1 00:00:14,681 --> 00:00:15,849 ‪愛してる 2 00:00:20,937 --> 00:00:23,440 ‪この関係に満足してるの? 3 00:00:26,317 --> 00:00:27,402 ‪そうだ 4 00:00:32,032 --> 00:00:33,074 ‪違うのか? 5 00:00:36,036 --> 00:00:37,287 ‪分からない 6 00:00:38,830 --> 00:00:41,332 ‪愛する人には ‪すべてを捧げる 7 00:00:42,125 --> 00:00:46,963 ‪自分自身だけでなく ‪家族も神々でさえも 8 00:00:48,798 --> 00:00:50,717 ‪あなたはどう? 9 00:00:53,470 --> 00:00:54,095 ‪もっとだ 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 ‪運命よりも君を優先する 11 00:01:03,063 --> 00:01:06,066 ‪ノルウェー王になる ‪運命よりもね 12 00:01:08,902 --> 00:01:10,945 ‪危険な関係だわ 13 00:01:14,032 --> 00:01:15,325 ‪そうかな 14 00:01:16,910 --> 00:01:18,787 ‪憎しみを終わらせ⸺ 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,498 ‪開けた国にする 16 00:01:21,998 --> 00:01:26,294 ‪どんな信仰も ‪恐れずに崇拝できる国だ 17 00:01:27,087 --> 00:01:31,841 ‪互いの共通点に目を向ける ‪国作りを共にしよう 18 00:01:34,135 --> 00:01:34,928 ‪“共に”? 19 00:01:35,929 --> 00:01:37,055 ‪ああ そうさ 20 00:01:39,849 --> 00:01:43,311 ‪君が一緒なら ‪すべて実現できる 21 00:01:49,192 --> 00:01:51,069 ‪現実にできるんだ 22 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 ‪NETFLIX シリーズ 23 00:03:04,809 --> 00:03:06,060 ‪クヌートは出発を? 24 00:03:06,978 --> 00:03:08,062 ‪急だな 25 00:03:08,146 --> 00:03:14,110 ‪デンマークが ヴェンド族に ‪攻撃されたためです 26 00:03:14,194 --> 00:03:17,655 ‪私にとっては朗報と言える 27 00:03:20,158 --> 00:03:22,785 ‪変化を起こすチャンスだ 28 00:03:22,869 --> 00:03:27,498 ‪クヌートは先手を打ち ‪出発前にエマ王太后と結婚を 29 00:03:30,543 --> 00:03:32,128 ‪真夜中にか? 30 00:03:34,088 --> 00:03:34,881 ‪マズいな 31 00:03:34,964 --> 00:03:35,673 ‪ええ 32 00:03:35,757 --> 00:03:37,675 ‪もっと大きな問題が 33 00:03:38,927 --> 00:03:41,137 ‪どういう意味だ? 34 00:03:42,472 --> 00:03:45,099 ‪おい そこで何してる 35 00:03:45,183 --> 00:03:47,894 ‪クヌート王の父上⸺ 36 00:03:48,561 --> 00:03:50,939 ‪スヴェン王です 37 00:03:53,066 --> 00:03:55,109 ‪君が坊やだな 38 00:04:03,660 --> 00:04:07,163 ‪子供の時に会ったが ‪覚えてるか? 39 00:04:08,539 --> 00:04:09,540 ‪いいえ 40 00:04:10,416 --> 00:04:11,417 ‪北でだ 41 00:04:12,669 --> 00:04:15,338 ‪父上の訪問に同行してた 42 00:04:16,631 --> 00:04:17,924 ‪いいお方だったよ 43 00:04:18,841 --> 00:04:21,094 ‪和解金を惜しまなかった 44 00:04:21,177 --> 00:04:25,932 ‪出ていってもらえるなら ‪私も喜んで払おう 45 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 ‪クヌート王は ‪いつお戻りに? 46 00:04:31,312 --> 00:04:32,397 ‪戦に出たんだ 47 00:04:32,897 --> 00:04:36,609 ‪デンマークを ‪守り切るまで戻らない 48 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 ‪その間は ‪あなたがここを治める? 49 00:04:40,613 --> 00:04:41,823 ‪そのとおり 50 00:04:44,951 --> 00:04:49,080 ‪私と息子とでは ‪問題への対処法が違う 51 00:04:50,123 --> 00:04:52,667 ‪息子の忍耐強さや公平さは 52 00:04:54,085 --> 00:04:55,545 ‪私にはない 53 00:04:57,463 --> 00:04:59,340 ‪それを踏まえて⸺ 54 00:05:00,466 --> 00:05:02,552 ‪説明してほしい 55 00:05:03,052 --> 00:05:05,930 ‪なぜクヌートが君のような 56 00:05:06,014 --> 00:05:10,143 ‪横柄な若造を ‪生かすことにしたのか 57 00:05:11,144 --> 00:05:11,644 ‪陛下 58 00:05:11,728 --> 00:05:12,395 ‪黙れ 59 00:05:14,355 --> 00:05:18,443 ‪自分の価値を ‪彼自身の言葉で語らせよう 60 00:05:19,736 --> 00:05:24,741 ‪貴族たちの協力を得るために ‪私が必要だと⸺ 61 00:05:25,491 --> 00:05:27,160 ‪分かっているからだ 62 00:05:27,827 --> 00:05:30,705 ‪彼らも息子に ‪忠誠を誓ったはず 63 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 ‪だが貴族たちの扱いには ‪慎重さを求められる 64 00:05:35,835 --> 00:05:37,545 ‪私なら うまくできる 65 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 ‪そうか 66 00:05:41,215 --> 00:05:42,175 ‪それはいい 67 00:05:45,595 --> 00:05:48,556 ‪なぜなら私には慎重さも⸺ 68 00:05:50,641 --> 00:05:53,019 ‪備わってないからな 69 00:06:16,751 --> 00:06:17,668 ‪こっちへ 70 00:06:31,849 --> 00:06:35,686 ‪この子を知ってるわ ‪コーレの仕業よ 71 00:06:38,523 --> 00:06:39,690 ‪ウプサラへ⸺ 72 00:06:40,775 --> 00:06:41,484 ‪行って 73 00:06:42,193 --> 00:06:43,069 ‪今すぐ 74 00:06:50,952 --> 00:06:51,786 ‪入って 75 00:06:56,082 --> 00:06:57,208 ‪おじいさま 76 00:06:57,917 --> 00:06:58,960 ‪ギーザ 77 00:07:00,878 --> 00:07:03,131 ‪侍女になったそうだな 78 00:07:03,631 --> 00:07:05,258 ‪調子はどうだ? 