1
00:00:14,597 --> 00:00:15,557
Je t'aime.
2
00:00:20,854 --> 00:00:23,023
Et c'est une bonne chose ?
3
00:00:26,234 --> 00:00:27,068
Oui.
4
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Tu ne crois pas ?
5
00:00:35,994 --> 00:00:36,995
Je ne suis pas sûre.
6
00:00:38,830 --> 00:00:40,915
Je renoncerais à tout par amour.
7
00:00:42,042 --> 00:00:46,546
À ma vie, à ma famille
et même à mes dieux.
8
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
Et toi, que ferais-tu ?
9
00:00:53,261 --> 00:00:54,095
Plus encore.
10
00:00:56,306 --> 00:00:58,683
Je renoncerais à mon destin pour toi.
11
00:01:02,979 --> 00:01:05,648
À la promesse de devenir roi de Norvège.
12
00:01:08,860 --> 00:01:10,528
Ça nous rend dangereux.
13
00:01:13,907 --> 00:01:15,325
Ça pourrait changer.
14
00:01:16,785 --> 00:01:18,745
Une fois roi, j'apaiserai la haine.
15
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
Nous aurions un pays ouvert.
16
00:01:21,831 --> 00:01:26,002
Comme à Kattegat,
toutes les religions seraient tolérées.
17
00:01:27,003 --> 00:01:29,798
Nous célébrerons
ce qui rapproche les Vikings,
18
00:01:29,881 --> 00:01:31,549
au lieu de haïr nos différences.
19
00:01:34,052 --> 00:01:34,928
"Nous" ?
20
00:01:35,929 --> 00:01:36,930
Oui. "Nous".
21
00:01:39,849 --> 00:01:42,852
Tout cela est possible avec toi.
22
00:01:49,150 --> 00:01:50,610
Tout cela est possible.
23
00:02:50,753 --> 00:02:52,797
{\an8}UNE SÉRIE NETFLIX
24
00:03:04,309 --> 00:03:05,643
Knut est parti ?
25
00:03:06,895 --> 00:03:07,979
Pourquoi si vite ?
26
00:03:08,062 --> 00:03:10,273
L'attaque au Danemark, Votre Altesse,
27
00:03:10,356 --> 00:03:12,358
par nos ennemis, les Wendes.
28
00:03:12,442 --> 00:03:13,985
Une tribu russe de l'est.
29
00:03:14,068 --> 00:03:17,280
C'est une bonne nouvelle pour moi, non ?
30
00:03:19,949 --> 00:03:22,660
Je vais en profiter
pour faire des changements.
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,662
Il a anticipé votre réaction,
32
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
et avant de partir, il a épousé Emma.
33
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
En pleine nuit ?
34
00:03:33,963 --> 00:03:35,673
- C'est un problème.
- Oui.
35
00:03:35,757 --> 00:03:37,634
Mais il y a plus grave encore.
36
00:03:38,760 --> 00:03:40,929
Comment ça ?
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,016
Excusez-moi, que faites-vous ici ?
38
00:03:45,099 --> 00:03:47,894
Altesse, je vous présente
le père du roi Knut.
39
00:03:48,603 --> 00:03:50,438
Le roi Sven à la Barbe fourchue.
40
00:03:52,899 --> 00:03:55,026
Vous devez être l'enfant roi.
41
00:04:03,534 --> 00:04:07,163
La dernière fois, vous étiez un bambin.
Vous vous rappelez ?
42
00:04:08,414 --> 00:04:09,374
Non.
43
00:04:10,291 --> 00:04:11,292
Dans le nord ?
44
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
Votre père y payait son tribut.
45
00:04:16,631 --> 00:04:17,757
Je l'appréciais.
46
00:04:18,716 --> 00:04:21,010
Il payait cher
pour bouter les Vikings.
47
00:04:21,094 --> 00:04:23,680
Si l'or danois vous faisait partir,
48
00:04:23,763 --> 00:04:25,932
j'essaierais aussi volontiers.
49
00:04:27,725 --> 00:04:30,687
Combien de temps
le roi Knut sera absent, Altesse ?
50
00:04:31,271 --> 00:04:32,689
Il est en guerre.
51
00:04:32,772 --> 00:04:35,650
Donc, le temps de libérer le Danemark
52
00:04:35,733 --> 00:04:36,609
de ses ennemis.
53
00:04:36,693 --> 00:04:40,530
Et vous comptez régner à sa place
pendant ce temps-là.
54
00:04:40,613 --> 00:04:41,489
En effet.
55
00:04:44,867 --> 00:04:47,245
Roi Edmund, mon fils et moi gérons
56
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
les problèmes différemment.
57
00:04:50,081 --> 00:04:52,458
Il est visionnaire, patient et juste.
58
00:04:53,960 --> 00:04:55,545
Ce n'est pas mon cas.
59
00:04:57,463 --> 00:04:59,007
Sachant cela,
60
00:05:00,383 --> 00:05:02,260
pourriez-vous m'expliquer
61
00:05:03,011 --> 00:05:09,976
pourquoi Knut a décidé d'épargner
le chiot insolent que vous êtes ?
62
00:05:11,144 --> 00:05:12,437
- Altesse…
- Non.
63
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Qu'il trouve ses propres mots
pour décrire sa valeur.
64
00:05:19,694 --> 00:05:21,195
Le roi Knut comprend
65
00:05:21,279 --> 00:05:24,282
que j'assure un lien vital
avec les nobles saxons.
66
00:05:25,408 --> 00:05:27,160
Il a besoin de leur soutien.
67
00:05:27,744 --> 00:05:30,705
Mais les nobles lui ont déjà
prêté allégeance. Exact ?
68
00:05:30,788 --> 00:05:35,168
Oui, mais gérer ces relations
nécessite une délicatesse
69
00:05:35,835 --> 00:05:37,378
dont je suis doté.
70
00:05:38,588 --> 00:05:39,589
Bien.
71
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
Car la délicatesse…
72
00:05:50,558 --> 00:05:52,935
n'est pas mon fort non plus.
73
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
Tiens.
74
00:06:31,808 --> 00:06:34,769
Je connais cet enfant.
C'est Kåre qui a fait ça.
75
00:06:38,398 --> 00:06:39,565
Uppsala.
76
00:06:40,566 --> 00:06:42,568
Vas-y. Maintenant.
