1
00:00:14,597 --> 00:00:15,557
Ti amo.
2
00:00:20,854 --> 00:00:23,023
Credi che questo amore sia un bene?
3
00:00:26,234 --> 00:00:27,068
Sì.
4
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Tu no?
5
00:00:35,994 --> 00:00:36,995
Non lo so.
6
00:00:38,830 --> 00:00:40,915
Per amore, io rinuncerei a tutto.
7
00:00:42,042 --> 00:00:46,546
A me stessa, alla mia famiglia,
persino ai miei dei.
8
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
Tu cosa faresti per amore?
9
00:00:53,261 --> 00:00:54,095
Di più.
10
00:00:56,306 --> 00:00:58,683
Rinuncerei al mio futuro per te.
11
00:01:02,979 --> 00:01:05,648
La promessa di diventare re di Norvegia.
12
00:01:08,860 --> 00:01:10,528
Vedi che siamo pericolosi?
13
00:01:13,907 --> 00:01:15,325
Non per forza.
14
00:01:16,785 --> 00:01:18,745
Una volta re, metterò fine all'odio.
15
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
Avremo un regno tollerante.
16
00:01:21,831 --> 00:01:26,002
Come Kattegat. Tutte le fedi
potranno essere praticate senza paura.
17
00:01:27,003 --> 00:01:29,798
Noi esalteremo
i punti in comune tra i Vichinghi,
18
00:01:29,881 --> 00:01:31,549
invece di rimarcarne le diversità.
19
00:01:34,052 --> 00:01:34,928
"Noi?"
20
00:01:35,929 --> 00:01:36,930
Sì. "Noi."
21
00:01:39,849 --> 00:01:42,852
Tutto ciò è possibile con te.
22
00:01:49,150 --> 00:01:50,610
Tutto ciò è possibile.
23
00:02:50,753 --> 00:02:52,797
{\an8}UNA SERIE NETFLIX
24
00:03:04,309 --> 00:03:05,643
Canuto è partito?
25
00:03:06,895 --> 00:03:07,979
Perché così in fretta?
26
00:03:08,062 --> 00:03:10,273
L'attacco alla Danimarca
27
00:03:10,356 --> 00:03:12,358
da parte dei loro nemici, i Venedi.
28
00:03:12,442 --> 00:03:13,985
I Rus da est.
29
00:03:14,068 --> 00:03:17,280
Beh, è una bella notizia per me, no?
30
00:03:19,949 --> 00:03:22,660
Ne approfitterò per fare dei cambiamenti.
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,662
Ha previsto questa vostra reazione,
32
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
quindi prima di partire ha sposato Emma.
33
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
Nel cuore della notte?
34
00:03:33,963 --> 00:03:35,673
- Questo è un problema.
- Sì.
35
00:03:35,757 --> 00:03:37,634
Ma non quello più grosso.
36
00:03:38,760 --> 00:03:40,929
Cosa intendi dire?
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,016
Scusate, cosa ci fate qui?
38
00:03:45,099 --> 00:03:47,894
Vostra Altezza,
vi presento il padre di Re Canuto.
39
00:03:48,603 --> 00:03:50,438
Re Sweyn Barbaforcuta.
40
00:03:52,899 --> 00:03:55,026
Voi dovete essere il Giovane Re.
41
00:04:03,534 --> 00:04:07,163
L'ultima volta che vi ho visto,
eravate un bimbo. Ricordate?
42
00:04:08,414 --> 00:04:09,374
No.
43
00:04:10,291 --> 00:04:11,292
A nord?
44
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
Veniste in visita con vostro padre.
45
00:04:16,631 --> 00:04:17,757
Lui mi piaceva.
46
00:04:18,716 --> 00:04:21,010
Pagò bene per sbarazzarsi dei Vichinghi.
47
00:04:21,094 --> 00:04:23,680
Se serve il Danegeld
per allontanarvi da qui,
48
00:04:23,763 --> 00:04:25,932
sarò felice di accontentarvi.
49
00:04:27,725 --> 00:04:30,687
Quanto pensate che si assenterà Re Canuto?
50
00:04:31,271 --> 00:04:32,689
È in guerra.
51
00:04:32,772 --> 00:04:35,650
Resterà in Danimarca
finché non l'avrà messa al sicuro
52
00:04:35,733 --> 00:04:36,609
dai nemici.
53
00:04:36,693 --> 00:04:40,530
E, nel frattempo, immagino
che voi vogliate regnare al posto suo.
54
00:04:40,613 --> 00:04:41,489
Esatto.
55
00:04:44,867 --> 00:04:47,245
Re Edmondo, scoprirete che io e mio figlio
56
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
affrontiamo i problemi diversamente.
57
00:04:50,081 --> 00:04:52,458
Lui è un innovatore,
paziente e imparziale.
58
00:04:53,960 --> 00:04:55,545
Io per niente.
59
00:04:57,463 --> 00:04:59,007
Tenendo presente questo,
60
00:05:00,383 --> 00:05:02,260
potreste spiegarmi
61
00:05:03,011 --> 00:05:09,976
perché Canuto ha lasciato in vita
un poppante insolente come voi?
62
00:05:11,144 --> 00:05:12,437
- Vostra Altezza…
- No.
63
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Deve trovare lui le parole
per illustrare il proprio valore.
64
00:05:19,694 --> 00:05:21,195
Re Canuto ha capito
65
00:05:21,279 --> 00:05:24,282
che sono un legame importante
con la nobiltà sassone,
66
00:05:25,408 --> 00:05:27,160
il cui appoggio è necessario.
67
00:05:27,744 --> 00:05:30,705
Ma i nobili gli hanno
già giurato fedeltà, no?
68
00:05:30,788 --> 00:05:35,168
Sì. Tuttavia, per gestirli
serve una certa delicatezza,
69
00:05:35,835 --> 00:05:37,378
cosa che io garantisco.
70
00:05:38,588 --> 00:05:39,589
Bene.
71
00:05:41,049 --> 00:05:42,050
Ottimo.
72
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
Perché la delicatezza…
73
00:05:50,558 --> 00:05:52,935
è un'altra qualità che io non ho.
74
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
Dai a me.
75
00:06:31,808 --> 00:06:34,769
Conosco questa bambina. È stato Kåre.
76
00:06:38,398 --> 00:06:39,565
Uppsala.
