1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 Je t'aime. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 Et c'est une bonne chose ? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Oui. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Tu ne crois pas ? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 Je ne suis pas sûre. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 Je renoncerais à tout par amour. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 À ma vie, à ma famille et même à mes dieux. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 Et toi, que ferais-tu ? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 Plus encore. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Je renoncerais à mon destin pour toi. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 À la promesse de devenir roi de Norvège. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 Ça nous rend dangereux. 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 Ça pourrait changer. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Une fois roi, j'apaiserai la haine. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Nous aurions un pays ouvert. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 Comme à Kattegat, toutes les religions seraient tolérées. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 Nous célébrerons ce qui rapproche les Vikings, 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 au lieu de haïr nos différences. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 "Nous" ? 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Oui. "Nous". 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 Tout cela est possible avec toi. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 Tout cela est possible. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}UNE SÉRIE NETFLIX 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 Knut est parti ? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 Pourquoi si vite ? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 L'attaque au Danemark, Votre Altesse, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 par nos ennemis, les Wendes. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 Une tribu russe de l'est. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 C'est une bonne nouvelle pour moi, non ? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 Je vais en profiter pour faire des changements. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 Il a anticipé votre réaction, 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 et avant de partir, il a épousé Emma. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 En pleine nuit ? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 - C'est un problème. - Oui. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 Mais il y a plus grave encore. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 Comment ça ? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 Excusez-moi, que faites-vous ici ? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 Altesse, je vous présente le père du roi Knut. 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 Le roi Sven à la Barbe fourchue. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 Vous devez être l'enfant roi. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 La dernière fois, vous étiez un bambin. Vous vous rappelez ? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 Non. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 Dans le nord ? 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 Votre père y payait son tribut. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 Je l'appréciais. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 Il payait cher pour bouter les Vikings. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 Si l'or danois vous faisait partir, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 j'essaierais aussi volontiers. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 Combien de temps le roi Knut sera absent, Altesse ? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 Il est en guerre. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 Donc, le temps de libérer le Danemark 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 de ses ennemis. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 Et vous comptez régner à sa place pendant ce temps-là. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 En effet. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 Roi Edmund, mon fils et moi gérons 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 les problèmes différemment. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 Il est visionnaire, patient et juste. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 Ce n'est pas mon cas. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 Sachant cela, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 pourriez-vous m'expliquer 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 pourquoi Knut a décidé d'épargner le chiot insolent que vous êtes ? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 - Altesse… - Non. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Qu'il trouve ses propres mots pour décrire sa valeur. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 Le roi Knut comprend 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 que j'assure un lien vital avec les nobles saxons. 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 Il a besoin de leur soutien. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 Mais les nobles lui ont déjà prêté allégeance. Exact ? 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 Oui, mais gérer ces relations nécessite une délicatesse 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 dont je suis doté. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Bien. 71 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Car la délicatesse… 72 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 n'est pas mon fort non plus. 73 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Tiens. 74 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Je connais cet enfant. C'est Kåre qui a fait ça. 75 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 Uppsala. 76 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 Vas-y. Maintenant. 77 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 Entrez. 78 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Grand-père. 79 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 Gytha. 80 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 La nouvelle dame d'honneur. 81 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Comment vas-tu ? 82 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 Je suis ravie d'être ici. 83 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 Comment trouves-tu la reine ? 84 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 Elle est merveilleuse. 85 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 Bienvenue, Votre Altesse. Je suis… 86 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 Emma. 87 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 La nouvelle reine de mon fils. 88 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 Nous devrions discuter. 