279
00:24:06,778 --> 00:24:09,281
Foi-lhe dado pelo seu sogro, o rei Edgar.
280
00:24:10,323 --> 00:24:13,577
Para lembrá-la
da sua importância para Inglaterra.
281
00:24:16,371 --> 00:24:18,582
Espero que o aceites pela mesma razão.
282
00:24:21,501 --> 00:24:22,586
Obrigada, Edmund.
283
00:24:29,885 --> 00:24:32,345
O grande Olaf Haraldsson.
284
00:24:32,429 --> 00:24:36,600
Chacinador dos devotos de Thor
em Osilia e Herdaler.
285
00:24:37,684 --> 00:24:40,520
Purificador de pagãos, lobo do mar.
286
00:24:41,104 --> 00:24:43,440
Aqui, entre nós.
287
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
Porquê?
288
00:24:52,282 --> 00:24:55,660
Quero unir a Noruega
sob a insígnia de Cristo.
289
00:24:57,496 --> 00:24:59,498
- E para tal…
- Precisas de Kattegat.
290
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
O verdadeiro centro do poder da Noruega.
291
00:25:05,003 --> 00:25:08,089
E para conquistar Kattegat, preciso de ti.
292
00:25:10,050 --> 00:25:11,927
Ouviste, ancião?
293
00:25:12,552 --> 00:25:14,179
Chegou a altura.
294
00:25:16,306 --> 00:25:18,767
Tenho estado à tua espera, irmão Olaf.
295
00:25:20,310 --> 00:25:22,437
Tenho estado à espera deste momento.
296
00:25:24,814 --> 00:25:26,399
Podes contar comigo.
297
00:25:28,568 --> 00:25:32,280
O que queres pelos teus serviços? Prata?
298
00:25:33,990 --> 00:25:38,078
Prata não me interessa,
mas tenho um preço.
299
00:25:41,039 --> 00:25:42,791
Então, diz-me qual é.
300
00:25:45,168 --> 00:25:51,967
Deus ordenou-me que construísse
uma grande igreja em Kattegat,
301
00:25:53,426 --> 00:25:57,305
com um pináculo até ao Céu.
302
00:25:58,306 --> 00:26:02,644
De tal tamanho, que todos que o virem
possam conhecer o amor de Jesus.
303
00:26:04,145 --> 00:26:05,772
E é esse o meu preço.
304
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Podes ter a tua igreja
305
00:26:12,070 --> 00:26:15,824
desde que Kattegat continue a ser
o porto comercial do meu reino.
306
00:26:15,907 --> 00:26:17,242
Claro.
307
00:26:17,325 --> 00:26:20,912
Logo que nos livremos dos pagãos,
como fizemos em Uppsala.
308
00:26:22,914 --> 00:26:25,584
- Destruíste Uppsala?
- Sim.
309
00:26:26,376 --> 00:26:32,048
Peguei-lhe fogo, juntamente
com os padres impostores e falsos deuses.
310
00:26:32,716 --> 00:26:33,883
Não foi?
311
00:26:35,594 --> 00:26:37,137
Com quem falas?
312
00:26:37,220 --> 00:26:40,307
Com este velho seið pagão,
cuja vida desmoronou.
313
00:26:42,767 --> 00:26:45,353
Sou eu a cruz que carrega a espada.
314
00:26:45,437 --> 00:26:47,230
Não a rapariga que profetizaste.
315
00:26:48,773 --> 00:26:49,691
Que rapariga?
316
00:26:50,233 --> 00:26:53,361
Uma pagã chamada Freydis.
317
00:26:59,784 --> 00:27:01,703
Ignora-o, irmão Olaf.
318
00:27:02,787 --> 00:27:04,914
Só tentará dizer-te que sou louco.
319
00:27:08,001 --> 00:27:09,419
Temos um acordo?
320
00:27:20,972 --> 00:27:22,974
Skål, irmão Kåre.
321
00:27:24,476 --> 00:27:26,770
- Skål!
- Skål!
322
00:27:38,073 --> 00:27:39,449
São as cores do Olaf.
323
00:27:42,160 --> 00:27:43,370
Juntou-se ao Kåre.
324
00:27:59,260 --> 00:28:02,180
Levantai-vos. Isso não me diz nada.
325
00:28:04,557 --> 00:28:08,812
Estamos aqui, Vossa Alteza.
A nossa presença conta para algo.
326
00:28:08,895 --> 00:28:10,063
Mas conta para mim?