77
00:06:40,566 --> 00:06:42,568
Andate. Subito.
78
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
Avanti.
79
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
Nonno.
80
00:06:57,875 --> 00:06:58,918
Gytha.
81
00:07:00,753 --> 00:07:02,880
Ora sei una dama di compagnia.
82
00:07:03,631 --> 00:07:05,174
Come vanno le cose?
83
00:07:05,758 --> 00:07:07,468
Mi piace molto stare qui.
84
00:07:08,511 --> 00:07:12,348
E come ti trovi con la regina?
85
00:07:13,057 --> 00:07:14,392
È deliziosa.
86
00:07:16,894 --> 00:07:19,230
Benvenuto, Vostra Altezza. Sono…
87
00:07:19,313 --> 00:07:20,231
Emma.
88
00:07:20,773 --> 00:07:23,151
La nuova regina di mio figlio.
89
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
Vi chiedo udienza privata.
90
00:07:28,948 --> 00:07:29,907
- Sì.
- Signora.
91
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
Siete una brava cuoca?
92
00:07:41,502 --> 00:07:43,754
Cosa? No.
93
00:07:44,464 --> 00:07:45,840
Mia madre sì.
94
00:07:47,133 --> 00:07:48,634
Era un'ottima cuoca.
95
00:07:50,011 --> 00:07:52,263
Cucinava su un grande focolare.
96
00:07:52,805 --> 00:07:55,516
Quanti tegami! Stufati. Arrosti. Zuppe.
97
00:07:55,600 --> 00:07:57,477
Il tutto contemporaneamente.
98
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
Mi sorprendeva come riuscisse
99
00:08:01,981 --> 00:08:04,650
a portare tutto in tavola cotto a puntino.
100
00:08:05,318 --> 00:08:06,777
Non so come facesse.
101
00:08:09,489 --> 00:08:12,617
Nemmeno mio figlio Canuto
è un cuoco provetto,
102
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
ma crede di esserlo.
103
00:08:16,245 --> 00:08:18,206
Ha tegami su tutto il suo focolare.
104
00:08:19,081 --> 00:08:23,002
Norvegia, Danimarca, Inghilterra, Islanda…
105
00:08:23,669 --> 00:08:25,296
Il suo grande impero del nord.
106
00:08:27,757 --> 00:08:29,467
Non so se riuscirà a gestirlo.
107
00:08:29,550 --> 00:08:31,677
Uno dei motivi per cui ha sposato me.
108
00:08:34,347 --> 00:08:35,973
Affinché gestiate l'Inghilterra?
109
00:08:36,641 --> 00:08:37,475
Sì.
110
00:08:38,226 --> 00:08:41,521
Ammiro la vostra sicurezza,
ma dubito delle vostre capacità.
111
00:08:42,772 --> 00:08:46,067
Dubitate delle mie capacità
o del giudizio di Canuto?
112
00:08:46,651 --> 00:08:49,320
Due ottime domande, Regina Emma.
113
00:08:51,989 --> 00:08:55,701
Se avessi una risposta alla prima,
non avrei dubbi sulla seconda.
114
00:08:56,410 --> 00:08:57,954
Risponderò a entrambe coi fatti.
115
00:09:20,768 --> 00:09:21,602
Andiamo.
116
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
Dividetevi e cercate
eventuali sopravvissuti.
117
00:10:38,846 --> 00:10:41,849
Sono Ealdorman Sigeferth del Wessex,
Vostra Altezza.
118
00:10:41,932 --> 00:10:45,102
Quella del Wessex
è la dinastia sassone più antica.
119
00:10:45,645 --> 00:10:48,564
Quindi? Il Wessex è speciale per questo?
120
00:10:48,648 --> 00:10:51,901
Esatto, sire. E anche per questo.
121
00:10:51,984 --> 00:10:55,821
La Casata del Wessex è esonerata
dal pagamento delle tasse reali.
122
00:10:56,405 --> 00:10:58,866
Come promise Re Etelredo a mio padre.
123
00:10:59,992 --> 00:11:03,120
Cosa ha fatto tuo padre
per guadagnarsi tanta generosità,
124
00:11:04,246 --> 00:11:06,040
Ealdorman Sigeferth?
125
00:11:07,500 --> 00:11:09,960
Ha salvato il re in una battaglia a York.
126
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
- A York?
- Esattamente.
127
00:11:15,132 --> 00:11:16,133
Contro chi?
128
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
Contro di voi, sire.
129
00:11:23,808 --> 00:11:28,145
Mettilo al sicuro, Sigeferth del Wessex.
130
00:11:30,189 --> 00:11:31,899
È un cimelio di un tempo passato.
131
00:11:32,733 --> 00:11:34,610
Pagherete le tasse come tutti.
132
00:11:35,820 --> 00:11:37,947
Ealdorman Wulfhere del Sussex.
133
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
Altezza, di certo vorrete intercedere
a mio favore?
134
00:11:43,327 --> 00:11:47,748
Voi siete il filo
che unisce il passato e il presente
135
00:11:48,290 --> 00:11:51,460
e conoscete i profondi legami sassoni.
136
00:11:53,879 --> 00:11:58,467
Godwin, quando ho affrontato
i Vichinghi sul ponte,
137
00:11:58,551 --> 00:12:02,847
ricordi di aver visto l'illustre
Ealdorman del Wessex al mio fianco?
138
00:12:03,431 --> 00:12:04,932
No, Vostra Altezza.
139
00:12:05,015 --> 00:12:08,728
Posso affermare con certezza
che lui non era presente.
140
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
Vostra Altezza, ero…
141
00:12:11,564 --> 00:12:13,357
Non ero disponibile.
142
00:12:15,693 --> 00:12:17,027
Nemmeno io ora per te.
143
00:12:33,461 --> 00:12:36,046
- Eri già stato qui?
- No.
144
00:12:37,840 --> 00:12:39,383
Avevo sentito solo racconti.
145
00:13:06,827 --> 00:13:07,828
Padre del Tutto.
146
00:13:13,709 --> 00:13:15,336
Deve essere stato orribile.
147
00:13:17,880 --> 00:13:20,716
Mi rattrista pensare a quelli
che pregavano qui.
148
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
Chi può provare un odio così cieco?
149
00:13:37,274 --> 00:13:38,609
Non uccidono e basta.
