1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 Volim te. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 Misliš li da je ova ljubav nešto dobro? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Da. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 A ti ne? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 Nisam sigurna. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 Za svoju ću ljubav dati sve. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 Sebe, svoju obitelj, čak i svoje bogove. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 A ti za svoju ljubav? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 Još i više. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Odbacio bih svoju sudbinu zbog tebe. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 Obećanje da ću biti norveški kralj. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 Vidiš kako smo opasni? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 Ali ne mora biti tako. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Kao kralj, mogu zaustaviti mržnju. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Imali bismo otvorenu zemlju. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 Kao Kattegat, gdje se sve vjere štuju bez straha. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 Mi potičemo ono što je zajedničko Vikinzima, 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 a ne mržnju zbog razlika. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 „Mi“? 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Da. „Mi“. 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 A sve je to moguće s tobom. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 Sve je moguće. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}NETFLIXOVA SERIJA 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 Knut je otišao? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 Što je razlog? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 Napad na Dansku, Vaša Visosti. 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 Napali su ih Vendi. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 Slavenska skupina s istoka. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 Pa, to je zasada za mene dobra vijest, zar ne? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 Iskoristit ću priliku i uvesti promjene. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 Očekivao je takvu reakciju. 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 Stoga se prije odlaska oženio Emom. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 Usred noći? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 -To je problem. -Da. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 Ali ne i vaš glavni problem. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 Kako to misliš, nije moj glavni problem? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 Oprostite, što radite ovdje? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 Vaša Visosti, predstavljam vam oca kralja Knuta. 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 Kralja Svena Rašljobradog. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 Vi ste sigurno mladi kralj. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 Posljednji sam vas put vidio kao dijete. Sjećate li se? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 Ne. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 Na sjeveru? 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 Pratili ste oca dok je plaćao danak. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 Bio mi je drag. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 Dobro je plaćao da se riješi Vikinga. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 Ako biste zbog danegelda otišli iz Engleske, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 rado bih i ja to pokušao. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 Koliko dugo neće biti kralja Knuta, Vaša Visosti? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 Ratuje. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 Ostat će koliko je potrebno da zaštiti Dansku 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 od neprijatelja. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 Pretpostavljam da u međuvremenu planirate vladati umjesto njega. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 Tako je. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 Kralju Edmunde, vidjet ćete da moj sin i ja 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 drukčije pristupamo problemima. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 Dalekovidan je, strpljiv i pravedan. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 Ja nisam ništa od toga. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 S obzirom na to, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 objasnite mi, molim vas, 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 zašto je Knut odlučio ostaviti na životu jedno takvo drsko pseto kao što ste vi? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 -Vaša Visosti… -Ne. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Neka svojim riječima opiše zašto je vrijedan toga. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 Kralj Knut razumije 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 da osiguravam važnu vezu sa saksonskim plemstvom, 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 čija mu je potpora nužna. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 Ali plemstvo mu je već priseglo na vjernost. 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 Da, ali da bi ostali pod kontrolom, potrebna je nježna ruka, 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 kakvu ja imam. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Dobro. 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 Dobro. 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Naime, nježan… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 ja nipošto nisam. 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Izvoli. 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Poznajem ovo dijete. Kåre je to učinio. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 Uppsala. 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 Pođi. Smjesta. 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 Naprijed. 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Djede. 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 Gytha. 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 Čujem da si sada dvorjanka. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Kako si? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 Uživam biti ovdje. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 A kakva je kraljica? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 Predivna. 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 Dobro došli, Vaša Visosti. Ja sam… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 Ema. 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 Nova kraljica mojega sina. 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 Želio bih razgovarati. 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 -Gospo. -Gospo. 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 Kuhate li, kraljice Ema? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 Kuham li? Ne. 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 Moja je majka kuhala. 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 I to jako dobro. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 Kuhala je nad velikim ognjištem. 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 S puno lonaca. Variva. Pečenke. Juhe. 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 Sve istovremeno. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 Divio sam se kako je uspijevala 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 donositi na stol savršeno pripremljenu hranu. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 Ne znam kako je uspijevala. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 Moj sin Knut također nije kuhar, 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 ali misli da jest. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 Kuha sa svim svojim loncima. 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 Norveška, Danska, Engleska, Island… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 Veliko sjeverno carstvo. 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 Nisam siguran da se može snaći. 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 I zato se vjenčao mnome. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 Da upravljate Engleskom? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Da. 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 Divim se samouvjerenosti, ali sumnjam u vaše sposobnosti. 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 Ne vjerujete mojim sposobnostima ili sinovljevoj prosudbi? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Dva dobra pitanja, kraljice Ema. 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 Kad bih znao odgovor na prvo, ne bih sumnjao u drugo. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 Dopustite mi da dokažem oboje. 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 Hajde. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Raspršite se. Potražite preživjele. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 Ja sam ealdorman Sigeferth od Wessexa, Vaša Visosti. 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 Wessex je najstarija od saksonskih krvnih loza. 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 I? Po tome je Wessex poseban? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 Doista, Visosti. A evo i kako. 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 Dinastija Wessex oslobođena je plaćanja kraljevskih poreza. 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 Obećanje kralja Ethelreda mojem ocu. 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 A što je vaš otac učinio da je dobio takvo obećanje, 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 ealdormane Sigeferthe? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Spasio je kralja u Bitci kod Yorka. 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 -Kod Yorka? -Da. 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 Protiv koga? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Protiv vas, Visosti. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 Sačuvajte ovo, Sigeferthe od Wessexa. 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 Ostatak je minulih vremena. 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 Plaćat ćete poreze kao i svi. 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 Ealdorman Wulfhere od Sussexa. 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 Vaša Visosti, zauzet ćete se u moje ime? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 Nit ste koja povezuje prošlost i sadašnjost 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 te znate za duboke saksonske veze. 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 Godwine, kad sam se suprotstavio Vikinzima na mostu, 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 je li uvaženi ealdorman iz Wessexa bio uz mene? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 Nije, Vaša Visosti. 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 Sa sigurnošću tvrdim da ealdorman Sigeferth nije bio nazočan. 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Vaša Visosti, nisam bio… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 Nisam bio u mogućnosti. 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Kao što nisam ni ja sada. 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 -Jesi li već bio ovdje? -Ne. 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 Samo sam čuo priče. 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 Svih-Otac. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 Sigurno je bilo čudesno. 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 Tugujem kad se sjetim svih koji su se molili ovdje. 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 Tko može tako mrziti? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 Ne ubijaju ljude. 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 Čiste zemlju. 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 Brišu sve tragove naše poganske prošlosti, 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 poput mrlje. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Molim vas, ne. 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 U redu je. 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 Nećemo vas povrijediti. 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 Dođite. 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 Dođite. Sad ste na sigurnom. 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 Dođite. 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 To je ona. 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 Ne boj se. Tvoji smo prijatelji. 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 Ti si Freydis? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 Da. Kako mi znaš ime? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 Njihov je vođa rekao da ćeš doći. 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 Poštedio nas je kako bismo ti prenijeli poruku. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 Kakvu poruku? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 Rekao je da mu je Bog naložio da uništi Kattegat 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 i da te ubije. 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 Svi su mrtvi. 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Svi. 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 Što čekamo? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 Krenimo za Kåreom. Platit će za ovo! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 Po tragovima, ima barem stotinu konjanika. 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 Moramo biti mudri. 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 Vratite se u Kattegat i obavijestite Haakon. 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Pobrinut ćemo se za mrtve i dovesti preživjele. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 Moramo doznati gdje je Kåre. 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 Pratit ću ga i doći u Kattegat. 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 Poći ću s tobom. 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 Čuvajte se. 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 Ovdje ćemo prenoćiti. 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 Zapaliti lomače za mrtve. 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 Freydis. Kåre će platiti za ovo. 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Jamčim ti pravdu. 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 Ne trebam tvoje obećanje. 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Mogu sama ostvariti pravdu. 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Hajde! 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 Svaka čast. 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 Nisam očekivao tvoj potez kod zida. 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 Bili ste brži konjanik, Vaša Visosti. 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 Morao sam improvizirati. 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 Dakle… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 što da radimo s novim Vikingom? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 Što da radimo? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 Očito vam nije ugodno na dvoru Rašljobradog. 