1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 Ti amo. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 Credi che questo amore sia un bene? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Sì. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Tu no? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 Non lo so. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 Per amore, io rinuncerei a tutto. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 A me stessa, alla mia famiglia, persino ai miei dei. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 Tu cosa faresti per amore? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 Di più. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Rinuncerei al mio futuro per te. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 La promessa di diventare re di Norvegia. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 Vedi che siamo pericolosi? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 Non per forza. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Una volta re, metterò fine all'odio. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Avremo un regno tollerante. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 Come Kattegat. Tutte le fedi potranno essere praticate senza paura. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 Noi esalteremo i punti in comune tra i Vichinghi, 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 invece di rimarcarne le diversità. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 "Noi?" 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Sì. "Noi." 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 Tutto ciò è possibile con te. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 Tutto ciò è possibile. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}UNA SERIE NETFLIX 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 Canuto è partito? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 Perché così in fretta? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 L'attacco alla Danimarca 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 da parte dei loro nemici, i Venedi. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 I Rus da est. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 Beh, è una bella notizia per me, no? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 Ne approfitterò per fare dei cambiamenti. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 Ha previsto questa vostra reazione, 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 quindi prima di partire ha sposato Emma. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 Nel cuore della notte? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 - Questo è un problema. - Sì. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 Ma non quello più grosso. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 Cosa intendi dire? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 Scusate, cosa ci fate qui? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 Vostra Altezza, vi presento il padre di Re Canuto. 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 Re Sweyn Barbaforcuta. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 Voi dovete essere il Giovane Re. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 L'ultima volta che vi ho visto, eravate un bimbo. Ricordate? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 No. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 A nord? 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 Veniste in visita con vostro padre. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 Lui mi piaceva. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 Pagò bene per sbarazzarsi dei Vichinghi. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 Se serve il Danegeld per allontanarvi da qui, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 sarò felice di accontentarvi. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 Quanto pensate che si assenterà Re Canuto? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 È in guerra. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 Resterà in Danimarca finché non l'avrà messa al sicuro 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 dai nemici. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 E, nel frattempo, immagino che voi vogliate regnare al posto suo. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 Esatto. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 Re Edmondo, scoprirete che io e mio figlio 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 affrontiamo i problemi diversamente. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 Lui è un innovatore, paziente e imparziale. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 Io per niente. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 Tenendo presente questo, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 potreste spiegarmi 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 perché Canuto ha lasciato in vita un poppante insolente come voi? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 - Vostra Altezza… - No. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Deve trovare lui le parole per illustrare il proprio valore. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 Re Canuto ha capito 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 che sono un legame importante con la nobiltà sassone, 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 il cui appoggio è necessario. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 Ma i nobili gli hanno già giurato fedeltà, no? 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 Sì. Tuttavia, per gestirli serve una certa delicatezza, 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 cosa che io garantisco. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Bene. 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 Ottimo. 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Perché la delicatezza… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 è un'altra qualità che io non ho. 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Dai a me. 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Conosco questa bambina. È stato Kåre. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 Uppsala. 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 Andate. Subito. 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 Avanti. 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Nonno. 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 Gytha. 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 Ora sei una dama di compagnia. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Come vanno le cose? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 Mi piace molto stare qui. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 E come ti trovi con la regina? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 È deliziosa. 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 Benvenuto, Vostra Altezza. Sono… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 Emma. 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 La nuova regina di mio figlio. 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 Vi chiedo udienza privata. 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 - Sì. - Signora. 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 Siete una brava cuoca? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 Cosa? No. 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 Mia madre sì. 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 Era un'ottima cuoca. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 Cucinava su un grande focolare. 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 Quanti tegami! Stufati. Arrosti. Zuppe. 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 Il tutto contemporaneamente. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 Mi sorprendeva come riuscisse 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 a portare tutto in tavola cotto a puntino. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 Non so come facesse. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 Nemmeno mio figlio Canuto è un cuoco provetto, 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 ma crede di esserlo. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 Ha tegami su tutto il suo focolare. 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 Norvegia, Danimarca, Inghilterra, Islanda… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 Il suo grande impero del nord. 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 Non so se riuscirà a gestirlo. 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 Uno dei motivi per cui ha sposato me. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 Affinché gestiate l'Inghilterra? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Sì. 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 Ammiro la vostra sicurezza, ma dubito delle vostre capacità. 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 Dubitate delle mie capacità o del giudizio di Canuto? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Due ottime domande, Regina Emma. 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 Se avessi una risposta alla prima, non avrei dubbi sulla seconda. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 Risponderò a entrambe coi fatti. 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 Andiamo. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Dividetevi e cercate eventuali sopravvissuti. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 Sono Ealdorman Sigeferth del Wessex, Vostra Altezza. 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 Quella del Wessex è la dinastia sassone più antica. 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 Quindi? Il Wessex è speciale per questo? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 Esatto, sire. E anche per questo. 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 La Casata del Wessex è esonerata dal pagamento delle tasse reali. 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 Come promise Re Etelredo a mio padre. 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 Cosa ha fatto tuo padre per guadagnarsi tanta generosità, 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 Ealdorman Sigeferth? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Ha salvato il re in una battaglia a York. 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 - A York? - Esattamente. 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 Contro chi? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Contro di voi, sire. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 Mettilo al sicuro, Sigeferth del Wessex. 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 È un cimelio di un tempo passato. 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 Pagherete le tasse come tutti. 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 Ealdorman Wulfhere del Sussex. 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 Altezza, di certo vorrete intercedere a mio favore? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 Voi siete il filo che unisce il passato e il presente 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 e conoscete i profondi legami sassoni. 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 Godwin, quando ho affrontato i Vichinghi sul ponte, 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 ricordi di aver visto l'illustre Ealdorman del Wessex al mio fianco? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 No, Vostra Altezza. 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 Posso affermare con certezza che lui non era presente. 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Vostra Altezza, ero… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 Non ero disponibile. 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Nemmeno io ora per te. 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 - Eri già stato qui? - No. 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 Avevo sentito solo racconti. 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 Padre del Tutto. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 Deve essere stato orribile. 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 Mi rattrista pensare a quelli che pregavano qui. 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 Chi può provare un odio così cieco? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 Non uccidono e basta. 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 Ripuliscono la terra 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 cancellando il nostro passato pagano, 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 come fosse un'onta. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Vi prego, no. 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 Va tutto bene. 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 Non vi faremo del male. 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 Venite. 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 Siete al sicuro ora. Tranquille. 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 Forza. 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 È lei. 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 Non aver paura. Siamo amici. 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 Sei Freydis? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 Sì. Come sai il mio nome? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 Il loro capo ci ha detto che saresti venuta. 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 Ci ha risparmiate solo per darti un messaggio. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 Quale messaggio? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 Il suo Dio gli ha ordinato di distruggere Kattegat 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 e di uccidere te. 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 Tutti morti. 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Tutti. 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 Cosa stiamo aspettando? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 Inseguiamo Kåre e vendichiamoci! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 Dalle impronte, ha almeno cento cavalieri. 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 Va usata saggezza. 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 Tornate a Kattegat a riferire ad Haakon. 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Noi sistemiamo i morti, poi veniamo con le sopravvissute. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 Dobbiamo scoprire dov'è Kåre. 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 Lo rintraccio e ci vediamo a Kattegat. 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 Vengo con te. 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 State attenti. 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 Ci accampiamo qui. 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 Servono pire per i morti. 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 Freydis. Kåre pagherà per questo orrore. 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Ti prometto giustizia. 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 Non mi servono promesse. 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 So farmi giustizia da sola. 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Forza. 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 Bravo. 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 Non avevo previsto la tua mossa al muretto. 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 Andavate molto veloce. 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 Ho dovuto improvvisare. 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 Allora… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 Come dobbiamo gestire il nuovo vichingo? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 Come gestirlo? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 Non siete a vostro agio alla corte di Barbaforcuta? 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 Già era difficile con Canuto, ma suo padre è abominevole. 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 Lo odio. 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 E odio essere complice di questa farsa. 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 Quanto? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 Quanto lo odiate? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 Non siete l'unico a provare questo sentimento. 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 Quindi altri appoggerebbero la nostra resistenza? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 Alcuni appoggerebbero un comandante 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 con una risposta alla domanda: 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 quanto lo odiate? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Vostra Altezza, volevate vedermi? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 Godwin, esatto. 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 Per mio figlio Canuto, tu sei un uomo affidabile. 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 Cerco di esserlo. 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 Sono qui da poco, 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 ma è chiaro che mio figlio affronta minacce. 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 Sembrano insignificanti ora, ma diventeranno più gravi. 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Concordo. 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 I sovrani devono anticipare le minacce e risolverle. 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 Sigeferth del Wessex. Avanti. 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 Ho riflettuto sulla tua richiesta. 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 Prego. 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 Non riesco a togliermela dalla testa, 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 e avrei voluto che l'avesse sentita Canuto, 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 perché forse avrebbe avuto una reazione diversa. 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 - Lo credete davvero? - Sì, certo. 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 Talvolta esprimo le mie opinioni con troppa foga. 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 Canuto, invece, è un uomo che sa ascoltare. 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 Però, malgrado le nostre differenze, 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 sono certo che avremmo convenuto sul fatto 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 che la tua reazione può essere interpretata solo come un affronto. 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 No, Vostra Altezza. Non è stato affatto un affronto. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Mi sono rivolto a Re Edmondo perché lui… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 So bene perché. 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 Lo saprebbe anche mio figlio. 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 Come stavo dicendo, Canuto apprezza la tua fedeltà, 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 ma non voglio avere al mio servizio un uomo di rango umile. 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 Pertanto… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 a nome di mio figlio, 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 ti nomino Jarl del Wessex, Godwin. 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 So che è la dinastia sassone più antica. 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 Sei sicuro di fidarti di questa gente? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 No, per niente. 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 Olaf, mio fratello cristiano. 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 Benvenuto! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Ma noi gli piacciamo. 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 Fratello Kåre. 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 Sono almeno un giorno avanti. 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 - Proseguiamo. - No. 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 Non sono diretti a Kattegat. 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 E i cavalli devono riposare. 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 Ci sarà una guerra. 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 E tu guadagnerai ancor più gloria. 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 Tanto che il tuo nome sarà noto in tutto il mondo vichingo. 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 Non è ciò che desideri? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 Avere un nome più importante di quello di tuo padre. 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 Cosa sai di mio padre? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 So che uccise molti uomini in Islanda e Norvegia, 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 ma la mia famiglia lo seguì in Groenlandia in segno di rispetto per il suo coraggio. 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 Lo seguirono per il coraggio. 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 Ma chinarono il capo per paura, non per rispetto. 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 Da piccolo andai con lui a riscuotere un agnello che gli era dovuto. 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 E, quando l'animale non gli fu consegnato perché non era ancora nato, 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 mio padre picchiò il contadino davanti ai figli 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 tanto da tramortirlo. 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 In lui c'è una malvagità 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 che non sa controllare. 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 C'è anche in me. 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Se è così, 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 perché io non l'ho mai vista? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Perché passa, quando sono con te. 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 E sono calmo. 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 Quando sono con te, riesco a compiere grandi imprese. 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 La malvagità non mi domina. 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 Non so spiegarlo. 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 - Gytha. - Sì. 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 Vieni. 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Principessa Gytha. 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 Chi è? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 Sono io, Vostra Altezza. 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 Con un ospite. 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 Vengo a portarti un dono di nozze. 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 È incantevole. 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 Era di mia madre. 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 L'ebbe da suo suocero, Re Edgar. 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 A ricordarle quanto fosse importante per l'Inghilterra. 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 Spero che l'accetti con lo stesso spirito. 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 Grazie, Edmondo. 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 Il grande Olaf Haraldsson. 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 Sterminatore degli adoratori di Thor a Osilia e Herdaler. 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 Distruttore del paganesimo, lupo di mare. 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 Qui, tra noi. 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 Perché? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 Intendo unificare la Norvegia sotto il segno di Cristo. 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 - E per farlo… - Ti serve Kattegat. 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 La vera sede del potere norvegese. 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 E, per conquistare Kattegat, mi servi tu. 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 Hai sentito, Veggente? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 È giunta l'ora. 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 Ti stavo aspettando, fratello Olaf. 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 Stavo aspettando questo momento. 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 Puoi contare sul mio aiuto. 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 Cosa desideri in cambio dei tuoi servizi? Argento? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 Non mi interessa l'argento, ma ho una richiesta. 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 Dimmi pure. 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 Dio mi ha ordinato di costruire una grande chiesa a Kattegat 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 con un campanile che arrivi fino al paradiso. 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 Un faro che faccia avvicinare chiunque all'amore di Gesù Cristo. 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 È questa la mia richiesta. 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Avrai la tua chiesa, 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 ma Kattegat resterà un importante porto commerciale del mio regno. 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 Certamente. 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 Una volta ripulita dai pagani, come abbiamo fatto a Uppsala. 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 - Avete distrutto Uppsala? - Sì. 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 L'ho rasa al suolo insieme ai suoi falsi sacerdoti e dei. 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 Non è vero? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 Con chi stai parlando? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 È solo un vecchio pagano seið ormai al tramonto. 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 Sono io la croce che porta la spada. 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 Non la ragazza della tua profezia. 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 Quale ragazza? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 Una pagana di nome Freydis. 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 Ignoralo, fratello Olaf. 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 Ti dirà che sono pazzo. 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 Siamo d'accordo? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 Skål, fratello Kåre. 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 - Skål! - Skål! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 È lo stendardo di Olaf. 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Si è alleato con Kåre. 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 In piedi. Quel gesto non conta nulla per me. 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 Siamo qui, Vostra Altezza. La nostra presenza conterà qualcosa. 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 Conterà per me? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 Abbiamo giurato a Canuto di appoggiare due re. 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 Prima che sposasse Emma. 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 - Che differenza fa? - Molta. 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 Se Canuto morirà prima di me, il trono tornerà a noi. 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 Ma, se morissi prima io, 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 gli eredi esistenti e futuri di Canuto reclameranno diritti. 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 E, se il suo matrimonio ci indica le sue vere intenzioni, 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 vi inchinerete a lungo al cospetto di re vichinghi. 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 È chiaro che Barbaforcuta intende arrivare a questo. 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 Allora, la domanda è: "Quando?" 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 No. La prima domanda da fare è: "Chi?" 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 Chi tra i presenti appoggerà il re inglese? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 D'accordo. 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 Sire. 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 Sì, sire. 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 Sire. 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 Ecco la risposta. 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 Pensi alla tua corsa fortunata dell'altro giorno? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Fortunata? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 Scommettiamo una libbra d'argento. 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 Non avrai paura. 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 Al contrario, 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 non vorrei mettervi in imbarazzo. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 Forza! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 E quello è il re che appoggiamo. 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 Riuscite a muovervi? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 Svelti. Andiamo. 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 La fune. 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 Tu? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 Sì, Vostra Altezza, io. 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 Ma perché? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 Ho i nobili. Ho il potere. 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 È proprio per questo. 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 Vi prometto che non ci vorrà molto. 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 Il cavallo è inciampato. 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 Abbiamo visto. Mio Dio! 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 Vostra Altezza! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 Aspettate, cerca di dire qualcosa. 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 Grazie a Dio c'eri tu a confortarlo. 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 Il re è morto. 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 No. 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 Solo uno è morto. 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 Sire, i vostri fedeli sudditi… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 Zitto. 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 Che nuove porti? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 Si tratta di Edmondo. 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 Il Giovane Re è morto. 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 È caduto da cavallo. 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 Chi ne è stato testimone? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 Noi tutti, sire. 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 Eravamo con lui alla fine. 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 È stata una fatalità. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 Re Edmondo è morto. 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Lunga vita a Re Canuto. 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 Lunga vita a Re Canuto. 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 Lunga vita a Re Canuto! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 Olaf si è alleato con Kåre. 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 Olaf? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 C'era il suo stendardo, 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 ma anche tanti altri clan che non conosco. 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 È un grande esercito. 