327
00:28:10,146 --> 00:28:12,774
Jurámos a Canute apoiar dois reis.
328
00:28:12,857 --> 00:28:14,567
Mas antes de casar com a Emma.
329
00:28:14,651 --> 00:28:17,529
- Qual é a importância disso?
- É muita.
330
00:28:18,113 --> 00:28:20,865
Se o Canute morrer antes de mim,
o trono é inglês.
331
00:28:22,158 --> 00:28:23,410
Mas se eu morrer primeiro,
332
00:28:23,493 --> 00:28:26,663
os herdeiros de Canute
serão os únicos pretendentes.
333
00:28:27,455 --> 00:28:30,208
E se, ao casar, mostrou a sua intenção,
334
00:28:30,291 --> 00:28:33,128
ide ajoelhar-vos a reis vikings
durante muito tempo.
335
00:28:33,211 --> 00:28:36,089
E é claro que Forkbeard
quer que isso aconteça.
336
00:28:37,340 --> 00:28:39,884
Então, a questão é: "Quando?"
337
00:28:40,552 --> 00:28:44,764
Não. A primeira pergunta é: "Quem?"
338
00:28:44,848 --> 00:28:47,559
Quem de vós apoia o nosso rei inglês?
339
00:29:01,364 --> 00:29:02,240
De acordo.
340
00:29:02,824 --> 00:29:04,200
Senhor.
341
00:29:04,284 --> 00:29:05,702
Sim, senhor.
342
00:29:05,785 --> 00:29:06,786
Senhor.
343
00:29:14,169 --> 00:29:15,253
Eis a vossa resposta.
344
00:29:26,806 --> 00:29:29,184
Pensas na tua sorte do outro dia?
345
00:29:29,267 --> 00:29:30,101
Sorte?
346
00:29:31,144 --> 00:29:33,354
Meio quilo de prata se me venceres.
347
00:29:34,105 --> 00:29:35,440
Será que tens medo?
348
00:29:36,816 --> 00:29:38,401
Pelo contrário, Alteza,
349
00:29:39,027 --> 00:29:40,945
só não desejo embaraçar-vos.
350
00:29:42,906 --> 00:29:44,032
Vá lá!
351
00:29:48,244 --> 00:29:50,455
E este é o rei que apoiamos.
352
00:30:07,388 --> 00:30:08,681
Conseguis mexer-vos?
353
00:30:11,100 --> 00:30:12,519
Depressa. Vinde!
354
00:30:12,602 --> 00:30:13,603
A corda.
355
00:30:36,793 --> 00:30:37,836
Tu?
356
00:30:37,919 --> 00:30:39,838
Sim, Vossa Alteza, eu.
357
00:30:39,921 --> 00:30:40,964
Mas porquê?
358
00:30:41,965 --> 00:30:44,300
Tenho os nobres. Tenho o poder.
359
00:30:44,384 --> 00:30:45,969
É exatamente por isso.
360
00:30:47,262 --> 00:30:49,889
Prometo-vos, não demorará muito.
361
00:31:00,942 --> 00:31:02,110
O cavalo tropeçou!
362
00:31:02,193 --> 00:31:04,571
Nós vimos. Meu Deus!
363
00:31:04,654 --> 00:31:05,780
Vossa Alteza!
364
00:31:05,864 --> 00:31:07,949
Afastai-vos, está a tentar falar.
365
00:31:24,924 --> 00:31:27,051
Graças a Deus
estavas aqui para o confortar.
366
00:31:30,305 --> 00:31:31,389
O rei está morto.
367
00:31:34,142 --> 00:31:35,018
Não.
368
00:31:38,479 --> 00:31:39,480
Só um deles.
369
00:31:42,317 --> 00:31:44,944
Senhor, os vossos leais súbditos…
370
00:31:45,028 --> 00:31:46,070
Parai.
371
00:31:49,407 --> 00:31:50,533
Quais são as notícias?
372
00:31:52,118 --> 00:31:53,369
É o Edmund, senhor.
373
00:31:54,871 --> 00:31:57,290
O jovem rei está morto.
374
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
O seu cavalo falhou-lhe.
375
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
Quem testemunhou?
376
00:32:07,091 --> 00:32:08,384
Todos nós, senhor.
377
00:32:10,178 --> 00:32:11,596
Estivemos com ele no final.
378
00:32:12,764 --> 00:32:14,140
Foi um ato de Deus.
379
00:32:20,271 --> 00:32:21,856
Morreu o rei Edmund.