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 Bilo je gadno i s Knutom, no otac mu je odvratan. 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 Užas! 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 Mrsko mi je što sudjelujem u ovoj lakrdiji. 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 Koliko? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 Koliko vam je mrsko? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 Niste usamljeni u takvom razmišljanju, Vaša Visosti. 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 Želiš reći da bi i drugi podržali naš otpor? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 Ima onih koji bi poduprijeli vođu 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 s odgovorima na pitanje. 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 Koliko vam je to mrsko? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Vaša Visosti, zvali ste me? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 Godwine, jesam. 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 Moj sin Knut rekao mi je da se mogu osloniti na tebe. 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 Pokušavam biti takav. 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 Nisam ovdje dugo, 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 ali jasno je da se sin suočava s prijetnjama. 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 Sad su možda malene, ali ojačat će. 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Slažem se. 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 Vladari moraju predvidjeti prijetnje i ukloniti ih. 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 Sigeferthe od Wessexa. Dođi. 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 Razmišljao sam o tvojem zahtjevu. 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 Izvoli. 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 Ne mogu prestati razmišljati o njemu. 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 Da ga je barem čuo moj sin Knut. 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 Možda bi odgovorio drukčije. 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 -Mislite li tako? -Da. 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 Ponekad samo kažem što mi je na umu. 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 A Knut zna slušati. 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 Unatoč našim razlikama, 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 siguran sam da bismo se i Knut i ja složili 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 da se tvoja reakcija može smatrati isključivo uvredom. 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 Ne, Vaša Visosti. Nije to bila uvreda. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Obratio sam se kralju Edmundu samo zato… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 Znam zašto. 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 A i moj bi sin znao. 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 Kao što sam rekao, Knut cijeni tvoju odanost. 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 Ali ne mogu dopustiti da osoba tako niskog položaja radi za mene. 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 Stoga, 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 u ime svojega sina, 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 proglašavam te, Godwine, jarlom Wessexa. 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 Navodno je riječ o najstarijoj lozi. 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 Sigurno vjeruješ ovim ljudima? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 Ne, nimalo. 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 Olafe, moj kršćanski brate. 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 Dobro došao! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Ali čini se da smo im dragi. 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 Brate Kåre. 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 Jedan su dan pred nama. 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 -Trebamo nastaviti. -Ne. 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 Ne idu prema Kattegatu. 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 A konjima treba odmor. 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 Sprema se rat. 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 Tvoje će ime postati još slavnije. 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 Proslavit ćeš se diljem vikinškog svijeta. 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 Zar ti to nije želja? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 Da ti ime bude veće od očeva. 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 Što znaš o mojem ocu? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 Znam da je ubijao na Islandu i u Norveškoj, 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 no moja ga je obitelj slijedila do Grenlanda iz poštovanja. 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 Slijedili su ga zbog hrabrosti. 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 Bili su pokorni iz straha, a ne poštovanja. 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 Kao mladić, pošao sam s ocem po janje koje su mu dugovali. 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 Kad ga otac nije mogao uzeti jer još nije bilo rođeno, 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 gledao sam ga kako tuče čovjeka pred djecom 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 dok više nije mogao stajati. 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 U njemu je tama 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 koju ne može zauzdati. 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 A i u meni je. 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Ako je tome tako, 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 zašto je nisam vidjela? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Zato što nestaje dok sam s tobom. 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 Smiren sam. 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 Kad sam s tobom, sposoban sam za velike stvari. 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 Tama me ne obuzima. 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 Nemam objašnjenja. 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 -Gytha. -Da. 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 Dođi. 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Princezo Gytha. 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 Tko je? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 Ja sam, Vaša Visosti. 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 S posjetiteljem. 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 Donio sam ti svadbeni dar. 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 Predivno. 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 Pripadalo je majci. 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 Dao joj je njezin svekar, kralj Edgar. 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 Da je podsjeti na njezinu važnost Engleskoj. 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 Primi ga u istom duhu. 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 Hvala, Edmunde. 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 Veliki Olaf Haraldsson. 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 Koljač štovatelja Thora u Osiliji i Herdaleru. 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 Čistač heretika, morski vuk. 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 Ovdje, među nama. 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 Zašto? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 Želim ujediniti Norvešku pod Kristovim stijegom. 