1
00:00:14,597 --> 00:00:15,557
Aku mencintaimu.
2
00:00:20,854 --> 00:00:23,023
Menurutmu cinta ini hal yang baik?
3
00:00:26,234 --> 00:00:27,068
Ya.
4
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Menurutmu?
5
00:00:35,994 --> 00:00:36,995
Aku tidak yakin.
6
00:00:38,830 --> 00:00:40,915
Demi cintaku, kuberikan segalanya.
7
00:00:42,042 --> 00:00:46,546
Diriku, keluargaku, bahkan Dewaku.
8
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
Kau mau apa demi cintamu?
9
00:00:53,261 --> 00:00:54,095
Lebih besar.
10
00:00:56,306 --> 00:00:58,683
Akan kukesampingkan takdirku untukmu.
11
00:01:02,979 --> 00:01:05,648
Janji menjadi Raja Norwegia.
12
00:01:08,860 --> 00:01:10,528
Lihat betapa berbahayanya kita?
13
00:01:13,907 --> 00:01:15,325
Namun, tak perlu begitu.
14
00:01:16,785 --> 00:01:18,745
Jika jadi Raja, kuhentikan kebencian.
15
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
Kita akan punya negara terbuka.
16
00:01:21,831 --> 00:01:26,002
Berkuasa seperti Kattegat,
tempat semua kepercayaan bisa disembah.
17
00:01:27,003 --> 00:01:29,798
Kita dorong orang
melihat budaya bangsa Viking
18
00:01:29,881 --> 00:01:31,549
alih-alih membenci perbedaan.
19
00:01:34,052 --> 00:01:34,928
"Kita?"
20
00:01:35,929 --> 00:01:36,930
Ya. "Kita."
21
00:01:39,849 --> 00:01:42,852
Semua itu mungkin dilakukan bersamamu.
22
00:01:49,150 --> 00:01:50,610
Semuanya memungkinkan.
23
00:02:50,753 --> 00:02:52,797
{\an8}SERIAL NETFLIX
24
00:03:04,309 --> 00:03:05,643
Canute pergi?
25
00:03:06,895 --> 00:03:07,979
Apa penyebabnya?
26
00:03:08,062 --> 00:03:10,273
Serangan atas Denmark, Yang Mulia,
27
00:03:10,356 --> 00:03:12,358
oleh musuh mereka, bangsa Wend.
28
00:03:12,442 --> 00:03:13,985
Kelompok orang Rus dari Timur.
29
00:03:14,068 --> 00:03:17,280
Ini kabar baik bagiku sekarang, bukan?
30
00:03:19,949 --> 00:03:22,660
Kumanfaatkan kesempatan ini
untuk membuat perubahan.
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,662
Dia mengantisipasi reaksimu
32
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
maka sebelum pergi, dia menikahi Emma.
33
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
Pada tengah malam?
34
00:03:33,963 --> 00:03:35,673
- Itu masalah.
- Ya.
35
00:03:35,757 --> 00:03:37,383
Namun, bukan masalah utamamu.
36
00:03:38,760 --> 00:03:40,929
Apa maksudmu, bukan masalah utamaku?
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,016
Permisi, apa yang kau lakukan di sana?
38
00:03:45,099 --> 00:03:47,894
Yang Mulia,
kuperkenalkan ayah Raja Canute.
39
00:03:48,603 --> 00:03:50,438
Raja Sweyn Forkbeard.
40
00:03:52,899 --> 00:03:55,026
Kau pasti si Raja Bocah.
41
00:04:03,534 --> 00:04:07,163
Terakhir aku melihatmu, kau masih kecil.
Apa kau ingat?
42
00:04:08,414 --> 00:04:09,374
Tidak.
43
00:04:10,291 --> 00:04:11,292
Di utara?
44
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
Kau bersama ayahmu
saat dia membayar upeti.
45
00:04:16,631 --> 00:04:17,757
Aku suka ayahmu.
46
00:04:18,716 --> 00:04:21,010
Dia bayar dengan baik
demi singkirkan Viking.
47
00:04:21,094 --> 00:04:23,680
Jika Danegeld mengeluarkanmu dari Inggris,
48
00:04:23,763 --> 00:04:25,932
aku akan mencobanya juga.
49
00:04:27,725 --> 00:04:30,687
Menurutmu, berapa lama
Raja Canute pergi, Yang Mulia?
50
00:04:31,271 --> 00:04:32,689
Dia sedang berperang.
51
00:04:32,772 --> 00:04:35,650
Di sana selama yang diperlukan
untuk mengamankan Denmark
52
00:04:35,733 --> 00:04:36,609
dari musuhnya.
53
00:04:36,693 --> 00:04:40,530
Sementara itu, kuanggap
kau berniat menggantikan tempatnya.
54
00:04:40,613 --> 00:04:41,489
Benar.
55
00:04:44,867 --> 00:04:47,245
Raja Edmund,
kau akan melihat aku dan putraku
56
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
tuntaskan masalah secara berbeda.
57
00:04:50,081 --> 00:04:52,458
Dia berpikiran maju, sabar, dan adil.
58
00:04:53,960 --> 00:04:55,545
Aku sebaliknya.
59
00:04:57,463 --> 00:04:59,007
Jadi, mengingat hal itu,
60
00:05:00,383 --> 00:05:02,260
bisa kau jelaskan kepadaku
61
00:05:03,011 --> 00:05:09,976
kenapa Canute memilih membiarkan
anak kurang ajar sepertimu hidup?
62
00:05:11,144 --> 00:05:12,437
- Yang Mulia…
- Tidak.
63
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Biar dia pikirkan sendiri
untuk menjelaskan nilainya.
64
00:05:19,694 --> 00:05:21,195
Raja Canute paham bahwa
65
00:05:21,279 --> 00:05:24,282
aku memberikan hubungan penting
ke bangsawan Saxon,
66
00:05:25,408 --> 00:05:27,160
yang penting untuk dukungan.
67
00:05:27,744 --> 00:05:30,705
Namun, para telah Bangsawan
bersumpah setia kepadanya.
68
00:05:30,788 --> 00:05:35,168
Ya, tetapi untuk mengurus mereka
memerlukan cara bijaksana
69
00:05:35,835 --> 00:05:37,378
yang bisa kuberikan.
70
00:05:38,588 --> 00:05:39,589
Bagus.
71
00:05:41,049 --> 00:05:42,050
Bagus.
72
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
Karena bijaksana…
73
00:05:50,558 --> 00:05:52,935
adalah hal lain yang tidak kumiliki.
74
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
Biar kugendong.