79 00:07:05,800 --> 00:07:07,927 ‪ここが気に入ったわ 80 00:07:09,262 --> 00:07:12,348 ‪〈王妃をどう思う?〉 81 00:07:13,099 --> 00:07:14,392 ‪〈すてきな人よ〉 82 00:07:16,978 --> 00:07:19,188 ‪ようこそ 私は… 83 00:07:19,272 --> 00:07:20,231 ‪エマだな 84 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 ‪クヌートの新しい‪妃(きさき)‪だ 85 00:07:25,319 --> 00:07:26,362 ‪話がしたい 86 00:07:28,990 --> 00:07:29,907 ‪失礼します 87 00:07:39,292 --> 00:07:40,418 ‪料理はするか? 88 00:07:41,502 --> 00:07:43,963 ‪料理ですか? いいえ 89 00:07:44,464 --> 00:07:46,174 ‪母は料理をした 90 00:07:47,216 --> 00:07:48,801 ‪上手だったよ 91 00:07:50,094 --> 00:07:52,305 ‪大きな炉で作った 92 00:07:52,889 --> 00:07:57,477 ‪たくさんの鍋で ‪シチューやスープを同時にね 93 00:07:59,604 --> 00:08:04,650 ‪すべてを完璧な状態で ‪食卓に出していたよ 94 00:08:05,401 --> 00:08:06,944 ‪見事だった 95 00:08:09,614 --> 00:08:12,617 ‪クヌートは ‪自分が料理上手だと⸺ 96 00:08:13,743 --> 00:08:15,328 ‪思い込んでいる 97 00:08:16,370 --> 00:08:18,414 ‪多くの鍋を火にかけた 98 00:08:19,207 --> 00:08:23,211 ‪ノルウェー デンマーク ‪イングランド アイスランド 99 00:08:23,711 --> 00:08:25,338 ‪息子の大帝国だ 100 00:08:27,840 --> 00:08:29,467 ‪治めきれるだろうか 101 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 ‪だからこそ私と結婚を 102 00:08:34,472 --> 00:08:35,973 ‪国を君に任すと? 103 00:08:36,807 --> 00:08:37,725 ‪ええ 104 00:08:38,226 --> 00:08:41,562 ‪君の自信は買うが ‪能力は疑わしい 105 00:08:42,813 --> 00:08:46,067 ‪疑うのは私の力量? ‪クヌートの判断力? 106 00:08:46,692 --> 00:08:49,487 ‪いい質問だな エマ王妃 107 00:08:52,073 --> 00:08:55,993 ‪君が優れているなら ‪判断力も疑わない 108 00:08:56,494 --> 00:08:58,204 ‪どちらも証明します 109 00:09:20,810 --> 00:09:21,602 ‪行くわよ 110 00:09:57,346 --> 00:10:00,141 ‪分かれて生存者を探そう 111 00:10:39,013 --> 00:10:41,974 ‪ウェセックス伯 ‪シゲファースです 112 00:10:42,058 --> 00:10:45,144 ‪我々はサクソンで ‪最も歴史がある 113 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 ‪だからウェセックスが ‪特別だと? 114 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 ‪そうです ‪これをお読みください 115 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 ‪税金の支払いを ‪免除されています 116 00:10:56,489 --> 00:10:58,866 ‪先王が父に約束された 117 00:11:00,076 --> 00:11:03,120 ‪どうやって説得したんだ? 118 00:11:04,372 --> 00:11:06,290 ‪シゲファースよ 119 00:11:07,541 --> 00:11:10,211 ‪ヨークの戦いで ‪王を救いました 120 00:11:11,962 --> 00:11:12,713 ‪ヨークで? 121 00:11:12,797 --> 00:11:14,090 ‪そうです 122 00:11:15,257 --> 00:11:16,509 ‪敵は誰だ? 123 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 ‪陛下です 124 00:11:23,808 --> 00:11:28,437 ‪大事に取っておくんだな ‪ウェセックス伯シゲファース 125 00:11:30,189 --> 00:11:32,108 ‪過去の遺物だ 126 00:11:32,817 --> 00:11:35,069 ‪皆と同様 税金を払え 127 00:11:35,945 --> 00:11:38,489 ‪サセックス伯ウルフヘレです 128 00:11:39,949 --> 00:11:42,576 ‪陛下から ‪口添えいただけますね? 129 00:11:43,369 --> 00:11:47,832 ‪陛下は過去と現在を ‪つないでおられ 130 00:11:48,332 --> 00:11:51,836 ‪サクソンの深い絆をご存じだ 131 00:11:54,004 --> 00:11:58,426 ‪ゴドウィン ‪ヴァイキングと橋で戦った時 132 00:11:58,509 --> 00:12:03,013 ‪ウェセックス伯殿は ‪私と共にいたか? 133 00:12:03,514 --> 00:12:04,598 ‪いいえ 134 00:12:05,099 --> 00:12:08,769 ‪その場にいなかったと ‪断言できます 135 00:12:08,853 --> 00:12:09,687 ‪私は… 136 00:12:11,689 --> 00:12:12,940 ‪多忙でして 137 00:12:15,776 --> 00:12:17,027 ‪今の私もだ 138 00:12:33,627 --> 00:12:35,129 ‪前にもここへ? 