150
00:13:40,653 --> 00:13:41,904
Ripuliscono la terra
151
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
cancellando il nostro passato pagano,
152
00:13:45,866 --> 00:13:47,117
come fosse un'onta.
153
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
Vi prego, no.
154
00:14:08,639 --> 00:14:09,640
Va tutto bene.
155
00:14:10,766 --> 00:14:12,226
Non vi faremo del male.
156
00:14:13,394 --> 00:14:14,478
Venite.
157
00:14:17,022 --> 00:14:18,983
Siete al sicuro ora. Tranquille.
158
00:14:20,401 --> 00:14:21,485
Forza.
159
00:14:34,331 --> 00:14:35,457
È lei.
160
00:14:37,001 --> 00:14:39,461
Non aver paura. Siamo amici.
161
00:14:40,212 --> 00:14:41,630
Sei Freydis?
162
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
Sì. Come sai il mio nome?
163
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Il loro capo ci ha detto
che saresti venuta.
164
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
Ci ha risparmiate
solo per darti un messaggio.
165
00:14:53,309 --> 00:14:54,351
Quale messaggio?
166
00:14:55,019 --> 00:14:57,980
Il suo Dio gli ha ordinato
di distruggere Kattegat
167
00:14:59,481 --> 00:15:00,900
e di uccidere te.
168
00:15:08,616 --> 00:15:09,617
Tutti morti.
169
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
Tutti.
170
00:15:12,286 --> 00:15:14,079
Cosa stiamo aspettando?
171
00:15:14,163 --> 00:15:16,832
Inseguiamo Kåre e vendichiamoci!
172
00:15:16,916 --> 00:15:19,335
Dalle impronte, ha almeno cento cavalieri.
173
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
Va usata saggezza.
174
00:15:21,962 --> 00:15:24,381
Tornate a Kattegat a riferire ad Haakon.
175
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
Noi sistemiamo i morti,
poi veniamo con le sopravvissute.
176
00:15:28,218 --> 00:15:29,762
Dobbiamo scoprire dov'è Kåre.
177
00:15:29,845 --> 00:15:31,889
Lo rintraccio e ci vediamo a Kattegat.
178
00:15:31,972 --> 00:15:33,057
Vengo con te.
179
00:15:33,140 --> 00:15:33,974
State attenti.
180
00:15:36,435 --> 00:15:37,645
Ci accampiamo qui.
181
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
Servono pire per i morti.
182
00:15:40,314 --> 00:15:43,859
Freydis. Kåre pagherà per questo orrore.
183
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
Ti prometto giustizia.
184
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
Non mi servono promesse.
185
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
So farmi giustizia da sola.
186
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
Forza.
187
00:16:34,493 --> 00:16:35,577
Bravo.
188
00:16:37,121 --> 00:16:39,623
Non avevo previsto
la tua mossa al muretto.
189
00:16:41,542 --> 00:16:43,711
Andavate molto veloce.
190
00:16:45,295 --> 00:16:46,714
Ho dovuto improvvisare.
191
00:16:52,136 --> 00:16:53,303
Allora…
192
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
Come dobbiamo gestire il nuovo vichingo?
193
00:16:57,891 --> 00:16:58,892
Come gestirlo?
194
00:16:59,518 --> 00:17:01,937
Non siete a vostro agio
alla corte di Barbaforcuta?
195
00:17:02,021 --> 00:17:06,233
Già era difficile con Canuto,
ma suo padre è abominevole.
196
00:17:07,901 --> 00:17:08,819
Lo odio.
197
00:17:09,570 --> 00:17:12,239
E odio essere complice di questa farsa.
198
00:17:14,408 --> 00:17:15,451
Quanto?
199
00:17:18,370 --> 00:17:19,621
Quanto lo odiate?
200
00:17:25,002 --> 00:17:27,838
Non siete l'unico
a provare questo sentimento.
201
00:17:29,381 --> 00:17:32,384
Quindi altri appoggerebbero
la nostra resistenza?
202
00:17:32,468 --> 00:17:34,636
Alcuni appoggerebbero un comandante
203
00:17:34,720 --> 00:17:36,180
con una risposta alla domanda:
204
00:17:37,222 --> 00:17:38,599
quanto lo odiate?
205
00:17:43,395 --> 00:17:45,355
Vostra Altezza, volevate vedermi?
206
00:17:46,523 --> 00:17:47,900
Godwin, esatto.
207
00:17:57,868 --> 00:18:01,121
Per mio figlio Canuto,
tu sei un uomo affidabile.
208
00:18:01,955 --> 00:18:03,332
Cerco di esserlo.
209
00:18:03,916 --> 00:18:05,167
Sono qui da poco,
210
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
ma è chiaro
che mio figlio affronta minacce.
211
00:18:09,171 --> 00:18:12,925
Sembrano insignificanti ora,
ma diventeranno più gravi.
212
00:18:13,008 --> 00:18:13,842
Concordo.
213
00:18:14,468 --> 00:18:17,679
I sovrani devono anticipare le minacce
e risolverle.
214
00:18:22,726 --> 00:18:25,354
Sigeferth del Wessex. Avanti.
215
00:18:25,437 --> 00:18:27,439
Ho riflettuto sulla tua richiesta.
216
00:18:29,775 --> 00:18:30,776
Prego.
217
00:18:37,491 --> 00:18:40,244
Non riesco a togliermela dalla testa,
218
00:18:40,911 --> 00:18:43,330
e avrei voluto
che l'avesse sentita Canuto,
219
00:18:43,413 --> 00:18:46,834
perché forse avrebbe avuto
una reazione diversa.
220
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
- Lo credete davvero?
- Sì, certo.
221
00:18:51,880 --> 00:18:54,716
Talvolta esprimo le mie opinioni
con troppa foga.
222
00:18:54,800 --> 00:18:58,053
Canuto, invece,
è un uomo che sa ascoltare.
223
00:18:59,721 --> 00:19:01,974
Però, malgrado le nostre differenze,
224
00:19:02,057 --> 00:19:04,810
sono certo che avremmo convenuto sul fatto
225
00:19:04,893 --> 00:19:10,566
che la tua reazione può essere
interpretata solo come un affronto.
226
00:19:11,441 --> 00:19:15,362
No, Vostra Altezza.
Non è stato affatto un affronto.
