1
00:00:14,597 --> 00:00:15,557
Volim te.
2
00:00:20,854 --> 00:00:23,023
Misliš li da je ova ljubav nešto dobro?
3
00:00:26,234 --> 00:00:27,068
Da.
4
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
A ti ne?
5
00:00:35,994 --> 00:00:36,995
Nisam sigurna.
6
00:00:38,830 --> 00:00:40,915
Za svoju ću ljubav dati sve.
7
00:00:42,042 --> 00:00:46,546
Sebe, svoju obitelj, čak i svoje bogove.
8
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
A ti za svoju ljubav?
9
00:00:53,261 --> 00:00:54,095
Još i više.
10
00:00:56,306 --> 00:00:58,683
Odbacio bih svoju sudbinu zbog tebe.
11
00:01:02,979 --> 00:01:05,648
Obećanje da ću biti norveški kralj.
12
00:01:08,860 --> 00:01:10,528
Vidiš kako smo opasni?
13
00:01:13,907 --> 00:01:15,325
Ali ne mora biti tako.
14
00:01:16,785 --> 00:01:18,745
Kao kralj, mogu zaustaviti mržnju.
15
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
Imali bismo otvorenu zemlju.
16
00:01:21,831 --> 00:01:26,002
Kao Kattegat,
gdje se sve vjere štuju bez straha.
17
00:01:27,003 --> 00:01:29,798
Mi potičemo ono
što je zajedničko Vikinzima,
18
00:01:29,881 --> 00:01:31,549
a ne mržnju zbog razlika.
19
00:01:34,052 --> 00:01:34,928
„Mi“?
20
00:01:35,929 --> 00:01:36,930
Da. „Mi“.
21
00:01:39,849 --> 00:01:42,852
A sve je to moguće s tobom.
22
00:01:49,150 --> 00:01:50,610
Sve je moguće.
23
00:02:50,753 --> 00:02:52,797
{\an8}NETFLIXOVA SERIJA
24
00:03:04,309 --> 00:03:05,643
Knut je otišao?
25
00:03:06,895 --> 00:03:07,979
Što je razlog?
26
00:03:08,062 --> 00:03:10,273
Napad na Dansku, Vaša Visosti.
27
00:03:10,356 --> 00:03:12,358
Napali su ih Vendi.
28
00:03:12,442 --> 00:03:13,985
Slavenska skupina s istoka.
29
00:03:14,068 --> 00:03:17,280
Pa, to je zasada
za mene dobra vijest, zar ne?
30
00:03:19,949 --> 00:03:22,660
Iskoristit ću priliku i uvesti promjene.
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,662
Očekivao je takvu reakciju.
32
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
Stoga se prije odlaska oženio Emom.
33
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
Usred noći?
34
00:03:33,963 --> 00:03:35,673
-To je problem.
-Da.
35
00:03:35,757 --> 00:03:37,634
Ali ne i vaš glavni problem.
36
00:03:38,760 --> 00:03:40,929
Kako to misliš, nije moj glavni problem?
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,016
Oprostite, što radite ovdje?
38
00:03:45,099 --> 00:03:47,894
Vaša Visosti, predstavljam vam
oca kralja Knuta.
39
00:03:48,603 --> 00:03:50,438
Kralja Svena Rašljobradog.
40
00:03:52,899 --> 00:03:55,026
Vi ste sigurno mladi kralj.
41
00:04:03,534 --> 00:04:07,163
Posljednji sam vas put vidio kao dijete.
Sjećate li se?
42
00:04:08,414 --> 00:04:09,374
Ne.
43
00:04:10,291 --> 00:04:11,292
Na sjeveru?
44
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
Pratili ste oca dok je plaćao danak.
45
00:04:16,631 --> 00:04:17,757
Bio mi je drag.
46
00:04:18,716 --> 00:04:21,010
Dobro je plaćao da se riješi Vikinga.
47
00:04:21,094 --> 00:04:23,680
Ako biste zbog danegelda
otišli iz Engleske,
48
00:04:23,763 --> 00:04:25,932
rado bih i ja to pokušao.
49
00:04:27,725 --> 00:04:30,687
Koliko dugo neće biti kralja Knuta,
Vaša Visosti?
50
00:04:31,271 --> 00:04:32,689
Ratuje.
51
00:04:32,772 --> 00:04:35,650
Ostat će koliko je potrebno
da zaštiti Dansku
52
00:04:35,733 --> 00:04:36,609
od neprijatelja.
53
00:04:36,693 --> 00:04:40,530
Pretpostavljam da u međuvremenu
planirate vladati umjesto njega.
54
00:04:40,613 --> 00:04:41,489
Tako je.
55
00:04:44,867 --> 00:04:47,245
Kralju Edmunde,
vidjet ćete da moj sin i ja
56
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
drukčije pristupamo problemima.
57
00:04:50,081 --> 00:04:52,458
Dalekovidan je, strpljiv i pravedan.
58
00:04:53,960 --> 00:04:55,545
Ja nisam ništa od toga.
59
00:04:57,463 --> 00:04:59,007
S obzirom na to,
60
00:05:00,383 --> 00:05:02,260
objasnite mi, molim vas,
61
00:05:03,011 --> 00:05:09,976
zašto je Knut odlučio ostaviti na životu
jedno takvo drsko pseto kao što ste vi?
62
00:05:11,144 --> 00:05:12,437
-Vaša Visosti…
-Ne.
63
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Neka svojim riječima opiše
zašto je vrijedan toga.
64
00:05:19,694 --> 00:05:21,195
Kralj Knut razumije
65
00:05:21,279 --> 00:05:24,282
da osiguravam važnu vezu
sa saksonskim plemstvom,
66
00:05:25,408 --> 00:05:27,160
čija mu je potpora nužna.
67
00:05:27,744 --> 00:05:30,705
Ali plemstvo mu je
već priseglo na vjernost.
68
00:05:30,788 --> 00:05:35,168
Da, ali da bi ostali pod kontrolom,
potrebna je nježna ruka,
69
00:05:35,835 --> 00:05:37,378
kakvu ja imam.
70
00:05:38,588 --> 00:05:39,589
Dobro.
71
00:05:41,049 --> 00:05:42,050
Dobro.
72
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
Naime, nježan…
73
00:05:50,558 --> 00:05:52,935
ja nipošto nisam.
74
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
Izvoli.
75
00:06:31,808 --> 00:06:34,769
Poznajem ovo dijete. Kåre je to učinio.
76
00:06:38,398 --> 00:06:39,565
Uppsala.
77
00:06:40,566 --> 00:06:42,568
Pođi. Smjesta.
78
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
Naprijed.
79
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
Djede.
80
00:06:57,875 --> 00:06:58,918
Gytha.
81
00:07:00,753 --> 00:07:02,880
Čujem da si sada dvorjanka.
82
00:07:03,631 --> 00:07:05,174
Kako si?
83
00:07:05,758 --> 00:07:07,468
Uživam biti ovdje.
84
00:07:08,511 --> 00:07:12,348
A kakva je kraljica?
85
00:07:13,057 --> 00:07:14,392
Predivna.
86
00:07:16,894 --> 00:07:19,230
Dobro došli, Vaša Visosti. Ja sam…
87
00:07:19,313 --> 00:07:20,231
Ema.
88
00:07:20,773 --> 00:07:23,151
Nova kraljica mojega sina.
89
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
Želio bih razgovarati.
90
00:07:28,948 --> 00:07:29,907
-Gospo.
-Gospo.
91
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
Kuhate li, kraljice Ema?
92
00:07:41,502 --> 00:07:43,754
Kuham li? Ne.
93
00:07:44,464 --> 00:07:45,840
Moja je majka kuhala.
94
00:07:47,133 --> 00:07:48,634
I to jako dobro.
95
00:07:50,011 --> 00:07:52,263
Kuhala je nad velikim ognjištem.
96
00:07:52,805 --> 00:07:55,516
S puno lonaca. Variva. Pečenke. Juhe.
97
00:07:55,600 --> 00:07:57,477
Sve istovremeno.
98
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
Divio sam se kako je uspijevala
99
00:08:01,981 --> 00:08:04,650
donositi na stol
savršeno pripremljenu hranu.
100
00:08:05,318 --> 00:08:06,777
Ne znam kako je uspijevala.
101
00:08:09,489 --> 00:08:12,617
Moj sin Knut također nije kuhar,
102
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
ali misli da jest.
103
00:08:16,245 --> 00:08:18,206
Kuha sa svim svojim loncima.
104
00:08:19,081 --> 00:08:23,002
Norveška, Danska, Engleska, Island…
105
00:08:23,669 --> 00:08:25,296
Veliko sjeverno carstvo.
106
00:08:27,757 --> 00:08:29,467
Nisam siguran da se može snaći.
107
00:08:29,550 --> 00:08:31,677
I zato se vjenčao mnome.
108
00:08:34,347 --> 00:08:35,973
Da upravljate Engleskom?
109
00:08:36,641 --> 00:08:37,475
Da.
110
00:08:38,226 --> 00:08:41,521
Divim se samouvjerenosti,
ali sumnjam u vaše sposobnosti.
111
00:08:42,772 --> 00:08:46,067
Ne vjerujete mojim sposobnostima
ili sinovljevoj prosudbi?
112
00:08:46,651 --> 00:08:49,320
Dva dobra pitanja, kraljice Ema.
113
00:08:51,989 --> 00:08:55,701
Kad bih znao odgovor na prvo,
ne bih sumnjao u drugo.
114
00:08:56,410 --> 00:08:57,954
Dopustite mi da dokažem oboje.
115
00:09:20,768 --> 00:09:21,602
Hajde.
116
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
Raspršite se. Potražite preživjele.
117
00:10:38,846 --> 00:10:41,849
Ja sam ealdorman Sigeferth od Wessexa,
Vaša Visosti.
118
00:10:41,932 --> 00:10:45,102
Wessex je najstarija
od saksonskih krvnih loza.
119
00:10:45,645 --> 00:10:48,564
I? Po tome je Wessex poseban?
120
00:10:48,648 --> 00:10:51,901
Doista, Visosti. A evo i kako.
121
00:10:51,984 --> 00:10:55,821
Dinastija Wessex oslobođena je
plaćanja kraljevskih poreza.
122
00:10:56,405 --> 00:10:58,866
Obećanje kralja Ethelreda mojem ocu.
123
00:10:59,992 --> 00:11:03,120
A što je vaš otac učinio
da je dobio takvo obećanje,
124
00:11:04,246 --> 00:11:06,040
ealdormane Sigeferthe?
125
00:11:07,500 --> 00:11:09,960
Spasio je kralja u Bitci kod Yorka.
126
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
-Kod Yorka?
-Da.
127
00:11:15,132 --> 00:11:16,133
Protiv koga?
128
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
Protiv vas, Visosti.
129
00:11:23,808 --> 00:11:28,145
Sačuvajte ovo, Sigeferthe od Wessexa.
130
00:11:30,189 --> 00:11:31,899
Ostatak je minulih vremena.
131
00:11:32,733 --> 00:11:34,610
Plaćat ćete poreze kao i svi.
132
00:11:35,820 --> 00:11:37,947
Ealdorman Wulfhere od Sussexa.
133
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
Vaša Visosti, zauzet ćete se u moje ime?
134
00:11:43,327 --> 00:11:47,748
Nit ste koja povezuje
prošlost i sadašnjost
135
00:11:48,290 --> 00:11:51,460
te znate za duboke saksonske veze.
136
00:11:53,879 --> 00:11:58,467
Godwine, kad sam se suprotstavio
Vikinzima na mostu,
137
00:11:58,551 --> 00:12:02,847
je li uvaženi ealdorman iz Wessexa
bio uz mene?
138
00:12:03,431 --> 00:12:04,932
Nije, Vaša Visosti.
139
00:12:05,015 --> 00:12:08,728
Sa sigurnošću tvrdim
da ealdorman Sigeferth nije bio nazočan.
140
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
Vaša Visosti, nisam bio…
141
00:12:11,564 --> 00:12:13,357
Nisam bio u mogućnosti.
142
00:12:15,693 --> 00:12:17,027
Kao što nisam ni ja sada.
143
00:12:33,461 --> 00:12:36,046
-Jesi li već bio ovdje?
-Ne.
144
00:12:37,840 --> 00:12:39,383
Samo sam čuo priče.
145
00:13:06,827 --> 00:13:07,828
Svih-Otac.
146
00:13:13,709 --> 00:13:15,336
Sigurno je bilo čudesno.
147
00:13:17,880 --> 00:13:20,716
Tugujem kad se sjetim svih
koji su se molili ovdje.
148
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
Tko može tako mrziti?
149
00:13:37,274 --> 00:13:38,609
Ne ubijaju ljude.
150
00:13:40,653 --> 00:13:41,904
Čiste zemlju.
151
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
Brišu sve tragove naše poganske prošlosti,
152
00:13:45,866 --> 00:13:47,117
poput mrlje.
153
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
Molim vas, ne.
154
00:14:08,639 --> 00:14:09,640
U redu je.
155
00:14:10,766 --> 00:14:12,226
Nećemo vas povrijediti.
156
00:14:13,394 --> 00:14:14,478
Dođite.
157
00:14:17,022 --> 00:14:18,983
Dođite. Sad ste na sigurnom.
158
00:14:20,401 --> 00:14:21,485
Dođite.
159
00:14:34,331 --> 00:14:35,457
To je ona.
160
00:14:37,001 --> 00:14:39,461
Ne boj se. Tvoji smo prijatelji.
161
00:14:40,212 --> 00:14:41,630
Ti si Freydis?
162
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
Da. Kako mi znaš ime?
163
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Njihov je vođa rekao da ćeš doći.
164
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
Poštedio nas je
kako bismo ti prenijeli poruku.
165
00:14:53,309 --> 00:14:54,351
Kakvu poruku?
166
00:14:55,019 --> 00:14:57,980
Rekao je da mu je Bog naložio
da uništi Kattegat
167
00:14:59,481 --> 00:15:00,900
i da te ubije.
168
00:15:08,616 --> 00:15:09,617
Svi su mrtvi.
169
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
Svi.
170
00:15:12,286 --> 00:15:14,079
Što čekamo?
171
00:15:14,163 --> 00:15:16,832
Krenimo za Kåreom. Platit će za ovo!
172
00:15:16,916 --> 00:15:19,335
Po tragovima, ima barem stotinu konjanika.
173
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
Moramo biti mudri.
174
00:15:21,962 --> 00:15:24,381
Vratite se u Kattegat
i obavijestite Haakon.
175
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
Pobrinut ćemo se za mrtve
i dovesti preživjele.
176
00:15:28,218 --> 00:15:29,762
Moramo doznati gdje je Kåre.
177
00:15:29,845 --> 00:15:31,889
Pratit ću ga i doći u Kattegat.
178
00:15:31,972 --> 00:15:33,057
Poći ću s tobom.
179
00:15:33,140 --> 00:15:33,974
Čuvajte se.
180
00:15:36,435 --> 00:15:37,645
Ovdje ćemo prenoćiti.
181
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
Zapaliti lomače za mrtve.
182
00:15:40,314 --> 00:15:43,859
Freydis. Kåre će platiti za ovo.
183
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
Jamčim ti pravdu.
184
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
Ne trebam tvoje obećanje.
185
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
Mogu sama ostvariti pravdu.
186
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
Hajde!
187
00:16:34,493 --> 00:16:35,577
Svaka čast.
188
00:16:37,121 --> 00:16:39,623
Nisam očekivao tvoj potez kod zida.
189
00:16:41,542 --> 00:16:43,711
Bili ste brži konjanik, Vaša Visosti.
190
00:16:45,295 --> 00:16:46,714
Morao sam improvizirati.
191
00:16:52,136 --> 00:16:53,303
Dakle…
192
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
što da radimo s novim Vikingom?
193
00:16:57,891 --> 00:16:58,892
Što da radimo?
194
00:16:59,518 --> 00:17:01,937
Očito vam nije ugodno
na dvoru Rašljobradog.
195
00:17:02,021 --> 00:17:06,233
Bilo je gadno i s Knutom,
no otac mu je odvratan.
196
00:17:07,901 --> 00:17:08,819
Užas!
197
00:17:09,570 --> 00:17:12,239
Mrsko mi je
što sudjelujem u ovoj lakrdiji.
198
00:17:14,408 --> 00:17:15,451
Koliko?
199
00:17:18,370 --> 00:17:19,621
Koliko vam je mrsko?
200
00:17:25,002 --> 00:17:27,838
Niste usamljeni u takvom razmišljanju,
Vaša Visosti.
201
00:17:29,381 --> 00:17:32,384
Želiš reći da bi i drugi
podržali naš otpor?
202
00:17:32,468 --> 00:17:34,636
Ima onih koji bi poduprijeli vođu
203
00:17:34,720 --> 00:17:36,180
s odgovorima na pitanje.
204
00:17:37,222 --> 00:17:38,599
Koliko vam je to mrsko?
205
00:17:43,395 --> 00:17:45,355
Vaša Visosti, zvali ste me?
206
00:17:46,523 --> 00:17:47,900
Godwine, jesam.
207
00:17:57,868 --> 00:18:01,121
Moj sin Knut rekao mi je
da se mogu osloniti na tebe.
208
00:18:01,955 --> 00:18:03,332
Pokušavam biti takav.
209
00:18:03,916 --> 00:18:05,167
Nisam ovdje dugo,
210
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
ali jasno je
da se sin suočava s prijetnjama.
211
00:18:09,171 --> 00:18:12,925
Sad su možda malene, ali ojačat će.
212
00:18:13,008 --> 00:18:13,842
Slažem se.
213
00:18:14,468 --> 00:18:17,679
Vladari moraju predvidjeti prijetnje
i ukloniti ih.
214
00:18:22,726 --> 00:18:25,354
Sigeferthe od Wessexa. Dođi.
215
00:18:25,437 --> 00:18:27,439
Razmišljao sam o tvojem zahtjevu.
216
00:18:29,775 --> 00:18:30,776
Izvoli.
217
00:18:37,491 --> 00:18:40,244
Ne mogu prestati razmišljati o njemu.
218
00:18:40,911 --> 00:18:43,330
Da ga je barem čuo moj sin Knut.
219
00:18:43,413 --> 00:18:46,834
Možda bi odgovorio drukčije.
220
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
-Mislite li tako?
-Da.
221
00:18:51,880 --> 00:18:54,716
Ponekad samo kažem što mi je na umu.
222
00:18:54,800 --> 00:18:58,053
A Knut zna slušati.
223
00:18:59,721 --> 00:19:01,974
Unatoč našim razlikama,
224
00:19:02,057 --> 00:19:04,810
siguran sam da bismo se
i Knut i ja složili
225
00:19:04,893 --> 00:19:10,566
da se tvoja reakcija
može smatrati isključivo uvredom.
226
00:19:11,441 --> 00:19:15,362
Ne, Vaša Visosti. Nije to bila uvreda.
227
00:19:15,445 --> 00:19:18,031
Obratio sam se kralju Edmundu samo zato…
228
00:19:22,369 --> 00:19:24,246
Znam zašto.
229
00:19:25,205 --> 00:19:26,790
A i moj bi sin znao.
230
00:19:37,092 --> 00:19:41,847
Kao što sam rekao,
Knut cijeni tvoju odanost.
231
00:19:42,890 --> 00:19:46,685
Ali ne mogu dopustiti da osoba
tako niskog položaja radi za mene.
232
00:19:47,728 --> 00:19:49,062
Stoga,
233
00:19:51,023 --> 00:19:52,691
u ime svojega sina,
234
00:19:53,650 --> 00:19:58,697
proglašavam te, Godwine, jarlom Wessexa.
235
00:20:04,369 --> 00:20:06,747
Navodno je riječ o najstarijoj lozi.
236
00:20:37,569 --> 00:20:39,821
Sigurno vjeruješ ovim ljudima?
237
00:20:40,447 --> 00:20:42,366
Ne, nimalo.
238
00:20:42,449 --> 00:20:45,994
Olafe, moj kršćanski brate.
239
00:20:48,121 --> 00:20:49,248
Dobro došao!
240
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
Ali čini se da smo im dragi.
241
00:21:02,094 --> 00:21:03,345
Brate Kåre.
242
00:21:12,604 --> 00:21:14,231
Jedan su dan pred nama.
243
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
-Trebamo nastaviti.
-Ne.
244
00:21:18,026 --> 00:21:19,903
Ne idu prema Kattegatu.
245
00:21:21,655 --> 00:21:23,115
A konjima treba odmor.
246
00:21:26,410 --> 00:21:27,494
Sprema se rat.
247
00:21:28,412 --> 00:21:30,497
Tvoje će ime postati još slavnije.
248
00:21:31,665 --> 00:21:35,127
Proslavit ćeš se diljem vikinškog svijeta.
249
00:21:37,212 --> 00:21:38,839
Zar ti to nije želja?
250
00:21:41,425 --> 00:21:44,845
Da ti ime bude veće od očeva.
251
00:21:47,973 --> 00:21:49,474
Što znaš o mojem ocu?
252
00:21:52,686 --> 00:21:56,064
Znam da je ubijao
na Islandu i u Norveškoj,
253
00:21:57,524 --> 00:22:03,196
no moja ga je obitelj slijedila
do Grenlanda iz poštovanja.
254
00:22:05,365 --> 00:22:07,200
Slijedili su ga zbog hrabrosti.
255
00:22:09,244 --> 00:22:11,872
Bili su pokorni iz straha,
a ne poštovanja.
256
00:22:15,459 --> 00:22:19,379
Kao mladić, pošao sam s ocem
po janje koje su mu dugovali.
257
00:22:21,214 --> 00:22:26,094
Kad ga otac nije mogao uzeti
jer još nije bilo rođeno,
258
00:22:28,013 --> 00:22:30,849
gledao sam ga
kako tuče čovjeka pred djecom
259
00:22:30,932 --> 00:22:32,559
dok više nije mogao stajati.
260
00:22:34,853 --> 00:22:36,772
U njemu je tama
261
00:22:38,273 --> 00:22:39,691
koju ne može zauzdati.
262
00:22:42,194 --> 00:22:43,236
A i u meni je.
263
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Ako je tome tako,
264
00:22:48,742 --> 00:22:50,202
zašto je nisam vidjela?
265
00:22:52,913 --> 00:22:55,457
Zato što nestaje dok sam s tobom.
266
00:22:57,084 --> 00:22:58,085
Smiren sam.
267
00:23:02,089 --> 00:23:05,634
Kad sam s tobom,
sposoban sam za velike stvari.
268
00:23:06,301 --> 00:23:08,345
Tama me ne obuzima.
269
00:23:10,764 --> 00:23:11,848
Nemam objašnjenja.
270
00:23:31,284 --> 00:23:32,661
-Gytha.
-Da.
271
00:23:35,205 --> 00:23:36,206
Dođi.
272
00:23:42,754 --> 00:23:43,797
Princezo Gytha.
273
00:23:46,299 --> 00:23:47,300
Tko je?
274
00:23:48,677 --> 00:23:50,011
Ja sam, Vaša Visosti.
275
00:23:51,138 --> 00:23:52,139
S posjetiteljem.
276
00:23:56,601 --> 00:23:58,645
Donio sam ti svadbeni dar.
277
00:24:01,773 --> 00:24:02,816
Predivno.
278
00:24:04,901 --> 00:24:06,194
Pripadalo je majci.
279
00:24:06,778 --> 00:24:09,281
Dao joj je njezin svekar, kralj Edgar.
280
00:24:10,323 --> 00:24:13,577
Da je podsjeti
na njezinu važnost Engleskoj.
281
00:24:16,371 --> 00:24:18,582
Primi ga u istom duhu.
282
00:24:21,501 --> 00:24:22,586
Hvala, Edmunde.
283
00:24:29,885 --> 00:24:32,345
Veliki Olaf Haraldsson.
284
00:24:32,429 --> 00:24:36,600
Koljač štovatelja Thora
u Osiliji i Herdaleru.
285
00:24:37,684 --> 00:24:40,520
Čistač heretika, morski vuk.
286
00:24:41,104 --> 00:24:43,440
Ovdje, među nama.
287
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
Zašto?
288
00:24:52,282 --> 00:24:55,660
Želim ujediniti Norvešku
pod Kristovim stijegom.
289
00:24:57,496 --> 00:24:59,498
-A za to…
-Trebaš Kattegat.
290
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
Pravo sjedište norveške moći.
291
00:25:05,003 --> 00:25:08,089
A da zauzmem Kattegat, trebam tebe.
292
00:25:10,050 --> 00:25:11,927
Jesi li čuo, stari?
293
00:25:12,552 --> 00:25:14,179
Stigao je tren.
294
00:25:16,306 --> 00:25:18,767
Čekao sam te, brate Olafe.
295
00:25:20,310 --> 00:25:22,437
Čekao sam ovaj trenutak.
296
00:25:24,814 --> 00:25:26,399
Računaj na moju pomoć.
297
00:25:28,568 --> 00:25:32,280
Što tražiš za svoje usluge? Srebro?
298
00:25:33,990 --> 00:25:38,078
Srebro me ne zanima,
ali imam svoju cijenu.
299
00:25:41,039 --> 00:25:42,791
Da je čujem.
300
00:25:45,168 --> 00:25:51,967
Bog mi je naložio da u Kattegatu
sagradim veličanstvenu crkvu,
301
00:25:53,426 --> 00:25:57,305
s tornjem koji doseže do Neba.
302
00:25:58,306 --> 00:26:02,644
Da svi koji ga vide
spoznaju Isusovu ljubav.
303
00:26:04,145 --> 00:26:05,772
To je moja cijena.
304
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Dobit ćeš svoju crkvu,
305
00:26:12,070 --> 00:26:15,824
pod uvjetom da Kattegat ostane
ključna trgovačka luka u kraljevstvu.
306
00:26:15,907 --> 00:26:17,242
Naravno.
307
00:26:17,325 --> 00:26:20,912
Kad ga očistimo od heretika,
kao što smo učinili u Uppsali.
308
00:26:22,914 --> 00:26:25,584
-Uništio si Uppsalu?
-Da.
309
00:26:26,376 --> 00:26:32,048
Spalio sam je do temelja,
zajedno s lažnim svećenicima i bogovima.
310
00:26:32,716 --> 00:26:33,883
Zar ne?
311
00:26:35,594 --> 00:26:37,137
Kome se obraćaš?
312
00:26:37,220 --> 00:26:40,307
Starom poganskom seiðu
čije je vrijeme prošlo.
313
00:26:42,767 --> 00:26:45,353
Ja sam križ koji nosi mač.
314
00:26:45,437 --> 00:26:47,230
A ne djevojka koju si pretkazao.
315
00:26:48,773 --> 00:26:49,691
Koja djevojka?
316
00:26:50,233 --> 00:26:53,361
Poganka imenom Freydis.
317
00:26:59,784 --> 00:27:01,703
Ignoriraj ga, brate Olafe.
318
00:27:02,787 --> 00:27:04,914
Samo će ti reći da sam lud.
319
00:27:08,001 --> 00:27:09,419
Jesmo li se dogovorili?
320
00:27:20,972 --> 00:27:22,974
Skol, brate Kåre.
321
00:27:24,476 --> 00:27:26,770
-Skol!
-Skol!
322
00:27:38,073 --> 00:27:39,449
Olafov stijeg.
323
00:27:42,160 --> 00:27:43,370
Udružio se s Kåreom.
324
00:27:59,260 --> 00:28:02,180
Ustajte. To mi ništa ne znači.
325
00:28:04,557 --> 00:28:08,812
Ovdje smo, Vaša Visosti.
Naša nazočnost znači nešto.
326
00:28:08,895 --> 00:28:10,063
Ali znači li za mene?
327
00:28:10,146 --> 00:28:12,774
Zakleli smo se
da ćemo poduprijeti dva kralja.
328
00:28:12,857 --> 00:28:14,567
Ali prije Knutova braka s Emom.
329
00:28:14,651 --> 00:28:17,529
-Kakvu razliku to čini?
-Veliku razliku.
330
00:28:18,113 --> 00:28:20,865
Umre li Knut prije mene,
tron se vraća u Englesku.
331
00:28:22,158 --> 00:28:23,410
Ali umrem li ja prvi,
332
00:28:23,493 --> 00:28:26,663
Knutovi nasljednici
jedini će polagati pravo.
333
00:28:27,455 --> 00:28:30,208
A ako mu je brak iskren,
334
00:28:30,291 --> 00:28:33,128
još ćete dugo klečati
pred vikinškim kraljevima.
335
00:28:33,211 --> 00:28:36,089
Jasno je da Rašljobradi želi to osigurati.
336
00:28:37,340 --> 00:28:39,884
Pitanje onda glasi: „Kada?“
337
00:28:40,552 --> 00:28:44,764
Ne. Prvo je pitanje: „Tko?“
338
00:28:44,848 --> 00:28:47,559
Tko će ovdje poduprijeti engleskog kralja?
339
00:29:01,364 --> 00:29:02,240
Dogovoreno.
340
00:29:02,824 --> 00:29:04,200
Gospodaru.
341
00:29:04,284 --> 00:29:05,702
Da, gospodaru.
342
00:29:05,785 --> 00:29:06,786
Gospodaru.
343
00:29:14,169 --> 00:29:15,253
Imate odgovor.
344
00:29:26,806 --> 00:29:29,184
Razmišljaš li o onoj sretnoj pobjedi?
345
00:29:29,267 --> 00:29:30,101
Sretnoj?
346
00:29:31,144 --> 00:29:33,354
Funta srebra ako me opet pobijediš.
347
00:29:34,105 --> 00:29:35,440
Valjda se ne bojiš.
348
00:29:36,816 --> 00:29:38,401
Upravo suprotno, Visosti.
349
00:29:39,027 --> 00:29:40,945
Samo vas ne želim poniziti.
350
00:29:42,906 --> 00:29:44,032
Hajde!
351
00:29:48,244 --> 00:29:50,455
To je kralj kojeg slijedimo.
352
00:30:07,388 --> 00:30:08,681
Možete li se pomaknuti?
353
00:30:11,100 --> 00:30:12,519
Brzo. Dođite.
354
00:30:12,602 --> 00:30:13,603
Uže.
355
00:30:36,793 --> 00:30:37,836
Ti?
356
00:30:37,919 --> 00:30:39,838
Da, Vaša Visosti. Ja.
357
00:30:39,921 --> 00:30:40,964
Ali zašto?
358
00:30:41,965 --> 00:30:44,300
Imam plemstvo. Imam moć.
359
00:30:44,384 --> 00:30:45,969
Upravo zato.
360
00:30:47,262 --> 00:30:49,889
Jamčim vam, neće dugo trajati.
361
00:31:00,942 --> 00:31:02,110
Konj mu je posrnuo.
362
00:31:02,193 --> 00:31:04,571
Vidjeli smo. Bože.
363
00:31:04,654 --> 00:31:05,780
Vaša Visosti!
364
00:31:05,864 --> 00:31:07,949
Dajte mu prostora, pokušava govoriti.
365
00:31:24,924 --> 00:31:27,051
Hvala Bogu što ste ga mogli utješiti.
366
00:31:30,305 --> 00:31:31,389
Kralj je mrtav.
367
00:31:34,142 --> 00:31:35,018
Ne.
368
00:31:38,479 --> 00:31:39,480
Samo jedan.
369
00:31:42,317 --> 00:31:44,944
Gospodaru, vaši odani podanici…
370
00:31:45,028 --> 00:31:46,070
Stani.
371
00:31:49,407 --> 00:31:50,533
Kakva je vijest?
372
00:31:52,118 --> 00:31:53,369
Tiče se Edmunda.
373
00:31:54,871 --> 00:31:57,290
Mladi je kralj mrtav.
374
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
Konj ga je iznevjerio.
375
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
Tko je tome svjedočio?
376
00:32:07,091 --> 00:32:08,384
Svi mi, gospodaru.
377
00:32:10,178 --> 00:32:11,596
Bili smo njim na kraju.
378
00:32:12,764 --> 00:32:14,140
Bila je to Božja volja.
379
00:32:20,271 --> 00:32:21,856
Kralj Edmund je mrtav.
380
00:32:22,357 --> 00:32:24,192
Živio kralj Knut.
381
00:32:24,275 --> 00:32:26,027
Živio kralj Knut.
382
00:32:26,110 --> 00:32:28,404
Živio kralj Knut!
383
00:32:40,500 --> 00:32:42,293
Olaf se udružio s Kåreom.
384
00:32:44,379 --> 00:32:45,380
Olaf?
385
00:32:45,964 --> 00:32:47,715
Prepoznali smo mu zastave,
386
00:32:47,799 --> 00:32:50,051
no bilo je i drugih klanova koje ne znam.
387
00:32:50,635 --> 00:32:52,220
Vojska je sve veća.
388
00:32:52,303 --> 00:32:54,639
Da pozovemo prijateljske gradove?
389
00:32:54,722 --> 00:32:56,015
Već jesmo.
390
00:32:56,099 --> 00:32:57,934
Ali mnoge je Kåre već pokorio.
391
00:32:58,017 --> 00:32:59,894
Onda se odmah trebamo spremiti.
392
00:33:00,478 --> 00:33:02,772
Doznati što možemo o njihovoj snazi.
393
00:33:02,855 --> 00:33:06,192
Slažem se. Pošaljite špijune.
Neka doznaju što mogu.
394
00:33:10,321 --> 00:33:11,656
Prinče Haralde.
395
00:33:14,242 --> 00:33:15,243
Jarl Haakon.
396
00:33:16,869 --> 00:33:19,914
Drago mi je što ste ostali
boriti se s nama,
397
00:33:19,998 --> 00:33:21,874
no brat vam je na drugoj strani.
398
00:33:22,458 --> 00:33:24,335
Moj je brat donio odluku.
399
00:33:25,545 --> 00:33:26,963
A ja sam donio svoju.
400
00:33:28,256 --> 00:33:30,717
Ne borim se za norveški tron.
401
00:33:30,800 --> 00:33:32,427
Borim se za Kattegat.
402
00:33:37,932 --> 00:33:40,143
-Još jedan zavoj.
-Da.
403
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
-Gospo.
-Vaša Visosti.
404
00:33:50,486 --> 00:33:51,696
Ostavite me s njim.
405
00:34:52,799 --> 00:34:54,383
Vaša me je Visost zvala?
406
00:34:55,968 --> 00:34:58,054
Čula sam da si prvi došao do njega.
407
00:34:59,097 --> 00:35:00,515
Jesam, Vaša Visosti.
408
00:35:04,268 --> 00:35:06,187
Bio je mrtav kad si ga vidio?
409
00:35:07,188 --> 00:35:08,022
Nije.
410
00:35:10,983 --> 00:35:12,902
Ali imao je teške ozljede.
411
00:35:12,985 --> 00:35:13,820
Očito.
412
00:35:15,905 --> 00:35:17,782
Sigurno ga je užasno boljelo.
413
00:35:19,450 --> 00:35:20,660
Tako je.
414
00:35:22,787 --> 00:35:24,455
Osobito od sićušnog reza
415
00:35:24,539 --> 00:35:26,874
na lijevoj strani prsa, ispod srca.
416
00:35:28,000 --> 00:35:30,795
Bila je to najopasnija rana.
Probila mu je srce
417
00:35:30,878 --> 00:35:32,755
i ispunila mu tijelo krvlju.
418
00:35:33,756 --> 00:35:36,676
Čudne se stvari zbivaju
u takvim nesrećama.
419
00:35:36,759 --> 00:35:40,138
Čudne? Rekla bih čudesne.
420
00:35:41,514 --> 00:35:42,682
Godwine.
421
00:35:43,599 --> 00:35:44,684
Možeš ići.
422
00:35:56,154 --> 00:35:57,780
Vi ste naložili ubojstvo?
423
00:36:00,116 --> 00:36:02,034
Nakon Edmundove smrti
424
00:36:02,118 --> 00:36:04,287
samo je jedan kralj na engleskom tronu.
425
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
A to je presudno za moć Knuta
i vas kao supruge.
426
00:36:07,957 --> 00:36:12,128
Kralju Rašljobradi, u ovu sam državu
došla kao 15-godišnjakinja.
427
00:36:12,211 --> 00:36:15,214
Nisam govorila jezik.
Smatrali su me komadom imovine.
428
00:36:16,007 --> 00:36:18,593
Sad sam kraljica rastućeg carstva
429
00:36:19,385 --> 00:36:21,345
i vlastitim snagama bogata žena.
430
00:36:22,305 --> 00:36:23,890
Mislite li da se ne mogu
431
00:36:23,973 --> 00:36:26,851
brinuti za interese i supruga i sebe,
432
00:36:27,685 --> 00:36:29,353
činite to na svoju odgovornost.
433
00:36:38,946 --> 00:36:41,699
Počinjem shvaćati što moj sin vidi u vama.
434
00:37:10,770 --> 00:37:12,230
Bit ćemo spremni.
435
00:37:13,356 --> 00:37:14,982
U rukama smo bogova.
436
00:37:16,776 --> 00:37:18,945
Bolje da mi je sudbina u mojim rukama.
437
00:37:22,031 --> 00:37:24,408
Ponekad činiš jako teškim
438
00:37:26,369 --> 00:37:27,411
voljeti te.
439
00:37:32,875 --> 00:37:34,377
Želim te zaštititi.
440
00:37:35,086 --> 00:37:38,297
Ne treba. Znam Kårea…
441
00:37:38,381 --> 00:37:40,007
A ja znam svojega brata.
442
00:37:40,591 --> 00:37:44,136
Samoživ je, sujetan, zanima ga samo moć.
443
00:37:46,681 --> 00:37:48,349
Zvuči kao netko koga znam.
444
00:38:06,993 --> 00:38:07,827
Djede!
445
00:38:11,580 --> 00:38:12,873
Stigli smo sinoć.
446
00:38:13,624 --> 00:38:15,418
Majka nije dala da te uznemirujemo.
447
00:38:21,882 --> 00:38:23,676
Baš obzirno od nje.
448
00:38:25,720 --> 00:38:27,430
Porazgovarat ću nasamo s njom.
449
00:38:41,527 --> 00:38:42,695
Dobro jutro, Aelfgifu.
450
00:38:45,865 --> 00:38:48,284
Što te dovodi u daleku Englesku?
451
00:38:48,951 --> 00:38:51,954
Kruna koja mi pripada
kao supruzi njezina kralja.
452
00:38:53,748 --> 00:38:55,207
Ako se dobro sjećam,
453
00:38:56,542 --> 00:38:59,628
ti i moj sin vjenčali ste se
na poganski način
454
00:38:59,712 --> 00:39:01,589
jer se još nije bio preobratio.
455
00:39:05,343 --> 00:39:07,595
U očima Boga, niste ušli u brak.
456
00:39:09,013 --> 00:39:11,932
Objasni te formalnosti svojim unucima.
457
00:39:14,435 --> 00:39:15,519
Vrlo rado.
458
00:39:16,479 --> 00:39:18,064
Tako svijet funkcionira.
459
00:39:20,107 --> 00:39:23,194
Moj se sin obvezao kraljici Emi.
460
00:39:24,820 --> 00:39:26,947
Onda budi spreman izgubiti Norvešku.
461
00:39:29,492 --> 00:39:32,411
Jarl Olaf posjetio me
po povratku iz Engleske.
462
00:39:33,412 --> 00:39:35,873
Planira ujediniti Norvešku.
463
00:39:36,832 --> 00:39:40,419
A zatim je pokušao kupiti dansku flotu
za napad na Kattegat.
464
00:39:41,504 --> 00:39:42,671
Misliš, Knutovu flotu?
465
00:39:43,381 --> 00:39:45,299
Knut i vojska vode kopnenu bitku.
466
00:39:45,383 --> 00:39:47,551
Bez njega, flotom zapovijedam ja.
467
00:39:50,930 --> 00:39:53,099
Dovela si flotu u Englesku?
468
00:39:54,642 --> 00:39:55,601
Gdje je?
469
00:39:56,811 --> 00:39:58,396
Blizu, ali daleko.
470
00:39:59,772 --> 00:40:03,859
Izvan tvojeg dosega, ali dovoljno blizu
da primi moju zapovijed.
471
00:40:13,744 --> 00:40:15,496
Mogao bih te ubiti.
472
00:40:17,164 --> 00:40:18,999
Raščetvoriti preda mnom.
473
00:40:20,793 --> 00:40:22,002
Ili mučiti.
474
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
Izrazito ne volim vatru.
475
00:40:27,258 --> 00:40:30,052
Ali dok doznaš gdje je flota,
476
00:40:30,136 --> 00:40:31,303
bilo bi prekasno.
477
00:40:32,513 --> 00:40:34,682
Engleska je zemlja s puno skrovišta.
478
00:40:34,765 --> 00:40:38,436
Ne javim li im se
do određenog sata određenog dana,
479
00:40:39,353 --> 00:40:41,605
krenut će prema Kattegatu pod Olafom.
480
00:40:43,357 --> 00:40:44,942
Samo ih ja mogu opozvati.
481
00:40:54,285 --> 00:40:55,953
Želiš razgovarati ili prijetiti?
482
00:40:57,580 --> 00:40:58,706
Imam problem.
483
00:40:59,248 --> 00:41:02,042
Ubio si mojeg oca, Leife Erikssone.
484
00:41:02,126 --> 00:41:04,253
Kao sin, moram mu braniti ime.
485
00:41:04,336 --> 00:41:05,379
Moraš li?
486
00:41:07,298 --> 00:41:10,468
Znaš kao i ja
da sam se imao pravo braniti.
487
00:41:11,218 --> 00:41:14,263
Također znaš da, kad bismo se borili,
488
00:41:14,346 --> 00:41:16,474
veliki su izgledi da bih te ubio.
489
00:41:17,516 --> 00:41:19,351
Velik si ratnik, Arne.
490
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
Stanovnici Kattegata
491
00:41:23,230 --> 00:41:24,899
trebaju te kao branitelja.
492
00:41:31,906 --> 00:41:33,782
Dakle, razumiješ moj problem.
493
00:41:35,409 --> 00:41:38,787
Samo sam čuo priče o Odinovu stolu.
494
00:41:38,871 --> 00:41:41,999
Ali kada bih izgubio život
495
00:41:42,082 --> 00:41:44,752
i morao pogledati Svih-Oca u oči…
496
00:41:48,130 --> 00:41:49,965
radije bih to učinio kao ratnik
497
00:41:51,133 --> 00:41:53,761
koji je umro boreći se
za svoj narod i vjeru.
498
00:41:54,595 --> 00:41:56,680
A ne za ukaljano očevo ime.
499
00:42:01,810 --> 00:42:03,521
Dolaze jahači!
500
00:42:03,604 --> 00:42:05,689
Vraća se naša izvidnica!
501
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
Polako.
502
00:42:19,954 --> 00:42:21,664
Moramo doznati koliko su jaki.
503
00:42:22,790 --> 00:42:25,417
Ako su slabi, ne bismo trebali čekati,
504
00:42:26,001 --> 00:42:29,004
nego ih napasti prije nego što ojačaju.
505
00:42:29,964 --> 00:42:32,049
Slažem se. Idem s tobom.
506
00:42:32,132 --> 00:42:33,551
Ne možemo vas izgubiti.
507
00:42:35,094 --> 00:42:36,262
Natrag na posao.
508
00:43:01,370 --> 00:43:02,371
A tko ste vi?
509
00:43:04,373 --> 00:43:06,375
Danska kraljica Aelfgifu
510
00:43:07,501 --> 00:43:08,961
i supruga kraja Knuta.
511
00:43:16,176 --> 00:43:19,054
Zadivljena sam lakoćom
512
00:43:19,138 --> 00:43:21,432
kojom ste se udomaćili u mojemu domu.
513
00:43:23,183 --> 00:43:24,351
Ovo je sad moj dom.
514
00:43:32,318 --> 00:43:33,235
Doista?
515
00:43:37,990 --> 00:43:40,451
Čula sam za ljude koji žive u zabludi.
516
00:43:42,244 --> 00:43:45,789
Kako ste se uspjeli uvjeriti
u takvu tlapnju?
517
00:43:49,335 --> 00:43:52,504
Kažu da ste inteligentna žena,
Ema Normanska.
518
00:43:54,548 --> 00:43:56,592
Sigurno ste svjesni
519
00:43:56,675 --> 00:44:00,012
da, ako vuk luta vašim hodnicima
i grije se vašom vatrom,
520
00:44:01,430 --> 00:44:03,515
smatra vas svojom večerom.
521
00:44:18,614 --> 00:44:19,615
Djelujete zabrinuto.
522
00:44:23,661 --> 00:44:24,870
Imam puno briga.
523
00:44:25,371 --> 00:44:27,748
Da, upravo sam ih upoznala.
524
00:44:28,332 --> 00:44:31,585
Svi izdajnici okupljaju vojsku
da preotmu Norvešku.
525
00:44:32,461 --> 00:44:34,588
A Aelfgifu nadzire Knutovu flotu.
526
00:44:36,548 --> 00:44:38,133
Sakrila ju je negdje ovdje.
527
00:44:38,634 --> 00:44:42,721
Postao sam potragu,
ali to će potrajati danima, tjednima.
528
00:44:42,805 --> 00:44:44,223
A imam nekoliko sati.
529
00:44:47,893 --> 00:44:50,396
Preuzme li Olaf Norvešku,
530
00:44:50,979 --> 00:44:52,690
cijeli će sjever biti ugrožen.
531
00:44:53,732 --> 00:44:55,234
Aelfgifu je toga svjesna.
532
00:45:00,280 --> 00:45:03,200
Ne očekujem od žene kao što ste vi
533
00:45:03,283 --> 00:45:05,994
da shvatite što znači biti Viking.
534
00:45:06,078 --> 00:45:10,499
Ali znam da mojim venama
teče krv vašeg naroda.
535
00:45:10,582 --> 00:45:13,377
Nisam bila na sjeveru,
ali osjećam vaš bijes.
536
00:45:14,670 --> 00:45:15,921
Osjećam vašu bol.
537
00:45:19,341 --> 00:45:23,011
Zaljubila sam se u vašeg sina
jer me uvjerio da mu vjerujem.
538
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
Spasio je moju djecu od Olafa.
Moram vratiti taj dug.
539
00:45:31,437 --> 00:45:32,855
Poznajem ovu zemlju.
540
00:45:33,981 --> 00:45:36,984
Mogu vam pomoći, ako mi dopustite.
541
00:46:05,053 --> 00:46:08,348
Kattegat se i prije suočavao s izazovima.
542
00:46:09,099 --> 00:46:13,145
S neprijateljima s kopna i mora
te danima tame.
543
00:46:13,937 --> 00:46:18,025
Bogovi su uvijek bili dobri prema nama.
544
00:46:18,108 --> 00:46:20,110
Podržali su nas i zaštitili.
545
00:46:20,944 --> 00:46:26,158
Sad se suočavamo s novim izazovom.
Moramo ih zamoliti za pomoć.
546
00:46:27,367 --> 00:46:31,497
Trebamo glasonošu da ode u Asgard
547
00:46:31,580 --> 00:46:35,417
i zauzme se za nas kod poglavara Asija.
548
00:46:36,001 --> 00:46:37,377
Idem ja.
549
00:46:37,461 --> 00:46:38,295
Idem ja.
550
00:46:38,921 --> 00:46:39,755
Idem ja.
551
00:46:48,555 --> 00:46:49,973
Kako se zoveš?
552
00:46:50,057 --> 00:46:51,433
Audun Hoskuldsson.
553
00:47:00,567 --> 00:47:04,988
Dobrovoljno ćeš otići Odinu
i prenijeti mu naš vapaj za pomoć?
554
00:47:05,072 --> 00:47:06,073
Da.
555
00:47:07,282 --> 00:47:10,911
Obećavam da ću biti dostojan Kattegata.
556
00:47:18,627 --> 00:47:20,212
Pripremite ga za put.
557
00:47:57,708 --> 00:47:59,167
Kraljice Aelfgifu.
558
00:48:01,712 --> 00:48:02,963
Ja sam grof Godwin.
559
00:48:03,046 --> 00:48:05,507
Savjetnik sam vašeg supruga, kralja Knuta.
560
00:48:07,426 --> 00:48:09,386
Napokon da netko pozdravi kako treba.
561
00:48:13,056 --> 00:48:14,057
Zaslužujete to.
562
00:48:14,141 --> 00:48:16,643
Ali unatoč vašoj sposobnosti,
563
00:48:16,727 --> 00:48:18,604
neće vam biti lako bez kralja.
564
00:48:18,687 --> 00:48:20,564
Nudim vam svoju pomoć.
565
00:48:20,647 --> 00:48:22,900
Sve sam jasno rekla Svenu Rašljobradu.
566
00:48:22,983 --> 00:48:24,443
Što će mi tvoja pomoć?
567
00:48:24,526 --> 00:48:26,778
Možda ste precijenili
svoj utjecaj na njega,
568
00:48:26,862 --> 00:48:28,488
a podcijenili Emin.
569
00:48:29,281 --> 00:48:32,200
Znam je i mislim
da vam mogu pomoći u vašem cilju.
570
00:48:33,076 --> 00:48:36,371
Zašto? Što vas se tiče moj cilj?
571
00:48:38,582 --> 00:48:41,251
Recimo samo da imam prošlost s Emom.
572
00:50:17,222 --> 00:50:19,016
Vraća se brat razmetni.
573
00:52:14,631 --> 00:52:19,636
Prijevod titlova: Vedran Pavlić