75
00:06:31,808 --> 00:06:34,769
Aku tahu anak ini.
Kåre yang melakukan ini.
76
00:06:38,398 --> 00:06:39,565
Uppsala.
77
00:06:40,566 --> 00:06:42,568
Pergi. Sekarang.
78
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
Masuk.
79
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
Kakek.
80
00:06:57,875 --> 00:06:58,918
Gytha.
81
00:07:00,753 --> 00:07:02,880
Kudengar kau sekarang pengurus putri.
82
00:07:03,631 --> 00:07:05,174
Jadi, bagaimana semuanya?
83
00:07:05,758 --> 00:07:07,468
Aku senang ada di sini.
84
00:07:08,511 --> 00:07:12,348
Menurutmu, bagaimana Ratu?
85
00:07:13,057 --> 00:07:14,392
Dia luar biasa.
86
00:07:16,894 --> 00:07:19,230
Selamat datang, Yang Mulia. Aku…
87
00:07:19,313 --> 00:07:20,231
Emma.
88
00:07:20,773 --> 00:07:23,151
Ratu baru putraku.
89
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
Aku ingin bicara.
90
00:07:28,948 --> 00:07:29,907
- Ratu.
- Ratu.
91
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
Apa kau koki, Ratu Emma?
92
00:07:41,502 --> 00:07:43,754
Koki? Bukan.
93
00:07:44,464 --> 00:07:45,840
Ibuku seorang koki.
94
00:07:47,133 --> 00:07:48,634
Yang sangat hebat juga.
95
00:07:50,011 --> 00:07:52,263
Dia memasak di atas perapian besar.
96
00:07:52,805 --> 00:07:55,516
Banyak panci. Rebusan. Panggang. Sup.
97
00:07:55,600 --> 00:07:57,477
Semua dimasak sekaligus.
98
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
Aku selalu takjub karena dia berhasil
99
00:08:01,981 --> 00:08:04,650
menghidangkan semua masakan
dengan sempurna.
100
00:08:05,318 --> 00:08:06,777
Entah bagaimana caranya.
101
00:08:09,489 --> 00:08:12,617
Putraku, Canute, juga bukan seorang koki,
102
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
tetapi mengira dirinya koki.
103
00:08:16,245 --> 00:08:18,206
Ada panci di seluruh perapiannya.
104
00:08:19,081 --> 00:08:23,002
Norwegia, Denmark, Inggris, Islandia…
105
00:08:23,669 --> 00:08:25,296
Kerajaan utara yang besar.
106
00:08:27,757 --> 00:08:29,467
Aku ragu dia bisa mengaturnya.
107
00:08:29,550 --> 00:08:31,677
Itu salah satu alasan dia menikahiku.
108
00:08:34,347 --> 00:08:35,973
Karena kau bisa mengelola Inggris?
109
00:08:36,641 --> 00:08:37,475
Ya.
110
00:08:38,226 --> 00:08:41,521
Kukagumi kepercayaan dirimu,
tetapi tak percaya kemampuanmu.
111
00:08:42,772 --> 00:08:46,067
Kau tidak percaya kemampuanku
atau penilaian putramu?
112
00:08:46,651 --> 00:08:49,320
Dua pertanyaan bagus, Ratu Emma.
113
00:08:51,989 --> 00:08:55,701
Jika tahu jawaban yang pertama,
aku tak akan ragukan yang kedua.
114
00:08:56,410 --> 00:08:57,954
Izinkan kubuktikan keduanya.
115
00:09:20,768 --> 00:09:21,602
Ayo.
116
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
Berpencar. Cari yang selamat.
117
00:10:38,846 --> 00:10:41,849
Aku Ealdorman Sigeferth dari Wessex,
Yang Mulia.
118
00:10:41,932 --> 00:10:45,102
Wessex adalah yang tertua
dari garis keturunan Saxon.
119
00:10:45,645 --> 00:10:48,564
Lantas? Apa itu membuat Wessex istimewa?
120
00:10:48,648 --> 00:10:51,901
Memang istimewa, Tuan. Begitu pula ini.
121
00:10:51,984 --> 00:10:55,821
Keluarga Wessex juga dibebaskan
dari pembayaran pajak kerajaan.
122
00:10:56,405 --> 00:10:58,866
Ikatan janji Raja Æthelred kepada ayahku.
123
00:10:59,992 --> 00:11:03,120
Apa jasa ayahmu
hingga dapat janji yang murah hati…
124
00:11:04,246 --> 00:11:06,040
Ealdorman Sigeferth?
125
00:11:07,500 --> 00:11:09,960
Dia selamatkan Raja
saat perang di York, Tuan.
126
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
- Di York?
- Benar.
127
00:11:15,132 --> 00:11:16,133
Melawan siapa?
128
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
Melawanmu, Tuan.
129
00:11:23,808 --> 00:11:28,145
Simpan ini, Sigeferth dari Wessex.
130
00:11:30,189 --> 00:11:31,899
Itu peninggalan masa lalu.
131
00:11:32,733 --> 00:11:34,610
Bayarlah pajak seperti yang lain.
132
00:11:35,820 --> 00:11:37,947
Ealdorman Wulfhere dari Sussex.
133
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
Yang Mulia, kau akan jadi perantaraku?
134
00:11:43,327 --> 00:11:47,748
Kau adalah utas yang menghubungkan
masa lalu dan masa kini
135
00:11:48,290 --> 00:11:51,460
dan tahu ikatan Saxon yang dalam.
136
00:11:53,879 --> 00:11:58,467
Godwin, saat aku melawan Viking
di jembatan,
137
00:11:58,551 --> 00:12:02,847
kau ingat Ealdorman terhormat
dari Wessex di sampingku?
138
00:12:03,431 --> 00:12:04,932
Tidak, Yang Mulia.
139
00:12:05,015 --> 00:12:08,728
Aku bisa tegaskan dengan yakin
Ealdorman Sigeferth tidak hadir.
140
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
Yang Mulia, aku…
141
00:12:11,564 --> 00:12:13,357
Aku sedang sibuk.
142
00:12:15,693 --> 00:12:17,027
Aku pun sibuk sekarang.
143
00:12:33,461 --> 00:12:36,046
- Kau pernah ke sini?
- Tidak.
144
00:12:37,840 --> 00:12:39,383
Aku hanya dengar cerita.
145
00:13:06,827 --> 00:13:07,828
Allfather.
146
00:13:13,709 --> 00:13:15,336
Tadinya pasti luar biasa.
147
00:13:17,880 --> 00:13:20,716
Aku sedih memikirkan
semua yang berdoa di sini.