139 00:12:35,629 --> 00:12:36,672 ‪いや 140 00:12:37,923 --> 00:12:39,633 ‪話で聞いただけ 141 00:13:06,952 --> 00:13:08,078 ‪神よ 142 00:13:13,584 --> 00:13:15,628 ‪すばらしい所だったはず 143 00:13:17,838 --> 00:13:20,925 ‪人々を思うとやりきれない 144 00:13:35,564 --> 00:13:37,191 ‪なんて憎悪だ 145 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 ‪殺しじゃない 146 00:13:40,653 --> 00:13:42,029 ‪浄化だよ 147 00:13:42,738 --> 00:13:45,282 ‪異教徒の痕跡を消してる 148 00:13:45,908 --> 00:13:47,117 ‪汚れみたいに 149 00:14:06,345 --> 00:14:07,680 ‪お許しを 150 00:14:08,764 --> 00:14:09,640 ‪大丈夫だ 151 00:14:10,850 --> 00:14:11,934 ‪安心して 152 00:14:13,394 --> 00:14:14,144 ‪こっちへ 153 00:14:17,064 --> 00:14:19,483 ‪もう安全だ 心配ない 154 00:14:20,526 --> 00:14:21,068 ‪さあ 155 00:14:34,373 --> 00:14:35,374 ‪この人だ 156 00:14:37,001 --> 00:14:39,753 ‪怖がらないで 味方よ 157 00:14:40,337 --> 00:14:41,630 ‪フレイディス? 158 00:14:43,340 --> 00:14:46,635 ‪なぜ私の名前を知ってるの? 159 00:14:47,261 --> 00:14:49,054 ‪来ると言われたの 160 00:14:49,555 --> 00:14:52,725 ‪伝言するために生かされた 161 00:14:53,434 --> 00:14:54,560 ‪伝言って? 162 00:14:55,060 --> 00:14:58,772 ‪“神の指示で ‪カテガットを破壊し” 163 00:14:59,607 --> 00:15:00,900 ‪“お前を殺す”と 164 00:15:08,991 --> 00:15:09,617 ‪皆殺しよ 165 00:15:10,492 --> 00:15:11,660 ‪全員 死んでる 166 00:15:12,328 --> 00:15:13,787 ‪何を待ってるの? 167 00:15:14,288 --> 00:15:16,916 ‪コーレを追って償わせよう 168 00:15:16,999 --> 00:15:19,335 ‪敵は少なくとも100人だ 169 00:15:20,377 --> 00:15:21,462 ‪賢く動こう 170 00:15:21,962 --> 00:15:24,465 ‪戻ってハーコンに報告を 171 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 ‪死者を弔ったら戻る 172 00:15:28,344 --> 00:15:31,972 ‪コーレの居場所を ‪突き止めねば 173 00:15:32,056 --> 00:15:33,140 ‪私も行く 174 00:15:33,223 --> 00:15:34,183 ‪気をつけろ 175 00:15:36,435 --> 00:15:37,770 ‪今夜は野営よ 176 00:15:38,270 --> 00:15:39,813 ‪火をおこして 177 00:15:40,356 --> 00:15:43,859 ‪コーレには必ず ‪この償いをさせる 178 00:15:44,860 --> 00:15:46,195 ‪約束するよ 179 00:15:46,820 --> 00:15:48,530 ‪約束など要らない 180 00:15:49,073 --> 00:15:51,075 ‪正義は自分で果たす 181 00:16:00,834 --> 00:16:01,835 ‪行け 182 00:16:34,660 --> 00:16:35,744 ‪見事だった 183 00:16:37,246 --> 00:16:39,623 ‪あの走りは予測できない 184 00:16:41,667 --> 00:16:43,836 ‪陛下が速いので⸺ 185 00:16:45,337 --> 00:16:47,047 ‪意表を突きました 186 00:16:52,219 --> 00:16:53,178 ‪ところで 187 00:16:54,096 --> 00:16:56,765 ‪スヴェン王にどう対処する? 188 00:16:57,933 --> 00:16:58,976 ‪彼に対処を? 189 00:16:59,601 --> 00:17:01,979 ‪やりづらいようですね 190 00:17:02,062 --> 00:17:06,233 ‪クヌートも厄介だが ‪更に嫌なヤツだ 191 00:17:08,027 --> 00:17:09,028 ‪憎いよ 192 00:17:09,611 --> 00:17:12,406 ‪この茶番に加わる自分もね 193 00:17:14,491 --> 00:17:15,659 ‪憎しみの深さは⸺ 194 00:17:18,495 --> 00:17:19,997 ‪どれほどですか? 195 00:17:25,252 --> 00:17:27,838 ‪陛下は お一人ではない 196 00:17:29,465 --> 00:17:31,800 ‪抵抗を支持する者が? 197 00:17:32,551 --> 00:17:35,888 ‪答えを持つリーダーが ‪支持されます 198 00:17:37,264 --> 00:17:38,807 ‪憎しみの深さは? 199 00:17:43,437 --> 00:17:45,522 ‪お呼びですか? 200 00:17:46,523 --> 00:17:48,358 ‪ゴドウィン 来たな 201 00:17:57,868 --> 00:18:01,330 ‪頼れる男だと ‪息子が言っていた 202 00:18:02,081 --> 00:18:03,332 ‪心がけています 203 00:18:03,957 --> 00:18:08,128 ‪息子に対する脅威が ‪存在するようだ 204 00:18:09,296 --> 00:18:12,674 ‪今は小さいが ‪いずれ大きくなる 205 00:18:13,175 --> 00:18:13,842 ‪ええ 206 00:18:14,510 --> 00:18:17,679 ‪統治者は ‪脅威に対処すべきです 207 00:18:22,810 --> 00:18:27,773 ‪ウェセックス伯シゲファース ‪陳情について考えた 208 00:18:29,775 --> 00:18:30,692 ‪こちらへ 209 00:18:37,491 --> 00:18:40,452 ‪陳情のことが頭を離れない 210 00:18:40,953 --> 00:18:43,413 ‪クヌートが聞いていれば 211 00:18:43,497 --> 00:18:46,834 ‪違う答えを出しただろう 212 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 ‪本当ですか? 213 00:18:49,586 --> 00:18:51,463 ‪ああ もちろんだ 214 00:18:52,005 --> 00:18:54,716 ‪私は すぐ考えを口にするが 215 00:18:54,800 --> 00:18:58,387 ‪クヌートは ‪もっと聞き上手だ 216 00:18:59,721 --> 00:19:04,434 ‪だが違いはあっても ‪息子も私に同意するはず 217 00:19:04,935 --> 00:19:10,941 ‪そなたの受け答えは ‪侮辱以外の何ものでもないと 218 00:19:11,692 --> 00:19:15,487 ‪違います 陛下 ‪侮辱ではありません 219 00:19:15,571 --> 00:19:18,490 ‪私はエドマンド王に ‪お願いを… 220 00:19:22,369 --> 00:19:24,496 ‪その理由は分かっている 221 00:19:24,997 --> 00:19:27,082 ‪クヌートもな 222 00:19:37,176 --> 00:19:42,181 ‪さっきの続きだが 息子は ‪君の忠誠心を買っている 223 00:19:42,973 --> 00:19:46,685 ‪だが身分の低い者を ‪そばには置けん 224 00:19:47,811 --> 00:19:49,021 ‪従って⸺ 225 00:19:51,106 --> 00:19:52,774 ‪こうしよう 226 00:19:53,734 --> 00:19:59,072 ‪ゴドウィン これより君を ‪ウェセックス伯とする 227 00:20:04,453 --> 00:20:07,080 ‪最も歴史があるそうだ 228 00:20:37,653 --> 00:20:40,030 ‪本当に信頼できるのか? 229 00:20:40,530 --> 00:20:42,407 ‪全く信用してない 230 00:20:42,491 --> 00:20:45,994 ‪キリスト教徒の兄弟 ‪オラフよ 231 00:20:48,205 --> 00:20:49,706 ‪ようこそ! 232 00:20:58,090 --> 00:20:59,967 ‪歓迎されてるようだ 233 00:21:02,261 --> 00:21:03,428 ‪コーレ兄弟 234 00:21:12,688 --> 00:21:14,231 ‪1日以上 差がある 235 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 ‪急ごう 236 00:21:18,110 --> 00:21:20,070 ‪行き先はカテガットじゃない 237 00:21:21,780 --> 00:21:23,156 ‪馬を休めよう 238 00:21:26,451 --> 00:21:27,661 ‪戦争が始まる 239 00:21:28,453 --> 00:21:30,872 ‪あなたは更に栄光を手にし 240 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 ‪ヴァイキング中に ‪名を知らしめる 241 00:21:37,337 --> 00:21:38,964 ‪それが望みでは? 242 00:21:41,383 --> 00:21:45,220 ‪お父さんより ‪偉大になりたいんでしょ? 243 00:21:48,140 --> 00:21:49,766 ‪父の何を知ってる? 244 00:21:52,811 --> 00:21:56,064 ‪アイスランドとノルウェーで ‪人を殺した 245 00:21:57,566 --> 00:22:00,736 ‪私の家族は ‪彼の勇気に敬意を表し 246 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 ‪グリーンランドに移った 247 00:22:05,490 --> 00:22:07,534 ‪勇気はあっても⸺ 248 00:22:09,328 --> 00:22:11,997 ‪人々を恐怖で従わせた 249 00:22:15,542 --> 00:22:19,546 ‪子供の時 ‪父と子羊を受け取りに行った 250 00:22:21,256 --> 00:22:26,470 ‪でも羊がまだ生まれておらず ‪受け取れないと分かると 251 00:22:28,096 --> 00:22:32,768 ‪父は子供たちの前で ‪立てなくなるまで男を殴った 252 00:22:34,936 --> 00:22:36,646 ‪父には制御できない⸺ 253 00:22:38,398 --> 00:22:39,691 ‪闇がある 254 00:22:42,319 --> 00:22:43,528 ‪俺にもね 255 00:22:45,781 --> 00:22:47,157 ‪もしそうなら 256 00:22:48,825 --> 00:22:50,577 ‪私も気づいてるはず 257 00:22:52,996 --> 00:22:55,665 ‪君といると闇は消え⸺ 258 00:22:57,084 --> 00:22:58,335 ‪穏やかになれる 259 00:23:02,089 --> 00:23:05,967 ‪君といると ‪大きなことを成し遂げられる 260 00:23:06,468 --> 00:23:08,512 ‪闇に支配されない 261 00:23:10,764 --> 00:23:12,224 ‪なぜかな 262 00:23:31,326 --> 00:23:32,119 ‪ギーザ 263 00:23:32,202 --> 00:23:33,161 ‪はい 264 00:23:35,372 --> 00:23:36,123 ‪こっちへ 265 00:23:42,879 --> 00:23:43,839 ‪どうも 266 00:23:46,758 --> 00:23:47,300 ‪誰? 267 00:23:48,802 --> 00:23:50,053 ‪私です 王妃 268 00:23:51,221 --> 00:23:52,347 ‪訪問客が 269 00:23:56,643 --> 00:23:58,770 ‪結婚のお祝いだ 270 00:24:01,773 --> 00:24:03,066 ‪すてきね 271 00:24:04,985 --> 00:24:06,194 ‪母上の物だ 272 00:24:07,028 --> 00:24:09,573 ‪エドガー王から贈られた 273 00:24:10,407 --> 00:24:13,952 ‪母はイングランドにとって ‪重要な存在だと 274 00:24:16,371 --> 00:24:18,623 ‪あなたもそうだ 275 00:24:21,543 --> 00:24:22,752 ‪ありがとう 276 00:24:29,968 --> 00:24:32,429 ‪偉大なオラフ・ハーラルソン 277 00:24:32,512 --> 00:24:36,600 ‪トールを信仰する者たちを ‪虐殺し⸺ 278 00:24:37,767 --> 00:24:40,520 ‪異教徒を抹殺する男 279 00:24:41,146 --> 00:24:43,857 ‪今は我々の元にいる 280 00:24:46,985 --> 00:24:47,986 ‪なぜだ? 281 00:24:52,365 --> 00:24:56,328 ‪キリストの旗の下に ‪ノルウェーを統一したい 282 00:24:57,537 --> 00:24:58,497 ‪それには… 283 00:24:58,580 --> 00:24:59,873 ‪カテガットが要る 284 00:25:00,707 --> 00:25:03,168 ‪ノルウェーの権力の中枢だ 285 00:25:05,086 --> 00:25:08,465 ‪カテガットを取るには ‪あなたが必要だ 286 00:25:10,217 --> 00:25:12,135 ‪聞いてたか? 