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 -A za to… -Trebaš Kattegat. 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 Pravo sjedište norveške moći. 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 A da zauzmem Kattegat, trebam tebe. 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 Jesi li čuo, stari? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 Stigao je tren. 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 Čekao sam te, brate Olafe. 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 Čekao sam ovaj trenutak. 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 Računaj na moju pomoć. 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 Što tražiš za svoje usluge? Srebro? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 Srebro me ne zanima, ali imam svoju cijenu. 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 Da je čujem. 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 Bog mi je naložio da u Kattegatu sagradim veličanstvenu crkvu, 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 s tornjem koji doseže do Neba. 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 Da svi koji ga vide spoznaju Isusovu ljubav. 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 To je moja cijena. 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Dobit ćeš svoju crkvu, 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 pod uvjetom da Kattegat ostane ključna trgovačka luka u kraljevstvu. 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 Naravno. 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 Kad ga očistimo od heretika, kao što smo učinili u Uppsali. 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 -Uništio si Uppsalu? -Da. 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 Spalio sam je do temelja, zajedno s lažnim svećenicima i bogovima. 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 Zar ne? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 Kome se obraćaš? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 Starom poganskom seiðu čije je vrijeme prošlo. 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 Ja sam križ koji nosi mač. 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 A ne djevojka koju si pretkazao. 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 Koja djevojka? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 Poganka imenom Freydis. 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 Ignoriraj ga, brate Olafe. 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 Samo će ti reći da sam lud. 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 Jesmo li se dogovorili? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 Skol, brate Kåre. 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 -Skol! -Skol! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 Olafov stijeg. 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Udružio se s Kåreom. 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 Ustajte. To mi ništa ne znači. 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 Ovdje smo, Vaša Visosti. Naša nazočnost znači nešto. 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 Ali znači li za mene? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 Zakleli smo se da ćemo poduprijeti dva kralja. 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 Ali prije Knutova braka s Emom. 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 -Kakvu razliku to čini? -Veliku razliku. 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 Umre li Knut prije mene, tron se vraća u Englesku. 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 Ali umrem li ja prvi, 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 Knutovi nasljednici jedini će polagati pravo. 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 A ako mu je brak iskren, 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 još ćete dugo klečati pred vikinškim kraljevima. 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 Jasno je da Rašljobradi želi to osigurati. 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 Pitanje onda glasi: „Kada?“ 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 Ne. Prvo je pitanje: „Tko?“ 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 Tko će ovdje poduprijeti engleskog kralja? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 Dogovoreno. 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 Gospodaru. 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 Da, gospodaru. 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 Gospodaru. 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 Imate odgovor. 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 Razmišljaš li o onoj sretnoj pobjedi? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Sretnoj? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 Funta srebra ako me opet pobijediš. 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 Valjda se ne bojiš. 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 Upravo suprotno, Visosti. 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 Samo vas ne želim poniziti. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 Hajde! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 To je kralj kojeg slijedimo. 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 Možete li se pomaknuti? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 Brzo. Dođite. 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 Uže. 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 Ti? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 Da, Vaša Visosti. Ja. 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 Ali zašto? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 Imam plemstvo. Imam moć. 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 Upravo zato. 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 Jamčim vam, neće dugo trajati. 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 Konj mu je posrnuo. 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 Vidjeli smo. Bože. 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 Vaša Visosti! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 Dajte mu prostora, pokušava govoriti. 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 Hvala Bogu što ste ga mogli utješiti. 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 Kralj je mrtav. 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 Ne. 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 Samo jedan. 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 Gospodaru, vaši odani podanici… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 Stani. 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 Kakva je vijest? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 Tiče se Edmunda. 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 Mladi je kralj mrtav. 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 Konj ga je iznevjerio. 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 Tko je tome svjedočio? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 Svi mi, gospodaru. 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 Bili smo njim na kraju. 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 Bila je to Božja volja. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 Kralj Edmund je mrtav. 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Živio kralj Knut. 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 Živio kralj Knut. 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 Živio kralj Knut! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 Olaf se udružio s Kåreom. 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 Olaf? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 Prepoznali smo mu zastave, 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 no bilo je i drugih klanova koje ne znam. 