148
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
Siapa yang benci sebesar ini?
149
00:13:37,274 --> 00:13:38,609
Mereka tidak membunuh.
150
00:13:40,653 --> 00:13:41,904
Mereka melenyapkan negeri.
151
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
Menghapus tanda masa lalu berhala kita,
152
00:13:45,866 --> 00:13:47,117
bagai noda.
153
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
Kumohon, jangan.
154
00:14:08,639 --> 00:14:09,640
Tak apa-apa.
155
00:14:10,766 --> 00:14:12,226
Kami tak akan melukaimu.
156
00:14:13,394 --> 00:14:14,478
Kemarilah.
157
00:14:17,022 --> 00:14:18,983
Ayo. Kau aman sekarang. Tak apa.
158
00:14:20,401 --> 00:14:21,485
Kemari.
159
00:14:34,331 --> 00:14:35,457
Ini dia.
160
00:14:37,001 --> 00:14:39,461
Jangan takut. Kami adalah teman di sini.
161
00:14:40,212 --> 00:14:41,630
Kau Freydis?
162
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
Ya. Bagaimana kau tahu namaku?
163
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Pemimpin mereka bilang kau akan datang.
164
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
Dia melepaskan kami
agar bisa berikan pesannya.
165
00:14:53,309 --> 00:14:54,351
Pesan apa?
166
00:14:55,019 --> 00:14:57,980
Tuhannya perintahkan
dia menghancurkan Kattegat…
167
00:14:59,481 --> 00:15:00,900
dan membunuhmu.
168
00:15:08,616 --> 00:15:09,617
Semua tewas.
169
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
Semuanya.
170
00:15:12,286 --> 00:15:14,079
Tunggu apa lagi?
171
00:15:14,163 --> 00:15:16,832
Mari kita kejar Kåre dan balas dia!
172
00:15:16,916 --> 00:15:19,335
Dari jejaknya,
ada seratus penunggang kuda.
173
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
Kita harus bijak.
174
00:15:21,962 --> 00:15:24,381
Ke Kattegat, kabarkan ini kepada Haakon.
175
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
Kami urus yang mati,
menyusul dengan para penyintas.
176
00:15:28,218 --> 00:15:29,762
Kita harus tahu lokasi Kåre.
177
00:15:29,845 --> 00:15:31,889
Akan kulacak, kita bertemu di Kattegat.
178
00:15:31,972 --> 00:15:33,057
Aku ikut denganmu.
179
00:15:33,140 --> 00:15:33,974
Jaga dirimu.
180
00:15:36,435 --> 00:15:37,645
Kemah di sini malam ini.
181
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
Buat api bagi yang tewas.
182
00:15:40,314 --> 00:15:43,859
Freydis. Kåre akan membayar tindakan ini.
183
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
Kujanjikan keadilan.
184
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
Aku tidak butuh janjimu.
185
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
Aku bisa upayakan sendiri.
186
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
Ayo.
187
00:16:34,493 --> 00:16:35,577
Bagus.
188
00:16:37,121 --> 00:16:39,623
Aku tak menduga aksimu tadi.
189
00:16:41,542 --> 00:16:43,711
Kau penunggang kuda yang cepat,
Yang Mulia.
190
00:16:45,295 --> 00:16:46,714
Kau memaksaku berimprovisasi.
191
00:16:52,136 --> 00:16:53,303
Jadi…
192
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
bagaimana kita menangani Viking yang baru?
193
00:16:57,891 --> 00:16:58,892
Menangani dia?
194
00:16:59,518 --> 00:17:01,937
Kurasa kau tak betah di hadapan Forkbeard.
195
00:17:02,021 --> 00:17:06,233
Cukup buruk berurusan dengan Canute,
tetapi ayahnya orang keji.
196
00:17:07,901 --> 00:17:08,819
Aku benci itu.
197
00:17:09,570 --> 00:17:12,239
Aku benci diriku
menjadi antek cemoohan ini.
198
00:17:14,408 --> 00:17:15,451
Seberapa besar?
199
00:17:18,370 --> 00:17:19,621
Seberapa benci?
200
00:17:25,002 --> 00:17:27,838
Sentimenmu tak terasa jika dipendam,
Yang Mulia.
201
00:17:29,381 --> 00:17:32,384
Apa ada yang akan mendukung
perlawanan kita?
202
00:17:32,468 --> 00:17:34,636
Ada yang akan mendukung pemimpin
203
00:17:34,720 --> 00:17:36,180
yang punya jawabannya.
204
00:17:37,222 --> 00:17:38,599
Seberapa benci?
205
00:17:43,395 --> 00:17:45,355
Yang Mulia, kau memanggilku?
206
00:17:46,523 --> 00:17:47,900
Godwin, ya.
207
00:17:57,868 --> 00:18:01,121
Kata putraku, Canute,
kau orang yang bisa diandalkan.
208
00:18:01,955 --> 00:18:03,332
Aku berusaha, Yang Mulia.
209
00:18:03,916 --> 00:18:05,167
Aku belum lama di sini,
210
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
tetapi jelas terlihat
putraku menghadapi ancaman.
211
00:18:09,171 --> 00:18:12,925
Mungkin tampak kecil sekarang,
tetapi akan tumbuh.
212
00:18:13,008 --> 00:18:13,842
Aku setuju.
213
00:18:14,468 --> 00:18:17,679
Penguasa harus mengantisipasi ancaman
dan mengatasinya.
214
00:18:22,726 --> 00:18:25,354
Sigeferth dari Wessex. Kemarilah.
215
00:18:25,437 --> 00:18:27,439
Aku sudah memikirkan petisimu.
216
00:18:29,775 --> 00:18:30,776
Silakan.
217
00:18:37,491 --> 00:18:40,244
Aku tak bisa melupakan petisimu,
218
00:18:40,911 --> 00:18:43,330
dan kuharap putraku, Canute, mendengarnya,
219
00:18:43,413 --> 00:18:46,834
karena dia mungkin merespons
secara berbeda.
220
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
- Kau pikir begitu?
- Ya.
221
00:18:51,880 --> 00:18:54,716
Kadang aku terlalu cemas
untuk katakan pemikiranku.
222
00:18:54,800 --> 00:18:58,053
Sedangkan Canute
pendengar yang lebih baik.
223
00:18:59,721 --> 00:19:01,974
Namun, terlepas dari perbedaan kami,
224
00:19:02,057 --> 00:19:04,810
aku yakin Canute dan aku akan setuju bahwa
225
00:19:04,893 --> 00:19:10,566
tanggapanmu hanya bisa
dianggap sebagai penghinaan.