77
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
Entrez.
78
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
Grand-père.
79
00:06:57,875 --> 00:06:58,918
Gytha.
80
00:07:00,753 --> 00:07:02,880
La nouvelle dame d'honneur.
81
00:07:03,631 --> 00:07:05,174
Comment vas-tu ?
82
00:07:05,758 --> 00:07:07,468
Je suis ravie d'être ici.
83
00:07:08,511 --> 00:07:12,348
Comment trouves-tu la reine ?
84
00:07:13,057 --> 00:07:14,392
Elle est merveilleuse.
85
00:07:16,894 --> 00:07:19,230
Bienvenue, Votre Altesse. Je suis…
86
00:07:19,313 --> 00:07:20,231
Emma.
87
00:07:20,773 --> 00:07:23,151
La nouvelle reine de mon fils.
88
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
Nous devrions discuter.
89
00:07:28,948 --> 00:07:29,907
- Madame.
- Madame.
90
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
Êtes-vous cuisinière ?
91
00:07:41,502 --> 00:07:43,754
Cuisinière ? Non.
92
00:07:44,464 --> 00:07:45,840
Ma mère l'était.
93
00:07:47,133 --> 00:07:48,634
Et elle était douée.
94
00:07:50,011 --> 00:07:52,263
Dans une grande cheminée,
elle préparait
95
00:07:52,805 --> 00:07:55,516
de nombreux plats, ragoûts, rôtis, soupes.
96
00:07:55,600 --> 00:07:57,477
Tout cela à la fois.
97
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
J'étais épaté par sa capacité
98
00:08:01,981 --> 00:08:04,650
à tout cuire à la perfection.
99
00:08:05,318 --> 00:08:06,777
J'ignore comment.
100
00:08:09,489 --> 00:08:12,617
Mon fils Knut n'est pas
un cuisinier non plus,
101
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
mais il pense que si.
102
00:08:16,245 --> 00:08:18,206
Il a plein de plats sur le feu.
103
00:08:19,081 --> 00:08:23,002
La Norvège, le Danemark,
l'Angleterre, l'Islande…
104
00:08:23,669 --> 00:08:25,296
Son grand empire du nord.
105
00:08:27,757 --> 00:08:29,467
Je doute qu'il puisse le gérer.
106
00:08:29,550 --> 00:08:31,677
C'est pour ça qu'il m'a épousée.
107
00:08:34,347 --> 00:08:35,973
Vous pouvez gérer l'Angleterre ?
108
00:08:36,641 --> 00:08:37,475
Oui.
109
00:08:38,226 --> 00:08:41,521
J'admire votre confiance,
mais je doute de votre capacité.
110
00:08:42,772 --> 00:08:46,067
Doutez-vous de ma capacité
ou des choix de votre fils ?
111
00:08:46,651 --> 00:08:49,320
Ce sont deux bonnes questions, reine Emma.
112
00:08:51,989 --> 00:08:55,701
La réponse à la première ôterait le doute
quant à la seconde.
113
00:08:56,410 --> 00:08:57,954
Je prouverai les deux.
114
00:09:20,768 --> 00:09:21,602
Allez.
115
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
Séparez-vous. Cherchez des survivants.
116
00:10:38,846 --> 00:10:41,849
Je suis l'officier Sigeferth
du Wessex, Altesse.
117
00:10:41,932 --> 00:10:45,102
Le Wessex a l'une
des plus anciennes lignées saxonnes.
118
00:10:45,645 --> 00:10:48,564
Et ? Cela rend le Wessex spécial ?
119
00:10:48,648 --> 00:10:51,901
Tout à fait, sire. Et il y a ceci.
120
00:10:51,984 --> 00:10:55,821
La maison de Wessex est aussi
exemptée de taxes royales.
121
00:10:56,405 --> 00:10:58,866
Le roi Æthelred l'avait promis à mon père.
122
00:10:59,992 --> 00:11:03,120
Qu'a fait votre père
pour obtenir une telle promesse,
123
00:11:04,246 --> 00:11:06,040
officier Sigeferth ?
124
00:11:07,500 --> 00:11:09,960
Il a sauvé le roi
lors de la bataille de York.
125
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
- La bataille de York ?
- Oui.
126
00:11:15,132 --> 00:11:16,133
Contre qui ?
127
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
Contre vous, sire.
128
00:11:23,808 --> 00:11:28,145
Gardez ceci en lieu sûr,
Sigeferth du Wessex.
129
00:11:30,189 --> 00:11:31,899
C'est une relique du passé.
130
00:11:32,733 --> 00:11:34,610
Vous paierez comme les autres.
131
00:11:35,820 --> 00:11:37,947
Officier Wulfhere du Sussex.
132
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
Votre Altesse,
intercéderez-vous en ma faveur ?
133
00:11:43,327 --> 00:11:47,748
Vous êtes le lien
entre le passé et le présent,
134
00:11:48,290 --> 00:11:51,460
vous savez
que les liens saxons sont profonds.
135
00:11:53,879 --> 00:11:58,467
Godwin, lorsque j'ai défié
les Vikings sur le pont,
136
00:11:58,551 --> 00:12:02,847
l'estimé officier du Wessex
était-il à mes côtés ?
137
00:12:03,431 --> 00:12:04,932
Non, Votre Altesse.
138
00:12:05,015 --> 00:12:08,728
Je peux certifier
que l'officier Sigeferth n'était pas là.
139
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
Votre Altesse, j'étais…
140
00:12:11,564 --> 00:12:13,357
J'étais indisponible.
141
00:12:15,693 --> 00:12:17,027
Comme moi, maintenant.
142
00:12:33,461 --> 00:12:36,046
- Es-tu déjà venu ici ?
- Non.
143
00:12:37,840 --> 00:12:39,383
J'en ai entendu parler.
144
00:13:06,827 --> 00:13:07,828
Dieu de tout.
145
00:13:13,709 --> 00:13:15,336
Ça devait être incroyable.
146
00:13:17,880 --> 00:13:20,716
Ça m'attriste de penser
à tous ceux qui ont prié ici.
147
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
Qui peut ressentir tant de haine ?
148
00:13:37,274 --> 00:13:38,609
Ils ne tuent pas les gens.
149
00:13:40,653 --> 00:13:41,904
Ils purifient la terre.