227
00:19:15,445 --> 00:19:18,031
Mi sono rivolto a Re Edmondo perché lui…
228
00:19:22,369 --> 00:19:24,246
So bene perché.
229
00:19:25,205 --> 00:19:26,790
Lo saprebbe anche mio figlio.
230
00:19:37,092 --> 00:19:41,847
Come stavo dicendo,
Canuto apprezza la tua fedeltà,
231
00:19:42,890 --> 00:19:46,685
ma non voglio avere al mio servizio
un uomo di rango umile.
232
00:19:47,728 --> 00:19:49,062
Pertanto…
233
00:19:51,023 --> 00:19:52,691
a nome di mio figlio,
234
00:19:53,650 --> 00:19:58,697
ti nomino Jarl del Wessex, Godwin.
235
00:20:04,369 --> 00:20:06,747
So che è la dinastia sassone più antica.
236
00:20:37,569 --> 00:20:39,821
Sei sicuro di fidarti di questa gente?
237
00:20:40,447 --> 00:20:42,366
No, per niente.
238
00:20:42,449 --> 00:20:45,994
Olaf, mio fratello cristiano.
239
00:20:48,121 --> 00:20:49,248
Benvenuto!
240
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
Ma noi gli piacciamo.
241
00:21:02,094 --> 00:21:03,345
Fratello Kåre.
242
00:21:12,604 --> 00:21:14,231
Sono almeno un giorno avanti.
243
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
- Proseguiamo.
- No.
244
00:21:18,026 --> 00:21:19,903
Non sono diretti a Kattegat.
245
00:21:21,655 --> 00:21:23,115
E i cavalli devono riposare.
246
00:21:26,410 --> 00:21:27,494
Ci sarà una guerra.
247
00:21:28,412 --> 00:21:30,497
E tu guadagnerai ancor più gloria.
248
00:21:31,665 --> 00:21:35,127
Tanto che il tuo nome sarà noto
in tutto il mondo vichingo.
249
00:21:37,212 --> 00:21:38,839
Non è ciò che desideri?
250
00:21:41,425 --> 00:21:44,845
Avere un nome più importante
di quello di tuo padre.
251
00:21:47,973 --> 00:21:49,474
Cosa sai di mio padre?
252
00:21:52,686 --> 00:21:56,064
So che uccise molti uomini
in Islanda e Norvegia,
253
00:21:57,524 --> 00:22:03,196
ma la mia famiglia lo seguì in Groenlandia
in segno di rispetto per il suo coraggio.
254
00:22:05,365 --> 00:22:07,200
Lo seguirono per il coraggio.
255
00:22:09,244 --> 00:22:11,872
Ma chinarono il capo per paura,
non per rispetto.
256
00:22:15,459 --> 00:22:19,379
Da piccolo andai con lui a riscuotere
un agnello che gli era dovuto.
257
00:22:21,214 --> 00:22:26,094
E, quando l'animale non gli fu consegnato
perché non era ancora nato,
258
00:22:28,013 --> 00:22:30,849
mio padre picchiò il contadino
davanti ai figli
259
00:22:30,932 --> 00:22:32,559
tanto da tramortirlo.
260
00:22:34,853 --> 00:22:36,772
In lui c'è una malvagità
261
00:22:38,273 --> 00:22:39,691
che non sa controllare.
262
00:22:42,194 --> 00:22:43,236
C'è anche in me.
263
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Se è così,
264
00:22:48,742 --> 00:22:50,202
perché io non l'ho mai vista?
265
00:22:52,913 --> 00:22:55,457
Perché passa, quando sono con te.
266
00:22:57,084 --> 00:22:58,085
E sono calmo.
267
00:23:02,089 --> 00:23:05,634
Quando sono con te,
riesco a compiere grandi imprese.
268
00:23:06,301 --> 00:23:08,345
La malvagità non mi domina.
269
00:23:10,764 --> 00:23:11,848
Non so spiegarlo.
270
00:23:31,284 --> 00:23:32,661
- Gytha.
- Sì.
271
00:23:35,205 --> 00:23:36,206
Vieni.
272
00:23:42,754 --> 00:23:43,797
Principessa Gytha.
273
00:23:46,299 --> 00:23:47,300
Chi è?
274
00:23:48,677 --> 00:23:50,011
Sono io, Vostra Altezza.
275
00:23:51,138 --> 00:23:52,139
Con un ospite.
276
00:23:56,601 --> 00:23:58,645
Vengo a portarti un dono di nozze.
277
00:24:01,773 --> 00:24:02,816
È incantevole.
278
00:24:04,901 --> 00:24:06,194
Era di mia madre.
279
00:24:06,778 --> 00:24:09,281
L'ebbe da suo suocero, Re Edgar.
280
00:24:10,323 --> 00:24:13,577
A ricordarle quanto fosse importante
per l'Inghilterra.
281
00:24:16,371 --> 00:24:18,582
Spero che l'accetti con lo stesso spirito.
282
00:24:21,501 --> 00:24:22,586
Grazie, Edmondo.
283
00:24:29,885 --> 00:24:32,345
Il grande Olaf Haraldsson.
284
00:24:32,429 --> 00:24:36,600
Sterminatore degli adoratori di Thor
a Osilia e Herdaler.
285
00:24:37,684 --> 00:24:40,520
Distruttore del paganesimo, lupo di mare.
286
00:24:41,104 --> 00:24:43,440
Qui, tra noi.
287
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
Perché?
288
00:24:52,282 --> 00:24:55,660
Intendo unificare la Norvegia
sotto il segno di Cristo.
289
00:24:57,496 --> 00:24:59,498
- E per farlo…
- Ti serve Kattegat.
290
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
La vera sede del potere norvegese.
291
00:25:05,003 --> 00:25:08,089
E, per conquistare Kattegat, mi servi tu.
292
00:25:10,050 --> 00:25:11,927
Hai sentito, Veggente?
293
00:25:12,552 --> 00:25:14,179
È giunta l'ora.
294
00:25:16,306 --> 00:25:18,767
Ti stavo aspettando, fratello Olaf.
295
00:25:20,310 --> 00:25:22,437
Stavo aspettando questo momento.
296
00:25:24,814 --> 00:25:26,399
Puoi contare sul mio aiuto.
297
00:25:28,568 --> 00:25:32,280
Cosa desideri
in cambio dei tuoi servizi? Argento?
