1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 Te quiero. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,023 ¿Y piensas que este amor es bueno? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Sí. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 ¿Tú no? 5 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 No estoy segura. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,915 Yo renunciaría a todo por mi amor. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,546 A mí misma, a mi familia, incluso a mis dioses. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,300 ¿Qué harías tú por tu amor? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 Más. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Renunciaría a mi destino por ti. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 La promesa de ser rey de Noruega. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 ¿Ves lo peligrosos que somos? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 No tiene por qué ser así. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Siendo rey, puedo acabar con el odio. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Tendríamos un país abierto. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,002 Como Kattegat, donde todas las confesiones pueden practicarse sin miedo. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 Animamos al pueblo a buscar lo que nos une como vikingos 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,549 y no a odiar nuestras diferencias. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 ¿"Animamos"? 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Sí. Nosotros. 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 Todo eso es posible contigo. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 Todo eso es posible. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,797 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 ¿Canuto se ha ido? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 ¿Cuál es la causa? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 El ataque a Dinamarca, alteza, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,358 por uno de sus enemigos, los vendos. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,985 Los rus, pueblos del este. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,280 Pues qué buena noticia ahora, ¿no? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,660 Aprovecharé la oportunidad para hacer cambios. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 Él se anticipó a vuestra reacción 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 y por eso, antes de irse, se casó con Emma. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 ¿En plena noche? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 - Eso es un problema. - Sí. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 Pero no vuestro mayor problema. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 ¿Qué quieres decir con eso? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,016 Perdona, ¿qué haces ahí? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,894 Alteza, os presento al padre del rey Canuto. 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,438 El rey Sven Barbapartida. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 Y tú debes de ser el rey niño. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 La última vez que te vi, eras un crío. ¿Te acuerdas? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 No. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,292 En el norte. 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,088 Ibas con tu padre, que pagaba tributo. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,757 Me gustaba tu padre. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 Pagó bien para librarse de los vikingos. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 Si con el tributo vikingo te vas de Inglaterra, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 no me importaría intentarlo también. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 ¿Cuánto tiempo esperáis que Canuto esté fuera, alteza? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,689 Está en una guerra. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,650 Se quedará lo necesario para proteger Dinamarca 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,609 de sus enemigos. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 Mientras tanto, entiendo que pretendes gobernar en su lugar. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 Así es. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,245 Rey Edmundo, verás que mi hijo y yo 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 tenemos métodos distintos. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 Él es avanzado, paciente y justo. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,545 Yo no soy nada de eso. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 Teniendo eso en cuenta, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,260 ¿podrías, por favor, explicarme 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,976 por qué crees que Canuto ha decidido dejar con vida a un insolente como tú? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 - Alteza… - No. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Que describa su valía con sus propias palabras. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 El rey Canuto entiende 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,282 que ofrezco un importante vínculo con los nobles sajones, 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 necesarios para mantenerse. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 Pero los nobles ya le han jurado lealtad, ¿cierto? 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 Sí, pero manejarlos exige de un tacto delicado, 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,378 que yo le ofrezco. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Bien. 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 Bien. 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Porque delicado… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 es otra cosa que no soy. 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Trae. 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Conozco a este niño. Esto es obra de Kare. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,565 Uppsala. 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 Vete. Ahora. 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,828 Adelante. 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Abuelo. 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 Gytha. 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 Dicen que ahora eres dama de compañía. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 ¿Cómo va todo? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 Me gusta mucho estar aquí. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,348 ¿Y qué te parece la reina? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 Es maravillosa. 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,230 Bienvenido, alteza. Soy… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 Emma. 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 La nueva reina de mi hijo. 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 Me gustaría hablar. 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,907 - Señora. - Señora. 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 ¿Sabes cocinar, Emma? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 ¿Cocinar? No. 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,840 Mi madre cocinaba. 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,634 Y lo hacía muy bien. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 Cocinaba en una gran chimenea. 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 Muchas ollas. Estofados, asados, sopas. 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,477 Todo a la vez. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 Me asombraba que consiguiese 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 llevarlo todo a la mesa perfectamente hecho. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 No sé cómo lo hacía. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,617 Mi hijo, Canuto, tampoco sabe cocinar, 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 pero él cree que sí. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,206 Tiene muchas ollas en el fuego. 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,002 Noruega, Dinamarca, Inglaterra, Islandia… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 Su gran imperio del norte. 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 No sé si podrá manejarlo. 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 Es una de las razones por las que me desposó. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 ¿Porque tú manejas Inglaterra? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 Sí. 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,521 Admiro tu seguridad, pero desconfío de tu capacidad. 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,067 ¿De mi capacidad? ¿O del juicio de tu hijo? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Dos buenas preguntas, reina Emma. 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,701 Si supiera responder a la primera, no dudaría de la segunda. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 Te demostraré ambas cosas. 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,602 Vamos. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Separaos. Buscad supervivientes. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,849 Soy el señor Sigeferth de Wessex, alteza. 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 Wessex es el linaje sajón más antiguo. 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,564 ¿Y? ¿Por eso Wessex es especial? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,901 Efectivamente, señor. Y por esto. 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,821 La Casa de Wessex también está exenta de pagar impuestos reales. 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 Es una promesa del rey Etelredo a mi padre. 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,120 ¿Y qué hizo tu padre para obtener tan generosa promesa… 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,040 señor Sigeferth? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Salvó al rey en una batalla en York. 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 ¿En York? ¿De veras? 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 ¿Contra quién? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Contra vos, señor. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,145 Guarda esto bien, Sigeferth de Wessex. 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 Es una reliquia del pasado. 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,610 Pagarás impuestos como todos. 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 Señor Wulfhere de Sussex. 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 Alteza, ¿intercederíais a mi favor? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,748 Sois la unión entre el pasado y el presente 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 y conocéis los fuertes lazos sajones. 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,467 Godwin, cuando reté a los vikingos en el puente, 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,847 ¿recuerdas al estimado señor de Wessex a mi lado? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 No, alteza. 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,728 Puedo dar fe con certeza de que el señor Sigeferth no estaba allí. 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Alteza, estaba… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 Estaba ocupado. 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Como yo para ti ahora. 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 - ¿Has estado aquí antes? - No. 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 Solo he oído historias. 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 Padre de todos. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,336 Debía de ser increíble. 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 Me entristece pensar en todos los que rezaban aquí. 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 ¿Quién podría odiarlo tanto? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,609 No matan a la gente. 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,904 Purifican la tierra. 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 Eliminan toda señal de nuestro pasado pagano, 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 como una mancha. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Por favor, no. 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,640 Tranquilos. 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 No os haremos daño. 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 Venid. 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,983 Venid. Estáis a salvo. Tranquilos. 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,485 Venid. 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 Es ella. 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 No temas. Somos amigos. 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,630 ¿Eres Freydis? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 Sí. ¿De qué conoces mi nombre? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 Su jefe nos dijo que vendrías. 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 Nos perdonó para que te diésemos su mensaje. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 ¿Qué mensaje? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,980 Que su dios le ha ordenado destruir Kattegat… 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 y matarte. 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,617 Todos muertos. 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Todos. 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,079 ¿A qué esperamos? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 ¡Vayamos a por Kare y hagamos que pague! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 Por sus huellas, tiene al menos cien jinetes. 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 Debemos ser inteligentes. 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 Volved a Kattegat e informad a Haakon. 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,384 Nos ocuparemos de los muertos y os seguiremos con los vivos. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 Debemos encontrar a Kare. 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,889 Lo localizaré y os veré en Kattegat. 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 Voy contigo. 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 Tened cuidado. 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 Acamparemos aquí hoy. 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 Haced piras mortuorias. 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,859 Freydis, Kare pagará por esto. 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Te prometo justicia. 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 No necesito tus promesas. 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Puedo hacer justicia sola. 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Vamos. 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 Muy bien. 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 Me has sorprendido en el muro. 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 Cabalgabais más deprisa, alteza. 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 Me obligasteis a improvisar. 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,303 Bien… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 ¿Cómo deberíamos tratar al nuevo vikingo? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 ¿Tratarlo? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,937 No estáis a gusto en la corte de Barbapartida. 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,233 Ya era un fastidio tratar con Canuto, pero su padre es una aberración. 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 Lo odio. 