150
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
Ils effacent notre passé païen
151
00:13:45,866 --> 00:13:47,117
comme une tache.
152
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
Pitié, non.
153
00:14:08,639 --> 00:14:09,640
Tout va bien.
154
00:14:10,766 --> 00:14:12,226
Nous ne vous ferons aucun mal.
155
00:14:13,394 --> 00:14:14,478
Venez.
156
00:14:17,022 --> 00:14:18,983
Venez. Tout va bien, maintenant.
157
00:14:20,401 --> 00:14:21,485
Venez.
158
00:14:34,331 --> 00:14:35,457
C'est elle.
159
00:14:37,001 --> 00:14:39,461
N'aie pas peur.
Nous sommes des amis.
160
00:14:40,212 --> 00:14:41,630
Tu es Freydis ?
161
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
Oui. Comment connais-tu mon prénom ?
162
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Leur chef nous a dit que tu viendrais.
163
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
Il nous a épargnées
pour transmettre son message.
164
00:14:53,309 --> 00:14:54,351
Quel message ?
165
00:14:55,019 --> 00:14:57,980
Son dieu lui a ordonné
de détruire Kattegat,
166
00:14:59,481 --> 00:15:00,900
et de te tuer.
167
00:15:08,616 --> 00:15:09,617
Ils sont morts.
168
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
Tous.
169
00:15:12,286 --> 00:15:14,079
Qu'est-ce qu'on attend ?
170
00:15:14,163 --> 00:15:16,832
Retrouvons Kåre pour lui faire payer !
171
00:15:16,916 --> 00:15:19,335
Vu les empreintes, ils sont une centaine.
172
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
Soyons malins.
173
00:15:21,962 --> 00:15:24,381
Retournez dire à Haakon
ce qu'on a trouvé.
174
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
Nous nous occupons des morts
et des survivantes.
175
00:15:28,218 --> 00:15:29,762
Il faut localiser Kåre.
176
00:15:29,845 --> 00:15:31,889
Je vais le pister. Rentrez à Kattegat.
177
00:15:31,972 --> 00:15:33,057
Je viens avec toi.
178
00:15:33,140 --> 00:15:33,974
Soyez prudents.
179
00:15:36,435 --> 00:15:37,645
Campons ici ce soir,
180
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
brûlons les corps.
181
00:15:40,314 --> 00:15:43,859
Freydis. Kåre va le payer.
182
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
Justice sera faite, promis.
183
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
Inutile de le promettre.
184
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
Je peux m'en charger moi-même.
185
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
Allez.
186
00:16:34,493 --> 00:16:35,577
Bravo.
187
00:16:37,121 --> 00:16:39,623
Je n'ai pas anticipé
votre saut d'obstacle.
188
00:16:41,542 --> 00:16:43,711
Vous étiez le plus rapide, Altesse.
189
00:16:45,295 --> 00:16:46,714
J'ai dû improviser.
190
00:16:52,136 --> 00:16:53,303
Alors…
191
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
Comment gérer le nouveau Viking ?
192
00:16:57,891 --> 00:16:58,892
Le gérer ?
193
00:16:59,518 --> 00:17:01,937
Vous ne trouvez pas
votre place à sa cour ?
194
00:17:02,021 --> 00:17:06,233
Avoir affaire à Knut est assez pénible,
mais son père est abominable.
195
00:17:07,901 --> 00:17:08,819
Je le déteste.
196
00:17:09,570 --> 00:17:12,239
Et je me déteste
d'être complice d'une farce.
197
00:17:14,408 --> 00:17:15,451
À quel point…
198
00:17:18,370 --> 00:17:19,621
le détestez-vous ?
199
00:17:25,002 --> 00:17:27,838
Vous n'êtes pas le seul
à ressentir ça, Altesse.
200
00:17:29,381 --> 00:17:32,384
D'autres personnes soutiendraient
une résistance ?
201
00:17:32,468 --> 00:17:34,636
Elles soutiendraient un chef
202
00:17:34,720 --> 00:17:36,180
qui aurait une réponse.
203
00:17:37,222 --> 00:17:38,599
Alors, à quel point ?
204
00:17:43,395 --> 00:17:45,355
Altesse, vous m'avez fait appeler ?
205
00:17:46,523 --> 00:17:47,900
Oui, Godwin.
206
00:17:57,868 --> 00:18:01,121
Mon fils, Knut, me dit
que vous êtes fiable.
207
00:18:01,955 --> 00:18:03,332
J'essaie de l'être.
208
00:18:03,916 --> 00:18:05,167
Je suis ici depuis peu,
209
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
mais il est clair qu'il est menacé.
210
00:18:09,171 --> 00:18:12,925
Ces menaces peuvent sembler petites,
mais elles grandiront.
211
00:18:13,008 --> 00:18:13,842
Je suis d'accord.
212
00:18:14,468 --> 00:18:17,679
Les rois doivent
anticiper les menaces et les éliminer.
213
00:18:22,726 --> 00:18:25,354
Sigeferth du Wessex. Venez.
214
00:18:25,437 --> 00:18:27,439
J'ai réfléchi à votre requête.
215
00:18:29,775 --> 00:18:30,776
Je vous en prie.
216
00:18:37,491 --> 00:18:40,244
Je ne cesse de penser à votre requête
217
00:18:40,911 --> 00:18:43,330
et j'aurais aimé que mon fils l'entende,
218
00:18:43,413 --> 00:18:46,834
car il aurait pu apporter
une réponse différente.
219
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
- Vous le pensez ?
- Oui.
220
00:18:51,880 --> 00:18:54,716
Je suis parfois impatient
quand j'exprime mes pensées.
221
00:18:54,800 --> 00:18:58,053
Alors que Knut sait comment écouter.
222
00:18:59,721 --> 00:19:01,974
Malgré nos différences,
223
00:19:02,057 --> 00:19:04,810
je suis sûr
que Knut et moi serions d'accord :
224
00:19:04,893 --> 00:19:10,566
votre réponse ne peut être considérée
que comme une insulte.
225
00:19:11,441 --> 00:19:15,362
Non, Votre Altesse !
Ce n'était pas une insulte.
226
00:19:15,445 --> 00:19:18,031
Je m'adressais au roi Edmund parce qu'il…
227
00:19:22,369 --> 00:19:24,246
Je sais pourquoi.
228
00:19:25,205 --> 00:19:26,790
Mon fils le saurait aussi.
229
00:19:37,092 --> 00:19:41,847
Comme je le disais,
Knut apprécie votre loyauté,
230
00:19:42,890 --> 00:19:46,685
mais je ne tolère pas
qu'un homme de rang inférieur me serve.
231
00:19:47,728 --> 00:19:49,062
C'est pourquoi,
232
00:19:51,023 --> 00:19:52,691
au nom de mon fils,
233
00:19:53,650 --> 00:19:58,697
je vous nomme, Godwin, jarl du Wessex.
234
00:20:04,369 --> 00:20:06,747
Ce serait la lignée saxonne
la plus ancienne.
235
00:20:37,569 --> 00:20:39,821
Es-tu sûr
qu'on peut leur faire confiance ?
236
00:20:40,447 --> 00:20:42,366
Non, pas du tout.
237
00:20:42,449 --> 00:20:45,994
Olaf, mon frère chrétien.
238
00:20:48,121 --> 00:20:49,248
Bienvenue !
239
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
Ils semblent nous apprécier.
240
00:21:02,094 --> 00:21:03,345
Frère Kåre.
241
00:21:12,604 --> 00:21:14,231
Ils ont un jour d'avance.
242
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
- Avançons.
- Non.
243
00:21:18,026 --> 00:21:19,903
Ils ne vont pas vers Kattegat.
244
00:21:21,655 --> 00:21:23,115
Et les chevaux fatiguent.
245
00:21:26,410 --> 00:21:27,494
La guerre arrive.
246
00:21:28,412 --> 00:21:30,497
Tu récolteras encore plus de gloire.
247
00:21:31,665 --> 00:21:35,127
Au point d'être connu
partout dans le monde viking.
248
00:21:37,212 --> 00:21:38,839
C'est pas ce que tu veux ?
249
00:21:41,425 --> 00:21:44,845
Que ton nom soit plus connu
que celui de ton père ?
250
00:21:47,973 --> 00:21:49,474
Que sais-tu de mon père ?
251
00:21:52,686 --> 00:21:56,064
Je sais qu'il a tué des hommes
en Islande et en Norvège,
252
00:21:57,524 --> 00:22:03,196
mais ma famille l'a suivi en Terre Verte
par respect pour son courage.
253
00:22:05,365 --> 00:22:07,200
Ils l'ont suivi pour son courage.
254
00:22:09,244 --> 00:22:11,872
Mais ils inclinent la tête par peur.
255
00:22:15,459 --> 00:22:19,379
Enfant, je l'ai accompagné
pour collecter une dette : un agneau.
256
00:22:21,214 --> 00:22:26,094
Lorsque mon père n'a pas pu l'avoir
parce qu'il n'était pas encore né,
257
00:22:28,013 --> 00:22:30,849
je l'ai vu frapper un homme
devant ses enfants
258
00:22:30,932 --> 00:22:32,559
jusqu'à ce qu'il vacille.
259
00:22:34,853 --> 00:22:36,772
Il y a une part sombre en lui
260
00:22:38,273 --> 00:22:39,691
qu'il ne contrôle pas.
261
00:22:42,194 --> 00:22:43,236
Tout comme moi.
262
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Pourtant, cette part,
263
00:22:48,742 --> 00:22:50,202
je ne l'ai jamais vue.
264
00:22:52,913 --> 00:22:55,457
Car quand je suis avec toi,
elle disparaît.
265
00:22:57,084 --> 00:22:58,085
Je me sens calme.
266
00:23:02,089 --> 00:23:05,634
Quand je suis avec toi,
je peux accomplir de grandes choses.
267
00:23:06,301 --> 00:23:08,345
Ma noirceur ne m'envahit pas.
268
00:23:10,764 --> 00:23:11,848
J'ignore pourquoi.
269
00:23:31,284 --> 00:23:32,661
- Gytha.
- Oui.
270
00:23:35,205 --> 00:23:36,206
Viens.
271
00:23:42,754 --> 00:23:43,797
Princesse Gytha.
272
00:23:46,299 --> 00:23:47,300
Qui est-ce ?
273
00:23:48,677 --> 00:23:50,011
C'est moi, Altesse.
274
00:23:51,138 --> 00:23:52,139
Et un visiteur.
275
00:23:56,601 --> 00:23:58,645
J'apporte un cadeau de mariage.
276
00:24:01,773 --> 00:24:02,816
C'est magnifique.
277
00:24:04,901 --> 00:24:06,194
C'était à ma mère.
278
00:24:06,778 --> 00:24:09,281
Son beau-père, le roi Edgar,
lui avait offert.
279
00:24:10,323 --> 00:24:13,577
Pour lui rappeler
qu'elle comptait pour l'Angleterre.
280
00:24:16,371 --> 00:24:18,582
Puisse-t-il vous le rappeler aussi.
281
00:24:21,501 --> 00:24:22,586
Merci, Edmund.
282
00:24:29,885 --> 00:24:32,345
Le grand Olaf Haraldsson.
283
00:24:32,429 --> 00:24:36,600
Massacreur des adorateurs de Thor
à Osilia et Herdaler.
284
00:24:37,684 --> 00:24:40,520
Éradicateur des païens, loup de mer.
285
00:24:41,104 --> 00:24:43,440
Ici, parmi nous.
286
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
Pourquoi ?
287
00:24:52,282 --> 00:24:55,660
Je veux unir la Norvège
sous la bannière du Christ.
288
00:24:57,496 --> 00:24:59,498
- Pour cela…
- Il vous faut Kattegat.
289
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
Le vrai siège du pouvoir en Norvège.
290
00:25:05,003 --> 00:25:08,089
Et pour prendre Kattegat,
j'ai besoin de vous.
291
00:25:10,050 --> 00:25:11,927
Vous entendez ça, l'ancien ?
292
00:25:12,552 --> 00:25:14,179
L'heure est venue.
293
00:25:16,306 --> 00:25:18,767
Je vous attendais, frère Olaf.
294
00:25:20,310 --> 00:25:22,437
J'attendais cet instant.
295
00:25:24,814 --> 00:25:26,399
Comptez sur mon aide.
296
00:25:28,568 --> 00:25:32,280
Que voulez-vous pour vos services ?
De l'argent ?
297
00:25:33,990 --> 00:25:38,078
L'argent ne m'intéresse pas,
mais il y a bien un prix à payer.
298
00:25:41,039 --> 00:25:42,791
Et quel est-il ?
299
00:25:45,168 --> 00:25:51,967
Dieu m'a ordonné de bâtir
une grande église à Kattegat,
300
00:25:53,426 --> 00:25:57,305
avec une flèche qui atteindra les cieux.
301
00:25:58,306 --> 00:26:02,644
Tous ceux qui la verront
pourront connaître l'amour de Jésus.
302
00:26:04,145 --> 00:26:05,772
Le voici, mon prix.
303
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Vous aurez votre église
304
00:26:12,070 --> 00:26:15,824
tant que Kattegat restera
un port d'échange central de mon royaume.
305
00:26:15,907 --> 00:26:17,242
Bien entendu.
306
00:26:17,325 --> 00:26:20,912
Une fois qu'elle aura été purgée
des païens, comme Uppsala.
307
00:26:22,914 --> 00:26:25,584
- Vous avez détruit Uppsala ?
- Oui.
308
00:26:26,376 --> 00:26:32,048
Je l'ai brûlée, ainsi que ses faux prêtres
et ses fausses divinités.
309
00:26:32,716 --> 00:26:33,883
N'est-ce pas ?
310
00:26:35,594 --> 00:26:37,137
À qui parlez-vous ?
311
00:26:37,220 --> 00:26:40,307
Juste à un ancien seið païen
sur le déclin.
312
00:26:42,767 --> 00:26:45,353
C'est moi, la croix qui porte l'épée.
313
00:26:45,437 --> 00:26:47,230
Pas la fille de votre prophétie.
314
00:26:48,773 --> 00:26:49,691
Quelle fille ?
315
00:26:50,233 --> 00:26:53,361
Une païenne du nom de Freydis.
316
00:26:59,784 --> 00:27:01,703
Ignorez-le, frère Olaf.
317
00:27:02,787 --> 00:27:04,914
Il voudra vous convaincre
que je suis fou.
318
00:27:08,001 --> 00:27:09,419
Sommes-nous d'accord ?
319
00:27:20,972 --> 00:27:22,974
Skål, frère Kåre.
320
00:27:24,476 --> 00:27:26,770
- Skål !
- Skål !
321
00:27:38,073 --> 00:27:39,449
Les couleurs d'Olaf.
322
00:27:42,160 --> 00:27:43,370
Il s'est allié à Kåre.
323
00:27:59,260 --> 00:28:02,180
Debout. Ce geste n'a aucun sens pour moi.
324
00:28:04,557 --> 00:28:08,812
Nous sommes là, Votre Altesse.
Notre présence signifie quelque chose.
325
00:28:08,895 --> 00:28:10,063
Cela compte pour moi ?
326
00:28:10,146 --> 00:28:12,774
Nous avons juré à Knut
de soutenir deux rois.
327
00:28:12,857 --> 00:28:14,567
Avant qu'il n'épouse Emma.
328
00:28:14,651 --> 00:28:17,529
- Quelle différence ?
- Une grande.
329
00:28:18,113 --> 00:28:20,865
Si Knut meurt,
l'Angleterre récupère le trône.
330
00:28:22,158 --> 00:28:23,410
Mais si je meurs,
331
00:28:23,493 --> 00:28:26,663
c'est aux héritiers de Knut
qu'il reviendrait.
332
00:28:27,455 --> 00:28:30,208
Si son mariage révèle ses intentions,
333
00:28:30,291 --> 00:28:33,128
vous servirez des rois vikings
pendant longtemps.
334
00:28:33,211 --> 00:28:36,089
Barbe fourchue voudra que ça arrive.
335
00:28:37,340 --> 00:28:39,884
Alors, la question est : "Quand ?"
336
00:28:40,552 --> 00:28:44,764
Non. La vraie question est : "Qui ?"
337
00:28:44,848 --> 00:28:47,559
Qui parmi vous soutiendra
notre roi anglais ?
338
00:29:01,364 --> 00:29:02,240
D'accord.
339
00:29:02,824 --> 00:29:04,200
Sire.
340
00:29:04,284 --> 00:29:05,702
Oui, sire.
341
00:29:05,785 --> 00:29:06,786
Sire.
342
00:29:14,169 --> 00:29:15,253
Voici votre réponse.
343
00:29:26,806 --> 00:29:29,184
Vous repensez
à votre victoire chanceuse ?
344
00:29:29,267 --> 00:29:30,101
"Chanceuse" ?
345
00:29:31,144 --> 00:29:33,354
Une livre d'argent
si vous gagnez à nouveau.
346
00:29:34,105 --> 00:29:35,440
Auriez-vous peur ?
347
00:29:36,816 --> 00:29:38,401
Au contraire, Altesse,
348
00:29:39,027 --> 00:29:40,945
je ne veux pas vous embarrasser.
349
00:29:42,906 --> 00:29:44,032
Allez !
350
00:29:48,244 --> 00:29:50,455
Voici le roi que nous suivons.
351
00:30:07,388 --> 00:30:08,681
Vous pouvez bouger ?
352
00:30:11,100 --> 00:30:12,519
Vite. Venez.
353
00:30:12,602 --> 00:30:13,603
La corde.
354
00:30:36,793 --> 00:30:37,836
C'était vous ?
355
00:30:37,919 --> 00:30:39,838
Oui, Votre Altesse, c'était moi.
356
00:30:39,921 --> 00:30:40,964
Pourquoi ?
357
00:30:41,965 --> 00:30:44,300
Je détiens les nobles et le pouvoir.
358
00:30:44,384 --> 00:30:45,969
Voilà pourquoi.
359
00:30:47,262 --> 00:30:49,889
Je vous promets
que ce ne sera pas long.
360
00:31:00,942 --> 00:31:02,110
Son cheval a trébuché !
361
00:31:02,193 --> 00:31:04,571
Nous avons vu. Mon Dieu.
362
00:31:04,654 --> 00:31:05,780
Votre Altesse !
363
00:31:05,864 --> 00:31:07,949
Écartez-vous, il essaie de parler.
364
00:31:24,924 --> 00:31:27,051
Heureusement que vous étiez à ses côtés.
365
00:31:30,305 --> 00:31:31,389
Le roi est mort.
366
00:31:34,142 --> 00:31:35,018
Non.
367
00:31:38,479 --> 00:31:39,480
Seul l'un d'eux.
368
00:31:42,317 --> 00:31:44,944
Sire, vos loyaux sujets…
369
00:31:45,028 --> 00:31:46,070
Arrêtez.
370
00:31:49,407 --> 00:31:50,533
Qu'y a-t-il ?
371
00:31:52,118 --> 00:31:53,369
C'est Edmund, sire.
372
00:31:54,871 --> 00:31:57,290
Le jeune roi est mort.
373
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
Son cheval a défailli.
374
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
Qui en a été témoin ?
375
00:32:07,091 --> 00:32:08,384
Nous tous, sire.
376
00:32:10,178 --> 00:32:11,596
Nous étions là.
377
00:32:12,764 --> 00:32:14,140
C'était un acte divin.
378
00:32:20,271 --> 00:32:21,856
Le roi Edmund est mort.
379
00:32:22,357 --> 00:32:24,192
Longue vie au roi Knut.
380
00:32:24,275 --> 00:32:26,027
Longue vie au roi Knut.
381
00:32:26,110 --> 00:32:28,404
Longue vie au roi Knut !
382
00:32:40,500 --> 00:32:42,293
Olaf s'est allié à Kåre.
383
00:32:44,379 --> 00:32:45,380
Olaf ?
384
00:32:45,964 --> 00:32:47,715
Nous avons vu sa bannière,
385
00:32:47,799 --> 00:32:50,051
et d'autres clans
que je ne connais pas.
386
00:32:50,635 --> 00:32:52,220
Leur armée s'agrandit.
387
00:32:52,303 --> 00:32:54,639
Faisons appel à des villes alliées.
388
00:32:54,722 --> 00:32:56,015
Nous l'avons fait.
389
00:32:56,099 --> 00:32:57,934
Mais Kåre en a écrasé plusieurs.
390
00:32:58,017 --> 00:32:59,894
Nous devons nous préparer,
391
00:33:00,478 --> 00:33:02,772
et évaluer leurs forces.
392
00:33:02,855 --> 00:33:06,192
Oui. Envoie des espions,
voyons ce qu'ils découvriront.
393
00:33:10,321 --> 00:33:11,656
Prince Harald.
394
00:33:14,242 --> 00:33:15,243
Jarl Haakon.
395
00:33:16,869 --> 00:33:19,914
Je me réjouis que vous restiez
vous battre à nos côtés,
396
00:33:19,998 --> 00:33:21,874
mais cela vous oppose à votre frère.
397
00:33:22,458 --> 00:33:24,335
Mon frère a fait son choix.
398
00:33:25,545 --> 00:33:26,963
J'ai fait le mien.
399
00:33:28,256 --> 00:33:30,717
Je ne me bats pas
pour le trône de Norvège.
400
00:33:30,800 --> 00:33:32,427
Je me bats pour Kattegat.
401
00:33:37,932 --> 00:33:40,143
- Un autre bandage.
- Oui.
402
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
- Madame.
- Votre Altesse.
403
00:33:50,486 --> 00:33:51,696
Laissez-moi.
404
00:34:52,799 --> 00:34:54,383
Vous vouliez me voir ?
405
00:34:55,968 --> 00:34:58,054
Vous étiez le premier à ses côtés.
406
00:34:59,097 --> 00:35:00,515
En effet, Votre Altesse.
407
00:35:04,268 --> 00:35:06,187
Il était mort à votre arrivée ?
408
00:35:07,188 --> 00:35:08,022
Non.
409
00:35:10,983 --> 00:35:12,902
Mais ses blessures étaient sévères.
410
00:35:12,985 --> 00:35:13,820
C'est évident.
411
00:35:15,905 --> 00:35:17,782
Sa douleur a dû être terrible.
412
00:35:19,450 --> 00:35:20,660
Elle l'était.
413
00:35:22,787 --> 00:35:24,455
Surtout avec la petite incision
414
00:35:24,539 --> 00:35:26,874
à gauche, juste sous le cœur.
415
00:35:28,000 --> 00:35:30,795
Cette blessure
lui a fatalement touché le cœur
416
00:35:30,878 --> 00:35:32,755
et a rempli son corps de sang.
417
00:35:33,756 --> 00:35:36,676
Les accidents
sont parfois étranges, Altesse.
418
00:35:36,759 --> 00:35:40,138
"Étranges" ? Ça tient plutôt du miracle.
419
00:35:41,514 --> 00:35:42,682
Godwin.
420
00:35:43,599 --> 00:35:44,684
Disposez.
421
00:35:56,154 --> 00:35:57,780
Avez-vous ordonné ce meurtre ?
422
00:36:00,116 --> 00:36:02,034
Dois-je vous rappeler que sa mort
423
00:36:02,118 --> 00:36:04,287
laisse un seul roi sur le trône ?
424
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
C'est crucial
pour le pouvoir de Knut et le vôtre.
425
00:36:07,957 --> 00:36:12,128
Roi Barbe fourchue, je suis arrivée
dans ce pays à l'âge de 15 ans,
426
00:36:12,211 --> 00:36:15,214
sans parler cette langue,
et j'étais une propriété.
427
00:36:16,007 --> 00:36:18,593
Je suis à présent reine
d'un empire en expansion
428
00:36:19,385 --> 00:36:21,345
et une femme riche et indépendante.
429
00:36:22,305 --> 00:36:23,890
Si vous me croyez incapable
430
00:36:23,973 --> 00:36:26,851
de veiller sur nos intérêts,
431
00:36:27,685 --> 00:36:29,353
c'est à vos risques et périls.
432
00:36:38,946 --> 00:36:41,699
Je comprends
pourquoi mon fils vous admire.
433
00:37:10,770 --> 00:37:12,230
Nous serons prêts.
434
00:37:13,356 --> 00:37:14,982
Les dieux nous protègent.
435
00:37:16,776 --> 00:37:18,945
J'assure ma propre protection.
436
00:37:22,031 --> 00:37:24,408
Parfois, tu compliques grandement…
437
00:37:26,369 --> 00:37:27,411
le fait de t'aimer.
438
00:37:32,875 --> 00:37:34,377
Je veux te protéger.
439
00:37:35,086 --> 00:37:38,297
C'est inutile. Je connais Kåre…
440
00:37:38,381 --> 00:37:40,007
Et je connais mon frère.
441
00:37:40,591 --> 00:37:44,136
Il est égocentrique, vaniteux
et ne s'intéresse qu'au pouvoir.
442
00:37:46,681 --> 00:37:48,349
Ça me rappelle quelqu'un.
443
00:38:06,993 --> 00:38:07,827
Grand-père !
444
00:38:11,580 --> 00:38:12,873
Nous étions là hier soir.
445
00:38:13,624 --> 00:38:15,418
Mère ne voulait pas déranger.
446
00:38:21,882 --> 00:38:23,676
Que c'est gentil à elle.
447
00:38:25,720 --> 00:38:27,430
Je dois parler à votre mère.
448
00:38:41,527 --> 00:38:42,695
Bonjour, Aelfgifu.
449
00:38:45,865 --> 00:38:48,284
Qu'est-ce qui vous amène en Angleterre ?
450
00:38:48,951 --> 00:38:51,954
La couronne qui me revient
en tant qu'épouse du roi.
451
00:38:53,748 --> 00:38:55,207
Si je me souviens bien,
452
00:38:56,542 --> 00:38:59,628
mon fils et vous avez été unis
selon les rites païens,
453
00:38:59,712 --> 00:39:01,589
car il n'était pas converti.
454
00:39:05,343 --> 00:39:07,595
Aux yeux de Dieu,
vous n'êtes pas mariés.
455
00:39:09,013 --> 00:39:11,932
Vous expliquerez
cet aspect technique à vos petits-fils.
456
00:39:14,435 --> 00:39:15,519
J'en serai ravi.
457
00:39:16,479 --> 00:39:18,064
Le monde fonctionne ainsi.
458
00:39:20,107 --> 00:39:23,194
Mon fils s'est engagé
auprès de la reine Emma.
459
00:39:24,820 --> 00:39:26,947
Alors, préparez-vous à perdre la Norvège.
460
00:39:29,492 --> 00:39:32,411
Jarl Olaf m'a rendu visite,
en revenant d'Angleterre.
461
00:39:33,412 --> 00:39:35,873
Il a l'intention d'unir la Norvège.
462
00:39:36,832 --> 00:39:40,419
Et il a voulu acheter la flotte danoise
pour envahir Kattegat.
463
00:39:41,504 --> 00:39:42,671
La flotte de Knut ?
464
00:39:43,381 --> 00:39:45,299
Knut et son armée sont en guerre.
465
00:39:45,383 --> 00:39:47,551
La flotte est sous mes ordres.
466
00:39:50,930 --> 00:39:53,099
Vous avez fait venir la flotte ici ?
467
00:39:54,642 --> 00:39:55,601
Où est-elle ?
468
00:39:56,811 --> 00:39:58,396
Elle est proche, mais loin.
469
00:39:59,772 --> 00:40:03,859
Hors de vue, mais assez près
pour recevoir mes ordres.
470
00:40:13,744 --> 00:40:15,496
Je pourrais vous faire tuer.
471
00:40:17,164 --> 00:40:18,999
Écarteler, sous mes yeux.
472
00:40:20,793 --> 00:40:22,002
Ou torturer.
473
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
J'ai une aversion pour le feu.
474
00:40:27,258 --> 00:40:30,052
Mais le temps de trouver
l'emplacement de la flotte,
475
00:40:30,136 --> 00:40:31,303
il serait trop tard.
476
00:40:32,513 --> 00:40:34,682
L'Angleterre est truffée de cachettes.
477
00:40:34,765 --> 00:40:38,436
Sans nouvelles de moi
à une heure et une date convenues,
478
00:40:39,353 --> 00:40:41,605
Olaf mènera la flotte vers Kattegat.
479
00:40:43,357 --> 00:40:44,942
Moi seule peux les en empêcher.
480
00:40:54,285 --> 00:40:55,953
Tu viens parler ou menacer ?
481
00:40:57,580 --> 00:40:58,706
J'ai un problème.
482
00:40:59,248 --> 00:41:02,042
Tu as tué mon père, Leif Eriksson.
483
00:41:02,126 --> 00:41:04,253
Je dois défendre son nom.
484
00:41:04,336 --> 00:41:05,379
Vraiment ?
485
00:41:07,298 --> 00:41:10,468
Tu sais
que j'avais le droit de me défendre.
486
00:41:11,218 --> 00:41:14,263
Tu sais aussi
que si tu m'affrontais maintenant,
487
00:41:14,346 --> 00:41:16,474
je risque de te tuer.
488
00:41:17,516 --> 00:41:19,351
Tu es un grand guerrier, Arne.
489
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
Et le peuple de Kattegat
490
00:41:23,230 --> 00:41:24,899
a besoin que tu le défendes.
491
00:41:31,906 --> 00:41:33,782
Donc, tu saisis mon problème.
492
00:41:35,409 --> 00:41:38,787
Je n'ai entendu que des histoires
sur la table d'Odin.
493
00:41:38,871 --> 00:41:41,999
Mais je sais
que si je devais rejoindre les einherjar
494
00:41:42,082 --> 00:41:44,752
et que je devais regarder Odin
dans les yeux…
495
00:41:48,130 --> 00:41:49,965
ce serait en tant que guerrier
496
00:41:51,133 --> 00:41:53,761
mort au combat pour son peuple
et ses croyances,
497
00:41:54,595 --> 00:41:56,680
et non pour le nom de mon père.
498
00:42:01,810 --> 00:42:03,521
Des cavaliers approchent !
499
00:42:03,604 --> 00:42:05,689
Les éclaireurs sont de retour !
500
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
Doucement.
501
00:42:19,954 --> 00:42:21,664
Identifions leurs forces.
502
00:42:22,790 --> 00:42:25,417
S'ils sont faibles, inutile d'attendre,
503
00:42:26,001 --> 00:42:29,004
attaquons avant qu'ils ne se renforcent.
504
00:42:29,964 --> 00:42:32,049
Je suis d'accord. Je t'accompagne.
505
00:42:32,132 --> 00:42:33,551
C'est trop risqué.
506
00:42:35,094 --> 00:42:36,262
Allez, au travail.
507
00:43:01,370 --> 00:43:02,371
Qui êtes-vous ?
508
00:43:04,373 --> 00:43:06,375
La reine Aelfgifu du Danemark
509
00:43:07,501 --> 00:43:08,961
et l'épouse du roi Knut.
510
00:43:16,176 --> 00:43:19,054
Je suis épatée
par la facilité avec laquelle
511
00:43:19,138 --> 00:43:21,432
vous vous êtes mise à votre aise chez moi.
512
00:43:23,183 --> 00:43:24,351
Je suis chez moi.
513
00:43:32,318 --> 00:43:33,235
Vraiment ?
514
00:43:37,990 --> 00:43:40,451
Vous êtes en proie au délire.
515
00:43:42,244 --> 00:43:45,789
Comment avez-vous pu
vous convaincre d'une telle fantaisie ?
516
00:43:49,335 --> 00:43:52,504
On vous dit intelligente,
Emma de Normandie.
517
00:43:54,548 --> 00:43:56,592
Vous êtes assez futée pour comprendre
518
00:43:56,675 --> 00:44:00,012
que si un loup rôde chez vous,
se réchauffe près de vos feux,
519
00:44:01,430 --> 00:44:03,515
il vous considère comme son dîner.
520
00:44:18,614 --> 00:44:19,615
Vous êtes troublé.
521
00:44:23,661 --> 00:44:24,870
J'ai des soucis.
522
00:44:25,371 --> 00:44:27,748
Oui, je les ai rencontrés.
523
00:44:28,332 --> 00:44:31,585
Les traîtres lèvent des armées
pour prendre la Norvège.
524
00:44:32,461 --> 00:44:34,588
Aelfgifu contrôle la flotte de Knut.
525
00:44:36,548 --> 00:44:38,133
Elle l'a cachée.
526
00:44:38,634 --> 00:44:42,721
Mes hommes la cherchent,
mais ça pourrait prendre des semaines.
527
00:44:42,805 --> 00:44:44,223
Je n'ai que quelques heures.
528
00:44:47,893 --> 00:44:50,396
Si Olaf s'empare de la Norvège,
529
00:44:50,979 --> 00:44:52,690
tout le nord sera menacé.
530
00:44:53,732 --> 00:44:55,234
Et Aelfgifu le sait.
531
00:45:00,280 --> 00:45:03,200
Je ne m'attends pas
à ce qu'une femme comme vous
532
00:45:03,283 --> 00:45:05,994
comprenne ce que cela signifie
pour un Viking.
533
00:45:06,078 --> 00:45:10,499
Il s'avère que le sang de votre peuple
coule dans mes veines.
534
00:45:10,582 --> 00:45:13,377
Je n'ai jamais été au nord,
mais je sens votre colère.
535
00:45:14,670 --> 00:45:15,921
Votre peine.
536
00:45:19,341 --> 00:45:23,011
Votre fils m'a séduite,
car il m'a convaincue d'avoir confiance.
537
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
Il a sauvé mes enfants d'Olaf,
je dois lui rendre la pareille.
538
00:45:31,437 --> 00:45:32,855
Je connais ce pays.
539
00:45:33,981 --> 00:45:36,984
Je peux vous aider, si vous le permettez.
540
00:46:05,053 --> 00:46:08,348
Des procès ont déjà été tenus à Kattegat.
541
00:46:09,099 --> 00:46:13,145
Nous avons été attaqués par la terre,
par la mer, connu des jours sombres.
542
00:46:13,937 --> 00:46:18,025
Les dieux ont toujours été bons
envers nous,
543
00:46:18,108 --> 00:46:20,110
ils nous ont nourris et protégés.
544
00:46:20,944 --> 00:46:26,158
Pour surmonter ce nouveau défi,
nous devons demander leur aide.
545
00:46:27,367 --> 00:46:31,497
Nous avons besoin
qu'un messager aille à Asgard
546
00:46:31,580 --> 00:46:35,417
pour plaider notre cause
auprès du chef des Ases.
547
00:46:36,001 --> 00:46:37,377
J'irai.
548
00:46:37,461 --> 00:46:38,295
J'irai.
549
00:46:38,921 --> 00:46:39,755
J'irai.
550
00:46:48,555 --> 00:46:49,973
Comment t'appelles-tu ?
551
00:46:50,057 --> 00:46:51,433
Audun Hoskuldsson.
552
00:47:00,567 --> 00:47:04,988
Acceptes-tu de te rendre auprès d'Odin
pour demander de l'aide ?
553
00:47:05,072 --> 00:47:06,073
Oui.
554
00:47:07,282 --> 00:47:10,911
Je promets d'être digne de Kattegat.
555
00:47:18,627 --> 00:47:20,212
Préparez-le pour le voyage.
556
00:47:57,708 --> 00:47:59,167
Reine Aelfgifu.
557
00:48:01,712 --> 00:48:02,963
Je suis Earl Godwin,
558
00:48:03,046 --> 00:48:05,507
conseiller de votre époux, le roi Knut.
559
00:48:07,426 --> 00:48:09,386
Quel plaisir d'être saluée ainsi.
560
00:48:13,056 --> 00:48:14,057
Cela vous sied.
561
00:48:14,141 --> 00:48:16,643
Mais malgré votre compétence,
562
00:48:16,727 --> 00:48:18,604
maintenir votre union sera dur.
563
00:48:18,687 --> 00:48:20,564
Je viens offrir mes services.
564
00:48:20,647 --> 00:48:22,900
J'ai discuté avec Sven Barbe fourchue.
565
00:48:22,983 --> 00:48:24,443
En quoi seriez-vous utile ?
566
00:48:24,526 --> 00:48:26,778
Vous avez surestimé votre poids face à lui
567
00:48:26,862 --> 00:48:28,488
et sous-estimé celui d'Emma.
568
00:48:29,281 --> 00:48:32,200
Je la connais
et je peux vous aider dans votre quête.
569
00:48:33,076 --> 00:48:36,371
Quel intérêt ma quête
représente-t-elle pour vous ?
570
00:48:38,582 --> 00:48:41,251
Disons que j'ai
ma propre histoire avec Emma.
571
00:50:17,222 --> 00:50:19,016
Le frère prodige revient.
572
00:52:14,631 --> 00:52:19,636
Sous-titres : Michael Puleo