1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 Aku mencintaimu. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 Menurutmu cinta ini hal yang baik? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Ya. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Menurutmu? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 Aku tidak yakin. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 Demi cintaku, kuberikan segalanya. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 Diriku, keluargaku, bahkan Dewaku. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 Kau mau apa demi cintamu? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 Lebih besar. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Akan kukesampingkan takdirku untukmu. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 Janji menjadi Raja Norwegia. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 Lihat betapa berbahayanya kita? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 Namun, tak perlu begitu. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Jika jadi Raja, kuhentikan kebencian. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Kita akan punya negara terbuka. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 Berkuasa seperti Kattegat, tempat semua kepercayaan bisa disembah. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 Kita dorong orang melihat budaya bangsa Viking 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 alih-alih membenci perbedaan. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 "Kita?" 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Ya. "Kita." 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 Semua itu mungkin dilakukan bersamamu. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 Semuanya memungkinkan. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}SERIAL NETFLIX 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 Canute pergi? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 Apa penyebabnya? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 Serangan atas Denmark, Yang Mulia, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 oleh musuh mereka, bangsa Wend. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 Kelompok orang Rus dari Timur. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 Ini kabar baik bagiku sekarang, bukan? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 Kumanfaatkan kesempatan ini untuk membuat perubahan. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 Dia mengantisipasi reaksimu 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 maka sebelum pergi, dia menikahi Emma. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 Pada tengah malam? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 - Itu masalah. - Ya. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,383 Namun, bukan masalah utamamu. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 Apa maksudmu, bukan masalah utamaku? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 Permisi, apa yang kau lakukan di sana? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 Yang Mulia, kuperkenalkan ayah Raja Canute. 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 Raja Sweyn Forkbeard. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 Kau pasti si Raja Bocah. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 Terakhir aku melihatmu, kau masih kecil. Apa kau ingat? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 Tidak. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 Di utara? 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 Kau bersama ayahmu saat dia membayar upeti. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 Aku suka ayahmu. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 Dia bayar dengan baik demi singkirkan Viking. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 Jika Danegeld mengeluarkanmu dari Inggris, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 aku akan mencobanya juga. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 Menurutmu, berapa lama Raja Canute pergi, Yang Mulia? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 Dia sedang berperang. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 Di sana selama yang diperlukan untuk mengamankan Denmark 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 dari musuhnya. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 Sementara itu, kuanggap kau berniat menggantikan tempatnya. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 Benar. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 Raja Edmund, kau akan melihat aku dan putraku 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 tuntaskan masalah secara berbeda. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 Dia berpikiran maju, sabar, dan adil. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 Aku sebaliknya. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 Jadi, mengingat hal itu, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 bisa kau jelaskan kepadaku 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 kenapa Canute memilih membiarkan anak kurang ajar sepertimu hidup? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 - Yang Mulia… - Tidak. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Biar dia pikirkan sendiri untuk menjelaskan nilainya. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 Raja Canute paham bahwa 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 aku memberikan hubungan penting ke bangsawan Saxon, 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 yang penting untuk dukungan. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 Namun, para telah Bangsawan bersumpah setia kepadanya. 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 Ya, tetapi untuk mengurus mereka memerlukan cara bijaksana 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 yang bisa kuberikan. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Bagus. 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 Bagus. 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Karena bijaksana… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 adalah hal lain yang tidak kumiliki. 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Biar kugendong. 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Aku tahu anak ini. Kåre yang melakukan ini. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 Uppsala. 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 Pergi. Sekarang. 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 Masuk. 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Kakek. 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 Gytha. 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 Kudengar kau sekarang pengurus putri. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Jadi, bagaimana semuanya? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 Aku senang ada di sini. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 Menurutmu, bagaimana Ratu? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 Dia luar biasa. 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 Selamat datang, Yang Mulia. Aku… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 Emma. 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 Ratu baru putraku. 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 Aku ingin bicara. 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 - Ratu. - Ratu. 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 Apa kau koki, Ratu Emma? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 Koki? Bukan. 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 Ibuku seorang koki. 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 Yang sangat hebat juga. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 Dia memasak di atas perapian besar. 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 Banyak panci. Rebusan. Panggang. Sup. 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 Semua dimasak sekaligus. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 Aku selalu takjub karena dia berhasil 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 menghidangkan semua masakan dengan sempurna. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 Entah bagaimana caranya. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 Putraku, Canute, juga bukan seorang koki, 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 tetapi mengira dirinya koki. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 Ada panci di seluruh perapiannya. 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 Norwegia, Denmark, Inggris, Islandia… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 Kerajaan utara yang besar. 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 Aku ragu dia bisa mengaturnya. 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 Itu salah satu alasan dia menikahiku. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 Karena kau bisa mengelola Inggris? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Ya. 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 Kukagumi kepercayaan dirimu, tetapi tak percaya kemampuanmu. 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 Kau tidak percaya kemampuanku atau penilaian putramu? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Dua pertanyaan bagus, Ratu Emma. 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 Jika tahu jawaban yang pertama, aku tak akan ragukan yang kedua. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 Izinkan kubuktikan keduanya. 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 Ayo. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Berpencar. Cari yang selamat. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 Aku Ealdorman Sigeferth dari Wessex, Yang Mulia. 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 Wessex adalah yang tertua dari garis keturunan Saxon. 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 Lantas? Apa itu membuat Wessex istimewa? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 Memang istimewa, Tuan. Begitu pula ini. 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 Keluarga Wessex juga dibebaskan dari pembayaran pajak kerajaan. 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 Ikatan janji Raja Æthelred kepada ayahku. 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 Apa jasa ayahmu hingga dapat janji yang murah hati… 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 Ealdorman Sigeferth? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Dia selamatkan Raja saat perang di York, Tuan. 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 - Di York? - Benar. 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 Melawan siapa? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Melawanmu, Tuan. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 Simpan ini, Sigeferth dari Wessex. 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 Itu peninggalan masa lalu. 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 Bayarlah pajak seperti yang lain. 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 Ealdorman Wulfhere dari Sussex. 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 Yang Mulia, kau akan jadi perantaraku? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 Kau adalah utas yang menghubungkan masa lalu dan masa kini 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 dan tahu ikatan Saxon yang dalam. 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 Godwin, saat aku melawan Viking di jembatan, 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 kau ingat Ealdorman terhormat dari Wessex di sampingku? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 Tidak, Yang Mulia. 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 Aku bisa tegaskan dengan yakin Ealdorman Sigeferth tidak hadir. 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Yang Mulia, aku… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 Aku sedang sibuk. 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Aku pun sibuk sekarang. 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 - Kau pernah ke sini? - Tidak. 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 Aku hanya dengar cerita. 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 Allfather. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 Tadinya pasti luar biasa. 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 Aku sedih memikirkan semua yang berdoa di sini. 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 Siapa yang benci sebesar ini? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 Mereka tidak membunuh. 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 Mereka melenyapkan negeri. 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 Menghapus tanda masa lalu berhala kita, 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 bagai noda. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Kumohon, jangan. 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 Tak apa-apa. 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 Kami tak akan melukaimu. 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 Kemarilah. 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 Ayo. Kau aman sekarang. Tak apa. 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 Kemari. 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 Ini dia. 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 Jangan takut. Kami adalah teman di sini. 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 Kau Freydis? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 Ya. Bagaimana kau tahu namaku? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 Pemimpin mereka bilang kau akan datang. 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 Dia melepaskan kami agar bisa berikan pesannya. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 Pesan apa? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 Tuhannya perintahkan dia menghancurkan Kattegat… 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 dan membunuhmu. 