298
00:25:33,990 --> 00:25:38,078
Non mi interessa l'argento,
ma ho una richiesta.
299
00:25:41,039 --> 00:25:42,791
Dimmi pure.
300
00:25:45,168 --> 00:25:51,967
Dio mi ha ordinato di costruire
una grande chiesa a Kattegat
301
00:25:53,426 --> 00:25:57,305
con un campanile
che arrivi fino al paradiso.
302
00:25:58,306 --> 00:26:02,644
Un faro che faccia avvicinare chiunque
all'amore di Gesù Cristo.
303
00:26:04,145 --> 00:26:05,772
È questa la mia richiesta.
304
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Avrai la tua chiesa,
305
00:26:12,070 --> 00:26:15,824
ma Kattegat resterà un importante
porto commerciale del mio regno.
306
00:26:15,907 --> 00:26:17,242
Certamente.
307
00:26:17,325 --> 00:26:20,912
Una volta ripulita dai pagani,
come abbiamo fatto a Uppsala.
308
00:26:22,914 --> 00:26:25,584
- Avete distrutto Uppsala?
- Sì.
309
00:26:26,376 --> 00:26:32,048
L'ho rasa al suolo
insieme ai suoi falsi sacerdoti e dei.
310
00:26:32,716 --> 00:26:33,883
Non è vero?
311
00:26:35,594 --> 00:26:37,137
Con chi stai parlando?
312
00:26:37,220 --> 00:26:40,307
È solo un vecchio pagano seið
ormai al tramonto.
313
00:26:42,767 --> 00:26:45,353
Sono io la croce che porta la spada.
314
00:26:45,437 --> 00:26:47,230
Non la ragazza della tua profezia.
315
00:26:48,773 --> 00:26:49,691
Quale ragazza?
316
00:26:50,233 --> 00:26:53,361
Una pagana di nome Freydis.
317
00:26:59,784 --> 00:27:01,703
Ignoralo, fratello Olaf.
318
00:27:02,787 --> 00:27:04,914
Ti dirà che sono pazzo.
319
00:27:08,001 --> 00:27:09,419
Siamo d'accordo?
320
00:27:20,972 --> 00:27:22,974
Skål, fratello Kåre.
321
00:27:24,476 --> 00:27:26,770
- Skål!
- Skål!
322
00:27:38,073 --> 00:27:39,449
È lo stendardo di Olaf.
323
00:27:42,160 --> 00:27:43,370
Si è alleato con Kåre.
324
00:27:59,260 --> 00:28:02,180
In piedi.
Quel gesto non conta nulla per me.
325
00:28:04,557 --> 00:28:08,812
Siamo qui, Vostra Altezza.
La nostra presenza conterà qualcosa.
326
00:28:08,895 --> 00:28:10,063
Conterà per me?
327
00:28:10,146 --> 00:28:12,774
Abbiamo giurato a Canuto
di appoggiare due re.
328
00:28:12,857 --> 00:28:14,567
Prima che sposasse Emma.
329
00:28:14,651 --> 00:28:17,529
- Che differenza fa?
- Molta.
330
00:28:18,113 --> 00:28:20,865
Se Canuto morirà prima di me,
il trono tornerà a noi.
331
00:28:22,158 --> 00:28:23,410
Ma, se morissi prima io,
332
00:28:23,493 --> 00:28:26,663
gli eredi esistenti e futuri di Canuto
reclameranno diritti.
333
00:28:27,455 --> 00:28:30,208
E, se il suo matrimonio
ci indica le sue vere intenzioni,
334
00:28:30,291 --> 00:28:33,128
vi inchinerete a lungo
al cospetto di re vichinghi.
335
00:28:33,211 --> 00:28:36,089
È chiaro che Barbaforcuta
intende arrivare a questo.
336
00:28:37,340 --> 00:28:39,884
Allora, la domanda è: "Quando?"
337
00:28:40,552 --> 00:28:44,764
No. La prima domanda da fare è: "Chi?"
338
00:28:44,848 --> 00:28:47,559
Chi tra i presenti
appoggerà il re inglese?
339
00:29:01,364 --> 00:29:02,240
D'accordo.
340
00:29:02,824 --> 00:29:04,200
Sire.
341
00:29:04,284 --> 00:29:05,702
Sì, sire.
342
00:29:05,785 --> 00:29:06,786
Sire.
343
00:29:14,169 --> 00:29:15,253
Ecco la risposta.
344
00:29:26,806 --> 00:29:29,184
Pensi alla tua corsa fortunata
dell'altro giorno?
345
00:29:29,267 --> 00:29:30,101
Fortunata?
346
00:29:31,144 --> 00:29:33,354
Scommettiamo una libbra d'argento.
347
00:29:34,105 --> 00:29:35,440
Non avrai paura.
348
00:29:36,816 --> 00:29:38,401
Al contrario,
349
00:29:39,027 --> 00:29:40,945
non vorrei mettervi in imbarazzo.
350
00:29:42,906 --> 00:29:44,032
Forza!
351
00:29:48,244 --> 00:29:50,455
E quello è il re che appoggiamo.
352
00:30:07,388 --> 00:30:08,681
Riuscite a muovervi?
353
00:30:11,100 --> 00:30:12,519
Svelti. Andiamo.
354
00:30:12,602 --> 00:30:13,603
La fune.
355
00:30:36,793 --> 00:30:37,836
Tu?
356
00:30:37,919 --> 00:30:39,838
Sì, Vostra Altezza, io.
357
00:30:39,921 --> 00:30:40,964
Ma perché?
358
00:30:41,965 --> 00:30:44,300
Ho i nobili. Ho il potere.
359
00:30:44,384 --> 00:30:45,969
È proprio per questo.
360
00:30:47,262 --> 00:30:49,889
Vi prometto che non ci vorrà molto.
361
00:31:00,942 --> 00:31:02,110
Il cavallo è inciampato.
362
00:31:02,193 --> 00:31:04,571
Abbiamo visto. Mio Dio!
363
00:31:04,654 --> 00:31:05,780
Vostra Altezza!
364
00:31:05,864 --> 00:31:07,949
Aspettate, cerca di dire qualcosa.
365
00:31:24,924 --> 00:31:27,051
Grazie a Dio c'eri tu a confortarlo.