226
00:19:11,441 --> 00:19:15,362
Tidak, Yang Mulia. Itu bukan penghinaan.
227
00:19:15,445 --> 00:19:18,031
Aku memohon kepada Raja Edmund karena dia…
228
00:19:22,369 --> 00:19:24,246
Aku tahu alasannya.
229
00:19:25,205 --> 00:19:26,790
Begitu pula putraku.
230
00:19:37,092 --> 00:19:41,847
Seperti kataku,
Canute menghargai kesetiaanmu,
231
00:19:42,890 --> 00:19:46,685
tetapi aku tak mau
ada orang rendahan yang bekerja untukku.
232
00:19:47,728 --> 00:19:49,062
Karena itu…
233
00:19:51,023 --> 00:19:52,691
atas nama putraku,
234
00:19:53,650 --> 00:19:58,697
dengan ini aku menjadikanmu
Godwin, Jarl dari Wessex.
235
00:20:04,369 --> 00:20:06,747
Konon, itu garis keturunan Saxon tertua.
236
00:20:37,569 --> 00:20:39,821
Yakin bisa memercayai orang-orang ini?
237
00:20:40,447 --> 00:20:42,366
Tidak, sama sekali tidak.
238
00:20:42,449 --> 00:20:45,994
Olaf, saudara Kristenku.
239
00:20:48,121 --> 00:20:49,248
Selamat datang!
240
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
Tampaknya mereka menyukai kita.
241
00:21:02,094 --> 00:21:03,345
Saudara Kåre.
242
00:21:12,604 --> 00:21:14,231
Mereka sehari di depan kita.
243
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
- Lanjutkan.
- Tidak.
244
00:21:18,026 --> 00:21:19,903
Mereka tidak menuju Kattegat.
245
00:21:21,655 --> 00:21:23,115
Kuda perlu istirahat.
246
00:21:26,410 --> 00:21:27,494
Perang akan dimulai.
247
00:21:28,412 --> 00:21:30,497
Namamu akan dapat banyak kemuliaan.
248
00:21:31,665 --> 00:21:35,127
Sehingga akan dikenal
di seluruh dunia Viking.
249
00:21:37,212 --> 00:21:38,839
Bukankah itu keinginanmu?
250
00:21:41,425 --> 00:21:44,845
Untuk memiliki nama
yang lebih besar dari ayahmu.
251
00:21:48,015 --> 00:21:49,474
Kau tahu apa soal ayahku?
252
00:21:52,686 --> 00:21:56,064
Aku tahu dia membunuh orang
di Islandia dan Norwegia,
253
00:21:57,524 --> 00:22:03,196
tetapi keluargaku ikuti dia ke Greenland
karena menghormati keberaniannya.
254
00:22:05,365 --> 00:22:07,200
Ikuti dia karena keberaniannya.
255
00:22:09,244 --> 00:22:11,872
Namun, tunduk karena takut, bukan hormat.
256
00:22:15,459 --> 00:22:19,379
Waktu muda, aku pergi dengan ayahku
untuk mengambil utang domba.
257
00:22:21,214 --> 00:22:26,094
Saat ayahku tak bisa mengambilnya
karena anak domba itu belum lahir…
258
00:22:28,013 --> 00:22:30,849
aku melihat dia memukuli pria
di depan anaknya
259
00:22:30,932 --> 00:22:32,559
sampai tak bisa berdiri.
260
00:22:34,853 --> 00:22:36,772
Ada kegelapan dalam dirinya
261
00:22:38,273 --> 00:22:39,691
yang tak bisa dia kendalikan.
262
00:22:42,194 --> 00:22:43,236
Aku punya sifat itu.
263
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Jika itu benar,
264
00:22:48,742 --> 00:22:50,202
kenapa aku tak melihatnya?
265
00:22:52,913 --> 00:22:55,457
Karena saat aku bersamamu itu hilang.
266
00:22:57,084 --> 00:22:58,085
Aku tenang.
267
00:23:02,089 --> 00:23:05,634
Saat bersamamu aku bisa
melakukan hal-hal hebat.
268
00:23:06,301 --> 00:23:08,345
Kegelapan tidak menguasaiku.
269
00:23:10,764 --> 00:23:11,848
Tak bisa dijelaskan.
270
00:23:31,284 --> 00:23:32,661
- Gytha.
- Ya.
271
00:23:35,205 --> 00:23:36,206
Ayo.
272
00:23:42,754 --> 00:23:43,797
Putri Gytha.
273
00:23:46,299 --> 00:23:47,300
Siapa itu?
274
00:23:48,677 --> 00:23:50,011
Ini aku, Yang Mulia.
275
00:23:51,138 --> 00:23:52,139
Bersama tamu.
276
00:23:56,601 --> 00:23:58,645
Aku mau berikan hadiah pernikahan.
277
00:24:01,773 --> 00:24:02,816
Indah sekali.
278
00:24:04,901 --> 00:24:06,194
Dahulu milik ibuku.
279
00:24:06,778 --> 00:24:09,281
Diberikan oleh ayah mertuanya, Raja Edgar.
280
00:24:10,323 --> 00:24:13,577
Untuk mengingatkan
akan pentingnya dia bagi Inggris.
281
00:24:16,371 --> 00:24:18,582
Semoga kau terima dengan perasaan sama.
282
00:24:21,501 --> 00:24:22,586
Terima kasih, Edmund.
283
00:24:29,885 --> 00:24:32,345
Olaf Haraldsson yang hebat.
284
00:24:32,429 --> 00:24:36,600
Pembantai para penyembah Thor
di Osilia dan Herdaler.
285
00:24:37,684 --> 00:24:40,520
Pembasmi orang-orang kafir, dermaga laut.
286
00:24:41,104 --> 00:24:43,440
Di sini, di antara kita.
287
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
Kenapa?
288
00:24:52,282 --> 00:24:55,660
Aku ingin menyatukan Norwegia
di bawah panji Kristus.
289
00:24:57,496 --> 00:24:59,498
- Untuk itu…
- Kau butuh Kattegat.
290
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
Takhta sejati dari kekuasaan Norwegia.
291
00:25:05,003 --> 00:25:08,089
Untuk merebut Kattegat, aku butuh kau.
292
00:25:10,050 --> 00:25:11,927
Kau dengar itu, Yang Tua?
293
00:25:12,552 --> 00:25:14,179
Waktunya telah tiba.
294
00:25:16,306 --> 00:25:18,767
Aku telah menunggumu, Saudara Olaf.
295
00:25:20,310 --> 00:25:22,437
Aku telah menunggu momen ini.