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 Semua tewas. 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Semuanya. 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 Tunggu apa lagi? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 Mari kita kejar Kåre dan balas dia! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 Dari jejaknya, ada seratus penunggang kuda. 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 Kita harus bijak. 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 Ke Kattegat, kabarkan ini kepada Haakon. 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Kami urus yang mati, menyusul dengan para penyintas. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 Kita harus tahu lokasi Kåre. 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 Akan kulacak, kita bertemu di Kattegat. 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 Aku ikut denganmu. 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 Jaga dirimu. 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 Kemah di sini malam ini. 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 Buat api bagi yang tewas. 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 Freydis. Kåre akan membayar tindakan ini. 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Kujanjikan keadilan. 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 Aku tidak butuh janjimu. 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Aku bisa upayakan sendiri. 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Ayo. 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 Bagus. 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 Aku tak menduga aksimu tadi. 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 Kau penunggang kuda yang cepat, Yang Mulia. 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 Kau memaksaku berimprovisasi. 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 Jadi… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 bagaimana kita menangani Viking yang baru? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 Menangani dia? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 Kurasa kau tak betah di hadapan Forkbeard. 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 Cukup buruk berurusan dengan Canute, tetapi ayahnya orang keji. 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 Aku benci itu. 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 Aku benci diriku menjadi antek cemoohan ini. 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 Seberapa besar? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 Seberapa benci? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 Sentimenmu tak terasa jika dipendam, Yang Mulia. 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 Apa ada yang akan mendukung perlawanan kita? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 Ada yang akan mendukung pemimpin 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 yang punya jawabannya. 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 Seberapa benci? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Yang Mulia, kau memanggilku? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 Godwin, ya. 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 Kata putraku, Canute, kau orang yang bisa diandalkan. 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 Aku berusaha, Yang Mulia. 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 Aku belum lama di sini, 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 tetapi jelas terlihat putraku menghadapi ancaman. 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 Mungkin tampak kecil sekarang, tetapi akan tumbuh. 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Aku setuju. 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 Penguasa harus mengantisipasi ancaman dan mengatasinya. 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 Sigeferth dari Wessex. Kemarilah. 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 Aku sudah memikirkan petisimu. 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 Silakan. 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 Aku tak bisa melupakan petisimu, 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 dan kuharap putraku, Canute, mendengarnya, 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 karena dia mungkin merespons secara berbeda. 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 - Kau pikir begitu? - Ya. 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 Kadang aku terlalu cemas untuk katakan pemikiranku. 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 Sedangkan Canute pendengar yang lebih baik. 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 Namun, terlepas dari perbedaan kami, 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 aku yakin Canute dan aku akan setuju bahwa 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 tanggapanmu hanya bisa dianggap sebagai penghinaan. 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 Tidak, Yang Mulia. Itu bukan penghinaan. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Aku memohon kepada Raja Edmund karena dia… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 Aku tahu alasannya. 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 Begitu pula putraku. 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 Seperti kataku, Canute menghargai kesetiaanmu, 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 tetapi aku tak mau ada orang rendahan yang bekerja untukku. 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 Karena itu… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 atas nama putraku, 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 dengan ini aku menjadikanmu Godwin, Jarl dari Wessex. 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 Konon, itu garis keturunan Saxon tertua. 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 Yakin bisa memercayai orang-orang ini? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 Tidak, sama sekali tidak. 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 Olaf, saudara Kristenku. 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 Selamat datang! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Tampaknya mereka menyukai kita. 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 Saudara Kåre. 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 Mereka sehari di depan kita. 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 - Lanjutkan. - Tidak. 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 Mereka tidak menuju Kattegat. 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 Kuda perlu istirahat. 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 Perang akan dimulai. 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 Namamu akan dapat banyak kemuliaan. 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 Sehingga akan dikenal di seluruh dunia Viking. 