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 Chiediamo aiuto alle città amiche? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 Già fatto. 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 Molte sono state distrutte da Kåre. 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 Allora dobbiamo prepararci 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 e scoprire entità e forza del loro esercito. 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 Sono d'accordo. Mandate dei ricognitori a verificare. 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 Principe Harald. 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 Jarl Haakon. 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 Sono felice che tu abbia scelto di combattere con noi, 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 ma affronterai tuo fratello. 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 Mio fratello ha fatto la sua scelta. 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 E io la mia. 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 Non combatto per il trono di Norvegia. 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 Combatto per Kattegat. 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 - Un'altra benda. - Sì. 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 - Signora. - Vostra Altezza. 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 Lasciatemi sola con lui. 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 Volevate vedermi? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 Sei stato il primo a soccorrerlo. 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 Esatto, Vostra Altezza. 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 Era morto quando l'hai raggiunto? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 No. 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 Ma aveva gravi ferite. 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 Ovviamente. 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 E avrà avuto dolori atroci. 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 Sì. 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 Soprattutto a causa del taglio 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 sul petto, appena sotto il cuore. 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 La più letale delle ferite. Gli ha trafitto il cuore 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 e provocato un'emorragia. 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 Accadono cose strane in questo tipo di incidenti. 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 Strane? Io le definirei "miracolose". 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 Godwin. 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 Puoi andare. 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Avete ordinato voi l'omicidio? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 Con la morte di Edmondo resta 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 un solo re sul trono d'Inghilterra. 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 Ciò è cruciale per Canuto e per voi, come sua moglie. 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 Re Barbaforcuta, sono arrivata qui a 15 anni. 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 Non sapevo la lingua ed ero solo una proprietà. 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 Ora sono la regina di un impero in espansione 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 e una donna facoltosa a pieno diritto. 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 Se mi reputate incapace 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 di occuparmi degli interessi miei e di mio marito, 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 rischiate grosso. 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 Comincio a capire perché mio figlio vi ammira. 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 Saremo pronti. 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 Siamo nelle mani degli dei. 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 Preferisco avere il controllo del mio fato. 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 A volte è davvero difficile… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 amarti. 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 Voglio proteggerti. 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 Non serve. Conosco Kåre… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 E io conosco mio fratello. 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 È egoista, vanesio e assetato di potere. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 Mi ricorda qualcuno. 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 Nonno! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 Siamo arrivati ieri sera. 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 Mamma ha detto di non disturbarti. 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 È stata molto premurosa. 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Lasciatemi parlare da solo con lei. 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 Buongiorno, Aelfgifu. 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 Cosa vi ha portata fino in Inghilterra? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 La corona che mi spetta in qualità di moglie del re. 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 Se ben ricordo, 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 voi e mio figlio vi siete uniti con un rito pagano 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 poiché non si era ancora convertito. 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 Agli occhi di Dio, non vi siete mai sposati. 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 Spiegherete voi questo dettaglio ai vostri nipoti. 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 Ne sarò felice. 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 È così che va il mondo. 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 Mio figlio si è impegnato con la Regina Emma. 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 Allora preparatevi a perdere la Norvegia. 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 Jarl Olaf mi ha fatto visita rientrando dall'Inghilterra. 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 Mi ha detto di voler unificare la Norvegia. 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 Poi ha chiesto la flotta danese per invadere Kattegat. 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 La flotta di Canuto? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 Canuto è sul campo di battaglia. 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 In sua assenza, la flotta obbedisce a me. 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 Avete portato qui la flotta? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 Dov'è? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 Vicina, ma non troppo. 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Lontana, ma abbastanza vicina da ricevere i miei ordini. 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 Potrei farvi uccidere subito. 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 Farvi squartare davanti a me. 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 O torturare. 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 Non sopporto il fuoco in particolare. 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 Ma, quando scoprirete dove si trova la flotta, 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 sarà troppo tardi. 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 Ci sono molti nascondigli in Inghilterra. 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 Se non avranno mie notizie entro una data ora di un dato giorno, 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 salperanno per Kattegat al comando di Olaf. 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 Solo io posso fermarli. 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 Vuoi parlarmi o minacciarmi? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 Ho un problema. 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 Hai ucciso mio padre, Leif Eriksson. 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 Devo difendere il suo nome. 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 Devi? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 Sai bene quanto me che avevo il diritto di difendermi. 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 Sai anche che, se ora ci dovessimo affrontare, 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 molto probabilmente ti ucciderei. 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 Sei un grande guerriero, Arne. 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 E il popolo di Kattegat 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 ha bisogno di te ora. 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 Quindi capisci il mio problema. 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 Ho sentito solo racconti del banchetto di Odino. 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 Ma so che, se mi verrà chiesto di unirmi agli einherjar 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 e potrò guardare negli occhi il Padre del Tutto, 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 preferisco farlo come guerriero 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 morto combattendo per il suo popolo e il loro credo. 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 Non per il nome macchiato del padre. 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 Cavalieri in arrivo! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 Sono i nostri ricognitori! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 Piano. 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 Dobbiamo capire quanto sono forti. 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 Se sono deboli, non dovremo temporeggiare, 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 bensì attaccare prima che l'esercito si rafforzi. 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 Concordo. Vengo con te. 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 Ci servite qui. 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 Torniamo al lavoro. 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 E voi chi siete? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 La Regina Aelfgifu di Danimarca 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 e moglie di Re Canuto. 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 Mi sorprende la facilità con cui 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 vi siete accomodata in casa mia. 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 È casa mia, ora. 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 Davvero? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 So che esistono persone deliranti come voi. 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 Ditemi come vi siete convinta di una tale fantasia. 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 Siete una donna intelligente, Emma di Normandia. 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 Di certo abbastanza da capire che, 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 se un lupo si aggira tra le mura scaldandosi al vostro focolare, 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 forse vi considera la sua cena. 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 Sembrate turbato. 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 Sono afflitto dall'ansia. 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 Sì, l'ho appena conosciuta. 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 I traditori si sono radunati per occupare la Norvegia. 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 Aelfgifu controlla la flotta di Canuto. 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 L'ha nascosta da qualche parte. 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 Ho mandato a cercarla, ma potrebbero volerci giorni o settimane. 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 Ho solo poche ore. 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 Se Olaf riuscirà a conquistare la Norvegia, 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 tutto il nord è minacciato. 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 E Aelfgifu lo sa. 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 Non mi aspetto che una donna come voi 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 capisca cosa significa per un Vichingo. 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 Ma io so che il sangue del vostro popolo mi scorre nelle vene. 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 Non sono mai stata a nord, ma capisco la vostra rabbia. 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 E il vostro dolore. 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 Mi sono innamorata di Canuto, perché mi ha convinto a fidarmi di lui. 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Ha salvato i miei figli da Olaf e ora devo ripagare quella fiducia. 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 Conosco questa terra. 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 Posso aiutarvi, se me lo consentite. 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 Kattegat ha già affrontato delle prove. 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 Nemici in arrivo per terra e per mare, e giorni di oscurità. 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 Gli dei sono sempre stati magnanimi con noi. 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 Ci hanno sostenuti e protetti. 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 Ora ci aspetta una nuova sfida e dobbiamo chiedere il loro aiuto. 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 Invochiamo un messaggero che si rechi ad Asgard 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 e perori la nostra causa al Capo degli Æsir. 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 Andrò io. 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 Io. 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 Andrò io. 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 Come ti chiami? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 Audun Hoskuldsson. 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 Andrai di tua spontanea volontà da Odino a portare la nostra richiesta di aiuto? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Sì. 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 Prometto che sarò degno di Kattegat. 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 Preparatelo al viaggio. 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 Regina Aelfgifu. 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 Sono il Conte Godwin, 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 consigliere di vostro marito, Re Canuto. 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 Finalmente un saluto come si deve. 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 Vi si addice. 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 Tuttavia, malgrado la vostra posizione, 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 sarà dura restare al fianco del re. 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 Vi offro la mia assistenza. 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 Ho accordi chiari con Barbaforcuta. 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 Perché mi serve il tuo aiuto? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 Sopravvalutate la vostra influenza su di lui 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 e sottovalutate quella di Emma. 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 La conosco e vi assicuro che posso aiutarvi. 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 Perché? Che interesse hai ad aiutarmi? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 Diciamo che ho dei trascorsi con Emma. 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 Il ritorno del fratel prodigo. 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 Sottotitoli: Sara Marcolini