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 Vojska je sve veća. 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 Da pozovemo prijateljske gradove? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 Već jesmo. 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 Ali mnoge je Kåre već pokorio. 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 Onda se odmah trebamo spremiti. 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 Doznati što možemo o njihovoj snazi. 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 Slažem se. Pošaljite špijune. Neka doznaju što mogu. 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 Prinče Haralde. 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 Jarl Haakon. 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 Drago mi je što ste ostali boriti se s nama, 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 no brat vam je na drugoj strani. 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 Moj je brat donio odluku. 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 A ja sam donio svoju. 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 Ne borim se za norveški tron. 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 Borim se za Kattegat. 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 -Još jedan zavoj. -Da. 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 -Gospo. -Vaša Visosti. 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 Ostavite me s njim. 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 Vaša me je Visost zvala? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 Čula sam da si prvi došao do njega. 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 Jesam, Vaša Visosti. 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 Bio je mrtav kad si ga vidio? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 Nije. 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 Ali imao je teške ozljede. 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 Očito. 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 Sigurno ga je užasno boljelo. 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 Tako je. 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 Osobito od sićušnog reza 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 na lijevoj strani prsa, ispod srca. 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 Bila je to najopasnija rana. Probila mu je srce 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 i ispunila mu tijelo krvlju. 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 Čudne se stvari zbivaju u takvim nesrećama. 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 Čudne? Rekla bih čudesne. 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 Godwine. 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 Možeš ići. 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Vi ste naložili ubojstvo? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 Nakon Edmundove smrti 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 samo je jedan kralj na engleskom tronu. 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 A to je presudno za moć Knuta i vas kao supruge. 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 Kralju Rašljobradi, u ovu sam državu došla kao 15-godišnjakinja. 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 Nisam govorila jezik. Smatrali su me komadom imovine. 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 Sad sam kraljica rastućeg carstva 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 i vlastitim snagama bogata žena. 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 Mislite li da se ne mogu 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 brinuti za interese i supruga i sebe, 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 činite to na svoju odgovornost. 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 Počinjem shvaćati što moj sin vidi u vama. 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 Bit ćemo spremni. 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 U rukama smo bogova. 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 Bolje da mi je sudbina u mojim rukama. 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 Ponekad činiš jako teškim 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 voljeti te. 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 Želim te zaštititi. 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 Ne treba. Znam Kårea… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 A ja znam svojega brata. 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 Samoživ je, sujetan, zanima ga samo moć. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 Zvuči kao netko koga znam. 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 Djede! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 Stigli smo sinoć. 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 Majka nije dala da te uznemirujemo. 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 Baš obzirno od nje. 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Porazgovarat ću nasamo s njom. 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 Dobro jutro, Aelfgifu. 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 Što te dovodi u daleku Englesku? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 Kruna koja mi pripada kao supruzi njezina kralja. 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 Ako se dobro sjećam, 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 ti i moj sin vjenčali ste se na poganski način 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 jer se još nije bio preobratio. 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 U očima Boga, niste ušli u brak. 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 Objasni te formalnosti svojim unucima. 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 Vrlo rado. 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 Tako svijet funkcionira. 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 Moj se sin obvezao kraljici Emi. 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 Onda budi spreman izgubiti Norvešku. 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 Jarl Olaf posjetio me po povratku iz Engleske. 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 Planira ujediniti Norvešku. 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 A zatim je pokušao kupiti dansku flotu za napad na Kattegat. 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 Misliš, Knutovu flotu? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 Knut i vojska vode kopnenu bitku. 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 Bez njega, flotom zapovijedam ja. 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 Dovela si flotu u Englesku? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 Gdje je? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 Blizu, ali daleko. 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Izvan tvojeg dosega, ali dovoljno blizu da primi moju zapovijed. 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 Mogao bih te ubiti. 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 Raščetvoriti preda mnom. 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 Ili mučiti. 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 Izrazito ne volim vatru. 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 Ali dok doznaš gdje je flota, 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 bilo bi prekasno. 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 Engleska je zemlja s puno skrovišta. 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 Ne javim li im se do određenog sata određenog dana, 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 krenut će prema Kattegatu pod Olafom. 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 Samo ih ja mogu opozvati. 