366
00:31:30,305 --> 00:31:31,389
Il re è morto.
367
00:31:34,142 --> 00:31:35,018
No.
368
00:31:38,479 --> 00:31:39,480
Solo uno è morto.
369
00:31:42,317 --> 00:31:44,944
Sire, i vostri fedeli sudditi…
370
00:31:45,028 --> 00:31:46,070
Zitto.
371
00:31:49,407 --> 00:31:50,533
Che nuove porti?
372
00:31:52,118 --> 00:31:53,369
Si tratta di Edmondo.
373
00:31:54,871 --> 00:31:57,290
Il Giovane Re è morto.
374
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
È caduto da cavallo.
375
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
Chi ne è stato testimone?
376
00:32:07,091 --> 00:32:08,384
Noi tutti, sire.
377
00:32:10,178 --> 00:32:11,596
Eravamo con lui alla fine.
378
00:32:12,764 --> 00:32:14,140
È stata una fatalità.
379
00:32:20,271 --> 00:32:21,856
Re Edmondo è morto.
380
00:32:22,357 --> 00:32:24,192
Lunga vita a Re Canuto.
381
00:32:24,275 --> 00:32:26,027
Lunga vita a Re Canuto.
382
00:32:26,110 --> 00:32:28,404
Lunga vita a Re Canuto!
383
00:32:40,500 --> 00:32:42,293
Olaf si è alleato con Kåre.
384
00:32:44,379 --> 00:32:45,380
Olaf?
385
00:32:45,964 --> 00:32:47,715
C'era il suo stendardo,
386
00:32:47,799 --> 00:32:50,051
ma anche tanti altri clan che non conosco.
387
00:32:50,635 --> 00:32:52,220
È un grande esercito.
388
00:32:52,303 --> 00:32:54,639
Chiediamo aiuto alle città amiche?
389
00:32:54,722 --> 00:32:56,015
Già fatto.
390
00:32:56,099 --> 00:32:57,934
Molte sono state distrutte da Kåre.
391
00:32:58,017 --> 00:32:59,894
Allora dobbiamo prepararci
392
00:33:00,478 --> 00:33:02,772
e scoprire entità e forza
del loro esercito.
393
00:33:02,855 --> 00:33:06,192
Sono d'accordo.
Mandate dei ricognitori a verificare.
394
00:33:10,321 --> 00:33:11,656
Principe Harald.
395
00:33:14,242 --> 00:33:15,243
Jarl Haakon.
396
00:33:16,869 --> 00:33:19,914
Sono felice che tu abbia scelto
di combattere con noi,
397
00:33:19,998 --> 00:33:21,874
ma affronterai tuo fratello.
398
00:33:22,458 --> 00:33:24,335
Mio fratello ha fatto la sua scelta.
399
00:33:25,545 --> 00:33:26,963
E io la mia.
400
00:33:28,256 --> 00:33:30,717
Non combatto per il trono di Norvegia.
401
00:33:30,800 --> 00:33:32,427
Combatto per Kattegat.
402
00:33:37,932 --> 00:33:40,143
- Un'altra benda.
- Sì.
403
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
- Signora.
- Vostra Altezza.
404
00:33:50,486 --> 00:33:51,696
Lasciatemi sola con lui.
405
00:34:52,799 --> 00:34:54,383
Volevate vedermi?
406
00:34:55,968 --> 00:34:58,054
Sei stato il primo a soccorrerlo.
407
00:34:59,097 --> 00:35:00,515
Esatto, Vostra Altezza.
408
00:35:04,268 --> 00:35:06,187
Era morto quando l'hai raggiunto?
409
00:35:07,188 --> 00:35:08,022
No.
410
00:35:10,983 --> 00:35:12,902
Ma aveva gravi ferite.
411
00:35:12,985 --> 00:35:13,820
Ovviamente.
412
00:35:15,905 --> 00:35:17,782
E avrà avuto dolori atroci.
413
00:35:19,450 --> 00:35:20,660
Sì.
414
00:35:22,787 --> 00:35:24,455
Soprattutto a causa del taglio
415
00:35:24,539 --> 00:35:26,874
sul petto, appena sotto il cuore.
416
00:35:28,000 --> 00:35:30,795
La più letale delle ferite.
Gli ha trafitto il cuore
417
00:35:30,878 --> 00:35:32,755
e provocato un'emorragia.
418
00:35:33,756 --> 00:35:36,676
Accadono cose strane
in questo tipo di incidenti.
419
00:35:36,759 --> 00:35:40,138
Strane? Io le definirei "miracolose".
420
00:35:41,514 --> 00:35:42,682
Godwin.
421
00:35:43,599 --> 00:35:44,684
Puoi andare.
422
00:35:56,154 --> 00:35:57,780
Avete ordinato voi l'omicidio?
423
00:36:00,116 --> 00:36:02,034
Con la morte di Edmondo resta
424
00:36:02,118 --> 00:36:04,287
un solo re sul trono d'Inghilterra.
425
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
Ciò è cruciale per Canuto
e per voi, come sua moglie.
426
00:36:07,957 --> 00:36:12,128
Re Barbaforcuta,
sono arrivata qui a 15 anni.
427
00:36:12,211 --> 00:36:15,214
Non sapevo la lingua
ed ero solo una proprietà.
428
00:36:16,007 --> 00:36:18,593
Ora sono la regina
di un impero in espansione
429
00:36:19,385 --> 00:36:21,345
e una donna facoltosa a pieno diritto.
430
00:36:22,305 --> 00:36:23,890
Se mi reputate incapace
431
00:36:23,973 --> 00:36:26,851
di occuparmi degli interessi miei
e di mio marito,
432
00:36:27,685 --> 00:36:29,353
rischiate grosso.
433
00:36:38,946 --> 00:36:41,699
Comincio a capire
perché mio figlio vi ammira.
434
00:37:10,770 --> 00:37:12,230
Saremo pronti.
435
00:37:13,356 --> 00:37:14,982
Siamo nelle mani degli dei.
436
00:37:16,776 --> 00:37:18,945
Preferisco avere
il controllo del mio fato.
437
00:37:22,031 --> 00:37:24,408
A volte è davvero difficile…
438
00:37:26,369 --> 00:37:27,411
amarti.
439
00:37:32,875 --> 00:37:34,377
Voglio proteggerti.
440
00:37:35,086 --> 00:37:38,297
Non serve. Conosco Kåre…
441
00:37:38,381 --> 00:37:40,007
E io conosco mio fratello.
442
00:37:40,591 --> 00:37:44,136
È egoista, vanesio e assetato di potere.
443
00:37:46,681 --> 00:37:48,349
Mi ricorda qualcuno.
444
00:38:06,993 --> 00:38:07,827
Nonno!
445
00:38:11,580 --> 00:38:12,873
Siamo arrivati ieri sera.
446
00:38:13,624 --> 00:38:15,418
Mamma ha detto di non disturbarti.
447
00:38:21,882 --> 00:38:23,676
È stata molto premurosa.
448
00:38:25,720 --> 00:38:27,430
Lasciatemi parlare da solo con lei.
449
00:38:41,527 --> 00:38:42,695
Buongiorno, Aelfgifu.
450
00:38:45,865 --> 00:38:48,284
Cosa vi ha portata fino in Inghilterra?
451
00:38:48,951 --> 00:38:51,954
La corona che mi spetta
in qualità di moglie del re.
452
00:38:53,748 --> 00:38:55,207
Se ben ricordo,
453
00:38:56,542 --> 00:38:59,628
voi e mio figlio vi siete uniti
con un rito pagano
454
00:38:59,712 --> 00:39:01,589
poiché non si era ancora convertito.
455
00:39:05,343 --> 00:39:07,595
Agli occhi di Dio,
non vi siete mai sposati.
456
00:39:09,013 --> 00:39:11,932
Spiegherete voi questo dettaglio
ai vostri nipoti.
457
00:39:14,435 --> 00:39:15,519
Ne sarò felice.
458
00:39:16,479 --> 00:39:18,064
È così che va il mondo.
459
00:39:20,107 --> 00:39:23,194
Mio figlio si è impegnato
con la Regina Emma.
460
00:39:24,820 --> 00:39:26,947
Allora preparatevi a perdere la Norvegia.
461
00:39:29,492 --> 00:39:32,411
Jarl Olaf mi ha fatto visita
rientrando dall'Inghilterra.
462
00:39:33,412 --> 00:39:35,873
Mi ha detto
di voler unificare la Norvegia.
463
00:39:36,832 --> 00:39:40,419
Poi ha chiesto la flotta danese
per invadere Kattegat.
464
00:39:41,504 --> 00:39:42,671
La flotta di Canuto?
465
00:39:43,381 --> 00:39:45,299
Canuto è sul campo di battaglia.
466
00:39:45,383 --> 00:39:47,551
In sua assenza, la flotta obbedisce a me.
467
00:39:50,930 --> 00:39:53,099
Avete portato qui la flotta?
468
00:39:54,642 --> 00:39:55,601
Dov'è?
469
00:39:56,811 --> 00:39:58,396
Vicina, ma non troppo.
470
00:39:59,772 --> 00:40:03,859
Lontana, ma abbastanza vicina
da ricevere i miei ordini.
471
00:40:13,744 --> 00:40:15,496
Potrei farvi uccidere subito.
472
00:40:17,164 --> 00:40:18,999
Farvi squartare davanti a me.
473
00:40:20,793 --> 00:40:22,002
O torturare.
474
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
Non sopporto il fuoco in particolare.
475
00:40:27,258 --> 00:40:30,052
Ma, quando scoprirete
dove si trova la flotta,
476
00:40:30,136 --> 00:40:31,303
sarà troppo tardi.
477
00:40:32,513 --> 00:40:34,682
Ci sono molti nascondigli in Inghilterra.
478
00:40:34,765 --> 00:40:38,436
Se non avranno mie notizie
entro una data ora di un dato giorno,
479
00:40:39,353 --> 00:40:41,605
salperanno per Kattegat
al comando di Olaf.
480
00:40:43,357 --> 00:40:44,942
Solo io posso fermarli.
481
00:40:54,285 --> 00:40:55,953
Vuoi parlarmi o minacciarmi?
482
00:40:57,580 --> 00:40:58,706
Ho un problema.
483
00:40:59,248 --> 00:41:02,042
Hai ucciso mio padre, Leif Eriksson.
484
00:41:02,126 --> 00:41:04,253
Devo difendere il suo nome.
485
00:41:04,336 --> 00:41:05,379
Devi?
486
00:41:07,298 --> 00:41:10,468
Sai bene quanto me
che avevo il diritto di difendermi.
487
00:41:11,218 --> 00:41:14,263
Sai anche che,
se ora ci dovessimo affrontare,
488
00:41:14,346 --> 00:41:16,474
molto probabilmente ti ucciderei.
489
00:41:17,516 --> 00:41:19,351
Sei un grande guerriero, Arne.
490
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
E il popolo di Kattegat
491
00:41:23,230 --> 00:41:24,899
ha bisogno di te ora.
492
00:41:31,906 --> 00:41:33,782
Quindi capisci il mio problema.
493
00:41:35,409 --> 00:41:38,787
Ho sentito solo racconti
del banchetto di Odino.
494
00:41:38,871 --> 00:41:41,999
Ma so che, se mi verrà chiesto
di unirmi agli einherjar
495
00:41:42,082 --> 00:41:44,752
e potrò guardare negli occhi
il Padre del Tutto,
496
00:41:48,130 --> 00:41:49,965
preferisco farlo come guerriero
497
00:41:51,133 --> 00:41:53,761
morto combattendo
per il suo popolo e il loro credo.
498
00:41:54,595 --> 00:41:56,680
Non per il nome macchiato del padre.
499
00:42:01,810 --> 00:42:03,521
Cavalieri in arrivo!
500
00:42:03,604 --> 00:42:05,689
Sono i nostri ricognitori!
501
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
Piano.
502
00:42:19,954 --> 00:42:21,664
Dobbiamo capire quanto sono forti.
503
00:42:22,790 --> 00:42:25,417
Se sono deboli, non dovremo temporeggiare,
504
00:42:26,001 --> 00:42:29,004
bensì attaccare
prima che l'esercito si rafforzi.
505
00:42:29,964 --> 00:42:32,049
Concordo. Vengo con te.
506
00:42:32,132 --> 00:42:33,551
Ci servite qui.
507
00:42:35,094 --> 00:42:36,262
Torniamo al lavoro.
508
00:43:01,370 --> 00:43:02,371
E voi chi siete?
509
00:43:04,373 --> 00:43:06,375
La Regina Aelfgifu di Danimarca
510
00:43:07,501 --> 00:43:08,961
e moglie di Re Canuto.
511
00:43:16,176 --> 00:43:19,054
Mi sorprende la facilità con cui
512
00:43:19,138 --> 00:43:21,432
vi siete accomodata in casa mia.
513
00:43:23,183 --> 00:43:24,351
È casa mia, ora.
514
00:43:32,318 --> 00:43:33,235
Davvero?
515
00:43:37,990 --> 00:43:40,451
So che esistono
persone deliranti come voi.
516
00:43:42,244 --> 00:43:45,789
Ditemi come vi siete convinta
di una tale fantasia.
517
00:43:49,335 --> 00:43:52,504
Siete una donna intelligente,
Emma di Normandia.
518
00:43:54,548 --> 00:43:56,592
Di certo abbastanza da capire che,
519
00:43:56,675 --> 00:44:00,012
se un lupo si aggira tra le mura
scaldandosi al vostro focolare,
520
00:44:01,430 --> 00:44:03,515
forse vi considera la sua cena.
521
00:44:18,614 --> 00:44:19,615
Sembrate turbato.
522
00:44:23,661 --> 00:44:24,870
Sono afflitto dall'ansia.
523
00:44:25,371 --> 00:44:27,748
Sì, l'ho appena conosciuta.
524
00:44:28,332 --> 00:44:31,585
I traditori si sono radunati
per occupare la Norvegia.
525
00:44:32,461 --> 00:44:34,588
Aelfgifu controlla la flotta di Canuto.
526
00:44:36,548 --> 00:44:38,133
L'ha nascosta da qualche parte.
527
00:44:38,634 --> 00:44:42,721
Ho mandato a cercarla,
ma potrebbero volerci giorni o settimane.
528
00:44:42,805 --> 00:44:44,223
Ho solo poche ore.
529
00:44:47,893 --> 00:44:50,396
Se Olaf riuscirà
a conquistare la Norvegia,
530
00:44:50,979 --> 00:44:52,690
tutto il nord è minacciato.
531
00:44:53,732 --> 00:44:55,234
E Aelfgifu lo sa.
532
00:45:00,280 --> 00:45:03,200
Non mi aspetto che una donna come voi
533
00:45:03,283 --> 00:45:05,994
capisca cosa significa per un Vichingo.
534
00:45:06,078 --> 00:45:10,499
Ma io so che il sangue del vostro popolo
mi scorre nelle vene.
535
00:45:10,582 --> 00:45:13,377
Non sono mai stata a nord,
ma capisco la vostra rabbia.
536
00:45:14,670 --> 00:45:15,921
E il vostro dolore.
537
00:45:19,341 --> 00:45:23,011
Mi sono innamorata di Canuto,
perché mi ha convinto a fidarmi di lui.
538
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
Ha salvato i miei figli da Olaf
e ora devo ripagare quella fiducia.
539
00:45:31,437 --> 00:45:32,855
Conosco questa terra.
540
00:45:33,981 --> 00:45:36,984
Posso aiutarvi, se me lo consentite.
541
00:46:05,053 --> 00:46:08,348
Kattegat ha già affrontato delle prove.
542
00:46:09,099 --> 00:46:13,145
Nemici in arrivo per terra e per mare,
e giorni di oscurità.
543
00:46:13,937 --> 00:46:18,025
Gli dei sono sempre stati
magnanimi con noi.
544
00:46:18,108 --> 00:46:20,110
Ci hanno sostenuti e protetti.
545
00:46:20,944 --> 00:46:26,158
Ora ci aspetta una nuova sfida
e dobbiamo chiedere il loro aiuto.
546
00:46:27,367 --> 00:46:31,497
Invochiamo un messaggero
che si rechi ad Asgard
547
00:46:31,580 --> 00:46:35,417
e perori la nostra causa
al Capo degli Æsir.
548
00:46:36,001 --> 00:46:37,377
Andrò io.
549
00:46:37,461 --> 00:46:38,295
Io.
550
00:46:38,921 --> 00:46:39,755
Andrò io.
551
00:46:48,555 --> 00:46:49,973
Come ti chiami?
552
00:46:50,057 --> 00:46:51,433
Audun Hoskuldsson.
553
00:47:00,567 --> 00:47:04,988
Andrai di tua spontanea volontà da Odino
a portare la nostra richiesta di aiuto?
554
00:47:05,072 --> 00:47:06,073
Sì.
555
00:47:07,282 --> 00:47:10,911
Prometto che sarò degno di Kattegat.
556
00:47:18,627 --> 00:47:20,212
Preparatelo al viaggio.
557
00:47:57,708 --> 00:47:59,167
Regina Aelfgifu.
558
00:48:01,712 --> 00:48:02,963
Sono il Conte Godwin,
559
00:48:03,046 --> 00:48:05,507
consigliere di vostro marito, Re Canuto.
560
00:48:07,426 --> 00:48:09,386
Finalmente un saluto come si deve.
561
00:48:13,056 --> 00:48:14,057
Vi si addice.
562
00:48:14,141 --> 00:48:16,643
Tuttavia, malgrado la vostra posizione,
563
00:48:16,727 --> 00:48:18,604
sarà dura restare al fianco del re.
564
00:48:18,687 --> 00:48:20,564
Vi offro la mia assistenza.
565
00:48:20,647 --> 00:48:22,900
Ho accordi chiari con Barbaforcuta.
566
00:48:22,983 --> 00:48:24,443
Perché mi serve il tuo aiuto?
567
00:48:24,526 --> 00:48:26,778
Sopravvalutate
la vostra influenza su di lui
568
00:48:26,862 --> 00:48:28,488
e sottovalutate quella di Emma.
569
00:48:29,281 --> 00:48:32,200
La conosco e vi assicuro
che posso aiutarvi.
570
00:48:33,076 --> 00:48:36,371
Perché? Che interesse hai ad aiutarmi?
571
00:48:38,582 --> 00:48:41,251
Diciamo che ho dei trascorsi con Emma.
572
00:50:17,222 --> 00:50:19,016
Il ritorno del fratel prodigo.
573
00:52:14,631 --> 00:52:19,636
Sottotitoli: Sara Marcolini