89 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 - Madame. - Madame. 90 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 Êtes-vous cuisinière ? 91 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 Cuisinière ? Non. 92 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 Ma mère l'était. 93 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 Et elle était douée. 94 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 Dans une grande cheminée, elle préparait 95 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 de nombreux plats, ragoûts, rôtis, soupes. 96 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 Tout cela à la fois. 97 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 J'étais épaté par sa capacité 98 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 à tout cuire à la perfection. 99 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 J'ignore comment. 100 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 Mon fils Knut n'est pas un cuisinier non plus, 101 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 mais il pense que si. 102 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 Il a plein de plats sur le feu. 103 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 La Norvège, le Danemark, l'Angleterre, l'Islande… 104 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 Son grand empire du nord. 105 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 Je doute qu'il puisse le gérer. 106 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 C'est pour ça qu'il m'a épousée. 107 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 Vous pouvez gérer l'Angleterre ? 108 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Oui. 109 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 J'admire votre confiance, mais je doute de votre capacité. 110 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 Doutez-vous de ma capacité ou des choix de votre fils ? 111 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Ce sont deux bonnes questions, reine Emma. 112 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 La réponse à la première ôterait le doute quant à la seconde. 113 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 Je prouverai les deux. 114 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 Allez. 115 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Séparez-vous. Cherchez des survivants. 116 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 Je suis l'officier Sigeferth du Wessex, Altesse. 117 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 Le Wessex a l'une des plus anciennes lignées saxonnes. 118 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 Et ? Cela rend le Wessex spécial ? 119 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 Tout à fait, sire. Et il y a ceci. 120 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 La maison de Wessex est aussi exemptée de taxes royales. 121 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 Le roi Æthelred l'avait promis à mon père. 122 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 Qu'a fait votre père pour obtenir une telle promesse, 123 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 officier Sigeferth ? 124 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Il a sauvé le roi lors de la bataille de York. 125 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 - La bataille de York ? - Oui. 126 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 Contre qui ? 127 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Contre vous, sire. 128 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 Gardez ceci en lieu sûr, Sigeferth du Wessex. 129 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 C'est une relique du passé. 130 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 Vous paierez comme les autres. 131 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 Officier Wulfhere du Sussex. 132 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 Votre Altesse, intercéderez-vous en ma faveur ? 133 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 Vous êtes le lien entre le passé et le présent, 134 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 vous savez que les liens saxons sont profonds. 135 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 Godwin, lorsque j'ai défié les Vikings sur le pont, 136 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 l'estimé officier du Wessex était-il à mes côtés ? 137 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 Non, Votre Altesse. 138 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 Je peux certifier que l'officier Sigeferth n'était pas là. 139 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Votre Altesse, j'étais… 140 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 J'étais indisponible. 141 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Comme moi, maintenant. 142 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 - Es-tu déjà venu ici ? - Non. 143 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 J'en ai entendu parler. 144 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 Dieu de tout. 145 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 Ça devait être incroyable. 146 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 Ça m'attriste de penser à tous ceux qui ont prié ici. 147 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 Qui peut ressentir tant de haine ? 148 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 Ils ne tuent pas les gens. 149 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 Ils purifient la terre. 150 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 Ils effacent notre passé païen 151 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 comme une tache. 152 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Pitié, non. 153 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 Tout va bien. 154 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 Nous ne vous ferons aucun mal. 155 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 Venez. 156 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 Venez. Tout va bien, maintenant. 157 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 Venez. 158 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 C'est elle. 159 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 N'aie pas peur. Nous sommes des amis. 160 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 Tu es Freydis ? 161 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 Oui. Comment connais-tu mon prénom ? 162 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 Leur chef nous a dit que tu viendrais. 163 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 Il nous a épargnées pour transmettre son message. 164 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 Quel message ? 165 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 Son dieu lui a ordonné de détruire Kattegat, 166 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 et de te tuer. 167 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 Ils sont morts. 168 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Tous. 169 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 Qu'est-ce qu'on attend ? 170 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 Retrouvons Kåre pour lui faire payer ! 171 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 Vu les empreintes, ils sont une centaine. 172 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 Soyons malins. 173 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 Retournez dire à Haakon ce qu'on a trouvé. 174 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Nous nous occupons des morts et des survivantes. 175 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 Il faut localiser Kåre. 176 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 Je vais le pister. Rentrez à Kattegat. 177 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 Je viens avec toi. 178 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 Soyez prudents. 179 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 Campons ici ce soir, 180 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 brûlons les corps. 181 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 Freydis. Kåre va le payer. 182 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Justice sera faite, promis. 183 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 Inutile de le promettre. 184 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Je peux m'en charger moi-même. 185 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Allez. 186 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 Bravo. 187 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 Je n'ai pas anticipé votre saut d'obstacle. 188 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 Vous étiez le plus rapide, Altesse. 189 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 J'ai dû improviser. 190 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 Alors… 191 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 Comment gérer le nouveau Viking ? 192 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 Le gérer ? 193 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 Vous ne trouvez pas votre place à sa cour ? 194 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 Avoir affaire à Knut est assez pénible, mais son père est abominable. 195 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 Je le déteste. 196 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 Et je me déteste d'être complice d'une farce. 197 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 À quel point… 198 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 le détestez-vous ? 199 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 Vous n'êtes pas le seul à ressentir ça, Altesse. 200 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 D'autres personnes soutiendraient une résistance ? 201 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 Elles soutiendraient un chef 202 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 qui aurait une réponse. 203 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 Alors, à quel point ? 204 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Altesse, vous m'avez fait appeler ? 205 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 Oui, Godwin. 206 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 Mon fils, Knut, me dit que vous êtes fiable. 207 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 J'essaie de l'être. 208 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 Je suis ici depuis peu, 209 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 mais il est clair qu'il est menacé. 210 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 Ces menaces peuvent sembler petites, mais elles grandiront. 211 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Je suis d'accord. 212 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 Les rois doivent anticiper les menaces et les éliminer. 213 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 Sigeferth du Wessex. Venez. 214 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 J'ai réfléchi à votre requête. 215 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 Je vous en prie. 216 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 Je ne cesse de penser à votre requête 217 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 et j'aurais aimé que mon fils l'entende, 218 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 car il aurait pu apporter une réponse différente. 219 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 - Vous le pensez ? - Oui. 220 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 Je suis parfois impatient quand j'exprime mes pensées. 221 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 Alors que Knut sait comment écouter. 222 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 Malgré nos différences, 223 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 je suis sûr que Knut et moi serions d'accord : 224 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 votre réponse ne peut être considérée que comme une insulte. 225 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 Non, Votre Altesse ! Ce n'était pas une insulte. 226 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Je m'adressais au roi Edmund parce qu'il… 227 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 Je sais pourquoi. 228 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 Mon fils le saurait aussi. 229 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 Comme je le disais, Knut apprécie votre loyauté, 230 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 mais je ne tolère pas qu'un homme de rang inférieur me serve. 231 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 C'est pourquoi, 232 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 au nom de mon fils, 233 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 je vous nomme, Godwin, jarl du Wessex. 234 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 Ce serait la lignée saxonne la plus ancienne. 235 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 Es-tu sûr qu'on peut leur faire confiance ? 236 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 Non, pas du tout. 237 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 Olaf, mon frère chrétien. 238 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 Bienvenue ! 239 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Ils semblent nous apprécier. 240 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 Frère Kåre. 241 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 Ils ont un jour d'avance. 242 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 - Avançons. - Non. 243 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 Ils ne vont pas vers Kattegat. 244 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 Et les chevaux fatiguent. 245 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 La guerre arrive. 246 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 Tu récolteras encore plus de gloire. 247 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 Au point d'être connu partout dans le monde viking. 248 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 C'est pas ce que tu veux ? 249 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 Que ton nom soit plus connu que celui de ton père ? 250 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 Que sais-tu de mon père ? 251 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 Je sais qu'il a tué des hommes en Islande et en Norvège, 252 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 mais ma famille l'a suivi en Terre Verte par respect pour son courage. 253 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 Ils l'ont suivi pour son courage. 254 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 Mais ils inclinent la tête par peur. 255 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 Enfant, je l'ai accompagné pour collecter une dette : un agneau. 256 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 Lorsque mon père n'a pas pu l'avoir parce qu'il n'était pas encore né, 257 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 je l'ai vu frapper un homme devant ses enfants 258 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 jusqu'à ce qu'il vacille. 259 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 Il y a une part sombre en lui 260 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 qu'il ne contrôle pas. 261 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 Tout comme moi. 262 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Pourtant, cette part, 263 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 je ne l'ai jamais vue. 264 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Car quand je suis avec toi, elle disparaît. 265 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 Je me sens calme. 266 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 Quand je suis avec toi, je peux accomplir de grandes choses. 267 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 Ma noirceur ne m'envahit pas. 268 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 J'ignore pourquoi. 269 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 - Gytha. - Oui. 270 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 Viens. 271 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Princesse Gytha. 272 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 Qui est-ce ? 273 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 C'est moi, Altesse. 274 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 Et un visiteur. 275 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 J'apporte un cadeau de mariage. 276 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 C'est magnifique. 277 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 C'était à ma mère. 278 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 Son beau-père, le roi Edgar, lui avait offert. 279 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 Pour lui rappeler qu'elle comptait pour l'Angleterre. 280 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 Puisse-t-il vous le rappeler aussi. 281 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 Merci, Edmund. 282 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 Le grand Olaf Haraldsson. 283 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 Massacreur des adorateurs de Thor à Osilia et Herdaler. 284 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 Éradicateur des païens, loup de mer. 285 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 Ici, parmi nous. 286 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 Pourquoi ? 287 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 Je veux unir la Norvège sous la bannière du Christ. 288 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 - Pour cela… - Il vous faut Kattegat. 289 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 Le vrai siège du pouvoir en Norvège. 290 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 Et pour prendre Kattegat, j'ai besoin de vous. 291 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 Vous entendez ça, l'ancien ? 292 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 L'heure est venue. 293 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 Je vous attendais, frère Olaf. 294 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 J'attendais cet instant. 295 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 Comptez sur mon aide. 296 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 Que voulez-vous pour vos services ? De l'argent ? 297 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 L'argent ne m'intéresse pas, mais il y a bien un prix à payer. 298 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 Et quel est-il ? 299 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 Dieu m'a ordonné de bâtir une grande église à Kattegat, 300 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 avec une flèche qui atteindra les cieux. 301 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 Tous ceux qui la verront pourront connaître l'amour de Jésus. 302 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 Le voici, mon prix. 303 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Vous aurez votre église 304 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 tant que Kattegat restera un port d'échange central de mon royaume. 305 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 Bien entendu. 306 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 Une fois qu'elle aura été purgée des païens, comme Uppsala. 307 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 - Vous avez détruit Uppsala ? - Oui. 308 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 Je l'ai brûlée, ainsi que ses faux prêtres et ses fausses divinités. 309 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 N'est-ce pas ? 310 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 À qui parlez-vous ? 311 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 Juste à un ancien seið païen sur le déclin. 312 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 C'est moi, la croix qui porte l'épée. 313 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 Pas la fille de votre prophétie. 314 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 Quelle fille ? 315 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 Une païenne du nom de Freydis. 316 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 Ignorez-le, frère Olaf. 317 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 Il voudra vous convaincre que je suis fou. 318 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 Sommes-nous d'accord ? 319 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 Skål, frère Kåre. 320 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 - Skål ! - Skål ! 321 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 Les couleurs d'Olaf. 322 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Il s'est allié à Kåre. 323 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 Debout. Ce geste n'a aucun sens pour moi. 324 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 Nous sommes là, Votre Altesse. Notre présence signifie quelque chose. 325 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 Cela compte pour moi ? 326 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 Nous avons juré à Knut de soutenir deux rois. 327 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 Avant qu'il n'épouse Emma. 328 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 - Quelle différence ? - Une grande. 329 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 Si Knut meurt, l'Angleterre récupère le trône. 330 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 Mais si je meurs, 331 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 c'est aux héritiers de Knut qu'il reviendrait. 332 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Si son mariage révèle ses intentions, 333 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 vous servirez des rois vikings pendant longtemps. 334 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 Barbe fourchue voudra que ça arrive. 335 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 Alors, la question est : "Quand ?" 336 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 Non. La vraie question est : "Qui ?" 337 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 Qui parmi vous soutiendra notre roi anglais ? 338 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 D'accord. 339 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 Sire. 340 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 Oui, sire. 341 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 Sire. 342 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 Voici votre réponse. 343 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 Vous repensez à votre victoire chanceuse ? 344 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 "Chanceuse" ? 345 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 Une livre d'argent si vous gagnez à nouveau. 346 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 Auriez-vous peur ? 347 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 Au contraire, Altesse, 348 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 je ne veux pas vous embarrasser. 349 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 Allez ! 350 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 Voici le roi que nous suivons. 351 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 Vous pouvez bouger ? 352 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 Vite. Venez. 353 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 La corde. 354 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 C'était vous ? 355 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 Oui, Votre Altesse, c'était moi. 356 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 Pourquoi ? 357 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 Je détiens les nobles et le pouvoir. 358 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 Voilà pourquoi. 359 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 Je vous promets que ce ne sera pas long. 360 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 Son cheval a trébuché ! 361 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 Nous avons vu. Mon Dieu. 362 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 Votre Altesse ! 363 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 Écartez-vous, il essaie de parler. 364 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 Heureusement que vous étiez à ses côtés. 365 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 Le roi est mort. 366 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 Non. 367 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 Seul l'un d'eux. 368 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 Sire, vos loyaux sujets… 369 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 Arrêtez. 370 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 Qu'y a-t-il ? 371 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 C'est Edmund, sire. 372 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 Le jeune roi est mort. 373 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 Son cheval a défailli. 374 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 Qui en a été témoin ? 375 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 Nous tous, sire. 376 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 Nous étions là. 377 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 C'était un acte divin. 378 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 Le roi Edmund est mort. 379 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Longue vie au roi Knut. 380 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 Longue vie au roi Knut. 381 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 Longue vie au roi Knut ! 382 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 Olaf s'est allié à Kåre. 383 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 Olaf ? 384 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 Nous avons vu sa bannière, 385 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 et d'autres clans que je ne connais pas. 386 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 Leur armée s'agrandit. 387 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 Faisons appel à des villes alliées. 388 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 Nous l'avons fait. 389 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 Mais Kåre en a écrasé plusieurs. 390 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 Nous devons nous préparer, 391 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 et évaluer leurs forces. 392 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 Oui. Envoie des espions, voyons ce qu'ils découvriront. 393 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 Prince Harald. 394 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 Jarl Haakon. 395 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 Je me réjouis que vous restiez vous battre à nos côtés, 396 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 mais cela vous oppose à votre frère. 397 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 Mon frère a fait son choix. 398 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 J'ai fait le mien. 399 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 Je ne me bats pas pour le trône de Norvège. 400 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 Je me bats pour Kattegat. 401 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 - Un autre bandage. - Oui. 402 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 - Madame. - Votre Altesse. 403 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 Laissez-moi. 404 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 Vous vouliez me voir ? 405 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 Vous étiez le premier à ses côtés. 406 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 En effet, Votre Altesse. 407 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 Il était mort à votre arrivée ? 408 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 Non. 409 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 Mais ses blessures étaient sévères. 410 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 C'est évident. 411 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 Sa douleur a dû être terrible. 412 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 Elle l'était. 413 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 Surtout avec la petite incision 414 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 à gauche, juste sous le cœur. 415 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 Cette blessure lui a fatalement touché le cœur 416 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 et a rempli son corps de sang. 417 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 Les accidents sont parfois étranges, Altesse. 418 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 "Étranges" ? Ça tient plutôt du miracle. 419 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 Godwin. 420 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 Disposez. 421 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Avez-vous ordonné ce meurtre ? 422 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 Dois-je vous rappeler que sa mort 423 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 laisse un seul roi sur le trône ? 424 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 C'est crucial pour le pouvoir de Knut et le vôtre. 425 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 Roi Barbe fourchue, je suis arrivée dans ce pays à l'âge de 15 ans, 426 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 sans parler cette langue, et j'étais une propriété. 427 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 Je suis à présent reine d'un empire en expansion 428 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 et une femme riche et indépendante. 429 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 Si vous me croyez incapable 430 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 de veiller sur nos intérêts, 431 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 c'est à vos risques et périls. 432 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 Je comprends pourquoi mon fils vous admire. 433 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 Nous serons prêts. 434 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 Les dieux nous protègent. 435 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 J'assure ma propre protection. 436 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 Parfois, tu compliques grandement… 437 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 le fait de t'aimer. 438 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 Je veux te protéger. 439 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 C'est inutile. Je connais Kåre… 440 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 Et je connais mon frère. 441 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 Il est égocentrique, vaniteux et ne s'intéresse qu'au pouvoir. 442 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 Ça me rappelle quelqu'un. 443 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 Grand-père ! 444 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 Nous étions là hier soir. 445 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 Mère ne voulait pas déranger. 446 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 Que c'est gentil à elle. 447 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Je dois parler à votre mère. 448 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 Bonjour, Aelfgifu. 449 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 Qu'est-ce qui vous amène en Angleterre ? 450 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 La couronne qui me revient en tant qu'épouse du roi. 451 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 Si je me souviens bien, 452 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 mon fils et vous avez été unis selon les rites païens, 453 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 car il n'était pas converti. 454 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 Aux yeux de Dieu, vous n'êtes pas mariés. 455 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 Vous expliquerez cet aspect technique à vos petits-fils. 456 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 J'en serai ravi. 457 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 Le monde fonctionne ainsi. 458 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 Mon fils s'est engagé auprès de la reine Emma. 459 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 Alors, préparez-vous à perdre la Norvège. 460 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 Jarl Olaf m'a rendu visite, en revenant d'Angleterre. 461 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 Il a l'intention d'unir la Norvège. 462 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 Et il a voulu acheter la flotte danoise pour envahir Kattegat. 463 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 La flotte de Knut ? 464 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 Knut et son armée sont en guerre. 465 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 La flotte est sous mes ordres. 466 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 Vous avez fait venir la flotte ici ? 467 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 Où est-elle ? 468 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 Elle est proche, mais loin. 469 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Hors de vue, mais assez près pour recevoir mes ordres. 470 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 Je pourrais vous faire tuer. 471 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 Écarteler, sous mes yeux. 472 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 Ou torturer. 473 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 J'ai une aversion pour le feu. 474 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 Mais le temps de trouver l'emplacement de la flotte, 475 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 il serait trop tard. 476 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 L'Angleterre est truffée de cachettes. 477 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 Sans nouvelles de moi à une heure et une date convenues, 478 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 Olaf mènera la flotte vers Kattegat. 479 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 Moi seule peux les en empêcher. 480 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 Tu viens parler ou menacer ? 481 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 J'ai un problème. 482 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 Tu as tué mon père, Leif Eriksson. 483 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 Je dois défendre son nom. 484 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 Vraiment ? 485 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 Tu sais que j'avais le droit de me défendre. 486 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 Tu sais aussi que si tu m'affrontais maintenant, 487 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 je risque de te tuer. 488 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 Tu es un grand guerrier, Arne. 489 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 Et le peuple de Kattegat 490 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 a besoin que tu le défendes. 491 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 Donc, tu saisis mon problème. 492 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 Je n'ai entendu que des histoires sur la table d'Odin. 493 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 Mais je sais que si je devais rejoindre les einherjar 494 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 et que je devais regarder Odin dans les yeux… 495 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 ce serait en tant que guerrier 496 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 mort au combat pour son peuple et ses croyances, 497 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 et non pour le nom de mon père. 498 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 Des cavaliers approchent ! 499 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 Les éclaireurs sont de retour ! 500 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 Doucement. 501 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 Identifions leurs forces. 502 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 S'ils sont faibles, inutile d'attendre, 503 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 attaquons avant qu'ils ne se renforcent. 504 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 Je suis d'accord. Je t'accompagne. 505 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 C'est trop risqué. 506 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 Allez, au travail. 507 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 Qui êtes-vous ? 508 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 La reine Aelfgifu du Danemark 509 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 et l'épouse du roi Knut. 510 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 Je suis épatée par la facilité avec laquelle 511 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 vous vous êtes mise à votre aise chez moi. 512 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 Je suis chez moi. 513 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 Vraiment ? 514 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 Vous êtes en proie au délire. 515 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 Comment avez-vous pu vous convaincre d'une telle fantaisie ? 516 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 On vous dit intelligente, Emma de Normandie. 517 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 Vous êtes assez futée pour comprendre 518 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 que si un loup rôde chez vous, se réchauffe près de vos feux, 519 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 il vous considère comme son dîner. 520 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 Vous êtes troublé. 521 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 J'ai des soucis. 522 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 Oui, je les ai rencontrés. 523 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 Les traîtres lèvent des armées pour prendre la Norvège. 524 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 Aelfgifu contrôle la flotte de Knut. 525 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 Elle l'a cachée. 526 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 Mes hommes la cherchent, mais ça pourrait prendre des semaines. 527 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 Je n'ai que quelques heures. 528 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 Si Olaf s'empare de la Norvège, 529 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 tout le nord sera menacé. 530 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 Et Aelfgifu le sait. 531 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 Je ne m'attends pas à ce qu'une femme comme vous 532 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 comprenne ce que cela signifie pour un Viking. 533 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 Il s'avère que le sang de votre peuple coule dans mes veines. 534 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 Je n'ai jamais été au nord, mais je sens votre colère. 535 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 Votre peine. 536 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 Votre fils m'a séduite, car il m'a convaincue d'avoir confiance. 537 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Il a sauvé mes enfants d'Olaf, je dois lui rendre la pareille. 538 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 Je connais ce pays. 539 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 Je peux vous aider, si vous le permettez. 540 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 Des procès ont déjà été tenus à Kattegat. 541 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 Nous avons été attaqués par la terre, par la mer, connu des jours sombres. 542 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 Les dieux ont toujours été bons envers nous, 543 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 ils nous ont nourris et protégés. 544 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 Pour surmonter ce nouveau défi, nous devons demander leur aide. 545 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 Nous avons besoin qu'un messager aille à Asgard 546 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 pour plaider notre cause auprès du chef des Ases. 547 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 J'irai. 548 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 J'irai. 549 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 J'irai. 550 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 Comment t'appelles-tu ? 551 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 Audun Hoskuldsson. 552 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 Acceptes-tu de te rendre auprès d'Odin pour demander de l'aide ? 553 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Oui. 554 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 Je promets d'être digne de Kattegat. 555 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 Préparez-le pour le voyage. 556 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 Reine Aelfgifu. 557 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 Je suis Earl Godwin, 558 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 conseiller de votre époux, le roi Knut. 559 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 Quel plaisir d'être saluée ainsi. 560 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 Cela vous sied. 561 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 Mais malgré votre compétence, 562 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 maintenir votre union sera dur. 563 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 Je viens offrir mes services. 564 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 J'ai discuté avec Sven Barbe fourchue. 565 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 En quoi seriez-vous utile ? 566 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 Vous avez surestimé votre poids face à lui 567 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 et sous-estimé celui d'Emma. 568 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 Je la connais et je peux vous aider dans votre quête. 569 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 Quel intérêt ma quête représente-t-elle pour vous ? 570 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 Disons que j'ai ma propre histoire avec Emma. 571 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 Le frère prodige revient. 572 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 Sous-titres : Michael Puleo