380
00:32:22,357 --> 00:32:24,192
Viva o rei Canute.
381
00:32:24,275 --> 00:32:26,027
Viva o rei Canute.
382
00:32:26,110 --> 00:32:28,404
Viva o rei Canute!
383
00:32:40,500 --> 00:32:42,293
O Olaf juntou-se ao Kåre.
384
00:32:44,379 --> 00:32:45,380
O Olaf?
385
00:32:45,964 --> 00:32:47,715
Reconhecemos os seus estandartes,
386
00:32:47,799 --> 00:32:50,051
mas havia muitos mais clãs
que não conheço.
387
00:32:50,635 --> 00:32:52,220
Um grande exército a crescer.
388
00:32:52,303 --> 00:32:54,639
E se pedíssemos ajuda a cidades amigas?
389
00:32:54,722 --> 00:32:56,015
Já pedimos.
390
00:32:56,099 --> 00:32:57,934
Mas muitas foram dizimadas pelo Kåre.
391
00:32:58,017 --> 00:32:59,894
Temos de nos preparar imediatamente
392
00:33:00,478 --> 00:33:02,772
e descobrir em que número são.
393
00:33:02,855 --> 00:33:06,192
Concordo. Envia espiões
para descobrirem o que puderem.
394
00:33:10,321 --> 00:33:11,656
Príncipe Harald.
395
00:33:14,242 --> 00:33:15,243
Jarl Haakon.
396
00:33:16,869 --> 00:33:19,914
Fico contente
que tenhais escolhido lutar connosco,
397
00:33:19,998 --> 00:33:21,874
mas pôs-vos contra o vosso irmão.
398
00:33:22,458 --> 00:33:24,335
O meu irmão fez a sua escolha.
399
00:33:25,545 --> 00:33:26,963
E eu fiz a minha.
400
00:33:28,256 --> 00:33:30,717
Não vou lutar pelo trono da Noruega.
401
00:33:30,800 --> 00:33:32,427
Vou lutar por Kattegat.
402
00:33:37,932 --> 00:33:40,143
- Outra ligadura.
- Sim.
403
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
- Senhora.
- Vossa Alteza.
404
00:33:50,486 --> 00:33:51,696
Deixai-me com ele.
405
00:34:52,799 --> 00:34:54,383
Alteza, queríeis falar comigo?
406
00:34:55,968 --> 00:34:58,054
Foste o primeiro a socorrê-lo.
407
00:34:59,097 --> 00:35:00,515
Fui, Vossa Alteza.
408
00:35:04,268 --> 00:35:06,187
E estava morto quando chegaste?
409
00:35:07,188 --> 00:35:08,022
Não.
410
00:35:10,983 --> 00:35:12,902
Mas estava gravemente ferido.
411
00:35:12,985 --> 00:35:13,820
Obviamente.
412
00:35:15,905 --> 00:35:17,782
E a dor deve ter sido terrível.
413
00:35:19,450 --> 00:35:20,660
Era.
414
00:35:22,787 --> 00:35:24,455
Principalmente, do pequeno corte
415
00:35:24,539 --> 00:35:26,874
no peito esquerdo, logo abaixo do coração.
416
00:35:28,000 --> 00:35:30,795
De todas eles, foi o mais mortal,
perfurou o coração
417
00:35:30,878 --> 00:35:32,755
e espalhou o sangue pelo corpo.
418
00:35:33,756 --> 00:35:36,676
Coisas estranhas
acontecem nestes acidentes, Alteza.
419
00:35:36,759 --> 00:35:40,138
Estranhas? Eu diria milagrosas.
420
00:35:41,514 --> 00:35:42,682
Godwin.
421
00:35:43,599 --> 00:35:44,684
Podes ir.
422
00:35:56,154 --> 00:35:57,780
Ordenastes este assassínio?
423
00:36:00,116 --> 00:36:02,034
Lembro-vos de que a morte de Edmund
424
00:36:02,118 --> 00:36:04,287
deixa só um rei no trono de Inglaterra.
425
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
Que é crucial
para o poder do Canute e do vosso.
426
00:36:07,957 --> 00:36:12,128
Rei Forkbeard,
cheguei a este país com 15 anos,
427
00:36:12,211 --> 00:36:15,214
não falava a língua
e era propriedade de alguém.
428
00:36:16,007 --> 00:36:18,593
Sou agora rainha de um império em expansão
429
00:36:19,385 --> 00:36:21,345
e abastada por direito próprio.