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 Bukankah itu keinginanmu? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 Untuk memiliki nama yang lebih besar dari ayahmu. 251 00:21:48,015 --> 00:21:49,474 Kau tahu apa soal ayahku? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 Aku tahu dia membunuh orang di Islandia dan Norwegia, 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 tetapi keluargaku ikuti dia ke Greenland karena menghormati keberaniannya. 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 Ikuti dia karena keberaniannya. 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 Namun, tunduk karena takut, bukan hormat. 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 Waktu muda, aku pergi dengan ayahku untuk mengambil utang domba. 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 Saat ayahku tak bisa mengambilnya karena anak domba itu belum lahir… 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 aku melihat dia memukuli pria di depan anaknya 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 sampai tak bisa berdiri. 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 Ada kegelapan dalam dirinya 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 yang tak bisa dia kendalikan. 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 Aku punya sifat itu. 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Jika itu benar, 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 kenapa aku tak melihatnya? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Karena saat aku bersamamu itu hilang. 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 Aku tenang. 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 Saat bersamamu aku bisa melakukan hal-hal hebat. 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 Kegelapan tidak menguasaiku. 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 Tak bisa dijelaskan. 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 - Gytha. - Ya. 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 Ayo. 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Putri Gytha. 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 Siapa itu? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 Ini aku, Yang Mulia. 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 Bersama tamu. 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 Aku mau berikan hadiah pernikahan. 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 Indah sekali. 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 Dahulu milik ibuku. 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 Diberikan oleh ayah mertuanya, Raja Edgar. 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 Untuk mengingatkan akan pentingnya dia bagi Inggris. 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 Semoga kau terima dengan perasaan sama. 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 Terima kasih, Edmund. 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 Olaf Haraldsson yang hebat. 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 Pembantai para penyembah Thor di Osilia dan Herdaler. 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 Pembasmi orang-orang kafir, dermaga laut. 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 Di sini, di antara kita. 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 Kenapa? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 Aku ingin menyatukan Norwegia di bawah panji Kristus. 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 - Untuk itu… - Kau butuh Kattegat. 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 Takhta sejati dari kekuasaan Norwegia. 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 Untuk merebut Kattegat, aku butuh kau. 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 Kau dengar itu, Yang Tua? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 Waktunya telah tiba. 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 Aku telah menunggumu, Saudara Olaf. 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 Aku telah menunggu momen ini. 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 Kau bisa andalkan bantuanku. 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 Apa yang kau butuhkan untuk bantuanmu? Perak? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 Aku tidak tertarik pada perak, tetapi aku punya permintaan. 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 Biarkan aku mendengarnya. 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 Tuhan menginstruksikan aku untuk membangun sebuah gereja besar di Kattegat, 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 dengan puncak menara yang mencapai Surga. 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 Sebuah mercusuar agar semua yang melihat akan mengetahui kasih Yesus. 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 Itulah permintaanku. 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Kau boleh membangun gereja 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 selama Kattegat tetap jadi pelabuhan dagang utama di kerajaanku. 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 Tentu saja. 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 Setelah dibersihkan dari kafir seperti Uppsala. 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 - Kau menghancurkan Uppsala? - Ya. 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 Aku membakarnya beserta pendeta palsu dan Dewa palsu. 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 Ya, bukan? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 Kau bicara dengan siapa? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 Hanya seið kafir tua yang masa jayanya telah usai. 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 Akulah salib yang membawa pedang. 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 Bukan gadis yang kau nubuatkan ini. 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 Gadis apa? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 Seorang kafir bernama Freydis. 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 Abaikan dia, Saudara Olaf. 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 Dia hanya coba mengatakan aku gila. 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 Apakah kita bersepakat? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 Bersulang, Saudara Kåre. 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 - Bersulang! - Bersulang! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 Itu bendera Olaf. 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Dia gabung dengan Kåre. 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 Bangun. Itu tak berarti apa-apa bagiku. 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 Kami di sini, Yang Mulia. Kehadiran kami berarti sesuatu. 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 Namun, apa maknanya? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 Kami bersumpah kepada Canute, mendukung dua raja. 