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,239 Y me odio por ser cómplice de esta parodia. 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,451 ¿Cuánto? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 ¿Cuánto lo odiáis? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,838 No sois el único en sentir eso, alteza. 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 ¿Dices que otros apoyarían nuestra resistencia? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,636 Digo que algunos apoyarían a un líder 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 que tiene una respuesta. 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 ¿Cuánto lo odiáis? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Alteza, ¿me buscabais? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 Godwin, sí. 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 Mi hijo, Canuto, me dijo que se podía contar contigo. 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 Eso intento, alteza. 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 No llevo mucho aquí, 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 pero veo claro que mi hijo afronta amenazas. 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 Ahora pueden parecer pequeñas, pero crecerán. 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Estoy de acuerdo. 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,679 Un gobernante debe anticiparse a la amenaza y encararla. 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,354 Sigeferth de Wessex. Ven. 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,439 He pensado en tu petición. 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,776 Por favor. 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 No me la saco de la cabeza, 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 y ojalá mi hijo, Canuto, la hubiera oído, 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,834 pues habría respondido de otra manera. 220 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 - ¿Eso creéis? - Sí. 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,716 A veces me impaciento y hablo sin pensar. 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,053 Mientras que Canuto sabe escuchar mejor. 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,974 Pero, pese a nuestras diferencias, 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 estoy seguro de que Canuto y yo pensaríamos 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,566 que tu respuesta solo puede considerarse un insulto. 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 No, alteza, no era un insulto. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,031 Solo apelé al rey Edmundo porque él… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,246 Yo sé por qué. 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 Y también lo sabría mi hijo. 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,847 Como decía, Canuto aprecia tu lealtad, 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,685 pero no puedo tener a un hombre de tan bajo rango sirviéndome. 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,062 Por lo tanto… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 en nombre de mi hijo, 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,697 por la presente te nombro, Godwin, conde de Wessex. 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 Dicen que es el linaje sajón más antiguo. 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 ¿Seguro que confías en esta gente? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,366 No, en absoluto. 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,994 Olaf, mi hermano cristiano. 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 ¡Bienvenido! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Pero parece que les gustamos. 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 Hermano Kare. 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 Nos llevan un día de ventaja. 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 - Continuemos. - No. 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 No se dirigen a Kattegat. 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 Y los caballos están cansados. 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 Se avecina guerra. 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,497 Y tu nombre adquirirá más fama. 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 Tanta que se conocerá en todo el mundo vikingo. 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 ¿No es eso lo que deseas? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 ¿Tener más fama que tu padre? 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 ¿Qué sabes de mi padre? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 Sé que mató a hombres en Islandia y en Noruega, 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,196 pero mi familia lo siguió a Groenlandia por respeto a su valor. 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 Lo siguieron por su valor. 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,872 Pero se inclinan por miedo, no por respeto. 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 De pequeño, fui con mi padre a recoger un cordero que le debían. 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 Como mi padre no pudo llevárselo porque aún no había nacido… 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 vi cómo pegaba a un hombre delante de sus hijos 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,559 hasta que no pudo tenerse en pie. 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 Hay algo sombrío en él 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,691 que no puede controlar. 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,236 También lo tengo yo. 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Si eso es cierto, 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 ¿por qué no lo he visto? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Porque contigo desaparece. 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,085 Y estoy tranquilo. 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,634 Contigo, puedo… hacer grandes cosas. 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 Las sombras no me dominan. 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 No sé explicarlo. 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,661 - Gytha. - Sí. 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,206 Ven. 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Princesa Gytha. 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 ¿Quién es? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,011 Yo, alteza. 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 Con una visita. 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 Vengo a entregar un regalo de boda. 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 Es precioso. 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,194 Era de mi madre. 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 Se lo regaló su suegro, el rey Edgar. 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,577 Debía recordarle su importancia para Inglaterra. 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,582 Espero que lo aceptes con esa intención. 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,586 Gracias, Edmundo. 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 El gran Olaf Haraldsson. 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,600 Asesino de los adoradores de Thor y Osilia en Herdaler. 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,520 Purificador de paganos, lobo de mar. 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,440 Aquí, entre nosotros. 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 ¿Por qué? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,660 Quiero unir Noruega bajo el estandarte de Cristo. 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 - Y para eso… - Necesitas Kattegat. 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 La auténtica sede del poder noruego. 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,089 Y para tomar Kattegat, te necesito a ti. 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,927 ¿Lo has oído, anciano? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,179 Ha llegado el momento. 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,767 Te he esperado, hermano Olaf. 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 He esperado este momento. 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 Puedes contar conmigo. 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,280 ¿Qué demandas por tus servicios? ¿Plata? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,078 No me interesa la plata, pero sí tengo un precio. 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 Pues déjame oírlo. 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,967 Dios me ha ordenado levantar una gran iglesia en Kattegat 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 con una torre que llegue al cielo. 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 Un faro para que quien lo vea conozca el amor de Cristo. 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,772 Y ese es mi precio. 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Tendrás tu iglesia 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,824 si Kattegat sigue siendo un puerto comercial clave en mi reino. 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,242 Por supuesto. 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,912 Cuando se haya purificado de paganos, como hicimos en Uppsala. 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 - ¿Tú destruiste Uppsala? - Sí. 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,048 La quemé hasta los cimientos con sus impostores y sus falsos dioses. 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 ¿No es cierto? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 ¿Con quién hablas? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,307 Con un viejo hechicero pagano cuyo sol se ha puesto. 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,353 Yo soy la cruz que porta la espada. 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 No la chica que predijiste. 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,691 ¿Qué chica? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 Una pagana llamada Freydis. 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,703 Ignóralo, hermano Olaf. 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 Solo te dirá que estoy loco. 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 ¿Tenemos un acuerdo? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,974 Skol, hermano Kare. 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 - ¡Skol! - ¡Skol! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 Son los colores de Olaf. 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Se ha unido a Kare. 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 Alzaos. Ese gesto no significa nada para mí. 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,812 Estamos aquí, alteza. Nuestra presencia tiene un sentido. 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 ¿Lo tiene para mí? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,774 Ante Canuto, juramos apoyar a dos reyes. 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 Antes de casarse con Emma. 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,529 - ¿Qué diferencia hay? - Una muy grande. 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 Si Canuto muere antes, el trono vuelve a Inglaterra. 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,410 Pero si muero yo antes, 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 solo lo reclamarán los herederos actuales y futuros de Canuto. 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Y si este matrimonio muestra su verdadera intención, 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,128 os arrodillaréis ante reyes vikingos mucho tiempo. 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 Y está claro que eso es lo que Barbapartida pretende. 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,884 La cuestión es cuándo. 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,764 No. La primera pregunta es quién. 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,559 ¿Quién de aquí apoyará a nuestro rey inglés? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,240 De acuerdo. 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 Señor. 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,702 Sí, señor. 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,786 Señor. 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,253 Esta es la respuesta. 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,184 ¿Piensas en tu suerte del otro día? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 ¿Suerte? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 Una libra de plata si vuelves a ganar. 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 ¿No tendrás miedo? 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 Al contrario, alteza. 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,945 Es que no deseo avergonzaros. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 ¡Vamos! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,455 Y ese es el rey al que seguimos. 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 Señor, ¿podéis moveros? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 Rápido, venid. 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 La cuerda. 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,836 ¿Tú? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,838 Sí, alteza, yo. 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 Pero ¿por qué? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,300 Tengo a los nobles. Tengo el poder. 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,969 Precisamente por eso. 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,889 Os prometo que será rápido. 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,110 Su caballo ha tropezado. 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 Lo hemos visto. Por Dios. 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 ¡Alteza! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 Dejadle espacio, intenta hablar. 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 Por suerte estabas aquí para confortarlo. 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 El rey ha muerto. 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,018 No. 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,480 Solo uno. 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 Señor, vuestros leales súbditos… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,070 Basta. 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,533 ¿Qué nuevas traes? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,369 Es por Edmundo, señor. 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 El joven rey ha muerto. 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,500 Lo tiró su caballo. 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 ¿Quién ha sido testigo? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 Todos, señor. 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 Estuvimos con él al final. 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 Fue voluntad de Dios. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,856 El rey Edmundo ha muerto. 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Larga vida al rey Canuto. 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,027 Larga vida al rey Canuto. 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 ¡Larga vida al rey Canuto! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 Olaf se ha unido a Kare. 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 ¿Olaf? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 Hemos reconocido sus pendones, 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,051 pero hay más clanes que no conozco. 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,220 El ejército es grande y crece. 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,639 ¿Y si pedimos ayuda a ciudades aliadas? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,015 Lo hemos hecho. 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,934 Pero Kare ya ha aplastado muchas. 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,894 Debemos prepararnos de inmediato 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 y saber lo posible de su número y fuerza. 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,192 De acuerdo. Enviad espías para ver qué averiguan. 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 Príncipe Harald. 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,243 Condesa Haakon. 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,914 Me alegra que decidieras quedarte y luchar con nosotros, 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,874 pero eso te enfrenta a tu hermano. 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,335 Mi hermano ya ha decidido. 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,963 Y yo también. 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 No lucho por el trono de Noruega. 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,427 Lucho por Kattegat. 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,143 - Otra venda. - Sí. 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 - Señora. - Alteza. 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 Dejadme con él. 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,383 Alteza, ¿deseabais verme? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 Dicen que fuiste el primero en llegar a él. 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 Sí, alteza. 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 ¿Estaba muerto cuando lo encontraste? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,022 No. 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,902 Pero sus heridas eran graves. 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,820 Está claro. 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 Y su dolor debió de ser terrible. 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 Lo fue. 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,455 Sobre todo por el corte 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,874 a la izquierda del pecho, bajo el corazón. 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,795 Es la herida más letal, pues le atravesó el corazón 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 y le llenó el cuerpo de sangre. 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 Pasan cosas extrañas en estos accidentes, alteza. 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,138 ¿Extrañas? Milagrosas, diría yo. 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 Godwin. 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,684 Puedes irte. 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 ¿Tú encargaste este asesinato? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,034 ¿Te recuerdo que la muerte de Edmundo 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 deja a un solo rey en el trono inglés? 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 Algo crucial para el poder de Canuto y su mujer, tú. 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,128 Rey Barbapartida, llegué a este país siendo una niña de 15 años 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,214 que no hablaba el idioma y era una simple propiedad. 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,593 Ahora soy reina de un imperio en expansión 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 y una mujer rica por derecho propio. 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 Si me crees incapaz 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,851 de ocuparme de los intereses de mi marido y los míos, 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 hazlo por tu cuenta y riesgo. 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,699 Empiezo a ver lo que mi hijo admira de ti. 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 Estaremos listos. 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 Estamos en manos de los dioses. 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,945 Prefiero tener mi destino en mis manos. 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 A veces haces muy difícil… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,411 amarte. 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 Quiero protegerte. 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,297 No lo necesito. Conozco a Kare… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,007 Y yo conozco a mi hermano. 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 Es egoísta, vanidoso, solo busca el poder. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,349 Como alguien que conozco. 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 ¡Abuelo! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 Llegamos anoche. 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,418 Madre no dejó que te molestásemos. 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,676 Qué considerada. 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Dejadme a solas con ella. 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 Buenos días, Aelfgifu. 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 ¿Qué te trae hasta Inglaterra? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,954 La corona que se me debe como esposa de su rey. 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,207 Si mal no recuerdo, 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,628 mi hijo y tú os unisteis con el rito pagano 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,589 porque no se había convertido aún. 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,595 A ojos de Dios, nunca os casasteis. 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,932 Explícales ese tecnicismo a tus nietos. 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,519 Será un placer. 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,064 Así funciona el mundo. 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,194 Mi hijo se ha comprometido con la reina Emma. 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 Pues prepárate para perder Noruega. 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,411 El conde Olaf me visitó al regresar de Inglaterra. 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,873 Me contó su plan de unificar Noruega. 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,419 Luego quiso comprar la flota danesa para invadir Kattegat. 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,671 ¿La flota de Canuto? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 Canuto y su ejército batallan en tierra. 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 En su ausencia, la flota me obedece. 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 ¿Has traído la flota a Inglaterra? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,601 ¿Dónde está? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,396 Cerca, pero lejos. 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Fuera de tu vista, pero lo bastante cerca para recibir mis órdenes. 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,496 Podría hacer que te mataran. 472 00:40:17,164 --> 00:40:18,999 Que te descuartizaran ante mí. 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 O que me torturaran. 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 El fuego no me gusta mucho. 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,052 Pero, cuando sepas dónde está la flota, 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 será demasiado tarde. 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,682 Inglaterra tiene muchos escondites. 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,436 Si no tienen noticias mías a una hora o un día determinados, 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,605 partirán a Kattegat bajo bandera de Olaf. 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 Solo yo puedo evitarlo. 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,953 ¿Vienes a hablar o a amenazar? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,706 Tengo un problema. 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 Mataste a mi padre, Leif Eriksson. 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,253 Como hijo suyo, debo defender su nombre. 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,379 ¿Debes? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 Sabes igual que yo que tenía derecho a defenderme. 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,263 También sabes que, si luchas conmigo, 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 es muy probable que te mate. 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,351 Porque eres un gran guerrero, Arne. 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 Y el pueblo de Kattegat 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,899 necesita que lo defiendas. 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,782 Así que entiendes mi problema. 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,787 Mira, solo he oído cuentos de la mesa de Odín. 494 00:41:38,871 --> 00:41:41,999 Pero sé que si muero en la batalla 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 y he de mirar al Padre de todos a los ojos… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,965 prefiero hacerlo como un guerrero 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 que murió luchando por su pueblo y su fe. 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 No por el nombre mancillado de su padre. 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,521 ¡Se acercan jinetes! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 ¡Vuelven nuestros exploradores! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 ¡So! 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 Debemos averiguar su fuerza. 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,417 Si son débiles, no deberíamos esperar, 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,004 sino atacar antes de que crezcan más. 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 Sí. Iré contigo. 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,551 Os necesitamos a los dos. 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 Volvamos al trabajo. 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,371 ¿Y quién eres tú? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 La reina Aelfgifu de Dinamarca 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 y esposa del rey Canuto. 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,054 Me impresiona la… facilidad 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,432 con la que te acomodas en mi casa. 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 Ahora es mía. 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,235 ¿En serio? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,451 Me han hablado de delirios como los tuyos. 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,789 Dime cómo has conseguido convencerte de tal fantasía. 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,504 Dicen que eres una mujer inteligente, Emma de Normandía. 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 Serás lo bastante astuta para entender 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,012 que, si un lobo ronda tus salones y se calienta con tu fuego, 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,515 estará pensando en cenarte. 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 Pareces inquieto. 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,870 Tengo muchas cuitas. 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,748 Sí. Acabo de conocerlas. 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,585 Todos los traidores forman ejércitos para robar Noruega. 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 Y Aelfgifu controla la flota de Canuto. 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 La ha escondido cerca. 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,721 He enviado hombres a buscarla. Pero podrían tardar días, semanas. 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,223 Solo tengo horas. 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 Si Olaf logra tomar Noruega, 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,690 amenazará todo el norte. 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,234 Y Aelfgifu lo sabe. 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 No espero que una mujer como tú 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,994 comprenda qué significa eso para un vikingo. 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,499 Pero sé que la sangre de tu pueblo corre por mis venas. 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,377 Nunca he estado en el norte, pero siento tu ira. 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,921 Siento tu dolor. 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 Me enamoré de tu hijo porque me convenció de confiar en él. 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Salvó a mis hijos de Olaf y debo devolverle esa confianza. 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,855 Conozco este país. 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,984 Puedo ayudarte, si me dejas. 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,348 Kattegat ya ha sufrido suplicios. 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,145 Enemigos desde la tierra y el mar y días de oscuridad. 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,025 En todo momento, los dioses nos han favorecido. 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 Nos han mantenido y protegido. 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,158 Ahora afrontamos un nuevo reto para el que debemos pedirles ayuda. 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 Necesitamos un mensajero que viaje a Asgard 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,417 e implore por nosotros ante el jefe de los aesir. 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,377 Yo lo haré. 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,295 Yo lo haré. 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 Yo lo haré. 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,973 ¿Cómo te llamas? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 Audun Hoskuldsson. 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,988 ¿Vas voluntariamente ante Odín para llevarle nuestra petición de ayuda? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Sí. 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,911 Prometo ser digno de Kattegat. 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,212 Preparadlo para su viaje. 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,167 Reina Aelfgifu. 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,963 Soy el conde Godwin. 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Soy consejero de vuestro marido, el rey Canuto. 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 Reconforta que te saluden como es debido. 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,057 Como os corresponde. 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,643 Pero, a pesar de vuestra capacidad, 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,604 os costará conservar el favor del rey. 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,564 Vengo a ofrecer mi ayuda. 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,900 He sido clara con Sven Barbapartida. 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 ¿Por qué te necesitaría? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,778 Quizá hayáis sobrestimado vuestra influencia 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,488 y subestimado la de Emma. 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,200 La conozco y creo que puedo ayudaros en vuestra labor. 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,371 ¿Por qué? ¿Qué interés tienes en ella? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 Digamos que tengo mis asuntos con Emma. 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,016 Vuelve el hermano pródigo. 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,636 Subtítulos: Antonio Palacios