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 Želiš razgovarati ili prijetiti? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 Imam problem. 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 Ubio si mojeg oca, Leife Erikssone. 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 Kao sin, moram mu braniti ime. 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 Moraš li? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 Znaš kao i ja da sam se imao pravo braniti. 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 Također znaš da, kad bismo se borili, 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 veliki su izgledi da bih te ubio. 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 Velik si ratnik, Arne. 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 Stanovnici Kattegata 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 trebaju te kao branitelja. 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 Dakle, razumiješ moj problem. 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 Samo sam čuo priče o Odinovu stolu. 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 Ali kada bih izgubio život 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 i morao pogledati Svih-Oca u oči… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 radije bih to učinio kao ratnik 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 koji je umro boreći se za svoj narod i vjeru. 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 A ne za ukaljano očevo ime. 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 Dolaze jahači! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 Vraća se naša izvidnica! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 Polako. 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 Moramo doznati koliko su jaki. 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 Ako su slabi, ne bismo trebali čekati, 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 nego ih napasti prije nego što ojačaju. 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 Slažem se. Idem s tobom. 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 Ne možemo vas izgubiti. 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 Natrag na posao. 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 A tko ste vi? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 Danska kraljica Aelfgifu 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 i supruga kraja Knuta. 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 Zadivljena sam lakoćom 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 kojom ste se udomaćili u mojemu domu. 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 Ovo je sad moj dom. 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 Doista? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 Čula sam za ljude koji žive u zabludi. 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 Kako ste se uspjeli uvjeriti u takvu tlapnju? 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 Kažu da ste inteligentna žena, Ema Normanska. 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 Sigurno ste svjesni 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 da, ako vuk luta vašim hodnicima i grije se vašom vatrom, 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 smatra vas svojom večerom. 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 Djelujete zabrinuto. 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 Imam puno briga. 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 Da, upravo sam ih upoznala. 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 Svi izdajnici okupljaju vojsku da preotmu Norvešku. 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 A Aelfgifu nadzire Knutovu flotu. 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 Sakrila ju je negdje ovdje. 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 Postao sam potragu, ali to će potrajati danima, tjednima. 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 A imam nekoliko sati. 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 Preuzme li Olaf Norvešku, 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 cijeli će sjever biti ugrožen. 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 Aelfgifu je toga svjesna. 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 Ne očekujem od žene kao što ste vi 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 da shvatite što znači biti Viking. 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 Ali znam da mojim venama teče krv vašeg naroda. 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 Nisam bila na sjeveru, ali osjećam vaš bijes. 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 Osjećam vašu bol. 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 Zaljubila sam se u vašeg sina jer me uvjerio da mu vjerujem. 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Spasio je moju djecu od Olafa. Moram vratiti taj dug. 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 Poznajem ovu zemlju. 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 Mogu vam pomoći, ako mi dopustite. 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 Kattegat se i prije suočavao s izazovima. 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 S neprijateljima s kopna i mora te danima tame. 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 Bogovi su uvijek bili dobri prema nama. 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 Podržali su nas i zaštitili. 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 Sad se suočavamo s novim izazovom. Moramo ih zamoliti za pomoć. 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 Trebamo glasonošu da ode u Asgard 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 i zauzme se za nas kod poglavara Asija. 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 Idem ja. 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 Idem ja. 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 Idem ja. 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 Kako se zoveš? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 Audun Hoskuldsson. 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 Dobrovoljno ćeš otići Odinu i prenijeti mu naš vapaj za pomoć? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Da. 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 Obećavam da ću biti dostojan Kattegata. 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 Pripremite ga za put. 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 Kraljice Aelfgifu. 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 Ja sam grof Godwin. 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Savjetnik sam vašeg supruga, kralja Knuta. 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 Napokon da netko pozdravi kako treba. 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 Zaslužujete to. 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 Ali unatoč vašoj sposobnosti, 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 neće vam biti lako bez kralja. 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 Nudim vam svoju pomoć. 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 Sve sam jasno rekla Svenu Rašljobradu. 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 Što će mi tvoja pomoć? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 Možda ste precijenili svoj utjecaj na njega, 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 a podcijenili Emin. 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 Znam je i mislim da vam mogu pomoći u vašem cilju. 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 Zašto? Što vas se tiče moj cilj? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 Recimo samo da imam prošlost s Emom. 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 Vraća se brat razmetni. 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 Prijevod titlova: Vedran Pavlić