287 00:25:12,636 --> 00:25:14,554 ‪ついに この時が来た 288 00:25:16,473 --> 00:25:19,059 ‪君をずっと待っていたんだ 289 00:25:20,393 --> 00:25:22,812 ‪この瞬間が訪れるのをな 290 00:25:24,940 --> 00:25:26,399 ‪協力しよう 291 00:25:28,693 --> 00:25:32,572 ‪その見返りに何を望む? ‪銀貨か? 292 00:25:34,074 --> 00:25:38,703 ‪銀貨に興味はないが ‪代価は払ってもらう 293 00:25:41,039 --> 00:25:43,124 ‪聞こうじゃないか 294 00:25:45,252 --> 00:25:48,797 ‪神が私に命じられたのだ 295 00:25:48,880 --> 00:25:52,551 ‪天まで届く塔を持つ⸺ 296 00:25:53,593 --> 00:25:57,681 ‪偉大な教会を ‪カテガットに建てよと 297 00:25:58,390 --> 00:26:02,978 ‪見る者すべてに ‪イエスの愛を示すもの 298 00:26:04,229 --> 00:26:05,814 ‪それが代価だ 299 00:26:09,484 --> 00:26:11,194 ‪教会は建てればいい 300 00:26:12,112 --> 00:26:15,740 ‪カテガットが ‪貿易港である限りはな 301 00:26:15,824 --> 00:26:16,992 ‪約束しよう 302 00:26:17,492 --> 00:26:20,912 ‪ウプサラのように ‪異教徒を抹殺したらな 303 00:26:22,914 --> 00:26:24,416 ‪ウプサラを破壊した? 304 00:26:24,499 --> 00:26:25,875 ‪そのとおり 305 00:26:26,418 --> 00:26:32,299 ‪偽りの祭司や神々と共に ‪焼き尽くしてやったのさ 306 00:26:32,799 --> 00:26:33,883 ‪そうだろ? 307 00:26:35,760 --> 00:26:37,137 ‪誰に話してる? 308 00:26:37,220 --> 00:26:40,557 ‪死んだも同然の ‪老いぼれた異教徒だ 309 00:26:42,851 --> 00:26:47,606 ‪剣を持つのは私だ ‪こいつが予言した娘ではない 310 00:26:48,940 --> 00:26:49,733 ‪娘とは? 311 00:26:50,233 --> 00:26:53,445 ‪異教徒だよ ‪名前はフレイディス 312 00:26:59,868 --> 00:27:02,037 ‪そいつは無視しろ 313 00:27:02,829 --> 00:27:05,206 ‪私を異常者と言うだけだ 314 00:27:08,126 --> 00:27:09,711 ‪合意に達したのか? 315 00:27:21,014 --> 00:27:23,516 ‪スコール コーレ兄弟 316 00:27:24,476 --> 00:27:25,602 ‪スコール! 317 00:27:38,073 --> 00:27:39,866 ‪オラフの旗だわ 318 00:27:42,243 --> 00:27:43,745 ‪コーレに加勢した 319 00:27:59,386 --> 00:28:02,222 ‪立て 意味のない行為だ 320 00:28:04,683 --> 00:28:08,812 ‪こうして集まったのには ‪意味があります 321 00:28:08,895 --> 00:28:10,105 ‪私にとって? 322 00:28:10,188 --> 00:28:12,774 ‪二人の王を支えると誓った 323 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 ‪エマと結婚する前だ 324 00:28:14,651 --> 00:28:15,819 ‪それが? 325 00:28:15,902 --> 00:28:17,529 ‪大きな違いがある 326 00:28:18,154 --> 00:28:21,241 ‪ヤツが先に死ねば ‪王位は戻る 327 00:28:22,242 --> 00:28:26,955 ‪でも私が先なら ‪クヌートに支配される 328 00:28:27,580 --> 00:28:30,291 ‪結婚が本物だとしたら 329 00:28:30,375 --> 00:28:33,211 ‪ヴァイキングに ‪長く仕えることに 330 00:28:33,294 --> 00:28:36,089 ‪スヴェン王も ‪後押しするだろう 331 00:28:37,465 --> 00:28:40,218 ‪ならば質問は ‪“いつやるか”です 332 00:28:40,719 --> 00:28:44,764 ‪違う まず聞くべきは ‪“誰を?”だ? 333 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 ‪エドマンド王を ‪支持するか? 334 00:29:01,489 --> 00:29:02,407 ‪はい 335 00:29:02,991 --> 00:29:03,783 ‪陛下に 336 00:29:04,409 --> 00:29:05,493 ‪支持します 337 00:29:06,161 --> 00:29:06,786 ‪陛下に 338 00:29:14,169 --> 00:29:15,670 ‪これが答えです 339 00:29:26,890 --> 00:29:29,184 ‪この前の勝利はまぐれだ 340 00:29:29,267 --> 00:29:30,393 ‪まぐれ? 341 00:29:31,269 --> 00:29:33,438 ‪負けたら銀貨をやる 342 00:29:34,105 --> 00:29:35,690 ‪怖くはないだろ? 343 00:29:36,941 --> 00:29:38,568 ‪それより陛下に⸺ 344 00:29:39,110 --> 00:29:41,154 ‪恥をかかせたくない 345 00:29:43,072 --> 00:29:43,865 ‪行け 346 00:29:48,369 --> 00:29:50,580 ‪あれが我らの王とは 347 00:30:07,430 --> 00:30:08,890 ‪動けますか? 348 00:30:11,226 --> 00:30:12,519 ‪急げ 行くぞ 349 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 ‪縄があった 350 00:30:36,835 --> 00:30:37,877 ‪お前が? 351 00:30:37,961 --> 00:30:39,921 ‪そのとおりです 352 00:30:40,004 --> 00:30:41,047 ‪なぜだ? 353 00:30:42,131 --> 00:30:44,425 ‪貴族も権力も味方だ 354 00:30:44,509 --> 00:30:45,969 ‪だからですよ 355 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 ‪大丈夫 すぐに済みます 356 00:31:01,109 --> 00:31:02,068 ‪落馬された 357 00:31:02,151 --> 00:31:03,111 ‪ああ 358 00:31:03,987 --> 00:31:04,904 ‪何てことだ 359 00:31:04,988 --> 00:31:05,780 ‪陛下 360 00:31:05,864 --> 00:31:08,199 ‪何か話そうとされてる 361 00:31:25,008 --> 00:31:26,634 ‪君がいたのが救いだ 362 00:31:30,388 --> 00:31:31,389 ‪王が死んだ 363 00:31:34,309 --> 00:31:35,018 ‪違う 364 00:31:38,646 --> 00:31:39,856 ‪もう一人いる 365 00:31:42,317 --> 00:31:44,861 ‪陛下の家臣たちが… 366 00:31:44,944 --> 00:31:46,529 ‪ちょっと待て 367 00:31:49,490 --> 00:31:50,909 ‪知らせが? 368 00:31:52,118 --> 00:31:53,786 ‪エドマンド王が⸺ 369 00:31:54,996 --> 00:31:57,457 ‪お亡くなりになりました 370 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 ‪馬が暴れ 落馬を 371 00:32:03,546 --> 00:32:05,173 ‪見ていた者は? 372 00:32:07,300 --> 00:32:08,426 ‪我々 全員が⸺ 373 00:32:10,219 --> 00:32:11,596 ‪最後まで 374 00:32:12,889 --> 00:32:14,307 ‪神の‪御業(みわざ)‪です 375 00:32:20,438 --> 00:32:21,856 ‪エドマンド王が死んだ 376 00:32:22,398 --> 00:32:24,025 ‪クヌート王 万歳 377 00:32:24,525 --> 00:32:26,152 ‪クヌート王 万歳 378 00:32:26,653 --> 00:32:28,404 ‪クヌート王 万歳 379 00:32:40,583 --> 00:32:42,669 ‪オラフがコーレに加勢した 380 00:32:44,837 --> 00:32:45,380 ‪兄が? 381 00:32:45,964 --> 00:32:50,051 ‪彼の旗があった ‪他にも大勢 集まってる 382 00:32:50,635 --> 00:32:52,428 ‪力を増してるぞ 383 00:32:52,512 --> 00:32:54,639 ‪他の町から助けは? 384 00:32:54,722 --> 00:32:58,017 ‪多くの町が ‪コーレに破壊された 385 00:32:58,101 --> 00:33:00,061 ‪今すぐ準備して出発し 386 00:33:00,561 --> 00:33:02,855 ‪敵の情報を得るべきです 387 00:33:02,939 --> 00:33:03,523 ‪ええ 388 00:33:04,357 --> 00:33:06,567 ‪偵察の者を送って 389 00:33:10,863 --> 00:33:12,073 ‪ハーラル王子 390 00:33:14,534 --> 00:33:15,243 ‪はい 391 00:33:16,911 --> 00:33:21,874 ‪我々と共に戦うことで ‪兄上を敵に回すことになる 392 00:33:22,583 --> 00:33:24,335 ‪兄は決断を下した 393 00:33:25,628 --> 00:33:26,963 ‪俺もです 394 00:33:28,339 --> 00:33:30,299 ‪王になるためでなく 395 00:33:30,883 --> 00:33:32,719 ‪カテガットのために戦う 396 00:33:37,932 --> 00:33:39,142 ‪もう1枚 397 00:33:39,642 --> 00:33:40,476 ‪はい 398 00:33:48,776 --> 00:33:49,402 ‪王妃 399 00:33:49,485 --> 00:33:50,486 ‪エマ王妃 400 00:33:50,570 --> 00:33:51,863 ‪一人にして 401 00:34:52,965 --> 00:34:54,467 ‪お呼びですか? 402 00:34:56,052 --> 00:34:58,221 ‪最初に彼の元へ? 403 00:34:59,138 --> 00:35:00,932 ‪そうです 王妃 404 00:35:04,393 --> 00:35:06,187 ‪既に死んでいた? 405 00:35:07,313 --> 00:35:08,022 ‪いいえ 406 00:35:11,109 --> 00:35:12,902 ‪でも重傷でした 407 00:35:12,985 --> 00:35:14,112 ‪そのようね 408 00:35:15,988 --> 00:35:18,199 ‪苦しんだことでしょう 409 00:35:19,575 --> 00:35:20,618 ‪ええ 410 00:35:22,745 --> 00:35:27,291 ‪特に心臓のすぐ下にある ‪小さな刺し傷でね 411 00:35:28,000 --> 00:35:32,755 ‪その傷が心臓を貫き ‪一番の致命傷となった 412 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 ‪落馬では奇妙な傷もできます 413 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 ‪私なら“驚異的”と言うわ 414 00:35:41,556 --> 00:35:42,265 ‪ゴドウィン 415 00:35:43,641 --> 00:35:44,684 ‪下がっていい 416 00:35:56,237 --> 00:35:58,156 ‪あなたが指示を? 417 00:36:00,283 --> 00:36:04,579 ‪エドマンドの死で ‪イングランド王は一人になり 418 00:36:05,121 --> 00:36:07,957 ‪息子と君の力は弱まる 419 00:36:08,040 --> 00:36:12,128 ‪私は15歳の時に ‪この国に来ました 420 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 ‪英語も話せず ‪ただの“物”でしたが 421 00:36:16,090 --> 00:36:18,926 ‪今では大帝国の王妃です 422 00:36:19,510 --> 00:36:21,345 ‪自分の財産もある 423 00:36:22,346 --> 00:36:26,976 ‪私が自分と夫の地位を ‪守れないと思われるなら 424 00:36:27,768 --> 00:36:29,645 ‪覚悟してください 425 00:36:39,030 --> 00:36:42,200 ‪息子が慕う理由が ‪分かってきた 426 00:37:10,853 --> 00:37:12,230 ‪大丈夫よ 427 00:37:13,439 --> 00:37:15,274 ‪神々に委ねましょう 428 00:37:16,734 --> 00:37:19,487 ‪運命は自分で切り開きたい 429 00:37:22,073 --> 00:37:24,784 ‪あなたは時々 難しくする 430 00:37:26,577 --> 00:37:27,662 ‪愛することを 431 00:37:32,959 --> 00:37:34,585 ‪君を守りたい 432 00:37:35,169 --> 00:37:38,381 ‪必要ないわ ‪コーレを知ってる 433 00:37:38,464 --> 00:37:40,007 ‪俺も兄を知ってる 434 00:37:40,675 --> 00:37:44,136 ‪利己的で権力だけを求めてる 435 00:37:46,764 --> 00:37:48,349 ‪誰かさんみたいね 436 00:38:07,118 --> 00:38:07,827 ‪おじいさま 437 00:38:11,706 --> 00:38:13,249 ‪昨夜 来たんだ 438 00:38:13,749 --> 00:38:15,418 ‪母上が朝まで待てと 439 00:38:21,882 --> 00:38:23,843 ‪思慮深いことだな 440 00:38:25,845 --> 00:38:27,722 ‪母上と話してくる 441 00:38:41,777 --> 00:38:42,695 ‪おはよう 442 00:38:46,032 --> 00:38:48,492 ‪なぜ はるばるこの国へ? 443 00:38:48,993 --> 00:38:52,163 ‪イングランド王の ‪妃だからです 444 00:38:53,831 --> 00:38:55,541 ‪記憶が正しければ⸺ 445 00:38:56,625 --> 00:39:01,589 ‪結婚を誓ったのは ‪息子が改宗する前だったな 446 00:39:05,343 --> 00:39:07,887 ‪神は夫婦とは認めない 447 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 ‪孫たちにも説明されては? 448 00:39:14,560 --> 00:39:15,644 ‪喜んで 449 00:39:16,562 --> 00:39:18,356 ‪世の仕組みだからな 450 00:39:20,232 --> 00:39:23,194 ‪息子は ‪エマ王妃に誓いを立てた 451 00:39:24,945 --> 00:39:27,198 ‪ノルウェーを失いますよ 452 00:39:29,617 --> 00:39:32,620 ‪オラフ首長が訪ねてきました 453 00:39:33,579 --> 00:39:36,082 ‪ノルウェー統一について話し 454 00:39:36,916 --> 00:39:40,836 ‪デンマークの船団を ‪買おうとしました 455 00:39:41,629 --> 00:39:43,047 ‪クヌートの船団を? 456 00:39:43,547 --> 00:39:47,843 ‪彼は陸で戦っているので ‪船団は私に従う 457 00:39:51,055 --> 00:39:53,474 ‪ここへ連れてきたのか? 458 00:39:54,767 --> 00:39:55,976 ‪どこにいる? 459 00:39:56,894 --> 00:39:58,437 ‪遠すぎない所です 460 00:39:59,855 --> 00:40:04,151 ‪あなたには見えないけれど ‪私の指示は届く 461 00:40:13,869 --> 00:40:15,621 ‪今すぐ殺せるんだぞ 462 00:40:17,289 --> 00:40:19,417 ‪四つ裂きにしてな 463 00:40:20,960 --> 00:40:22,336 ‪拷問でもいい 464 00:40:23,295 --> 00:40:25,464 ‪火は嫌いです 465 00:40:27,383 --> 00:40:31,470 ‪でも船の場所を知った時には ‪手遅れですよ 466 00:40:32,555 --> 00:40:34,473 ‪捜すのは困難でしょう 467 00:40:34,557 --> 00:40:38,727 ‪決められた日時に ‪私から連絡がなければ 468 00:40:39,478 --> 00:40:41,856 ‪船はオラフとカテガットへ 469 00:40:43,357 --> 00:40:45,526 ‪止められるのは私だけ 470 00:40:54,410 --> 00:40:56,120 ‪脅迫しに来たのか? 471 00:40:57,746 --> 00:40:58,747 ‪困ったことに 472 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 ‪お前に父を殺された 473 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 ‪父の名誉を守らねば 474 00:41:04,336 --> 00:41:05,337 ‪その必要が? 475 00:41:07,506 --> 00:41:10,468 ‪明らかに自己防衛だった 476 00:41:11,302 --> 00:41:14,263 ‪それに今 俺と戦えば 477 00:41:14,346 --> 00:41:16,515 ‪君は死ぬことになる 478 00:41:17,516 --> 00:41:19,393 ‪君は いい戦士だ 479 00:41:20,478 --> 00:41:22,313 ‪カテガットの人々が 480 00:41:23,522 --> 00:41:25,274 ‪必要としている 481 00:41:32,031 --> 00:41:33,782 ‪だから問題なんだ 482 00:41:35,451 --> 00:41:38,787 ‪オーディンの‪宴(うたげ)‪があるだろ 483 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 ‪いつかエインヘルヤルとして 484 00:41:42,082 --> 00:41:45,002 ‪オーディンの目を ‪見つめるんだ 485 00:41:48,214 --> 00:41:50,007 ‪仲間と信念のために⸺ 486 00:41:51,217 --> 00:41:53,761 ‪戦った戦士としてね 487 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 ‪父親の名のためでなく 488 00:42:01,894 --> 00:42:03,854 ‪接近する者あり! 489 00:42:03,938 --> 00:42:05,898 ‪偵察隊が戻った 490 00:42:11,237 --> 00:42:12,780 ‪落ち着くんだ 491 00:42:20,079 --> 00:42:21,956 ‪敵の戦力を知らねば 492 00:42:22,831 --> 00:42:25,417 ‪弱いなら今すぐ向かうべきだ 493 00:42:26,168 --> 00:42:29,421 ‪勢力を増す前に攻撃する 494 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 ‪そのとおりよ 私も行く 495 00:42:32,132 --> 00:42:33,842 ‪行かせられない 496 00:42:35,427 --> 00:42:36,262 ‪作業しよう 497 00:43:01,370 --> 00:43:02,413 ‪あなたは? 498 00:43:04,498 --> 00:43:06,875 ‪デンマーク王妃 ‪エルフギフよ 499 00:43:07,543 --> 00:43:08,961 ‪クヌートの妻 500 00:43:16,343 --> 00:43:17,928 ‪感心するわ 501 00:43:18,429 --> 00:43:21,849 ‪いとも簡単に ‪私の家でくつろぐのね 502 00:43:23,183 --> 00:43:24,560 ‪今では私の家 503 00:43:32,484 --> 00:43:33,235 ‪本当に? 504 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 ‪思い違いをしているようね 505 00:43:42,286 --> 00:43:45,789 ‪どうやったら ‪そんな幻想を信じられるの? 506 00:43:49,251 --> 00:43:52,087 ‪知的な女性なら分かるはず 507 00:43:54,590 --> 00:44:00,012 ‪オオカミが宮廷をうろつき ‪暖を取っていたら 508 00:44:01,680 --> 00:44:03,682 ‪獲物は あなただと 509 00:44:18,947 --> 00:44:20,324 ‪お困りですね 510 00:44:23,702 --> 00:44:24,912 ‪心配事は多い 511 00:44:25,412 --> 00:44:27,873 ‪今 会ってきました 512 00:44:28,374 --> 00:44:31,919 ‪ノルウェーを狙って ‪反逆者が軍を集めてる 513 00:44:32,628 --> 00:44:35,130 ‪エルフギフには船団が 514 00:44:36,632 --> 00:44:38,300 ‪この辺りに隠した 515 00:44:38,801 --> 00:44:42,805 ‪捜索を命じたが ‪何週間もかかるだろう 516 00:44:42,888 --> 00:44:44,390 ‪だが時間がない 517 00:44:47,976 --> 00:44:50,562 ‪もしオラフが ‪ノルウェーを取れば 518 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 ‪北全体が脅かされる 519 00:44:53,857 --> 00:44:55,567 ‪エルフギフも承知だ 520 00:45:00,406 --> 00:45:03,033 ‪それがヴァイキングにとって 521 00:45:03,534 --> 00:45:05,994 ‪何を意味するか分かるまい 522 00:45:06,078 --> 00:45:10,582 ‪あなた方の血は ‪私にも流れています 523 00:45:10,666 --> 00:45:13,752 ‪あなたの怒りを感じるのです 524 00:45:14,837 --> 00:45:15,921 ‪痛みが分かる 525 00:45:19,341 --> 00:45:23,262 ‪私は息子さんを信頼し ‪愛しています 526 00:45:24,012 --> 00:45:25,639 ‪子供を守ってくれた 527 00:45:26,473 --> 00:45:28,600 ‪そのお返しをしたい 528 00:45:31,562 --> 00:45:33,105 ‪私はこの国に詳しい 529 00:45:34,148 --> 00:45:37,317 ‪あなたさえよければ ‪力になります 530 00:46:05,220 --> 00:46:08,640 ‪これまでも ‪裁判は行われてきた 531 00:46:09,141 --> 00:46:13,520 ‪陸や海から敵が現れた ‪暗黒の日々も⸺ 532 00:46:14,021 --> 00:46:18,150 ‪神々は 常に我々に ‪よくしてくれた 533 00:46:18,233 --> 00:46:20,569 ‪守ってくれたのだ 534 00:46:21,069 --> 00:46:26,617 ‪我々は新たな困難に直面した ‪神々に助けを求めよう 535 00:46:27,534 --> 00:46:31,580 ‪アースガルズへ ‪伝言を届ける者を募る 536 00:46:31,663 --> 00:46:35,667 ‪我々の願いを ‪オーディンに届けるのだ 537 00:46:36,168 --> 00:46:37,044 ‪やります 538 00:46:37,669 --> 00:46:38,295 ‪私が 539 00:46:38,796 --> 00:46:39,755 ‪お任せを 540 00:46:48,680 --> 00:46:49,973 ‪そなたの名は? 541 00:46:50,057 --> 00:46:51,934 ‪アウドゥンです 542 00:47:00,692 --> 00:47:05,113 ‪助けを求め ‪オーディンに会いに行くか? 543 00:47:05,197 --> 00:47:06,114 ‪はい 544 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 ‪カテガットのお役に立ちます 545 00:47:18,794 --> 00:47:20,546 ‪彼の旅の準備を 546 00:47:57,916 --> 00:47:59,167 ‪エルフギフ王妃 547 00:48:01,712 --> 00:48:05,507 ‪クヌート王の顧問 ‪ゴドウィンです 548 00:48:07,509 --> 00:48:09,386 ‪初めて歓迎された 549 00:48:13,181 --> 00:48:14,057 ‪当然です 550 00:48:14,725 --> 00:48:18,604 ‪王妃が王のそばに ‪とどまれるよう⸺ 551 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 ‪お力になります 552 00:48:20,647 --> 00:48:24,443 ‪スヴェン王と話はついた ‪助けは不要よ 553 00:48:24,526 --> 00:48:28,822 ‪油断は禁物ですし ‪エマも過小評価できません 554 00:48:29,406 --> 00:48:32,200 ‪私は彼女をよく知っています 555 00:48:33,160 --> 00:48:36,496 ‪なぜ私を助けようとする? 556 00:48:38,790 --> 00:48:41,627 ‪エマとは個人的な歴史が 557 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 ‪弟よ 戻ったな 558 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 ‪日本語字幕 山下 容子