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 Namun, sebelum dia menikahi Emma. 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 - Apa bedanya? - Banyak perbedaan. 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 Jika Canute mati dahulu, takhta kembali ke Inggris. 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 Jika aku mati dahulu, 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 pewaris Canute saat ini dan nantinya akan punya klaim tunggal. 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Jika pernikahan itu memang tulus, 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 kalian akan tunduk kepada raja Viking untuk waktu lama. 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 Jelas Forkbeard bermaksud mewujudkannya. 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 Lalu pertanyaannya adalah "Kapan?" 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 Tidak. Pertanyaan awalnya adalah "Siapa?" 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 Siapa di sini yang mendukung raja Inggris kita? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 Setuju. 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 Tuanku. 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 Ya, Tuanku. 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 Tuanku. 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 Ini jawabannya. 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 Kau pikirkan keberuntunganmu tempo hari? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Beruntung? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 Satu pon perak jika kau kalahkan aku lagi. 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 Pasti kau tidak takut. 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 Sebaliknya, Yang Mulia, 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 aku tak ingin mempermalukanmu. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 Ayo! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 Itulah raja yang kita ikuti. 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 Yang Mulia, bisa bergerak? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 Cepat, turun. 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 Talinya. 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 Kau? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 Ya, Yang Mulia, aku. 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 Kenapa? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 Aku punya para bangsawan dan kekuasaan. 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 Itulah sebabnya. 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 Aku berjanji, ini tak akan lama. 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 Kudanya tersandung. 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 Kami melihat. Astaga. 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 Yang Mulia! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 Jangan mendekat, dia ingin bicara. 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 Syukurlah kau ada di sini. 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 Raja telah tewas. 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 Tidak. 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 Hanya satu yang mati. 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 Tuan, bawahan setiamu… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 Hentikan. 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 Ada berita apa? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 Tentang Edmund, Tuan. 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 Raja muda telah tewas. 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 Kecelakaan kuda. 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 Siapa saksinya? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 Kami semua, Tuan. 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 Kami bersamanya. 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 Itu kehendak Tuhan. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 Raja Edmund sudah wafat. 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Hidup Raja Canute. 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 Hidup Raja Canute. 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 Hidup Raja Canute! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 Olaf bergabung dengan Kåre. 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 Olaf? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 Kami mengenali benderanya, 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 tetapi banyak klan lain yang tak kukenal. 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 Pasukannya sangat banyak. 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 Bagaimana bantuan kota-kota sahabat? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 Ada bantuan. 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 Namun, banyak yang dihancurkan Kåre. 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 Maka kita harus segera bersiap, 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 cari tahu jumlah dan kekuatan mereka. 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 Setuju. Kirim mata-mata dan lihat yang mereka temukan. 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 Pangeran Harald. 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 Jarl Haakon. 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 Aku senang kau tinggal dan berjuang bersama kami, 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 tetapi kau jadi melawan saudaramu. 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 Saudaraku membuat pilihannya. 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 Aku juga telah memilih. 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 Aku bukan berjuang demi takhta Norwegia. 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 Aku berjuang demi Kattegat. 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 - Perban lagi. - Ya. 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 - Tuanku. - Yang Mulia. 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 Tinggalkan kami. 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 Yang Mulia mau bertemu aku? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 Kau orang pertama yang menolongnya. 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 Benar, Yang Mulia. 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 Dia sudah mati saat kau menemukannya? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 Tidak. 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 Namun, lukanya sangat lebar. 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 Jelas. 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 Rasa sakitnya pasti mengerikan. 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 Ya, benar. 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 Terutama dari luka kecil 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 di bawah dada kiri, jantungnya. 