296
00:25:24,814 --> 00:25:26,399
Kau bisa andalkan bantuanku.
297
00:25:28,568 --> 00:25:32,280
Apa yang kau butuhkan
untuk bantuanmu? Perak?
298
00:25:33,990 --> 00:25:38,078
Aku tidak tertarik pada perak,
tetapi aku punya permintaan.
299
00:25:41,039 --> 00:25:42,791
Biarkan aku mendengarnya.
300
00:25:45,168 --> 00:25:51,967
Tuhan menginstruksikan aku untuk membangun
sebuah gereja besar di Kattegat,
301
00:25:53,426 --> 00:25:57,305
dengan puncak menara yang mencapai Surga.
302
00:25:58,306 --> 00:26:02,644
Sebuah mercusuar agar semua yang melihat
akan mengetahui kasih Yesus.
303
00:26:04,145 --> 00:26:05,772
Itulah permintaanku.
304
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Kau boleh membangun gereja
305
00:26:12,070 --> 00:26:15,824
selama Kattegat tetap jadi
pelabuhan dagang utama di kerajaanku.
306
00:26:15,907 --> 00:26:17,242
Tentu saja.
307
00:26:17,325 --> 00:26:20,912
Setelah dibersihkan dari kafir
seperti Uppsala.
308
00:26:22,914 --> 00:26:25,584
- Kau menghancurkan Uppsala?
- Ya.
309
00:26:26,376 --> 00:26:32,048
Aku membakarnya
beserta pendeta palsu dan Dewa palsu.
310
00:26:32,716 --> 00:26:33,883
Ya, bukan?
311
00:26:35,594 --> 00:26:37,137
Kau bicara dengan siapa?
312
00:26:37,220 --> 00:26:40,307
Hanya seið kafir tua
yang masa jayanya telah usai.
313
00:26:42,767 --> 00:26:45,353
Akulah salib yang membawa pedang.
314
00:26:45,437 --> 00:26:47,230
Bukan gadis yang kau nubuatkan ini.
315
00:26:48,773 --> 00:26:49,691
Gadis apa?
316
00:26:50,233 --> 00:26:53,361
Seorang kafir bernama Freydis.
317
00:26:59,784 --> 00:27:01,703
Abaikan dia, Saudara Olaf.
318
00:27:02,787 --> 00:27:04,914
Dia hanya coba mengatakan aku gila.
319
00:27:08,001 --> 00:27:09,419
Apakah kita bersepakat?
320
00:27:20,972 --> 00:27:22,974
Bersulang, Saudara Kåre.
321
00:27:24,476 --> 00:27:26,770
- Bersulang!
- Bersulang!
322
00:27:38,073 --> 00:27:39,449
Itu bendera Olaf.
323
00:27:42,160 --> 00:27:43,370
Dia gabung dengan Kåre.
324
00:27:59,260 --> 00:28:02,180
Bangun. Itu tak berarti apa-apa bagiku.
325
00:28:04,557 --> 00:28:08,812
Kami di sini, Yang Mulia.
Kehadiran kami berarti sesuatu.
326
00:28:08,895 --> 00:28:10,063
Namun, apa maknanya?
327
00:28:10,146 --> 00:28:12,774
Kami bersumpah kepada Canute,
mendukung dua raja.
328
00:28:12,857 --> 00:28:14,567
Namun, sebelum dia menikahi Emma.
329
00:28:14,651 --> 00:28:17,529
- Apa bedanya?
- Banyak perbedaan.
330
00:28:18,113 --> 00:28:20,865
Jika Canute mati dahulu,
takhta kembali ke Inggris.
331
00:28:22,158 --> 00:28:23,410
Jika aku mati dahulu,
332
00:28:23,493 --> 00:28:26,663
pewaris Canute saat ini dan nantinya
akan punya klaim tunggal.
333
00:28:27,455 --> 00:28:30,208
Jika pernikahan itu memang tulus,
334
00:28:30,291 --> 00:28:33,128
kalian akan tunduk kepada raja Viking
untuk waktu lama.
335
00:28:33,211 --> 00:28:36,089
Jelas Forkbeard bermaksud mewujudkannya.
336
00:28:37,340 --> 00:28:39,884
Lalu pertanyaannya adalah "Kapan?"
337
00:28:40,552 --> 00:28:44,764
Tidak. Pertanyaan awalnya adalah "Siapa?"
338
00:28:44,848 --> 00:28:47,559
Siapa di sini
yang mendukung raja Inggris kita?
339
00:29:01,364 --> 00:29:02,240
Setuju.
340
00:29:02,824 --> 00:29:04,200
Tuanku.
341
00:29:04,284 --> 00:29:05,702
Ya, Tuanku.
342
00:29:05,785 --> 00:29:06,786
Tuanku.
343
00:29:14,169 --> 00:29:15,253
Ini jawabannya.
344
00:29:26,806 --> 00:29:29,184
Kau pikirkan keberuntunganmu tempo hari?
345
00:29:29,267 --> 00:29:30,101
Beruntung?
346
00:29:31,144 --> 00:29:33,354
Satu pon perak jika kau kalahkan aku lagi.
347
00:29:34,105 --> 00:29:35,440
Pasti kau tidak takut.
348
00:29:36,816 --> 00:29:38,401
Sebaliknya, Yang Mulia,
349
00:29:39,027 --> 00:29:40,945
aku tak ingin mempermalukanmu.
350
00:29:42,906 --> 00:29:44,032
Ayo!
351
00:29:48,244 --> 00:29:50,455
Itulah raja yang kita ikuti.
352
00:30:07,388 --> 00:30:08,681
Yang Mulia, bisa bergerak?
353
00:30:11,100 --> 00:30:12,519
Cepat, turun.
354
00:30:12,602 --> 00:30:13,603
Talinya.
355
00:30:36,793 --> 00:30:37,836
Kau?
356
00:30:37,919 --> 00:30:39,838
Ya, Yang Mulia, aku.
357
00:30:39,921 --> 00:30:40,964
Kenapa?
358
00:30:41,965 --> 00:30:44,300
Aku punya para bangsawan dan kekuasaan.
359
00:30:44,384 --> 00:30:45,969
Itulah sebabnya.
360
00:30:47,262 --> 00:30:49,889
Aku berjanji, ini tak akan lama.
361
00:31:00,942 --> 00:31:02,110
Kudanya tersandung.
362
00:31:02,193 --> 00:31:04,571
Kami melihat. Astaga.
363
00:31:04,654 --> 00:31:05,780
Yang Mulia!
364
00:31:05,864 --> 00:31:07,949
Jangan mendekat, dia ingin bicara.
