1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 Amo-te. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 E achas este amor uma coisa boa? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Acho. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Não achas? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 Não tenho a certeza. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 Pelo meu amor, desisto de tudo. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 De mim, da minha família, até dos meus deuses. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 Que farias pelo teu amor? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 Mais. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Punha o meu destino à tua disposição. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 A promessa de ser o rei da Noruega. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 Vês o perigo que somos? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 Mas não tem de ser assim. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Como rei, posso acabar com o ódio. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Teríamos um país aberto. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 Governado como Kattegat, onde todas as fés são aceites sem medo. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 Nós encorajamos o que partilhamos como vikings, 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 ao invés de odiarmos as diferenças. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 "Nós"? 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Sim. "Nós." 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 Tudo isso é possível contigo. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 Tudo isso é possível. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}UMA SÉRIE NETFLIX 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 O Canute partiu? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 O que o levou a isso? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 O ataque à Dinamarca, Vossa Alteza, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 por um dos inimigos deles, os wends. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 Rus do Ocidente. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 Isso são boas notícias para mim, não? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 Aproveito a oportunidade para fazer algumas mudanças. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 Ele antecipou a vossa reação 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 e, antes de partir, casou com a Emma. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 A meio da noite? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 - Isso é um problema. - Sim. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 Mas não o vosso problema maior. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 O que queres dizer? Porque não? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 Desculpai-me, o que fazeis aí? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 Alteza, posso apresentar-vos o pai do rei Canute? 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 Rei Sweyn Forkbeard. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 E deveis ser o rei-menino. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 A última vez que vos vi, éreis criança. Lembrai-vos? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 Não me lembro. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 No Norte? 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 Estavas com o vosso pai a pagar o tributo. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 Gostava do vosso pai. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 Pagou bem para se livrar dos vikings. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 Se Danegeld vos tirasse de Inglaterra, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 não me importaria de o tentar também. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 Vossa Alteza, quanto tempo estará o rei Canute fora? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 Bem, está em guerra. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 O tempo que for necessário para livrar a Dinamarca 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 dos seus inimigos. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 Entretanto, presumo que tencionais reinar em vez dele. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 Tenciono. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 Rei Edmund, descobrireis que eu e o meu filho 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 vemos problemas de modo diferente. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 Ele é progressista, paciente e justo. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 Não sou nada disso. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 Tendo isso em conta, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 podereis explicar-me, por favor, 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 porque achais que o Canute deixou um cachorrinho insolente como vós viver? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 - Vossa Alteza… - Não. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Ele que encontre as suas palavras para descrever o quanto vale. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 O rei Canute percebe 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 que sou uma ligação importante aos nobres saxões, 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 que ele precisa como apoio. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 Mas os nobres já lhe juraram vassalagem. Correto? 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 Sim, mas geri-los requer um toque delicado, 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 algo que eu providencio. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Ótimo. 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 Ótimo. 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Porque delicado… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 … é outra coisa que não sou. 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Dá cá. 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Conheço esta criança. O Kåre fez isto. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 Uppsala. 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 Vai. Agora. 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 Entrai. 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Avô. 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 Gytha. 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 Soube que agora és dama de honor. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Como está tudo? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 Gosto muito de estar aqui. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 E o que achas da rainha? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 Ela é maravilhosa. 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 Bem-vindo, Vossa Alteza. Eu sou… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 A Emma. 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 A nova rainha do meu filho. 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 Gostaria de falar. 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 Minha senhora. 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 Sois cozinheira? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 Cozinheira? Não. 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 A minha mãe era. 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 E era muito boa. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 Cozinhava numa grande lareira. 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 Muitos tachos. Guisados. Assados. Sopas. 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 Tudo ao mesmo tempo. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 Costumava fascinar-me como conseguia 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 trazer tudo para a mesa cozinhado na perfeição. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 Não sei como ela o fazia. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 O meu filho Canute também não é cozinheiro, 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 mas acha que é. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 Tem tachos espalhados no fogo. 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 Noruega, Dinamarca, Inglaterra, Islândia… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 O seu grande império nortenho. 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 Não sei se consegue geri-lo. 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 Uma das razões por que casou comigo. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 Porque sabeis gerir Inglaterra? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Sim. 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 Admiro a vossa confiança, mas duvido da vossa capacidade. 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 Duvidais da minha capacidade ou do bom senso do vosso filho? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Duas boas perguntas, rainha Emma. 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 Se soubesse a resposta à primeira, não duvidaria da segunda. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 Permiti-me que prove ambas. 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 Vamos. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Espalhai-vos. Procurai sobreviventes. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 Sou o conde Sigeferth de Wessex, Vossa Alteza. 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 Wessex é a linhagem saxã mais antiga. 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 E? Isso torna Wessex especial? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 Sem dúvida, senhor. E mais isto. 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 A Casa de Wessex está isenta de pagar os impostos reais. 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 Uma promessa vinculativa do rei Æthelred ao meu pai. 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 E o que fez ele para conseguir promessa tão generosa… 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 … conde Sigeferth? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Salvou o rei na batalha de York, senhor. 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 - De York? - Correto. 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 Contra quem? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Contra a vossa pessoa. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 Guardai bem isto, Sigeferth de Wessex. 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 É uma relíquia de tempos idos. 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 Pagareis os impostos como todos. 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 Conde Wulfhere de Sussex. 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 Vossa Alteza, podereis interceder em meu nome? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 Sois o fio que liga o passado ao presente 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 e conheceis os importantes laços saxões. 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 Godwin, quando desafiei os vikings na ponte, 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 lembras-te do nosso estimado conde de Wessex ao meu lado? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 Não, Vossa Alteza. 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 Posso confirmar que o conde Sigeferth não estava presente. 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Vossa Alteza, eu… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 Eu não estava disponível. 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Tal como eu, agora. 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 - Já cá tinhas estado? - Não. 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 Só ouvi histórias. 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 All-father. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 Devia ser incrível. 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 Entristece-me pensar em todos os que rezaram aqui. 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 Quem poderia odiar tanto? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 Não estão a matar pessoas. 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 Estão a purificar a terra. 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 A apagar todos os sinais do nosso passado pagão, 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 como uma nódoa. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Por favor, não. 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 Está tudo bem. 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 Não vos vamos magoar. 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 Vinde. 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 Vinde. É seguro. Está tudo bem. 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 Vinde. 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 É ela. 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 Não tenhas medo. Nós somos amigos. 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 És a Freydis? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 Sim. Como sabes o meu nome? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 O líder deles disse que virias. 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 Só nos poupou para te darmos a sua mensagem. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 Qual mensagem? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 Que o Deus dele ordenou que destruísse Kattegat 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 e que te matasse. 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 Todos mortos. 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Todos. 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 Estamos à espera de quê? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 Vamos atrás do Kåre e façamo-lo pagar! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 Pelas pegadas, deve ter uns cem cavaleiros. 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 Temos de ser espertos. 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 Voltai para Kattegat e contai à Haakon. 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Trataremos dos mortos e seguir-vos-emos com sobreviventes. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 Temos de encontrar o Kåre. 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 Eu procuro-o e vemo-nos em Kattegat. 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 Eu vou contigo. 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 Tende cuidado. 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 Acampamos aqui hoje. 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 Fogueiras para os mortos. 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 Freydis. O Kåre vai pagar pelas suas ações. 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Prometo-te justiça. 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 Não preciso dela. 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Eu própria farei justiça. 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Vá lá. 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 Bom trabalho. 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 Não antecipei a tua viragem no muro. 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 Fostes o cavaleiro mais rápido, Alteza. 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 Forçastes-me a improvisar. 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 Então… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 … como devemos lidar com o novo viking? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 Lidar? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 Presumo que não vos sentis bem na sua corte. 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 Já era mau lidar com o Canute, mas o pai dele é uma abominação. 