430
00:36:22,305 --> 00:36:23,890
Se achais que sou incapaz
431
00:36:23,973 --> 00:36:26,851
de velar pelos meus interesses
e os do meu marido,
432
00:36:27,685 --> 00:36:29,353
fazei-o por vossa conta e risco.
433
00:36:38,946 --> 00:36:41,699
Começo a ver
o que o meu filho admira em vós.
434
00:37:10,770 --> 00:37:12,230
Estaremos preparados.
435
00:37:13,356 --> 00:37:14,982
Estamos nas mãos dos deuses.
436
00:37:16,776 --> 00:37:18,945
Prefiro confiar nas minhas mãos.
437
00:37:22,031 --> 00:37:24,408
Às vezes, é muito difícil…
438
00:37:26,369 --> 00:37:27,411
… amar-te.
439
00:37:32,875 --> 00:37:34,377
Quero que estejas segura.
440
00:37:35,086 --> 00:37:38,297
Não preciso disso. Conheço o Kåre…
441
00:37:38,381 --> 00:37:40,007
E eu conheço o meu irmão.
442
00:37:40,591 --> 00:37:44,136
É egoísta, vaidoso e só procura o poder.
443
00:37:46,681 --> 00:37:48,349
Parece alguém que conheço.
444
00:38:06,993 --> 00:38:07,827
Avô!
445
00:38:11,580 --> 00:38:12,873
Chegámos ontem à noite.
446
00:38:13,624 --> 00:38:15,418
A mãe não nos deixou chamar-vos.
447
00:38:21,882 --> 00:38:23,676
Que gentil da parte dela.
448
00:38:25,720 --> 00:38:27,430
Falarei a sós com a vossa mãe.
449
00:38:41,527 --> 00:38:42,695
Bom dia, Aelfgifu.
450
00:38:45,865 --> 00:38:48,284
O que te trouxe a Inglaterra?
451
00:38:48,951 --> 00:38:51,954
A coroa que me é devida
como mulher do seu rei.
452
00:38:53,748 --> 00:38:55,207
Se bem me lembro,
453
00:38:56,542 --> 00:38:59,628
vós os dois fostes unidos como pagãos,
454
00:38:59,712 --> 00:39:01,589
ainda ele não se tinha convertido.
455
00:39:05,343 --> 00:39:07,595
Aos olhos de Deus, nunca casastes.
456
00:39:09,013 --> 00:39:11,932
Deixo-vos explicar esse pormenor
aos vossos netos.
457
00:39:14,435 --> 00:39:15,519
Com todo o gosto.
458
00:39:16,479 --> 00:39:18,064
É como o mundo funciona.
459
00:39:20,107 --> 00:39:23,194
O meu filho comprometeu-se
com a rainha Emma.
460
00:39:24,820 --> 00:39:26,947
Então, preparai-vos para perder a Noruega.
461
00:39:29,492 --> 00:39:32,411
O Jarl Olaf visitou-me
quando chegou de Inglaterra.
462
00:39:33,412 --> 00:39:35,873
Partilhou os seus planos
para unir a Noruega.
463
00:39:36,832 --> 00:39:40,419
E tentou comprar a frota dinamarquesa
para invadir Kattegat.
464
00:39:41,504 --> 00:39:42,671
A frota de Canute?
465
00:39:43,381 --> 00:39:45,299
Ele e o exército lutam em terra.
466
00:39:45,383 --> 00:39:47,551
Na sua ausência,
sou responsável pela frota.
467
00:39:50,930 --> 00:39:53,099
Trouxeste a frota para Inglaterra?
468
00:39:54,642 --> 00:39:55,601
Onde está?
469
00:39:56,811 --> 00:39:58,396
Perto, mas longe.
470
00:39:59,772 --> 00:40:03,859
Longe da vossa vista,
mas perto o suficiente para me obedecer.
471
00:40:13,744 --> 00:40:15,496
Podia mandar matar-te, agora.
472
00:40:17,164 --> 00:40:18,999
Esquartejada à minha frente.
473
00:40:20,793 --> 00:40:22,002
Ou torturada.
474
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
Pessoalmente, não gosto de fogo.
475
00:40:27,258 --> 00:40:30,052
Mas quando descobrirdes onde está a frota,
476
00:40:30,136 --> 00:40:31,303
será demasiado tarde.
477
00:40:32,513 --> 00:40:34,682
Inglaterra tem bons esconderijos.