365
00:31:24,924 --> 00:31:27,051
Syukurlah kau ada di sini.
366
00:31:30,305 --> 00:31:31,389
Raja telah tewas.
367
00:31:34,142 --> 00:31:35,018
Tidak.
368
00:31:38,479 --> 00:31:39,480
Hanya satu yang mati.
369
00:31:42,317 --> 00:31:44,944
Tuan, bawahan setiamu…
370
00:31:45,028 --> 00:31:46,070
Hentikan.
371
00:31:49,407 --> 00:31:50,533
Ada berita apa?
372
00:31:52,118 --> 00:31:53,369
Tentang Edmund, Tuan.
373
00:31:54,871 --> 00:31:57,290
Raja muda telah tewas.
374
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
Kecelakaan kuda.
375
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
Siapa saksinya?
376
00:32:07,091 --> 00:32:08,384
Kami semua, Tuan.
377
00:32:10,178 --> 00:32:11,596
Kami bersamanya.
378
00:32:12,764 --> 00:32:14,140
Itu kehendak Tuhan.
379
00:32:20,271 --> 00:32:21,856
Raja Edmund sudah wafat.
380
00:32:22,357 --> 00:32:24,192
Hidup Raja Canute.
381
00:32:24,275 --> 00:32:26,027
Hidup Raja Canute.
382
00:32:26,110 --> 00:32:28,404
Hidup Raja Canute!
383
00:32:40,500 --> 00:32:42,293
Olaf bergabung dengan Kåre.
384
00:32:44,379 --> 00:32:45,380
Olaf?
385
00:32:45,964 --> 00:32:47,715
Kami mengenali benderanya,
386
00:32:47,799 --> 00:32:50,051
tetapi banyak klan lain yang tak kukenal.
387
00:32:50,635 --> 00:32:52,220
Pasukannya sangat banyak.
388
00:32:52,303 --> 00:32:54,639
Bagaimana bantuan kota-kota sahabat?
389
00:32:54,722 --> 00:32:56,015
Ada bantuan.
390
00:32:56,099 --> 00:32:57,934
Namun, banyak yang dihancurkan Kåre.
391
00:32:58,017 --> 00:32:59,894
Maka kita harus segera bersiap,
392
00:33:00,478 --> 00:33:02,772
cari tahu jumlah dan kekuatan mereka.
393
00:33:02,855 --> 00:33:06,192
Setuju. Kirim mata-mata
dan lihat yang mereka temukan.
394
00:33:10,321 --> 00:33:11,656
Pangeran Harald.
395
00:33:14,242 --> 00:33:15,243
Jarl Haakon.
396
00:33:16,869 --> 00:33:19,914
Aku senang kau tinggal
dan berjuang bersama kami,
397
00:33:19,998 --> 00:33:21,874
tetapi kau jadi melawan saudaramu.
398
00:33:22,458 --> 00:33:24,335
Saudaraku membuat pilihannya.
399
00:33:25,545 --> 00:33:26,963
Aku juga telah memilih.
400
00:33:28,256 --> 00:33:30,717
Aku bukan berjuang demi takhta Norwegia.
401
00:33:30,800 --> 00:33:32,427
Aku berjuang demi Kattegat.
402
00:33:37,932 --> 00:33:40,143
- Perban lagi.
- Ya.
403
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
- Tuanku.
- Yang Mulia.
404
00:33:50,486 --> 00:33:51,696
Tinggalkan kami.
405
00:34:52,799 --> 00:34:54,383
Yang Mulia mau bertemu aku?
406
00:34:55,968 --> 00:34:58,054
Kau orang pertama yang menolongnya.
407
00:34:59,097 --> 00:35:00,515
Benar, Yang Mulia.
408
00:35:04,268 --> 00:35:06,187
Dia sudah mati saat kau menemukannya?
409
00:35:07,188 --> 00:35:08,022
Tidak.
410
00:35:10,983 --> 00:35:12,902
Namun, lukanya sangat lebar.
411
00:35:12,985 --> 00:35:13,820
Jelas.
412
00:35:15,905 --> 00:35:17,782
Rasa sakitnya pasti mengerikan.
413
00:35:19,450 --> 00:35:20,660
Ya, benar.
414
00:35:22,787 --> 00:35:24,455
Terutama dari luka kecil
415
00:35:24,539 --> 00:35:26,874
di bawah dada kiri, jantungnya.
416
00:35:28,000 --> 00:35:30,795
Itu paling mematikan
karena menembus jantungnya
417
00:35:30,878 --> 00:35:32,755
dan tubuhnya bersimbah darah.
418
00:35:33,756 --> 00:35:36,676
Hal aneh terjadi
dalam kecelakaan ini, Yang Mulia.
419
00:35:36,759 --> 00:35:40,138
Aneh? Aku menyebutnya ajaib.
420
00:35:41,514 --> 00:35:42,682
Godwin.
421
00:35:43,599 --> 00:35:44,684
Kau boleh pergi.
422
00:35:56,154 --> 00:35:57,780
Pembunuhan ini perintahmu?
423
00:36:00,116 --> 00:36:02,034
Perlu kuingatkan bahwa kematian Edmund
424
00:36:02,118 --> 00:36:04,287
menyisakan satu Raja atas takhta Inggris?
425
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
Penting bagi kekuatan Canute
dan kau sebagai istrinya.
426
00:36:07,957 --> 00:36:12,128
Raja Forkbeard, aku tiba di negara ini
sebagai gadis berusia 15 tahun,
427
00:36:12,211 --> 00:36:15,214
yang tak bisa bicara bahasa ini
dan dianggap properti.
428
00:36:16,007 --> 00:36:18,593
Kini aku Ratu kerajaan yang berkembang,
429
00:36:19,385 --> 00:36:21,345
wanita kaya dengan hakku sendiri.
430
00:36:22,305 --> 00:36:23,890
Jika kau pikir aku tak mampu
431
00:36:23,973 --> 00:36:26,851
mengurus kepentinganku dan suamiku,
432
00:36:27,685 --> 00:36:29,353
tanggunglah sendiri risikomu.
433
00:36:38,946 --> 00:36:41,699
Aku mulai tahu alasan putraku mengagumimu.
434
00:37:10,770 --> 00:37:12,230
Kita akan siap.
435
00:37:13,356 --> 00:37:14,982
Kita di tangan para Dewa.
436
00:37:16,776 --> 00:37:18,945
Lebih suka nasib di tanganku sendiri.
437
00:37:22,031 --> 00:37:24,408
Terkadang kau membuatnya sangat sulit…
438
00:37:26,369 --> 00:37:27,411
untuk mencintaimu.