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 Odeio. 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 E odeio-me a mim por ser cúmplice nesta paródia. 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 A que ponto? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 Odiais a que ponto? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 Os vossos sentimentos não são únicos, Alteza. 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 Há outros que apoiariam a nossa resistência? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 Há aqueles que apoiariam um líder 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 que tenha a resposta. 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 Odiais a que ponto? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Vossa Alteza, mandou chamar-me? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 Sim, Godwin, mandei. 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 O meu filho disse-me que sois um homem de confiança. 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 Tentei sê-lo, Alteza. 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 Estou cá há pouco tempo, 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 mas é óbvio que o meu filho enfrenta ameaças. 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 Podem parecer pequenas agora, mas irão crescer. 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Concordo. 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 Os governantes devem antecipá-las e lidar com elas. 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 Sigeferth de Wessex. Entrai. 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 Tenho pensado na vossa petição. 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 Por favor. 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 Não consigo esquecer a vossa petição 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 e gostava que o meu filho a tivesse ouvido, 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 já que poderia ter reagido de outro modo. 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 - Achais que sim? - Acho. 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 Por vezes, sou muito ansioso em dizer o que penso. 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 Mas o Canute é um bom ouvinte. 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 Mas, apesar das nossas diferenças, 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 decerto que os dois estaríamos de acordo 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 que a vossa resposta só pode ser considerada um insulto. 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 Não, Vossa Alteza. Não foi um insulto. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Só estava a pedir ao rei Edmund porque ele… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 Eu sei porquê. 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 E o meu filho também. 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 Como estava a dizer, o Canute aprecia a vossa lealdade, 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 mas não posso ter alguém tão humilde a trabalhar para mim. 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 Por conseguinte… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 … em nome do meu filho, 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 dou-vos o título de Godwin, conde de Wessex. 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 Soube que é a linhagem saxã mais antiga. 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 De certeza que confias nesta gente? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 Não, de todo. 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 Olaf, meu irmão cristão. 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 Bem-vindo! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Mas parecem gostar de nós. 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 Irmão Kåre. 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 Estão um dia à nossa frente. 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 - Devíamos ir. - Não. 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 Não vão em direção a Kattegat. 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 Os cavalos têm de descansar. 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 A guerra vem aí. 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 E o teu nome ganhará mais glória. 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 Tanta, que será conhecido por todo o mundo viking. 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 Não é o que desejas? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 Ter um nome mais importante do que o teu pai? 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 O que sabes do meu pai? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 Sei que matou homens na Islândia e na Noruega, 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 mas a minha família seguiu-o até à Gronelândia pela sua coragem. 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 Seguiram-no pela sua coragem. 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 Mas baixam a cabeça por medo, não por respeito. 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 Quando era novo, fui com o meu pai buscar um cordeiro que lhe deviam. 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 E quando não o pôde trazer porque ainda não tinha nascido… 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 … vi-o a bater num homem em frente aos filhos 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 até não conseguir estar de pé. 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 Ele tem um lado sombrio… 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 … que não controla. 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 E eu herdei-o. 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Se é verdade, 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 porque nunca o vi? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Porque, quando estou contigo, desaparece. 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 E fico calmo. 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 Quando estou contigo, consigo fazer grandes coisas. 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 O lado sombrio não toma conta de mim. 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 Não sei explicar. 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 - Gytha. - Sim. 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 Vem. 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Princesa Gytha. 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 Quem é? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 Sou eu, Vossa Alteza. 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 Com uma visita. 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 Vim entregar-te um presente de casamento. 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 É lindo. 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 Era da minha mãe. 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 Foi-lhe dado pelo seu sogro, o rei Edgar. 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 Para lembrá-la da sua importância para Inglaterra. 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 Espero que o aceites pela mesma razão. 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 Obrigada, Edmund. 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 O grande Olaf Haraldsson. 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 Chacinador dos devotos de Thor em Osilia e Herdaler. 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 Purificador de pagãos, lobo do mar. 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 Aqui, entre nós. 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 Porquê? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 Quero unir a Noruega sob a insígnia de Cristo. 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 - E para tal… - Precisas de Kattegat. 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 O verdadeiro centro do poder da Noruega. 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 E para conquistar Kattegat, preciso de ti. 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 Ouviste, ancião? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 Chegou a altura. 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 Tenho estado à tua espera, irmão Olaf. 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 Tenho estado à espera deste momento. 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 Podes contar comigo. 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 O que queres pelos teus serviços? Prata? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 Prata não me interessa, mas tenho um preço. 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 Então, diz-me qual é. 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 Deus ordenou-me que construísse uma grande igreja em Kattegat, 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 com um pináculo até ao Céu. 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 De tal tamanho, que todos que o virem possam conhecer o amor de Jesus. 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 E é esse o meu preço. 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Podes ter a tua igreja 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 desde que Kattegat continue a ser o porto comercial do meu reino. 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 Claro. 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 Logo que nos livremos dos pagãos, como fizemos em Uppsala. 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 - Destruíste Uppsala? - Sim. 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 Peguei-lhe fogo, juntamente com os padres impostores e falsos deuses. 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 Não foi? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 Com quem falas? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 Com este velho seið pagão, cuja vida desmoronou. 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 Sou eu a cruz que carrega a espada. 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 Não a rapariga que profetizaste. 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 Que rapariga? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 Uma pagã chamada Freydis. 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 Ignora-o, irmão Olaf. 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 Só tentará dizer-te que sou louco. 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 Temos um acordo? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 Skål, irmão Kåre. 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 - Skål! - Skål! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 São as cores do Olaf. 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Juntou-se ao Kåre. 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 Levantai-vos. Isso não me diz nada. 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 Estamos aqui, Vossa Alteza. A nossa presença conta para algo. 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 Mas conta para mim? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 Jurámos a Canute apoiar dois reis. 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 Mas antes de casar com a Emma. 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 - Qual é a importância disso? - É muita. 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 Se o Canute morrer antes de mim, o trono é inglês. 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 Mas se eu morrer primeiro, 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 os herdeiros de Canute serão os únicos pretendentes. 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 E se, ao casar, mostrou a sua intenção, 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 ide ajoelhar-vos a reis vikings durante muito tempo. 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 E é claro que Forkbeard quer que isso aconteça. 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 Então, a questão é: "Quando?" 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 Não. A primeira pergunta é: "Quem?" 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 Quem de vós apoia o nosso rei inglês? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 De acordo. 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 Senhor. 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 Sim, senhor. 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 Senhor. 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 Eis a vossa resposta. 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 Pensas na tua sorte do outro dia? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Sorte? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 Meio quilo de prata se me venceres. 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 Será que tens medo? 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 Pelo contrário, Alteza, 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 só não desejo embaraçar-vos. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 Vá lá! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 E este é o rei que apoiamos. 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 Conseguis mexer-vos? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 Depressa. Vinde! 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 A corda. 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 Tu? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 Sim, Vossa Alteza, eu. 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 Mas porquê? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 Tenho os nobres. Tenho o poder. 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 É exatamente por isso. 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 Prometo-vos, não demorará muito. 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 O cavalo tropeçou! 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 Nós vimos. Meu Deus! 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 Vossa Alteza! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 Afastai-vos, está a tentar falar. 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 Graças a Deus estavas aqui para o confortar. 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 O rei está morto. 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 Não. 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 Só um deles. 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 Senhor, os vossos leais súbditos… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 Parai. 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 Quais são as notícias? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 É o Edmund, senhor. 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 O jovem rei está morto. 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 O seu cavalo falhou-lhe. 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 Quem testemunhou? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 Todos nós, senhor. 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 Estivemos com ele no final. 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 Foi um ato de Deus. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 Morreu o rei Edmund. 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Viva o rei Canute. 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 Viva o rei Canute. 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 Viva o rei Canute! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 O Olaf juntou-se ao Kåre. 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 O Olaf? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 Reconhecemos os seus estandartes, 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 mas havia muitos mais clãs que não conheço. 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 Um grande exército a crescer. 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 E se pedíssemos ajuda a cidades amigas? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 Já pedimos. 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 Mas muitas foram dizimadas pelo Kåre. 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 Temos de nos preparar imediatamente 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 e descobrir em que número são. 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 Concordo. Envia espiões para descobrirem o que puderem. 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 Príncipe Harald. 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 Jarl Haakon. 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 Fico contente que tenhais escolhido lutar connosco, 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 mas pôs-vos contra o vosso irmão. 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 O meu irmão fez a sua escolha. 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 E eu fiz a minha. 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 Não vou lutar pelo trono da Noruega. 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 Vou lutar por Kattegat. 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 - Outra ligadura. - Sim. 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 - Senhora. - Vossa Alteza. 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 Deixai-me com ele. 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 Alteza, queríeis falar comigo? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 Foste o primeiro a socorrê-lo. 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 Fui, Vossa Alteza. 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 E estava morto quando chegaste? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 Não. 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 Mas estava gravemente ferido. 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 Obviamente. 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 E a dor deve ter sido terrível. 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 Era. 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 Principalmente, do pequeno corte 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 no peito esquerdo, logo abaixo do coração. 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 De todas eles, foi o mais mortal, perfurou o coração 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 e espalhou o sangue pelo corpo. 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 Coisas estranhas acontecem nestes acidentes, Alteza. 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 Estranhas? Eu diria milagrosas. 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 Godwin. 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 Podes ir. 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Ordenastes este assassínio? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 Lembro-vos de que a morte de Edmund 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 deixa só um rei no trono de Inglaterra. 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 Que é crucial para o poder do Canute e do vosso. 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 Rei Forkbeard, cheguei a este país com 15 anos, 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 não falava a língua e era propriedade de alguém. 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 Sou agora rainha de um império em expansão 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 e abastada por direito próprio. 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 Se achais que sou incapaz 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 de velar pelos meus interesses e os do meu marido, 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 fazei-o por vossa conta e risco. 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 Começo a ver o que o meu filho admira em vós. 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 Estaremos preparados. 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 Estamos nas mãos dos deuses. 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 Prefiro confiar nas minhas mãos. 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 Às vezes, é muito difícil… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 … amar-te. 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 Quero que estejas segura. 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 Não preciso disso. Conheço o Kåre… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 E eu conheço o meu irmão. 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 É egoísta, vaidoso e só procura o poder. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 Parece alguém que conheço. 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 Avô! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 Chegámos ontem à noite. 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 A mãe não nos deixou chamar-vos. 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 Que gentil da parte dela. 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Falarei a sós com a vossa mãe. 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 Bom dia, Aelfgifu. 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 O que te trouxe a Inglaterra? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 A coroa que me é devida como mulher do seu rei. 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 Se bem me lembro, 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 vós os dois fostes unidos como pagãos, 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 ainda ele não se tinha convertido. 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 Aos olhos de Deus, nunca casastes. 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 Deixo-vos explicar esse pormenor aos vossos netos. 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 Com todo o gosto. 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 É como o mundo funciona. 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 O meu filho comprometeu-se com a rainha Emma. 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 Então, preparai-vos para perder a Noruega. 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 O Jarl Olaf visitou-me quando chegou de Inglaterra. 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 Partilhou os seus planos para unir a Noruega. 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 E tentou comprar a frota dinamarquesa para invadir Kattegat. 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 A frota de Canute? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 Ele e o exército lutam em terra. 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 Na sua ausência, sou responsável pela frota. 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 Trouxeste a frota para Inglaterra? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 Onde está? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 Perto, mas longe. 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Longe da vossa vista, mas perto o suficiente para me obedecer. 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 Podia mandar matar-te, agora. 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 Esquartejada à minha frente. 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 Ou torturada. 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 Pessoalmente, não gosto de fogo. 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 Mas quando descobrirdes onde está a frota, 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 será demasiado tarde. 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 Inglaterra tem bons esconderijos. 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 E se não souberem de mim, a certa hora de certo dia, 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 irão para Kattegat sob a bandeira de Olaf. 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 Só eu posso pará-los. 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 Vieste falar ou ameaçar? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 Tenho um problema. 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 Mataste o meu pai, Leif Eriksson. 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 Como filho, tenho de defender o seu nome. 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 Tens? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 Sabes tão bem como eu que tinha o direito de me defender. 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 Sabes também que, se me enfrentasses agora, 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 há grande probabilidade de te matar. 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 És um grande guerreiro, Arne. 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 E o povo de Kattegat 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 precisa que o defendas. 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 Então, entendes o meu problema. 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 Só ouvi histórias da mesa de Odin. 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 Mas sei que se me pedissem para me juntar ao einherjar 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 e eu tivesse de olhar All-father nos olhos… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 … preferia fazê-lo como guerreiro 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 que morreu pelo seu povo e pelas suas crenças. 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 Em vez do nome manchado do pai. 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 Aproximam-se cavaleiros! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 Chegaram os nossos batedores! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 Calma. 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 Temos de saber quantos são. 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 Se são fracos, não devíamos esperar aqui, 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 mas atacá-los antes de se tornarem mais fortes. 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 Concordo. Vou contigo. 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 Nenhum de vós pode ir. 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 Voltemos ao trabalho. 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 E quem sois vós? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 Sou a rainha Aelfgifu da Dinamarca 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 e mulher do rei Canute. 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 Estou impressionada… com a facilidade 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 que vos pusestes à vontade em minha casa. 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 Agora é a minha casa. 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 A sério? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 Já ouvi falar de pessoas delirantes como vós. 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 Dizei-me, por favor, como vos convencestes de tal fantasia. 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 Dizem-me que sois inteligente, Emma de Normandia. 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 Certamente, sois astuta para perceber 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 que, se há um lobo a deambular por vossa casa, 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 olhará para vós como jantar. 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 Pareceis perturbado. 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 Muitas preocupações. 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 Sim. Acabei de as conhecer. 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 Os traidores a juntar exércitos para roubar a Noruega. 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 E Aelfgifu controla a frota de Canute. 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 Escondeu-a algures aqui. 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 Mandei homens à sua procura. Mas pode demorar dias, semanas. 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 E só tenho horas. 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 Se o Olaf conquistar a Noruega, 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 o Norte inteiro está sob ameaça. 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 E a Aelfgifu sabe-o. 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 Não espero que uma mulher como vós 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 compreenda o que significa para um viking. 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 Mas eu sei, o sangue do vosso povo corre-me nas veias. 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 Nunca estive no Norte, mas sinto a vossa fúria. 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 Sinto a vossa dor. 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 Apaixonei-me pelo vosso filho porque convenceu-me a confiar nele. 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Retirou os meus filhos ao Olaf e agora tenho de pagar essa dívida. 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 Eu conheço este país. 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 Posso ajudar-vos, se me deixardes. 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 Kattegat já passou por outras provações. 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 Inimigos por terra e mar, dias sombrios. 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 De todas as vezes, os deuses foram bons para nós. 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 Sustentaram-nos e protegeram-nos. 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 Enfrentamos um novo desafio para o qual precisamos da ajuda deles. 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 Pedimos um mensageiro para ir a Asgard 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 e apelar ao Chefe da Æsir pela nossa causa. 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 Eu vou. 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 Eu vou. 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 Eu vou. 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 Como te chamas? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 Audun Hoskuldsson. 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 Irás de livre vontade ter com Odin para lhe entregar o nosso pedido de ajuda? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Irei. 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 Prometo honrar Kattegat. 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 Preparem-no para a viagem. 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 Rainha Aelfgifu. 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 Sou o conde Godwin. 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Sou conselheiro do vosso marido. 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 É reconfortante ser bem recebida. 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 Ficai-vos bem. 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 Mas apesar da vossa competência, 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 é difícil manter-vos ao lado do rei. 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 Vim oferecer-vos os meus préstimos. 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 Já expus ao Sweyn Forkbeard as minhas condições. 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 A vossa ajuda para quê? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 Podereis ter calculado mal o poder sobre ele 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 e subestimado o de Emma. 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 Conheço-a e posso ajudar-vos na vossa missão. 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 Porquê? Qual seria o vosso interesse? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 Digamos só que tenho um passado com a Emma. 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 O irmão pródigo a casa torna. 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 Legendas: Ulrica Husum