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 Itu paling mematikan karena menembus jantungnya 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 dan tubuhnya bersimbah darah. 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 Hal aneh terjadi dalam kecelakaan ini, Yang Mulia. 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 Aneh? Aku menyebutnya ajaib. 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 Godwin. 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 Kau boleh pergi. 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Pembunuhan ini perintahmu? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 Perlu kuingatkan bahwa kematian Edmund 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 menyisakan satu Raja atas takhta Inggris? 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 Penting bagi kekuatan Canute dan kau sebagai istrinya. 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 Raja Forkbeard, aku tiba di negara ini sebagai gadis berusia 15 tahun, 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 yang tak bisa bicara bahasa ini dan dianggap properti. 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 Kini aku Ratu kerajaan yang berkembang, 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 wanita kaya dengan hakku sendiri. 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 Jika kau pikir aku tak mampu 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 mengurus kepentinganku dan suamiku, 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 tanggunglah sendiri risikomu. 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 Aku mulai tahu alasan putraku mengagumimu. 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 Kita akan siap. 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 Kita di tangan para Dewa. 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 Lebih suka nasib di tanganku sendiri. 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 Terkadang kau membuatnya sangat sulit… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 untuk mencintaimu. 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 Aku ingin kau selamat. 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 Aku tidak butuh itu. Aku tahu Kåre… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 Aku tahu saudaraku. 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 Dia egois, angkuh, hanya mencari kekuasaan. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 Sepertinya mirip kenalanku. 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 Kakek! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 Kami tiba semalam. 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 Ibu tak mau kami mengganggumu. 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 Betapa perhatiannya dia. 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Aku mau bicara dengan ibumu. 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 Pagi, Aelfgifu. 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 Apa yang membawamu jauh-jauh ke Inggris? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 Mahkota yang menjadi hakku sebagai istri Raja. 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 Seingatku, 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 kau dan putraku kawin kontrak dengan cara kafir 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 karena dia belum bertobat. 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 Di mata Tuhan, kau tak pernah menikah. 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 Jelaskan itu kepada cucumu. 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 Dengan senang hati. 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 Begitulah dunia. 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 Putraku telah membuat komitmen kepada Ratu Emma. 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 Maka kau harus siap kehilangan Norwegia. 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 Jarl Olaf mengunjungiku sekembalinya dari Inggris. 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 Dia berencana menyatukan Norwegia. 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 Lalu berusaha membeli armada Denmark untuk invasi Kattegat. 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 Maksudmu armada Canute? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 Mereka terjebak di perang darat. 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 Tanpa dia, armadanya patuh kepadaku. 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 Kau membawa armada ke Inggris? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 Di mana? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 Dekat, tetapi jauh. 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Jauh dari pandanganmu, tetapi cukup dekat untuk terima perintahku. 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 Aku bisa membunuhmu sekarang. 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 Ditikam olehku. 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 Atau disiksa. 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 Aku sangat tidak suka api. 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 Namun, saat kau mengetahui keberadaan armada, 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 sudah terlambat. 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 Banyak tempat sembunyi di Inggris. 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 Jika mereka tidak dengar kabar dariku pada jam, hari tertentu, 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 mereka ke Kattegat di bawah bendera Olaf. 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 Hanya aku yang bisa batalkan. 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 Mau bicara atau mengancam? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 Aku punya masalah. 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 Kau membunuh ayahku, Leif Eriksson. 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 Sebagai putra, harus kubela namanya. 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 Perlukah? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 Sama sepertimu, aku punya hak untuk membela diri. 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 Kau juga tahu jika kau melawanku sekarang, 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 aku akan membunuhmu. 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 Kau pejuang yang hebat, Arne. 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 Orang-orang Kattegat 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 butuh kau untuk membela mereka. 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 Jadi, kau mengerti masalahku. 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 Aku hanya mendengar cerita tentang meja Odin. 