478
00:40:34,765 --> 00:40:38,436
E se não souberem de mim,
a certa hora de certo dia,
479
00:40:39,353 --> 00:40:41,605
irão para Kattegat sob a bandeira de Olaf.
480
00:40:43,357 --> 00:40:44,942
Só eu posso pará-los.
481
00:40:54,285 --> 00:40:55,953
Vieste falar ou ameaçar?
482
00:40:57,580 --> 00:40:58,706
Tenho um problema.
483
00:40:59,248 --> 00:41:02,042
Mataste o meu pai, Leif Eriksson.
484
00:41:02,126 --> 00:41:04,253
Como filho, tenho de defender o seu nome.
485
00:41:04,336 --> 00:41:05,379
Tens?
486
00:41:07,298 --> 00:41:10,468
Sabes tão bem como eu
que tinha o direito de me defender.
487
00:41:11,218 --> 00:41:14,263
Sabes também que,
se me enfrentasses agora,
488
00:41:14,346 --> 00:41:16,474
há grande probabilidade de te matar.
489
00:41:17,516 --> 00:41:19,351
És um grande guerreiro, Arne.
490
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
E o povo de Kattegat
491
00:41:23,230 --> 00:41:24,899
precisa que o defendas.
492
00:41:31,906 --> 00:41:33,782
Então, entendes o meu problema.
493
00:41:35,409 --> 00:41:38,787
Só ouvi histórias da mesa de Odin.
494
00:41:38,871 --> 00:41:41,999
Mas sei que se me pedissem
para me juntar ao einherjar
495
00:41:42,082 --> 00:41:44,752
e eu tivesse de olhar All-father
nos olhos…
496
00:41:48,130 --> 00:41:49,965
… preferia fazê-lo como guerreiro
497
00:41:51,133 --> 00:41:53,761
que morreu pelo seu povo
e pelas suas crenças.
498
00:41:54,595 --> 00:41:56,680
Em vez do nome manchado do pai.
499
00:42:01,810 --> 00:42:03,521
Aproximam-se cavaleiros!
500
00:42:03,604 --> 00:42:05,689
Chegaram os nossos batedores!
501
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
Calma.
502
00:42:19,954 --> 00:42:21,664
Temos de saber quantos são.
503
00:42:22,790 --> 00:42:25,417
Se são fracos, não devíamos esperar aqui,
504
00:42:26,001 --> 00:42:29,004
mas atacá-los
antes de se tornarem mais fortes.
505
00:42:29,964 --> 00:42:32,049
Concordo. Vou contigo.
506
00:42:32,132 --> 00:42:33,551
Nenhum de vós pode ir.
507
00:42:35,094 --> 00:42:36,262
Voltemos ao trabalho.
508
00:43:01,370 --> 00:43:02,371
E quem sois vós?
509
00:43:04,373 --> 00:43:06,375
Sou a rainha Aelfgifu da Dinamarca
510
00:43:07,501 --> 00:43:08,961
e mulher do rei Canute.
511
00:43:16,176 --> 00:43:19,054
Estou impressionada… com a facilidade
512
00:43:19,138 --> 00:43:21,432
que vos pusestes à vontade em minha casa.
513
00:43:23,183 --> 00:43:24,351
Agora é a minha casa.
514
00:43:32,318 --> 00:43:33,235
A sério?
515
00:43:37,990 --> 00:43:40,451
Já ouvi falar
de pessoas delirantes como vós.
516
00:43:42,244 --> 00:43:45,789
Dizei-me, por favor,
como vos convencestes de tal fantasia.
517
00:43:49,335 --> 00:43:52,504
Dizem-me que sois inteligente,
Emma de Normandia.
518
00:43:54,548 --> 00:43:56,592
Certamente, sois astuta para perceber
519
00:43:56,675 --> 00:44:00,012
que, se há um lobo
a deambular por vossa casa,
520
00:44:01,430 --> 00:44:03,515
olhará para vós como jantar.
521
00:44:18,614 --> 00:44:19,615
Pareceis perturbado.
522
00:44:23,661 --> 00:44:24,870
Muitas preocupações.
523
00:44:25,371 --> 00:44:27,748
Sim. Acabei de as conhecer.
524
00:44:28,332 --> 00:44:31,585
Os traidores a juntar exércitos
para roubar a Noruega.
525
00:44:32,461 --> 00:44:34,588
E Aelfgifu controla a frota de Canute.
526
00:44:36,548 --> 00:44:38,133
Escondeu-a algures aqui.
527
00:44:38,634 --> 00:44:42,721
Mandei homens à sua procura.
Mas pode demorar dias, semanas.
528
00:44:42,805 --> 00:44:44,223
E só tenho horas.
529
00:44:47,893 --> 00:44:50,396
Se o Olaf conquistar a Noruega,
530
00:44:50,979 --> 00:44:52,690
o Norte inteiro está sob ameaça.
531
00:44:53,732 --> 00:44:55,234
E a Aelfgifu sabe-o.
532
00:45:00,280 --> 00:45:03,200
Não espero que uma mulher como vós
533
00:45:03,283 --> 00:45:05,994
compreenda o que significa para um viking.
534
00:45:06,078 --> 00:45:10,499
Mas eu sei, o sangue do vosso povo
corre-me nas veias.
535
00:45:10,582 --> 00:45:13,377
Nunca estive no Norte,
mas sinto a vossa fúria.
536
00:45:14,670 --> 00:45:15,921
Sinto a vossa dor.
537
00:45:19,341 --> 00:45:23,011
Apaixonei-me pelo vosso filho
porque convenceu-me a confiar nele.
538
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
Retirou os meus filhos ao Olaf
e agora tenho de pagar essa dívida.
539
00:45:31,437 --> 00:45:32,855
Eu conheço este país.
540
00:45:33,981 --> 00:45:36,984
Posso ajudar-vos, se me deixardes.
541
00:46:05,053 --> 00:46:08,348
Kattegat já passou por outras provações.
542
00:46:09,099 --> 00:46:13,145
Inimigos por terra e mar, dias sombrios.
543
00:46:13,937 --> 00:46:18,025
De todas as vezes,
os deuses foram bons para nós.
544
00:46:18,108 --> 00:46:20,110
Sustentaram-nos e protegeram-nos.
545
00:46:20,944 --> 00:46:26,158
Enfrentamos um novo desafio
para o qual precisamos da ajuda deles.
546
00:46:27,367 --> 00:46:31,497
Pedimos um mensageiro para ir a Asgard
547
00:46:31,580 --> 00:46:35,417
e apelar ao Chefe da Æsir
pela nossa causa.
548
00:46:36,001 --> 00:46:37,377
Eu vou.
549
00:46:37,461 --> 00:46:38,295
Eu vou.
550
00:46:38,921 --> 00:46:39,755
Eu vou.
551
00:46:48,555 --> 00:46:49,973
Como te chamas?
552
00:46:50,057 --> 00:46:51,433
Audun Hoskuldsson.
553
00:47:00,567 --> 00:47:04,988
Irás de livre vontade ter com Odin
para lhe entregar o nosso pedido de ajuda?
554
00:47:05,072 --> 00:47:06,073
Irei.
555
00:47:07,282 --> 00:47:10,911
Prometo honrar Kattegat.
556
00:47:18,627 --> 00:47:20,212
Preparem-no para a viagem.
557
00:47:57,708 --> 00:47:59,167
Rainha Aelfgifu.
558
00:48:01,712 --> 00:48:02,963
Sou o conde Godwin.
559
00:48:03,046 --> 00:48:05,507
Sou conselheiro do vosso marido.
560
00:48:07,426 --> 00:48:09,386
É reconfortante ser bem recebida.
561
00:48:13,056 --> 00:48:14,057
Ficai-vos bem.
562
00:48:14,141 --> 00:48:16,643
Mas apesar da vossa competência,
563
00:48:16,727 --> 00:48:18,604
é difícil manter-vos ao lado do rei.
564
00:48:18,687 --> 00:48:20,564
Vim oferecer-vos os meus préstimos.
565
00:48:20,647 --> 00:48:22,900
Já expus ao Sweyn Forkbeard
as minhas condições.
566
00:48:22,983 --> 00:48:24,443
A vossa ajuda para quê?
567
00:48:24,526 --> 00:48:26,778
Podereis ter calculado mal
o poder sobre ele
568
00:48:26,862 --> 00:48:28,488
e subestimado o de Emma.
569
00:48:29,281 --> 00:48:32,200
Conheço-a e posso ajudar-vos
na vossa missão.
570
00:48:33,076 --> 00:48:36,371
Porquê? Qual seria o vosso interesse?
571
00:48:38,582 --> 00:48:41,251
Digamos só
que tenho um passado com a Emma.
572
00:50:17,222 --> 00:50:19,016
O irmão pródigo a casa torna.
573
00:52:14,631 --> 00:52:19,636
Legendas: Ulrica Husum