439
00:37:32,875 --> 00:37:34,377
Aku ingin kau selamat.
440
00:37:35,086 --> 00:37:38,297
Aku tidak butuh itu. Aku tahu Kåre…
441
00:37:38,381 --> 00:37:40,007
Aku tahu saudaraku.
442
00:37:40,591 --> 00:37:44,136
Dia egois, angkuh,
hanya mencari kekuasaan.
443
00:37:46,681 --> 00:37:48,349
Sepertinya mirip kenalanku.
444
00:38:06,993 --> 00:38:07,827
Kakek!
445
00:38:11,580 --> 00:38:12,873
Kami tiba semalam.
446
00:38:13,624 --> 00:38:15,418
Ibu tak mau kami mengganggumu.
447
00:38:21,882 --> 00:38:23,676
Betapa perhatiannya dia.
448
00:38:25,720 --> 00:38:27,430
Aku mau bicara dengan ibumu.
449
00:38:41,527 --> 00:38:42,695
Pagi, Aelfgifu.
450
00:38:45,865 --> 00:38:48,284
Apa yang membawamu jauh-jauh ke Inggris?
451
00:38:48,951 --> 00:38:51,954
Mahkota yang menjadi hakku
sebagai istri Raja.
452
00:38:53,748 --> 00:38:55,207
Seingatku,
453
00:38:56,542 --> 00:38:59,628
kau dan putraku kawin kontrak
dengan cara kafir
454
00:38:59,712 --> 00:39:01,589
karena dia belum bertobat.
455
00:39:05,343 --> 00:39:07,595
Di mata Tuhan, kau tak pernah menikah.
456
00:39:09,013 --> 00:39:11,932
Jelaskan itu kepada cucumu.
457
00:39:14,435 --> 00:39:15,519
Dengan senang hati.
458
00:39:16,479 --> 00:39:18,064
Begitulah dunia.
459
00:39:20,107 --> 00:39:23,194
Putraku telah membuat komitmen
kepada Ratu Emma.
460
00:39:24,820 --> 00:39:26,947
Maka kau harus siap kehilangan Norwegia.
461
00:39:29,492 --> 00:39:32,411
Jarl Olaf mengunjungiku
sekembalinya dari Inggris.
462
00:39:33,412 --> 00:39:35,873
Dia berencana menyatukan Norwegia.
463
00:39:36,832 --> 00:39:40,419
Lalu berusaha membeli armada Denmark
untuk invasi Kattegat.
464
00:39:41,504 --> 00:39:42,671
Maksudmu armada Canute?
465
00:39:43,381 --> 00:39:45,299
Mereka terjebak di perang darat.
466
00:39:45,383 --> 00:39:47,551
Tanpa dia, armadanya patuh kepadaku.
467
00:39:50,930 --> 00:39:53,099
Kau membawa armada ke Inggris?
468
00:39:54,642 --> 00:39:55,601
Di mana?
469
00:39:56,811 --> 00:39:58,396
Dekat, tetapi jauh.
470
00:39:59,772 --> 00:40:03,859
Jauh dari pandanganmu, tetapi cukup dekat
untuk terima perintahku.
471
00:40:13,744 --> 00:40:15,496
Aku bisa membunuhmu sekarang.
472
00:40:17,164 --> 00:40:18,999
Ditikam olehku.
473
00:40:20,793 --> 00:40:22,002
Atau disiksa.
474
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
Aku sangat tidak suka api.
475
00:40:27,258 --> 00:40:30,052
Namun, saat kau mengetahui
keberadaan armada,
476
00:40:30,136 --> 00:40:31,303
sudah terlambat.
477
00:40:32,513 --> 00:40:34,682
Banyak tempat sembunyi di Inggris.
478
00:40:34,765 --> 00:40:38,436
Jika mereka tidak dengar kabar dariku
pada jam, hari tertentu,
479
00:40:39,353 --> 00:40:41,605
mereka ke Kattegat di bawah bendera Olaf.
480
00:40:43,357 --> 00:40:44,942
Hanya aku yang bisa batalkan.
481
00:40:54,285 --> 00:40:55,953
Mau bicara atau mengancam?
482
00:40:57,580 --> 00:40:58,706
Aku punya masalah.
483
00:40:59,248 --> 00:41:02,042
Kau membunuh ayahku, Leif Eriksson.
484
00:41:02,126 --> 00:41:04,253
Sebagai putra, harus kubela namanya.
485
00:41:04,336 --> 00:41:05,379
Perlukah?
486
00:41:07,298 --> 00:41:10,468
Sama sepertimu,
aku punya hak untuk membela diri.
487
00:41:11,218 --> 00:41:14,263
Kau juga tahu
jika kau melawanku sekarang,
488
00:41:14,346 --> 00:41:16,474
aku akan membunuhmu.
489
00:41:17,516 --> 00:41:19,351
Kau pejuang yang hebat, Arne.
490
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
Orang-orang Kattegat
491
00:41:23,230 --> 00:41:24,899
butuh kau untuk membela mereka.
492
00:41:31,906 --> 00:41:33,782
Jadi, kau mengerti masalahku.
493
00:41:35,409 --> 00:41:38,787
Aku hanya mendengar cerita
tentang meja Odin.
494
00:41:38,871 --> 00:41:41,999
Namun, jika aku diminta
bergabung dengan einherjar
495
00:41:42,082 --> 00:41:44,752
dan harus menatap mata Allfather…
496
00:41:48,130 --> 00:41:49,965
Lebih baik sebagai pejuang
497
00:41:51,133 --> 00:41:53,761
yang mati berjuang
demi rakyat dan keyakinannya.
498
00:41:54,595 --> 00:41:56,680
Daripada nama ayahnya yang tercemar.
499
00:42:01,810 --> 00:42:03,521
Penunggang kuda mendekat!
500
00:42:03,604 --> 00:42:05,689
Pengintai kita kembali!
501
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
Tenang.
502
00:42:19,954 --> 00:42:21,664
Cari tahu kekuatan mereka.
503
00:42:22,790 --> 00:42:25,417
Jika lemah, tak perlu tunggu di sini,
504
00:42:26,001 --> 00:42:29,004
kita serang
sebelum pasukan mereka lebih kuat.
505
00:42:29,964 --> 00:42:32,049
Setuju. Aku akan ikut bersamamu.
506
00:42:32,132 --> 00:42:33,551
Tak ada yang boleh pergi.
507
00:42:35,094 --> 00:42:36,262
Kembali bekerja.
508
00:43:01,370 --> 00:43:02,371
Siapa kau?
509
00:43:04,373 --> 00:43:06,375
Aku Ratu Aelfgifu dari Denmark
510
00:43:07,501 --> 00:43:08,961
dan istri Raja Canute.
511
00:43:16,176 --> 00:43:19,054
Aku terkesan dengan bagaimana mudahnya
512
00:43:19,138 --> 00:43:21,432
kau membuat dirimu nyaman di rumahku.
513
00:43:23,183 --> 00:43:24,351
Ini rumahku sekarang.
514
00:43:32,318 --> 00:43:33,235
Benarkah?
515
00:43:37,990 --> 00:43:40,451
Aku pernah dengar
orang yang delusi sepertimu.
516
00:43:42,244 --> 00:43:45,789
Bagaimana kau yakinkan dirimu
dengan khayalan semacam itu?
517
00:43:49,335 --> 00:43:52,504
Kudengar kau wanita yang cerdas,
Emma dari Normandia.
518
00:43:54,548 --> 00:43:56,592
Kau cukup cerdik untuk menyadari
519
00:43:56,675 --> 00:44:00,012
jika ada serigala di istanamu
dan hangatkan diri di perapianmu,
520
00:44:01,430 --> 00:44:03,515
kau pasti akan jadi santapannya.
521
00:44:18,614 --> 00:44:19,615
Kau tampak murung.
522
00:44:23,661 --> 00:44:24,870
Ada banyak masalah.
523
00:44:25,371 --> 00:44:27,748
Ya. Aku baru bertemu mereka.
524
00:44:28,332 --> 00:44:31,585
Semua pengkhianat kumpulkan tentara
untuk menyerobot Norwegia.
525
00:44:32,461 --> 00:44:34,588
Aelfgifu kendalikan armada Canute.
526
00:44:36,548 --> 00:44:38,133
Dia sembunyikan armada.
527
00:44:38,634 --> 00:44:42,721
Aku sudah kirim orang untuk mencari.
Namun, butuh waktu lama.
528
00:44:42,805 --> 00:44:44,223
Waktuku sempit.
529
00:44:47,893 --> 00:44:50,396
Jika Olaf diizinkan merebut Norwegia,
530
00:44:50,979 --> 00:44:52,690
seluruh wilayah Utara terancam.
531
00:44:53,732 --> 00:44:55,234
Aelfgifu tahu itu.
532
00:45:00,280 --> 00:45:03,200
Aku tak mengharapkan wanita sepertimu
533
00:45:03,283 --> 00:45:05,994
memahami apa artinya itu
bagi orang Viking.
534
00:45:06,078 --> 00:45:10,499
Namun, aku tahu darah
orang-orangmu mengalir di nadiku.
535
00:45:10,582 --> 00:45:13,377
Aku tak pernah ke Utara,
tetapi kurasakan kemarahanmu.
536
00:45:14,670 --> 00:45:15,921
Kurasakan penderitaanmu.
537
00:45:19,341 --> 00:45:23,011
Aku mencintai putramu,
dia yakinkan aku untuk memercayainya.
538
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
Dia menyelamatkan anakku dari Olaf
dan aku harus membalas kepercayaan itu.
539
00:45:31,437 --> 00:45:32,855
Aku mengenal negara ini.
540
00:45:33,981 --> 00:45:36,984
Aku bisa membantumu, jika kau mengizinkan.
541
00:46:05,053 --> 00:46:08,348
Kattegat pernah mengalami cobaan.
542
00:46:09,099 --> 00:46:13,145
Musuh dari darat dan laut,
juga masa kegelapan.
543
00:46:13,937 --> 00:46:18,025
Sepanjang waktu,
para dewa telah bermurah hati kepada kita.
544
00:46:18,108 --> 00:46:20,110
Menjaga dan melindungi kita.
545
00:46:20,944 --> 00:46:26,158
Kini kita menghadapi tantangan baru
dan kita harus meminta bantuan mereka.
546
00:46:27,367 --> 00:46:31,497
Kita akan merekrut utusan
untuk melakukan perjalanan ke Asgard
547
00:46:31,580 --> 00:46:35,417
dan memohon bantuan kepada Kepala Æsir.
548
00:46:36,001 --> 00:46:37,377
Aku bersedia.
549
00:46:37,461 --> 00:46:38,295
Aku bersedia.
550
00:46:38,921 --> 00:46:39,755
Aku bersedia.
551
00:46:48,555 --> 00:46:49,973
Siapa namamu?
552
00:46:50,057 --> 00:46:51,433
Audun Hoskuldsson.
553
00:47:00,567 --> 00:47:04,988
Kau rela pergi ke Odin dan menyampaikan
seruan kami untuk meminta bantuan?
554
00:47:05,072 --> 00:47:06,073
Aku bersedia.
555
00:47:07,282 --> 00:47:10,911
Aku berjanji
untuk menjadi layak bagi Kattegat.
556
00:47:18,627 --> 00:47:20,212
Persiapkan perjalanannya.
557
00:47:57,708 --> 00:47:59,167
Ratu Aelfgifu.
558
00:48:01,712 --> 00:48:02,963
Namaku Earl Godwin.
559
00:48:03,046 --> 00:48:05,507
Aku penasihat suamimu, Raja Canute.
560
00:48:07,426 --> 00:48:09,386
Senang disambut dengan benar.
561
00:48:13,056 --> 00:48:14,057
Itu cocok untukmu.
562
00:48:14,141 --> 00:48:16,643
Namun, terlepas dari kompetensimu,
563
00:48:16,727 --> 00:48:18,604
mungkin sulit bertahan jadi Ratu.
564
00:48:18,687 --> 00:48:20,564
Aku menawarkan bantuanku.
565
00:48:20,647 --> 00:48:22,900
Sweyn Forkbeard sudah tahu syaratku.
566
00:48:22,983 --> 00:48:24,443
Kenapa aku perlu bantuanmu?
567
00:48:24,526 --> 00:48:26,778
Karena kau melebih-lebihkan pengaruhmu
568
00:48:26,862 --> 00:48:28,488
dan meremehkan Emma.
569
00:48:29,281 --> 00:48:32,200
Aku mengenalnya
dan yakin bisa membantu misimu.
570
00:48:33,076 --> 00:48:36,371
Kenapa? Apa kepentinganmu dalam misiku?
571
00:48:38,582 --> 00:48:41,251
Anggap saja aku punya sejarah dengan Emma.
572
00:50:17,222 --> 00:50:19,016
Saudara yang pergi sudah kembali.
573
00:52:14,631 --> 00:52:19,636
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini