1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 ‫אני אוהב אותך.‬ 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 ‫ואתה חושב שהאהבה הזו היא דבר טוב?‬ 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 ‫כן.‬ 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 ‫את לא?‬ 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 ‫אני לא בטוחה.‬ 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 ‫בשביל אהבתי אוכל לוותר על הכול.‬ 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 ‫על עצמי, על משפחתי, אפילו על האלים שלי.‬ 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 ‫מה אתה תעשה בשביל אהבתך?‬ 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 ‫יותר.‬ 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 ‫אוותר על גורלי בשבילך.‬ 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 ‫ההבטחה להיות מלך נורווגיה.‬ 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 ‫אז אתה רואה כמה אנחנו מסוכנים?‬ 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 ‫אבל זה לא חייב להיות כך.‬ 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 ‫כמלך אוכל לעצור את השנאה.‬ 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 ‫תהיה לנו מדינה פתוחה.‬ 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 ‫שתנוהל כמו קטגט, שבה מאמיני כל האמונות‬ ‫יכולים לחיות בלא פחד.‬ 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 ‫אנחנו נעודד אנשים‬ ‫לחפש את המשותף לנו כוויקינגים‬ 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 ‫ולא לשנוא את ההבדלים בינינו.‬ 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 ‫"אנחנו"?‬ 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 ‫כן. "אנחנו".‬ 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 ‫כל זה אפשרי איתך.‬ 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 ‫כל זה אפשרי.‬ 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬ 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 ‫קנוט איננו?‬ 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 ‫מה גרם לכך?‬ 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 ‫המתקפה על דנמרק, הוד מעלתך,‬ 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 ‫בידי אויביהם, הוונדים.‬ 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 ‫קבוצה של רוסים מהמזרח.‬ 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 ‫טוב, אלה חדשות טובות עבורי, הלא כן?‬ 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 ‫אנצל את ההזדמנות הזו כדי לבצע כמה שינויים.‬ 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 ‫הוא צפה את התגובה שלך מראש‬ 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 ‫ולכן, לפני שהוא עזב, הוא התחתן עם אמה.‬ 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 ‫באמצע הלילה?‬ 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 ‫זאת בעיה.‬ ‫-כן.‬ 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 ‫אך זו לא בעייתך העיקרית, אדוני.‬ 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 ‫מה כוונתך, לא בעייתי העיקרית?‬ 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 ‫סליחה, מה אתה עושה שם?‬ 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 ‫הוד מעלתך,‬ ‫הרשה להציג את אביו של המלך קנוט.‬ 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 ‫המלך סוויין פורקבירד.‬ 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 ‫אתה בטח המלך הילד.‬ 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותך,‬ ‫היית ילד. אתה זוכר?‬ 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 ‫לא.‬ 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 ‫בצפון?‬ 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 ‫היית עם אביך בזמן שהוא בא להציע מנחה.‬ 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 ‫חיבבתי את אביך.‬ 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 ‫הוא שילם היטב כדי להיפטר מהוויקינגים.‬ 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 ‫ובכן, אם דיינגלד יוציא אותך מאנגליה,‬ 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 ‫אשמח לנסות זאת גם אני.‬ 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 ‫כמה זמן אתה צופה שהמלך קנוט ייעדר,‬ ‫הוד מעלתך?‬ 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 ‫ובכן, הוא במלחמה.‬ 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 ‫מה שאומר שהוא יהיה שם‬ ‫ככל שיידרש להגנה על דנמרק‬ 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 ‫מפני אויביה.‬ 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 ‫ובינתיים אני מבין‬ ‫שאתה מתכוון למשול במקומו.‬ 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 ‫נכון.‬ 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 ‫המלך אדמונד, אתה תגלה שבני ואני‬ 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 ‫ניגשים לבעיות באופן שונה מאוד.‬ 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 ‫הוא חושב לרחוק, סבלן והוגן.‬ 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 ‫אני לא אף אחד מאלה.‬ 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 ‫אז בהתחשב בכך,‬ 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 ‫תוכל להסביר לי בבקשה‬ 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 ‫למה לדעתך קנוט בחר‬ ‫לאפשר לכלבלב עז מצח שכמוך לחיות?‬ 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-לא.‬ 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 ‫תן לו למצוא מילים משלו כדי לתאר את שוויו.‬ 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 ‫המלך קנוט מבין היטב‬ 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 ‫שאני מספק חיבור חשוב אל האצילים הסקסונים,‬ 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 ‫שתמיכתם נחוצה לו מאוד.‬ 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 ‫לא, אבל האצילים כבר נשבעו לו אמונים. נכון?‬ 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 ‫כן, אבל ניהולם הרציף דורש מגע עדין,‬ 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 ‫שאותו אני מספק.‬ 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 ‫יפה.‬ 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 ‫יפה.‬ 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 ‫כי עדינות…‬ 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 ‫היא דבר נוסף שאיני מתאפיין בו.‬ 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 ‫הנה.‬ 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 ‫אני מכירה את התינוק הזה. קורה עשה זאת.‬ 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 ‫אופסלה.‬ 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 ‫לכי. עכשיו.‬ 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 ‫יבוא.‬ 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 ‫סבא.‬ 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 ‫גיתה.‬ 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 ‫שמעתי שאת עכשיו משרתת המלכה.‬ 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 ‫אז איך הולך?‬ 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 ‫אני נהנית מאוד להיות כאן.‬ 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 ‫מה דעתך על המלכה?‬ 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 ‫היא נפלאה.‬ 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 ‫ברוך הבא, הוד מעלתך. אני…‬ 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 ‫אמה.‬ 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 ‫מלכתו החדשה של בני.‬ 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 ‫ברצוני לשוחח איתך.‬ 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 ‫גברתי.‬ ‫-גברתי.‬ 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 ‫את טבחית, המלכה אמה?‬ 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 ‫טבחית? לא.‬ 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 ‫אימי הייתה טבחית.‬ 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 ‫וטבחית טובה מאוד.‬ 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 ‫היא הייתה מבשלת על אח גדולה.‬ 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 ‫הרבה סירים. תבשילים. צליים. מרקים.‬ 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 ‫הכול התבשל בו זמנית.‬ 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 ‫הדהים אותי איך שהיא איכשהו הצליחה‬ 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 ‫להביא הכול לשולחן מבושל בשלמות.‬ 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 ‫איני יודע כיצד עשתה זאת.‬ 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 ‫בני, קנוט, גם הוא אינו טבח,‬ 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 ‫אבל הוא חושב שכן.‬ 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 ‫יש לו סירים רבים על האש.‬ 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 ‫נורווגיה, דנמרק, אנגליה, איסלנד…‬ 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 ‫האימפריה הצפונית הגדולה שלו.‬ 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 ‫איני בטוח שהוא יצליח בכך.‬ 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 ‫וזו אחת הסיבות שהוא התחתן איתי.‬ 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 ‫כי את יכולה לנהל את אנגליה?‬ 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 ‫כן.‬ 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 ‫אני מתפעל מהביטחון העצמי שלך,‬ ‫אבל איני בוטח ביכולתך.‬ 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 ‫אינך בוטח ביכולתי או בשיקול הדעת של בנך?‬ 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 ‫שתי שאלות טובות, המלכה אמה.‬ 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 ‫אילו ידעתי את התשובה לראשונה,‬ ‫לא הייתי מטיל ספק בשנייה.‬ 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 ‫אז תן לי להוכיח את שתיהן.‬ 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 ‫קדימה.‬ 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 ‫התפרסו. חפשו ניצולים.‬ 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 ‫אני האלדורמן סיגפרת' מווסקס, הוד מעלתך.‬ 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 ‫וסקס היא השושלת הסקסונית העתיקה ביותר.‬ 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 ‫ו…? זה הופך את וסקס למיוחדת?‬ 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 ‫בהחלט, אדוני. וכך גם זה.‬ 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 ‫בית וסקס גם פטור מתשלום מיסי מלכות.‬ 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 ‫זו הבטחה מחייבת מהמלך אתלרד לאבי.‬ 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 ‫ומה עשה אביך כדי לקבל הבטחה נדיבה שכזו…‬ 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 ‫אלדורמן סיגפרת'?‬ 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 ‫הוא הציל את המלך בקרב יורק, אדוני.‬ 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 ‫ביורק?‬ ‫-בהחלט.‬ 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 ‫נגד מי?‬ 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 ‫נגדך, אדוני.‬ 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 ‫שמור על זה, סיגפרת' מווסקס.‬ 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 ‫זהו שריד עתיק מימים עברו.‬ 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 ‫אתה תשלם מיסים כמו כולם.‬ 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 ‫אלדורמן וולפהר מסאסקס.‬ 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 ‫הוד מעלתך, לא תתערב לטובתי?‬ 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 ‫אתה החוט המחבר בין העבר להווה‬ 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 ‫ואתה מכיר את הקשרים הסקסונים העמוקים.‬ 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 ‫גודווין, כשתקפתי את הוויקינגים על הגשר,‬ 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 ‫זכור לך שהאלדורמן המכובד מווסקס היה לצידי?‬ 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 ‫לא, הוד מעלתך.‬ 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 ‫אני יכול להעיד בוודאות‬ ‫שאלדורמן סיגפרת' לא נכח.‬ 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 ‫הוד מעלתך, אני…‬ 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 ‫לא הייתי זמין.‬ 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 ‫כפי שאני כעת עבורך.‬ 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 ‫היית פה בעבר?‬ ‫-לא.‬ 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 ‫רק שמעתי סיפורים.‬ 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 ‫אבי האלים.‬ 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 ‫זה בוודאי היה מדהים.‬ 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 ‫מעציב אותי לחשוב על כל מי שהתפלל כאן.‬ 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 ‫מי יכול לשנוא משהו כל כך?‬ 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 ‫הם לא רוצחים אנשים.‬ 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 ‫הם מטהרים את האדמה.‬ 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 ‫מעלימים כל סימן לעברנו הפגאני,‬ 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 ‫כאילו היה זה לכלוך.‬ 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 ‫בבקשה, לא.‬ 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 ‫זה בסדר.‬ 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 ‫לא נפגע בכן.‬ 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 ‫בואי.‬ 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 ‫בואי. את בטוחה עכשיו. זה בסדר.‬ 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 ‫בואי.‬ 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 ‫זאת היא.‬ 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 ‫אל תפחדו. אנחנו חברים כאן.‬ 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 ‫את פריידיס?‬ 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 ‫כן. איך את יודעת את שמי?‬ 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 ‫המנהיג שלהם אמר לנו שתבואי.‬ 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 ‫הוא חס עלינו רק כדי שנמסור לך את הודעתו.‬ 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 ‫איזו הודעה?‬ 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 ‫הוא אמר שהאל שלו הורה לו להרוס את קטגט…‬ 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 ‫ולהרוג אותך.‬ 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 ‫כולם מתים.‬ 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 ‫כולם.‬ 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 ‫למה אנחנו מחכים?‬ 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 ‫אני אומרת שנרדוף אחרי קורה ונדאג שישלם!‬ 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 ‫לפי העקבות, יש לו לפחות 100 פרשים.‬ 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 ‫עלינו להיות חכמים.‬ 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 ‫תחזרו לקטגט ותספרו להוקון מה גילינו.‬ 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 ‫אנחנו נטפל במתים‬ ‫ונבוא בעקבותיכם עם הניצולים.‬ 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 ‫אנחנו צריכים לדעת איפה קורה.‬ 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 ‫אני אתחקה אחריו ואפגוש אתכם בקטגט.‬ 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 ‫אני אבוא איתך.‬ 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 ‫שמור על עצמך.‬ 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 ‫נחנה כאן הלילה.‬ 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 ‫נקים מדורות למתים.‬ 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 ‫פריידיס. קורה ישלם על מעשיו.‬ 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 ‫אני מבטיח לך צדק.‬ 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 ‫אני לא זקוקה להבטחתך.‬ 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 ‫אני יכולה להביא צדק בעצמי.‬ 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 ‫קדימה.‬ 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 ‫כל הכבוד.‬ 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 ‫לא צפיתי את המהלך שלך בחומה.‬ 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 ‫היית הפרש המהיר יותר, הוד מעלתך.‬ 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 ‫הכרחת אותי לאלתר.‬ 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 ‫אז…‬ 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 ‫איך לדעתך עלינו להתמודד עם הוויקינג החדש?‬ 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 ‫להתמודד איתו?‬ 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 ‫אני מבין שאינך חש בנוח בחצרו של פורקבירד.‬ 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 ‫היה גרוע מספיק להתמודד עם קנוט,‬ ‫אבל אביו הוא תועבה.‬ 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 ‫אני שונא את זה.‬ 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 ‫ואני שונא את עצמי על השתתפותי בבדיחה הזו.‬ 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 ‫כמה?‬ 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 ‫כמה אתה שונא את זה?‬ 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 ‫אינך לבד בתחושותיך, הוד מעלתך.‬ 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 ‫אתה אומר שיש מי שיתמוך בהתנגדות שלנו?‬ 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 ‫אני אומר שיש מי שיתמוך במנהיג‬ 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 ‫שיש לו תשובה לשאלה.‬ 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 ‫כמה אתה שונא את זה?‬ 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 ‫הוד מעלתך, זימנת אותי?‬ 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 ‫גודווין, נכון.‬ 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 ‫בני, קנוט, אמר לי שאתה אדם שניתן לבטוח בו.‬ 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 ‫ניסיתי להיות כזה, הוד מעלתך.‬ 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 ‫לא הייתי כאן זמן רב,‬ 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 ‫אבל ברור לי שיש כאן איומים על בני.‬ 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 ‫ייתכן שהם נראים קטנים עכשיו, אך הם יגדלו.‬ 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‫אני מסכים.‬ 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 ‫שליטים צריכים לצפות איומים מראש ולטפל בהם.‬ 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 ‫סיגפרת' מווסקס. בוא.‬ 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 ‫חשבתי על עתירתך.‬ 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 ‫בבקשה.‬ 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 ‫איני מצליח להוציא את עתירתך מראשי,‬ 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 ‫והייתי רוצה שבני, קנוט, יוכל לשמוע אותה,‬ 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 ‫כי ייתכן שהוא היה מגיב אליה אחרת.‬ 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 ‫אתה חושב כך?‬ ‫-כן.‬ 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 ‫לפעמים אני ממהר מדי לומר את מה שאני חושב.‬ 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 ‫בעוד שקנוט מקשיב טוב יותר.‬ 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 ‫אך למרות חילוקי הדעות בינינו,‬ 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 ‫אני משוכנע שקנוט ואני נסכים‬ 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 ‫שתגובתך יכולה להתפרש רק כעלבון.‬ 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 ‫אוי, לא. הוד מעלתך. זה לא היה עלבון.‬ 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 ‫רק פניתי אל המלך אדמונד כי הוא…‬ 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 ‫אני יודע מדוע.‬ 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 ‫וגם בני היה יודע.‬ 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 ‫כפי שאמרתי, קנוט מעריך את נאמנותך,‬ 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 ‫אבל אני לא יכול לתת לאיש‬ ‫ממעלה נמוכה כשלך לעבוד עבורי.‬ 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 ‫וכיוון שכך…‬ 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 ‫בשם בני,‬ 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 ‫אני ממנה אותך בזאת,‬ ‫גודווין, להיות היארל של וסקס.‬ 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 ‫נאמר לי שזו השושלת הסקסונית העתיקה ביותר.‬ 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 ‫אתה בטוח שניתן לבטוח באנשים הללו?‬ 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 ‫לא, בכלל לא.‬ 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 ‫אולף, אחי הנוצרי.‬ 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 ‫ברוך הבא!‬ 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 ‫אבל נראה שהם מחבבים אותנו.‬ 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 ‫האח קורה.‬ 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 ‫הם מקדימים אותנו ביום שלם לפחות.‬ 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 ‫כדאי שנתקדם.‬ ‫-לא.‬ 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 ‫הם לא בדרך לקטגט.‬ 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 ‫והסוסים זקוקים למנוחה.‬ 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 ‫מלחמה מתקרבת.‬ 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 ‫והשם שלך יצבור תהילה נוספת.‬ 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 ‫עד כדי כך שהוא יהיה ידוע‬ ‫בכל העולם הוויקינגי.‬ 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 ‫האין זה מה שאתה רוצה?‬ 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 ‫לעשות שם לעצמך שיהיה גדול משל אביך.‬ 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 ‫מה את יודעת על אבי?‬ 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 ‫אני יודעת שהוא הרג אנשים‬ ‫באיסלנד ובנורווגיה,‬ 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 ‫אבל משפחתי באה בעקבותיו לגרינלנד‬ ‫מתוך כבוד לאומץ שלו.‬ 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 ‫הם באו בעקבותיו בזכות האומץ שלו.‬ 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 ‫אבל הם הרכינו ראש בפניו מפחד, לא מכבוד.‬ 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 ‫כשהייתי צעיר, הלכתי עם אבי‬ ‫לגבות טלה שמישהו היה חייב לו.‬ 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 ‫וכשאבי לא יכל לדרוש אותו‬ ‫כי הטלה עוד לא נולד…‬ 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 ‫צפיתי בו מכה איש בפני ילדיו‬ 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 ‫עד שהוא לא היה מסוגל לעמוד.‬ 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 ‫יש בו אפלה‬ 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 ‫שהוא לא מסוגל לשלוט בה.‬ 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 ‫והיא נמצאת גם בי.‬ 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 ‫אם זה נכון,‬ 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 ‫מדוע לא ראיתי אותה מעולם?‬ 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 ‫כי כשאני איתך היא נעלמת.‬ 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 ‫ואני רגוע.‬ 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 ‫כשאני איתך אני יכול… לעשות דברים גדולים.‬ 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 ‫האפלה לא משתלטת עליי.‬ 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 ‫איני יכול להסביר זאת.‬ 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 ‫גיתה.‬ ‫-כן.‬ 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 ‫בואי.‬ 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 ‫הנסיכה גיתה.‬ 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 ‫מי זה?‬ 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 ‫זה אני, הוד מעלתך.‬ 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 ‫עם מבקר.‬ 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 ‫באתי למסור לך מתנת חתונה.‬ 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 ‫היא יפהפייה.‬ 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 ‫היא הייתה של אימי.‬ 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 ‫שקיבלה אותה מחותנה, המלך אדגר.‬ 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 ‫היא נועדה להזכיר לה‬ ‫את חשיבותה עבור אנגליה.‬ 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 ‫אני מקווה שתקבלי אותה ברוח זו.‬ 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 ‫תודה, אדמונד.‬ 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 ‫אולף הראלדסון הדגול.‬ 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 ‫השוחט של מאמיני ת'ור באוסיליה והרדלר.‬ 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 ‫מטהר הכופרים, זאב הים.‬ 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 ‫כאן, בינינו.‬ 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 ‫מדוע?‬ 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 ‫אני מתכנן לאחד את נורווגיה‬ ‫תחת דגלו של ישו.‬ 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 ‫ולשם כך…‬ ‫-אתה זקוק לקטגט.‬ 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 ‫מרכז הכוח האמיתי של נורווגיה.‬ 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 ‫וכדי לכבוש את קטגט, אני זקוק לך.‬ 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 ‫שמעת את זה, עתיק?‬ 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 ‫הגיעה השעה.‬ 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 ‫חיכיתי לך, האח אולף.‬ 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 ‫חיכיתי לרגע הזה.‬ 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 ‫אתה יכול לבנות על עזרתי.‬ 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 ‫מה אתה דורש עבור שירותיך? כסף?‬ 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 ‫אין לי עניין בכסף, אבל יש לי מחיר.‬ 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 ‫אז אמור לי מהו.‬ 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 ‫אלוהים הורה לי לבנות כנסייה גדולה בקטגט,‬ 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 ‫עם חרוט שמגיע השמיימה.‬ 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 ‫משואה שכל הרואה אותה‬ ‫יוכל להכיר את אהבתו של ישו.‬ 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 ‫וזה המחיר שלי.‬ 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 ‫אתה יכול לקבל את הכנסייה‬ 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 ‫כל עוד קטגט תישאר נמל סחר מרכזי בממלכתי.‬ 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 ‫כמובן.‬ 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 ‫מייד אחרי שהיא תטוהר מהכופרים‬ ‫כפי שטיהרנו את אופסלה.‬ 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 ‫הרסת את אופסלה?‬ ‫-כן.‬ 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 ‫שרפתי אותה לאפר‬ ‫יחד עם כוהניה הנוכלים ואלי השקר.‬ 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 ‫הלא כן?‬ 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 ‫עם מי אתה מדבר?‬ 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 ‫סתם מכשף זקן שעבר זמנו.‬ 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 ‫אני הוא הצלב הנושא את החרב.‬ 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 ‫לא הנערה מהנבואה שלך.‬ 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 ‫איזו נערה?‬ 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 ‫כופרת בשם פריידיס.‬ 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 ‫התעלם ממנו, האח אולף.‬ 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 ‫הוא רק ינסה לשכנע אותך שאני משוגע.‬ 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 ‫יש בינינו הסכם?‬ 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 ‫לחיים, האח קורה.‬ 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 ‫אלה צבעיו של אולף.‬ 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 ‫הוא הצטרף לקורה.‬ 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 ‫קומו. הפעולה הזו חסרת משמעות עבורי.‬ 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 ‫אנחנו כאן, הוד מעלתך.‬ ‫נוכחותנו משמעותית למדי.‬ 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 ‫אבל היא משמעותית עבורי?‬ 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 ‫נשבענו לקנוט שנתמוך בשני מלכים.‬ 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 ‫אבל זה היה לפני שהוא נישא לאמה.‬ 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 ‫מה זה משנה?‬ ‫-זה משנה הרבה מאוד.‬ 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 ‫אילו קנוט ימות לפניי, הכס ישוב לאנגליה.‬ 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 ‫אבל אילו אמות ראשון,‬ 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 ‫הכס יעבור ליורשיו‬ ‫הקיימים והעתידיים של קנוט בלבד.‬ 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 ‫ואם נישואיו מרמזים על כוונתו האמיתית,‬ 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 ‫אתם תכרעו ברך‬ ‫לפני מלכים ויקינגים עוד זמן רב.‬ 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 ‫ומובן שפורקבירד מתכוון לאכוף זאת.‬ 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 ‫אז השאלה היא "מתי?"‬ 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 ‫לא. השאלה הראשונה היא, "מי?"‬ 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 ‫מי מהנוכחים יתמוך במלכנו האנגלי?‬ 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 ‫מוסכם.‬ 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 ‫אדוני.‬ 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 ‫כן, אדוני.‬ 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 ‫אדוני.‬ 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 ‫קיבלת תשובה.‬ 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 ‫אתה חושב על הניצחון המקרי שלך אתמול?‬ 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 ‫מקרי?‬ 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 ‫ליברה של כסף אם תנצח אותי שוב.‬ 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 ‫לא ייתכן שאתה פוחד.‬ 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 ‫ההפך הוא הנכון, הוד מעלתך,‬ 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 ‫אני רק לא רוצה להביך אותך.‬ 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 ‫קדימה!‬ 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 ‫וזה המלך שאנחנו הולכים בעקבותיו.‬ 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 ‫אדוני, אתה יכול לזוז?‬ 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 ‫מהר. בואו.‬ 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 ‫החבל.‬ 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 ‫אתה?‬ 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 ‫כן, הוד מעלתך, אני.‬ 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 ‫אבל למה?‬ 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 ‫האצילים איתי. הכוח אצלי.‬ 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 ‫זו בדיוק הסיבה.‬ 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 ‫אני מבטיח לך, זה לא ייקח זמן רב.‬ 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 ‫הסוס שלו מעד.‬ 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 ‫ראינו. אוי, אלוהים.‬ 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 ‫הוד מעלתך!‬ 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 ‫תתרחקו, הוא מנסה לדבר.‬ 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 ‫תודה לאל שהיית כאן כדי לנחם אותו.‬ 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 ‫המלך מת.‬ 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 ‫לא.‬ 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 ‫רק אחד מהמלכים.‬ 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 ‫אדוני, נתיניך הנאמנים…‬ 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 ‫עצור.‬ 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 ‫אילו חדשות בפיך?‬ 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 ‫זה אדמונד, אדוני.‬ 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 ‫המלך הצעיר מת.‬ 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 ‫סוסו הכשיל אותו.‬ 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 ‫מי היה עד לכך?‬ 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 ‫כולנו, אדוני.‬ 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 ‫היינו איתו בסוף.‬ 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 ‫זה היה כוח עליון.‬ 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 ‫המלך אדמונד מת.‬ 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 ‫יחי המלך קנוט.‬ 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 ‫יחי המלך קנוט.‬ 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 ‫יחי המלך קנוט!‬ 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 ‫אולף איחד כוחות עם קורה.‬ 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 ‫אולף?‬ 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 ‫זיהינו את הדגלים שלו,‬ 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 ‫אבל היו שם שבטים רבים שאיני מכיר.‬ 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 ‫זה כוח גדול שהולך וגדל.‬ 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 ‫אולי נפנה לערים ידידותיות לעזרה?‬ 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 ‫פנינו.‬ 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 ‫אבל רבות כבר נמחצו בידי קורה.‬ 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 ‫אז עלינו להתכונן מייד,‬ 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 ‫ולברר מה שנוכל לגבי מספריהם וכוחם.‬ 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 ‫מוסכם. תשלחי מרגלים ונראה מה הם יגלו.‬ 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 ‫הנסיך הראלד.‬ 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 ‫יארל הוקון.‬ 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 ‫אני שמחה שבחרת להישאר ולהילחם איתנו,‬ 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 ‫אבל זה מציב אותך נגד אחיך.‬ 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 ‫די ברור שאחי כבר קיבל החלטה.‬ 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 ‫ואני קיבלתי את החלטתי.‬ 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 ‫אני לא נלחם עבור כס המלוכה של נורווגיה.‬ 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 ‫אני נלחם עבור קטגט.‬ 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 ‫עוד תחבושת.‬ ‫-כן.‬ 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 ‫גברתי.‬ ‫-הוד מעלתך.‬ 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 ‫השאירו אותנו לבד.‬ 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 ‫הוד מעלתך ביקשה לראותי?‬ 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 ‫נאמר לי שאתה הראשון שהגיע אליו.‬ 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 ‫נכון, הוד מעלתך.‬ 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 ‫והוא היה מת כשמצאת אותו?‬ 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 ‫לא.‬ 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 ‫אבל פציעותיו היו נרחבות.‬ 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 ‫זה ברור.‬ 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 ‫וכאבו בוודאי היה נורא.‬ 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 ‫אכן.‬ 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 ‫במיוחד מהחתך הזעיר‬ 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 ‫בצד השמאלי של חזהו, ממש מתחת לליבו.‬ 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 ‫מכל פצעיו, הוא היה הכי קטלני‬ ‫כי הוא חורר את ליבו‬ 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 ‫ומילא את גופו בדם.‬ 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 ‫דברים משונים קורים בתאונות כאלה,‬ ‫הוד מעלתך.‬ 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 ‫משונים? הייתי קוראת לזה פלאיים.‬ 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 ‫גודווין.‬ 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 ‫אתה רשאי ללכת.‬ 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 ‫אתה הזמנת את הרצח הזה?‬ 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 ‫האם עליי להזכיר לך שמותו של אדמונד‬ 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 ‫מותיר מלך אחד בלבד על כס אנגליה?‬ 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 ‫שזה חיוני עבור הכוח של קנוט ושלך כאשתו.‬ 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 ‫המלך פורקבירד, הגעתי לארץ הזו כנערה בת 15‬ 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 ‫שלא ידעה את שפת המקום והייתה פריט רכוש.‬ 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 ‫אני כעת מלכה של אימפריה מתרחבת‬ 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 ‫ואישה עשירה בזכות עצמי.‬ 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 ‫אם אתה חושב שאיני מסוגלת‬ 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 ‫לדאוג לאינטרסים של בעלי ושלי בו זמנית,‬ 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 ‫אתה מציב את עצמך בסכנה.‬ 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 ‫אני מתחיל להבין מה בני מעריץ אצלך.‬ 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 ‫אנחנו נהיה מוכנים.‬ 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 ‫אנחנו נתונים בידי האלים.‬ 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 ‫אני מעדיף שגורלי יהיה בידיי.‬ 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 ‫אתה מאוד מקשה עליי לפעמים…‬ 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 ‫לאהוב אותך.‬ 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 ‫אני רוצה להגן עלייך.‬ 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 ‫אני לא זקוקה לכך. אני מכירה את קורה…‬ 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 ‫ואני מכיר את אחי.‬ 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 ‫הוא אנוכי, שחצן, תאב כוח.‬ 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 ‫נשמע כמו מישהו שאני מכירה.‬ 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 ‫סבא!‬ 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 ‫הגענו אמש.‬ 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 ‫אימא לא הסכימה לנו להפריע לך.‬ 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 ‫כמה מתחשב מצידה.‬ 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 ‫תנו לי לשוחח עם אימכם ביחידות.‬ 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 ‫בוקר טוב, אלפגיפו.‬ 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 ‫מה מביא אותך עד אנגליה?‬ 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 ‫הכתר המגיע לי כאשתו של מלך אנגליה.‬ 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 ‫אם אני זוכר נכון,‬ 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 ‫את ובני התחתנתם בדרך הפגאנית‬ 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 ‫כי זה היה לפני שהוא התנצר.‬ 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 ‫בעיני האל מעולם לא התחתנתם.‬ 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 ‫אתן לך להסביר הבדל טכני זה לנכדיך.‬ 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 ‫אני אשמח.‬ 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 ‫כך העולם עובד.‬ 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 ‫בני התחייב למלכה אמה.‬ 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 ‫אז כדאי שתהיה מוכן לאבד את נורווגיה.‬ 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 ‫יארל אולף ביקר אותי בדרכו חזרה מאנגליה.‬ 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 ‫הוא חלק איתי‬ ‫את תוכניותיו לאחד את נורווגיה.‬ 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 ‫ואז הוא ניסה לקנות‬ ‫את הצי של דנמרק לצורך פלישה לקטגט.‬ 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 ‫כוונתך לצי של קנוט?‬ 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 ‫קנוט וצבאו עסוקים בקרב יבשתי.‬ 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 ‫בהיעדרו, הצי כפוף לי.‬ 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 ‫הבאת את הצי לאנגליה?‬ 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 ‫איפה הוא?‬ 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 ‫קרוב, אבל רחוק.‬ 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 ‫מחוץ לטווח ראייתך,‬ ‫אך קרוב דיו כדי לקבל את פקודותיי.‬ 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 ‫אוכל להורות על מותך ברגע זה.‬ 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 ‫תבותרי לנגד עיניי.‬ 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 ‫או תעוני.‬ 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 ‫אני בעיקר לא אוהבת אש.‬ 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 ‫אבל עד שתגלה את מיקום הימצאות הצי,‬ 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 ‫יהיה מאוחר מדי.‬ 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 ‫אנגליה היא ארץ עם הרבה מקומות מסתור.‬ 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 ‫ואם הם לא ישמעו ממני‬ ‫עד שעה מסוימת, ביום מסוים,‬ 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 ‫הם יפליגו לקטגט תחת דגלו של אולף.‬ 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 ‫רק אני יכולה לבטל את הפקודה.‬ 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 ‫באת לדבר או לאיים?‬ 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 ‫יש לי בעיה.‬ 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 ‫הרגת את אבי, ליף אריקסון.‬ 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 ‫כבנו, אני חייב להגן על שמו.‬ 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 ‫אתה חייב?‬ 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 ‫אתה יודע טוב כמוני‬ ‫שהייתה לי זכות מלאה להגן על עצמי.‬ 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 ‫אתה גם יודע שאם תילחם בי עכשיו,‬ 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 ‫קיים סיכוי טוב מאוד שאהרוג אותך.‬ 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 ‫כי אתה לוחם גדול, ארנה.‬ 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 ‫ואנשי קטגט‬ 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 ‫צריכים שתגן עליהם עכשיו.‬ 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 ‫אז אתה מבין את הבעיה שלי.‬ 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 ‫תראה, אני רק שמעתי סיפורים‬ ‫על שולחנו של אודין.‬ 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 ‫אבל אני יודע‬ ‫שאילו הייתי מתבקש להצטרף לאיינהרייר‬ 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 ‫והיה עליי להביט בעיניו של אבי האלים…‬ 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 ‫הייתי מעדיף לעשות זאת כלוחם‬ 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 ‫שמת בקרב עבור אנשיו ואמונותיהם.‬ 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 ‫במקום עבור שמו המוכתם של אביו.‬ 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 ‫רוכבים מתקרבים!‬ 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 ‫הסיירים שלנו חוזרים!‬ 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 ‫לאט.‬ 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 ‫עלינו לברר כמה הם חזקים.‬ 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 ‫אם הם חלשים, מוטב שלא נחכה כאן,‬ 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 ‫אלא נתקוף לפני שהם יתחזקו עוד יותר.‬ 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 ‫אני מסכימה. אלך איתך.‬ 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 ‫אנחנו צריכים את שניכם.‬ 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 ‫בואו נחזור לעבודה.‬ 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 ‫ומי את?‬ 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 ‫המלכה אלפגיפו מדנמרק‬ 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 ‫ואשתו של המלך קנוט.‬ 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 ‫אני מתרשמת מ… הקלות‬ 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 ‫שבה התמקמת לך בביתי.‬ 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 ‫זהו ביתי עכשיו.‬ 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 ‫באמת?‬ 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 ‫שמעתי על אנשים ששוגים באשליות כמוך.‬ 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 ‫ספרי לי בבקשה איך הצלחת‬ ‫לשכנע את עצמך בפנטזיה כזאת.‬ 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 ‫נאמר לי שאת אישה אינטליגנטית,‬ ‫אמה מנורמנדי.‬ 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 ‫את בוודאי פקחית מספיק כדי להבין‬ 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 ‫שאם זאב משחר לטרף במסדרונותייך‬ ‫ומתחמם מהאש שלך,‬ 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 ‫הוא ככל הנראה מחשיב אותך לארוחה.‬ 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 ‫אתה נראה מוטרד.‬ 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 ‫יש לי דאגות רבות.‬ 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 ‫כן. בדיוק פגשתי אותן.‬ 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 ‫כל הבוגדים אוספים צבאות‬ ‫כדי לגנוב את נורווגיה.‬ 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 ‫ואלפגיפו שולטת בצי של קנוט.‬ 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 ‫היא הסתירה אותו איפשהו כאן.‬ 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 ‫שלחתי אנשים לחפש.‬ ‫אבל זה עלול לקחת ימים, שבועות.‬ 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 ‫יש לי שעות ספורות.‬ 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 ‫אם אולף יכבוש את נורווגיה,‬ 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 ‫כל הצפון יהיה תחת איום.‬ 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 ‫ואלפגיפו יודעת זאת.‬ 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 ‫אני לא מצפה מאישה כמוך‬ 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 ‫להבין מה זה אומר לוויקינג.‬ 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 ‫אבל אני יודעת שדם עמך זורם בעורקיי.‬ 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 ‫מעולם לא הייתי בצפון‬ ‫אבל אני מבינה את כעסך.‬ 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 ‫אני מבינה את כאבך.‬ 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 ‫התאהבתי בבנך כי הוא שכנע אותי לבטוח בו.‬ 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 ‫הוא הציל את ילדיי מאולף‬ ‫וכעת עליי לגמול לו על כך.‬ 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 ‫אני מכירה את הארץ הזאת.‬ 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 ‫אני יכולה לעזור לך, אם תאפשר לי.‬ 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 ‫קטגט ניצבה בפני קשיים בעבר.‬ 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 ‫אויבים מהיבשה ומהים, וימים של אפלה.‬ 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 ‫בכל הזמנים הללו, האלים היו טובים אלינו.‬ 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 ‫כלכלו אותנו והגנו עלינו.‬ 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 ‫כעת אנו ניצבים בפני אתגר חדש‬ ‫ועלינו לבקש את עזרתם.‬ 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 ‫אנו מזמינים שליח שיצא למסע לאסגרד‬ 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 ‫ויפנה אל מנהיג האסיר בבקשת עזרה.‬ 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 ‫אני מוכן.‬ 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 ‫אני מוכן.‬ 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 ‫אני מוכן.‬ 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 ‫מה שמך?‬ 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 ‫איידון הוסקולדסון.‬ 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 ‫האם אתה מוכן ללכת מרצונך החופשי‬ ‫אל אודין ולמסור לו את בקשתנו לעזרה?‬ 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 ‫כן.‬ 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 ‫אני מבטיח להיות ראוי לקטגט.‬ 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 ‫הכינו אותו למסעו.‬ 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 ‫המלכה אלפגיפו.‬ 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 ‫שמי הוא ארל גודווין.‬ 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 ‫אני יועץ של בעלך, המלך קנוט.‬ 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 ‫כמה מרענן לקבל כבוד כראוי.‬ 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 ‫זה מגיע לך.‬ 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 ‫אבל למרות היכולות שלך,‬ 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 ‫ייתכן שתתקשי להישאר לצד המלך.‬ 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 ‫באתי להציע את עזרתי.‬ 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 ‫הבהרתי את התנאים שלי לסוויין פורקבירד.‬ 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 ‫למה שאזדקק לעזרתך?‬ 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 ‫כי ייתכן שהפרזת בהערכת היתרון שלך עליו‬ 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 ‫וזלזלת בזה של אמה.‬ 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 ‫אני מכיר אותה ומאמין‬ ‫שאוכל לעזור לך במשימתך.‬ 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 ‫מדוע? מה לך ולמשימה שלי?‬ 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 ‫בואי רק נגיד שיש לי עבר משלי עם אמה.‬ 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 ‫האח האובד שב.‬ 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