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 Namun, jika aku diminta bergabung dengan einherjar 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 dan harus menatap mata Allfather… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 Lebih baik sebagai pejuang 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 yang mati berjuang demi rakyat dan keyakinannya. 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 Daripada nama ayahnya yang tercemar. 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 Penunggang kuda mendekat! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 Pengintai kita kembali! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 Tenang. 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 Cari tahu kekuatan mereka. 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 Jika lemah, tak perlu tunggu di sini, 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 kita serang sebelum pasukan mereka lebih kuat. 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 Setuju. Aku akan ikut bersamamu. 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 Tak ada yang boleh pergi. 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 Kembali bekerja. 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 Siapa kau? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 Aku Ratu Aelfgifu dari Denmark 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 dan istri Raja Canute. 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 Aku terkesan dengan bagaimana mudahnya 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 kau membuat dirimu nyaman di rumahku. 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 Ini rumahku sekarang. 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 Benarkah? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 Aku pernah dengar orang yang delusi sepertimu. 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 Bagaimana kau yakinkan dirimu dengan khayalan semacam itu? 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 Kudengar kau wanita yang cerdas, Emma dari Normandia. 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 Kau cukup cerdik untuk menyadari 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 jika ada serigala di istanamu dan hangatkan diri di perapianmu, 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 kau pasti akan jadi santapannya. 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 Kau tampak murung. 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 Ada banyak masalah. 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 Ya. Aku baru bertemu mereka. 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 Semua pengkhianat kumpulkan tentara untuk menyerobot Norwegia. 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 Aelfgifu kendalikan armada Canute. 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 Dia sembunyikan armada. 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 Aku sudah kirim orang untuk mencari. Namun, butuh waktu lama. 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 Waktuku sempit. 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 Jika Olaf diizinkan merebut Norwegia, 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 seluruh wilayah Utara terancam. 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 Aelfgifu tahu itu. 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 Aku tak mengharapkan wanita sepertimu 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 memahami apa artinya itu bagi orang Viking. 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 Namun, aku tahu darah orang-orangmu mengalir di nadiku. 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 Aku tak pernah ke Utara, tetapi kurasakan kemarahanmu. 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 Kurasakan penderitaanmu. 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 Aku mencintai putramu, dia yakinkan aku untuk memercayainya. 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Dia menyelamatkan anakku dari Olaf dan aku harus membalas kepercayaan itu. 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 Aku mengenal negara ini. 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 Aku bisa membantumu, jika kau mengizinkan. 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 Kattegat pernah mengalami cobaan. 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 Musuh dari darat dan laut, juga masa kegelapan. 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 Sepanjang waktu, para dewa telah bermurah hati kepada kita. 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 Menjaga dan melindungi kita. 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 Kini kita menghadapi tantangan baru dan kita harus meminta bantuan mereka. 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 Kita akan merekrut utusan untuk melakukan perjalanan ke Asgard 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 dan memohon bantuan kepada Kepala Æsir. 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 Aku bersedia. 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 Aku bersedia. 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 Aku bersedia. 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 Siapa namamu? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 Audun Hoskuldsson. 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 Kau rela pergi ke Odin dan menyampaikan seruan kami untuk meminta bantuan? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Aku bersedia. 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 Aku berjanji untuk menjadi layak bagi Kattegat. 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 Persiapkan perjalanannya. 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 Ratu Aelfgifu. 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 Namaku Earl Godwin. 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Aku penasihat suamimu, Raja Canute. 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 Senang disambut dengan benar. 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 Itu cocok untukmu. 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 Namun, terlepas dari kompetensimu, 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 mungkin sulit bertahan jadi Ratu. 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 Aku menawarkan bantuanku. 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 Sweyn Forkbeard sudah tahu syaratku. 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 Kenapa aku perlu bantuanmu? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 Karena kau melebih-lebihkan pengaruhmu 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 dan meremehkan Emma. 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 Aku mengenalnya dan yakin bisa membantu misimu. 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 Kenapa? Apa kepentinganmu dalam misiku? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 Anggap saja aku punya sejarah dengan Emma. 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 Saudara yang pergi sudah kembali. 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini