1
00:00:14,597 --> 00:00:15,557
Te quiero.
2
00:00:20,854 --> 00:00:23,023
¿Y piensas que este amor es bueno?
3
00:00:26,234 --> 00:00:27,068
Sí.
4
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
¿Tú no?
5
00:00:35,994 --> 00:00:36,995
No estoy segura.
6
00:00:38,830 --> 00:00:40,915
Yo renunciaría a todo por mi amor.
7
00:00:42,042 --> 00:00:46,546
A mí misma, a mi familia,
incluso a mis dioses.
8
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
¿Qué harías tú por tu amor?
9
00:00:53,261 --> 00:00:54,095
Más.
10
00:00:56,306 --> 00:00:58,683
Renunciaría a mi destino por ti.
11
00:01:02,979 --> 00:01:05,648
La promesa de ser rey de Noruega.
12
00:01:08,860 --> 00:01:10,528
¿Ves lo peligrosos que somos?
13
00:01:13,907 --> 00:01:15,325
No tiene por qué ser así.
14
00:01:16,785 --> 00:01:18,745
Siendo rey, puedo acabar con el odio.
15
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
Tendríamos un país abierto.
16
00:01:21,831 --> 00:01:26,002
Como Kattegat, donde todas las confesiones
pueden practicarse sin miedo.
17
00:01:27,003 --> 00:01:29,798
Animamos al pueblo a buscar
lo que nos une como vikingos
18
00:01:29,881 --> 00:01:31,549
y no a odiar nuestras diferencias.
19
00:01:34,052 --> 00:01:34,928
¿"Animamos"?
20
00:01:35,929 --> 00:01:36,930
Sí. Nosotros.
21
00:01:39,849 --> 00:01:42,852
Todo eso es posible contigo.
22
00:01:49,150 --> 00:01:50,610
Todo eso es posible.
23
00:02:50,753 --> 00:02:52,797
{\an8}UNA SERIE DE NETFLIX
24
00:03:04,309 --> 00:03:05,643
¿Canuto se ha ido?
25
00:03:06,895 --> 00:03:07,979
¿Cuál es la causa?
26
00:03:08,062 --> 00:03:10,273
El ataque a Dinamarca, alteza,
27
00:03:10,356 --> 00:03:12,358
por uno de sus enemigos, los vendos.
28
00:03:12,442 --> 00:03:13,985
Los rus, pueblos del este.
29
00:03:14,068 --> 00:03:17,280
Pues qué buena noticia ahora, ¿no?
30
00:03:19,949 --> 00:03:22,660
Aprovecharé la oportunidad
para hacer cambios.
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,662
Él se anticipó a vuestra reacción
32
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
y por eso, antes de irse,
se casó con Emma.
33
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
¿En plena noche?
34
00:03:33,963 --> 00:03:35,673
- Eso es un problema.
- Sí.
35
00:03:35,757 --> 00:03:37,634
Pero no vuestro mayor problema.
36
00:03:38,760 --> 00:03:40,929
¿Qué quieres decir con eso?
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,016
Perdona, ¿qué haces ahí?
38
00:03:45,099 --> 00:03:47,894
Alteza, os presento
al padre del rey Canuto.
39
00:03:48,603 --> 00:03:50,438
El rey Sven Barbapartida.
40
00:03:52,899 --> 00:03:55,026
Y tú debes de ser el rey niño.
41
00:04:03,534 --> 00:04:07,163
La última vez que te vi, eras un crío.
¿Te acuerdas?
42
00:04:08,414 --> 00:04:09,374
No.
43
00:04:10,291 --> 00:04:11,292
En el norte.
44
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
Ibas con tu padre, que pagaba tributo.
45
00:04:16,631 --> 00:04:17,757
Me gustaba tu padre.
46
00:04:18,716 --> 00:04:21,010
Pagó bien para librarse de los vikingos.
47
00:04:21,094 --> 00:04:23,680
Si con el tributo vikingo
te vas de Inglaterra,
48
00:04:23,763 --> 00:04:25,932
no me importaría intentarlo también.
49
00:04:27,725 --> 00:04:30,687
¿Cuánto tiempo esperáis
que Canuto esté fuera, alteza?
50
00:04:31,271 --> 00:04:32,689
Está en una guerra.
51
00:04:32,772 --> 00:04:35,650
Se quedará lo necesario
para proteger Dinamarca
52
00:04:35,733 --> 00:04:36,609
de sus enemigos.
53
00:04:36,693 --> 00:04:40,530
Mientras tanto, entiendo
que pretendes gobernar en su lugar.
54
00:04:40,613 --> 00:04:41,489
Así es.
55
00:04:44,867 --> 00:04:47,245
Rey Edmundo, verás que mi hijo y yo
56
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
tenemos métodos distintos.
57
00:04:50,081 --> 00:04:52,458
Él es avanzado, paciente y justo.
58
00:04:53,960 --> 00:04:55,545
Yo no soy nada de eso.
59
00:04:57,463 --> 00:04:59,007
Teniendo eso en cuenta,
60
00:05:00,383 --> 00:05:02,260
¿podrías, por favor, explicarme
61
00:05:03,011 --> 00:05:09,976
por qué crees que Canuto ha decidido
dejar con vida a un insolente como tú?
62
00:05:11,144 --> 00:05:12,437
- Alteza…
- No.
63
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Que describa su valía
con sus propias palabras.
64
00:05:19,694 --> 00:05:21,195
El rey Canuto entiende
65
00:05:21,279 --> 00:05:24,282
que ofrezco un importante vínculo
con los nobles sajones,
66
00:05:25,408 --> 00:05:27,160
necesarios para mantenerse.
67
00:05:27,744 --> 00:05:30,705
Pero los nobles
ya le han jurado lealtad, ¿cierto?
68
00:05:30,788 --> 00:05:35,168
Sí, pero manejarlos
exige de un tacto delicado,
69
00:05:35,835 --> 00:05:37,378
que yo le ofrezco.
70
00:05:38,588 --> 00:05:39,589
Bien.
71
00:05:41,049 --> 00:05:42,050
Bien.
72
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
Porque delicado…
73
00:05:50,558 --> 00:05:52,935
es otra cosa que no soy.
74
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
Trae.
75
00:06:31,808 --> 00:06:34,769
Conozco a este niño. Esto es obra de Kare.
76
00:06:38,398 --> 00:06:39,565
Uppsala.
77
00:06:40,566 --> 00:06:42,568
Vete. Ahora.
78
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
Adelante.
79
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
Abuelo.
80
00:06:57,875 --> 00:06:58,918
Gytha.
81
00:07:00,753 --> 00:07:02,880
Dicen que ahora eres dama de compañía.
82
00:07:03,631 --> 00:07:05,174
¿Cómo va todo?
83
00:07:05,758 --> 00:07:07,468
Me gusta mucho estar aquí.
84
00:07:08,511 --> 00:07:12,348
¿Y qué te parece la reina?
85
00:07:13,057 --> 00:07:14,392
Es maravillosa.
86
00:07:16,894 --> 00:07:19,230
Bienvenido, alteza. Soy…
87
00:07:19,313 --> 00:07:20,231
Emma.
88
00:07:20,773 --> 00:07:23,151
La nueva reina de mi hijo.
89
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
Me gustaría hablar.
90
00:07:28,948 --> 00:07:29,907
- Señora.
- Señora.
91
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
¿Sabes cocinar, Emma?
92
00:07:41,502 --> 00:07:43,754
¿Cocinar? No.
93
00:07:44,464 --> 00:07:45,840
Mi madre cocinaba.
94
00:07:47,133 --> 00:07:48,634
Y lo hacía muy bien.
95
00:07:50,011 --> 00:07:52,263
Cocinaba en una gran chimenea.
96
00:07:52,805 --> 00:07:55,516
Muchas ollas. Estofados, asados, sopas.
97
00:07:55,600 --> 00:07:57,477
Todo a la vez.
98
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
Me asombraba que consiguiese
99
00:08:01,981 --> 00:08:04,650
llevarlo todo a la mesa
perfectamente hecho.
100
00:08:05,318 --> 00:08:06,777
No sé cómo lo hacía.
101
00:08:09,489 --> 00:08:12,617
Mi hijo, Canuto, tampoco sabe cocinar,
102
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
pero él cree que sí.
103
00:08:16,245 --> 00:08:18,206
Tiene muchas ollas en el fuego.
104
00:08:19,081 --> 00:08:23,002
Noruega, Dinamarca, Inglaterra, Islandia…
105
00:08:23,669 --> 00:08:25,296
Su gran imperio del norte.
106
00:08:27,757 --> 00:08:29,467
No sé si podrá manejarlo.
107
00:08:29,550 --> 00:08:31,677
Es una de las razones
por las que me desposó.
108
00:08:34,347 --> 00:08:35,973
¿Porque tú manejas Inglaterra?
109
00:08:36,641 --> 00:08:37,475
Sí.
110
00:08:38,226 --> 00:08:41,521
Admiro tu seguridad,
pero desconfío de tu capacidad.
111
00:08:42,772 --> 00:08:46,067
¿De mi capacidad?
¿O del juicio de tu hijo?
112
00:08:46,651 --> 00:08:49,320
Dos buenas preguntas, reina Emma.
113
00:08:51,989 --> 00:08:55,701
Si supiera responder a la primera,
no dudaría de la segunda.
114
00:08:56,410 --> 00:08:57,954
Te demostraré ambas cosas.
115
00:09:20,768 --> 00:09:21,602
Vamos.
116
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
Separaos. Buscad supervivientes.
117
00:10:38,846 --> 00:10:41,849
Soy el señor Sigeferth de Wessex, alteza.
118
00:10:41,932 --> 00:10:45,102
Wessex es el linaje sajón más antiguo.
119
00:10:45,645 --> 00:10:48,564
¿Y? ¿Por eso Wessex es especial?
120
00:10:48,648 --> 00:10:51,901
Efectivamente, señor. Y por esto.
121
00:10:51,984 --> 00:10:55,821
La Casa de Wessex también está
exenta de pagar impuestos reales.
122
00:10:56,405 --> 00:10:58,866
Es una promesa
del rey Etelredo a mi padre.
123
00:10:59,992 --> 00:11:03,120
¿Y qué hizo tu padre
para obtener tan generosa promesa…
124
00:11:04,246 --> 00:11:06,040
señor Sigeferth?
125
00:11:07,500 --> 00:11:09,960
Salvó al rey en una batalla en York.
126
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
¿En York? ¿De veras?
127
00:11:15,132 --> 00:11:16,133
¿Contra quién?
128
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
Contra vos, señor.
129
00:11:23,808 --> 00:11:28,145
Guarda esto bien, Sigeferth de Wessex.
130
00:11:30,189 --> 00:11:31,899
Es una reliquia del pasado.
131
00:11:32,733 --> 00:11:34,610
Pagarás impuestos como todos.
132
00:11:35,820 --> 00:11:37,947
Señor Wulfhere de Sussex.
133
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
Alteza, ¿intercederíais a mi favor?
134
00:11:43,327 --> 00:11:47,748
Sois la unión
entre el pasado y el presente
135
00:11:48,290 --> 00:11:51,460
y conocéis los fuertes lazos sajones.
136
00:11:53,879 --> 00:11:58,467
Godwin, cuando reté
a los vikingos en el puente,
137
00:11:58,551 --> 00:12:02,847
¿recuerdas al estimado
señor de Wessex a mi lado?
138
00:12:03,431 --> 00:12:04,932
No, alteza.
139
00:12:05,015 --> 00:12:08,728
Puedo dar fe con certeza
de que el señor Sigeferth no estaba allí.
140
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
Alteza, estaba…
141
00:12:11,564 --> 00:12:13,357
Estaba ocupado.
142
00:12:15,693 --> 00:12:17,027
Como yo para ti ahora.
143
00:12:33,461 --> 00:12:36,046
- ¿Has estado aquí antes?
- No.
144
00:12:37,840 --> 00:12:39,383
Solo he oído historias.
145
00:13:06,827 --> 00:13:07,828
Padre de todos.
146
00:13:13,709 --> 00:13:15,336
Debía de ser increíble.
147
00:13:17,880 --> 00:13:20,716
Me entristece pensar
en todos los que rezaban aquí.
148
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
¿Quién podría odiarlo tanto?
149
00:13:37,274 --> 00:13:38,609
No matan a la gente.
150
00:13:40,653 --> 00:13:41,904
Purifican la tierra.
151
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
Eliminan toda señal
de nuestro pasado pagano,
152
00:13:45,866 --> 00:13:47,117
como una mancha.
153
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
Por favor, no.
154
00:14:08,639 --> 00:14:09,640
Tranquilos.
155
00:14:10,766 --> 00:14:12,226
No os haremos daño.
156
00:14:13,394 --> 00:14:14,478
Venid.
157
00:14:17,022 --> 00:14:18,983
Venid. Estáis a salvo. Tranquilos.
158
00:14:20,401 --> 00:14:21,485
Venid.
159
00:14:34,331 --> 00:14:35,457
Es ella.
160
00:14:37,001 --> 00:14:39,461
No temas. Somos amigos.
161
00:14:40,212 --> 00:14:41,630
¿Eres Freydis?
162
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
Sí. ¿De qué conoces mi nombre?
163
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Su jefe nos dijo que vendrías.
164
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
Nos perdonó
para que te diésemos su mensaje.
165
00:14:53,309 --> 00:14:54,351
¿Qué mensaje?
166
00:14:55,019 --> 00:14:57,980
Que su dios
le ha ordenado destruir Kattegat…
167
00:14:59,481 --> 00:15:00,900
y matarte.
168
00:15:08,616 --> 00:15:09,617
Todos muertos.
169
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
Todos.
170
00:15:12,286 --> 00:15:14,079
¿A qué esperamos?
171
00:15:14,163 --> 00:15:16,832
¡Vayamos a por Kare y hagamos que pague!
172
00:15:16,916 --> 00:15:19,335
Por sus huellas,
tiene al menos cien jinetes.
173
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
Debemos ser inteligentes.
174
00:15:21,962 --> 00:15:24,381
Volved a Kattegat e informad a Haakon.
175
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
Nos ocuparemos de los muertos
y os seguiremos con los vivos.
176
00:15:28,218 --> 00:15:29,762
Debemos encontrar a Kare.
177
00:15:29,845 --> 00:15:31,889
Lo localizaré y os veré en Kattegat.
178
00:15:31,972 --> 00:15:33,057
Voy contigo.
179
00:15:33,140 --> 00:15:33,974
Tened cuidado.
180
00:15:36,435 --> 00:15:37,645
Acamparemos aquí hoy.
181
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
Haced piras mortuorias.
182
00:15:40,314 --> 00:15:43,859
Freydis, Kare pagará por esto.
183
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
Te prometo justicia.
184
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
No necesito tus promesas.
185
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
Puedo hacer justicia sola.
186
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
Vamos.
187
00:16:34,493 --> 00:16:35,577
Muy bien.
188
00:16:37,121 --> 00:16:39,623
Me has sorprendido en el muro.
189
00:16:41,542 --> 00:16:43,711
Cabalgabais más deprisa, alteza.
190
00:16:45,295 --> 00:16:46,714
Me obligasteis a improvisar.
191
00:16:52,136 --> 00:16:53,303
Bien…
192
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
¿Cómo deberíamos tratar al nuevo vikingo?
193
00:16:57,891 --> 00:16:58,892
¿Tratarlo?
194
00:16:59,518 --> 00:17:01,937
No estáis a gusto
en la corte de Barbapartida.
195
00:17:02,021 --> 00:17:06,233
Ya era un fastidio tratar con Canuto,
pero su padre es una aberración.
196
00:17:07,901 --> 00:17:08,819
Lo odio.
197
00:17:09,570 --> 00:17:12,239
Y me odio por ser
cómplice de esta parodia.
198
00:17:14,408 --> 00:17:15,451
¿Cuánto?
199
00:17:18,370 --> 00:17:19,621
¿Cuánto lo odiáis?
200
00:17:25,002 --> 00:17:27,838
No sois el único en sentir eso, alteza.
201
00:17:29,381 --> 00:17:32,384
¿Dices que otros
apoyarían nuestra resistencia?
202
00:17:32,468 --> 00:17:34,636
Digo que algunos apoyarían a un líder
203
00:17:34,720 --> 00:17:36,180
que tiene una respuesta.
204
00:17:37,222 --> 00:17:38,599
¿Cuánto lo odiáis?
205
00:17:43,395 --> 00:17:45,355
Alteza, ¿me buscabais?
206
00:17:46,523 --> 00:17:47,900
Godwin, sí.
207
00:17:57,868 --> 00:18:01,121
Mi hijo, Canuto, me dijo
que se podía contar contigo.
208
00:18:01,955 --> 00:18:03,332
Eso intento, alteza.
209
00:18:03,916 --> 00:18:05,167
No llevo mucho aquí,
210
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
pero veo claro
que mi hijo afronta amenazas.
211
00:18:09,171 --> 00:18:12,925
Ahora pueden parecer pequeñas,
pero crecerán.
212
00:18:13,008 --> 00:18:13,842
Estoy de acuerdo.
213
00:18:14,468 --> 00:18:17,679
Un gobernante debe anticiparse
a la amenaza y encararla.
214
00:18:22,726 --> 00:18:25,354
Sigeferth de Wessex. Ven.
215
00:18:25,437 --> 00:18:27,439
He pensado en tu petición.
216
00:18:29,775 --> 00:18:30,776
Por favor.
217
00:18:37,491 --> 00:18:40,244
No me la saco de la cabeza,
218
00:18:40,911 --> 00:18:43,330
y ojalá mi hijo, Canuto, la hubiera oído,
219
00:18:43,413 --> 00:18:46,834
pues habría respondido de otra manera.
220
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
- ¿Eso creéis?
- Sí.
221
00:18:51,880 --> 00:18:54,716
A veces me impaciento y hablo sin pensar.
222
00:18:54,800 --> 00:18:58,053
Mientras que Canuto sabe escuchar mejor.
223
00:18:59,721 --> 00:19:01,974
Pero, pese a nuestras diferencias,
224
00:19:02,057 --> 00:19:04,810
estoy seguro
de que Canuto y yo pensaríamos
225
00:19:04,893 --> 00:19:10,566
que tu respuesta
solo puede considerarse un insulto.
226
00:19:11,441 --> 00:19:15,362
No, alteza, no era un insulto.
227
00:19:15,445 --> 00:19:18,031
Solo apelé al rey Edmundo porque él…
228
00:19:22,369 --> 00:19:24,246
Yo sé por qué.
229
00:19:25,205 --> 00:19:26,790
Y también lo sabría mi hijo.
230
00:19:37,092 --> 00:19:41,847
Como decía, Canuto aprecia tu lealtad,
231
00:19:42,890 --> 00:19:46,685
pero no puedo tener a un hombre
de tan bajo rango sirviéndome.
232
00:19:47,728 --> 00:19:49,062
Por lo tanto…
233
00:19:51,023 --> 00:19:52,691
en nombre de mi hijo,
234
00:19:53,650 --> 00:19:58,697
por la presente te nombro,
Godwin, conde de Wessex.
235
00:20:04,369 --> 00:20:06,747
Dicen que es el linaje sajón más antiguo.
236
00:20:37,569 --> 00:20:39,821
¿Seguro que confías en esta gente?
237
00:20:40,447 --> 00:20:42,366
No, en absoluto.
238
00:20:42,449 --> 00:20:45,994
Olaf, mi hermano cristiano.
239
00:20:48,121 --> 00:20:49,248
¡Bienvenido!
240
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
Pero parece que les gustamos.
241
00:21:02,094 --> 00:21:03,345
Hermano Kare.
242
00:21:12,604 --> 00:21:14,231
Nos llevan un día de ventaja.
243
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
- Continuemos.
- No.
244
00:21:18,026 --> 00:21:19,903
No se dirigen a Kattegat.
245
00:21:21,655 --> 00:21:23,115
Y los caballos están cansados.
246
00:21:26,410 --> 00:21:27,494
Se avecina guerra.
247
00:21:28,412 --> 00:21:30,497
Y tu nombre adquirirá más fama.
248
00:21:31,665 --> 00:21:35,127
Tanta que se conocerá
en todo el mundo vikingo.
249
00:21:37,212 --> 00:21:38,839
¿No es eso lo que deseas?
250
00:21:41,425 --> 00:21:44,845
¿Tener más fama que tu padre?
251
00:21:47,973 --> 00:21:49,474
¿Qué sabes de mi padre?
252
00:21:52,686 --> 00:21:56,064
Sé que mató a hombres
en Islandia y en Noruega,
253
00:21:57,524 --> 00:22:03,196
pero mi familia lo siguió a Groenlandia
por respeto a su valor.
254
00:22:05,365 --> 00:22:07,200
Lo siguieron por su valor.
255
00:22:09,244 --> 00:22:11,872
Pero se inclinan
por miedo, no por respeto.
256
00:22:15,459 --> 00:22:19,379
De pequeño, fui con mi padre
a recoger un cordero que le debían.
257
00:22:21,214 --> 00:22:26,094
Como mi padre no pudo llevárselo
porque aún no había nacido…
258
00:22:28,013 --> 00:22:30,849
vi cómo pegaba
a un hombre delante de sus hijos
259
00:22:30,932 --> 00:22:32,559
hasta que no pudo tenerse en pie.
260
00:22:34,853 --> 00:22:36,772
Hay algo sombrío en él
261
00:22:38,273 --> 00:22:39,691
que no puede controlar.
262
00:22:42,194 --> 00:22:43,236
También lo tengo yo.
263
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Si eso es cierto,
264
00:22:48,742 --> 00:22:50,202
¿por qué no lo he visto?
265
00:22:52,913 --> 00:22:55,457
Porque contigo desaparece.
266
00:22:57,084 --> 00:22:58,085
Y estoy tranquilo.
267
00:23:02,089 --> 00:23:05,634
Contigo, puedo… hacer grandes cosas.
268
00:23:06,301 --> 00:23:08,345
Las sombras no me dominan.
269
00:23:10,764 --> 00:23:11,848
No sé explicarlo.
270
00:23:31,284 --> 00:23:32,661
- Gytha.
- Sí.
271
00:23:35,205 --> 00:23:36,206
Ven.
272
00:23:42,754 --> 00:23:43,797
Princesa Gytha.
273
00:23:46,299 --> 00:23:47,300
¿Quién es?
274
00:23:48,677 --> 00:23:50,011
Yo, alteza.
275
00:23:51,138 --> 00:23:52,139
Con una visita.
276
00:23:56,601 --> 00:23:58,645
Vengo a entregar un regalo de boda.
277
00:24:01,773 --> 00:24:02,816
Es precioso.
278
00:24:04,901 --> 00:24:06,194
Era de mi madre.
279
00:24:06,778 --> 00:24:09,281
Se lo regaló su suegro, el rey Edgar.
280
00:24:10,323 --> 00:24:13,577
Debía recordarle
su importancia para Inglaterra.
281
00:24:16,371 --> 00:24:18,582
Espero que lo aceptes con esa intención.
282
00:24:21,501 --> 00:24:22,586
Gracias, Edmundo.
283
00:24:29,885 --> 00:24:32,345
El gran Olaf Haraldsson.
284
00:24:32,429 --> 00:24:36,600
Asesino de los adoradores
de Thor y Osilia en Herdaler.
285
00:24:37,684 --> 00:24:40,520
Purificador de paganos, lobo de mar.
286
00:24:41,104 --> 00:24:43,440
Aquí, entre nosotros.
287
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
¿Por qué?
288
00:24:52,282 --> 00:24:55,660
Quiero unir Noruega
bajo el estandarte de Cristo.
289
00:24:57,496 --> 00:24:59,498
- Y para eso…
- Necesitas Kattegat.
290
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
La auténtica sede del poder noruego.
291
00:25:05,003 --> 00:25:08,089
Y para tomar Kattegat, te necesito a ti.
292
00:25:10,050 --> 00:25:11,927
¿Lo has oído, anciano?
293
00:25:12,552 --> 00:25:14,179
Ha llegado el momento.
294
00:25:16,306 --> 00:25:18,767
Te he esperado, hermano Olaf.
295
00:25:20,310 --> 00:25:22,437
He esperado este momento.
296
00:25:24,814 --> 00:25:26,399
Puedes contar conmigo.
297
00:25:28,568 --> 00:25:32,280
¿Qué demandas por tus servicios? ¿Plata?
298
00:25:33,990 --> 00:25:38,078
No me interesa la plata,
pero sí tengo un precio.
299
00:25:41,039 --> 00:25:42,791
Pues déjame oírlo.
300
00:25:45,168 --> 00:25:51,967
Dios me ha ordenado
levantar una gran iglesia en Kattegat
301
00:25:53,426 --> 00:25:57,305
con una torre que llegue al cielo.
302
00:25:58,306 --> 00:26:02,644
Un faro para que quien lo vea
conozca el amor de Cristo.
303
00:26:04,145 --> 00:26:05,772
Y ese es mi precio.
304
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Tendrás tu iglesia
305
00:26:12,070 --> 00:26:15,824
si Kattegat sigue siendo
un puerto comercial clave en mi reino.
306
00:26:15,907 --> 00:26:17,242
Por supuesto.
307
00:26:17,325 --> 00:26:20,912
Cuando se haya purificado de paganos,
como hicimos en Uppsala.
308
00:26:22,914 --> 00:26:25,584
- ¿Tú destruiste Uppsala?
- Sí.
309
00:26:26,376 --> 00:26:32,048
La quemé hasta los cimientos
con sus impostores y sus falsos dioses.
310
00:26:32,716 --> 00:26:33,883
¿No es cierto?
311
00:26:35,594 --> 00:26:37,137
¿Con quién hablas?
312
00:26:37,220 --> 00:26:40,307
Con un viejo hechicero pagano
cuyo sol se ha puesto.
313
00:26:42,767 --> 00:26:45,353
Yo soy la cruz que porta la espada.
314
00:26:45,437 --> 00:26:47,230
No la chica que predijiste.
315
00:26:48,773 --> 00:26:49,691
¿Qué chica?
316
00:26:50,233 --> 00:26:53,361
Una pagana llamada Freydis.
317
00:26:59,784 --> 00:27:01,703
Ignóralo, hermano Olaf.
318
00:27:02,787 --> 00:27:04,914
Solo te dirá que estoy loco.
319
00:27:08,001 --> 00:27:09,419
¿Tenemos un acuerdo?
320
00:27:20,972 --> 00:27:22,974
Skol, hermano Kare.
321
00:27:24,476 --> 00:27:26,770
- ¡Skol!
- ¡Skol!
322
00:27:38,073 --> 00:27:39,449
Son los colores de Olaf.
323
00:27:42,160 --> 00:27:43,370
Se ha unido a Kare.
324
00:27:59,260 --> 00:28:02,180
Alzaos. Ese gesto
no significa nada para mí.
325
00:28:04,557 --> 00:28:08,812
Estamos aquí, alteza.
Nuestra presencia tiene un sentido.
326
00:28:08,895 --> 00:28:10,063
¿Lo tiene para mí?
327
00:28:10,146 --> 00:28:12,774
Ante Canuto, juramos apoyar a dos reyes.
328
00:28:12,857 --> 00:28:14,567
Antes de casarse con Emma.
329
00:28:14,651 --> 00:28:17,529
- ¿Qué diferencia hay?
- Una muy grande.
330
00:28:18,113 --> 00:28:20,865
Si Canuto muere antes,
el trono vuelve a Inglaterra.
331
00:28:22,158 --> 00:28:23,410
Pero si muero yo antes,
332
00:28:23,493 --> 00:28:26,663
solo lo reclamarán los herederos actuales
y futuros de Canuto.
333
00:28:27,455 --> 00:28:30,208
Y si este matrimonio
muestra su verdadera intención,
334
00:28:30,291 --> 00:28:33,128
os arrodillaréis
ante reyes vikingos mucho tiempo.
335
00:28:33,211 --> 00:28:36,089
Y está claro que eso
es lo que Barbapartida pretende.
336
00:28:37,340 --> 00:28:39,884
La cuestión es cuándo.
337
00:28:40,552 --> 00:28:44,764
No. La primera pregunta es quién.
338
00:28:44,848 --> 00:28:47,559
¿Quién de aquí apoyará
a nuestro rey inglés?
339
00:29:01,364 --> 00:29:02,240
De acuerdo.
340
00:29:02,824 --> 00:29:04,200
Señor.
341
00:29:04,284 --> 00:29:05,702
Sí, señor.
342
00:29:05,785 --> 00:29:06,786
Señor.
343
00:29:14,169 --> 00:29:15,253
Esta es la respuesta.
344
00:29:26,806 --> 00:29:29,184
¿Piensas en tu suerte del otro día?
345
00:29:29,267 --> 00:29:30,101
¿Suerte?
346
00:29:31,144 --> 00:29:33,354
Una libra de plata si vuelves a ganar.
347
00:29:34,105 --> 00:29:35,440
¿No tendrás miedo?
348
00:29:36,816 --> 00:29:38,401
Al contrario, alteza.
349
00:29:39,027 --> 00:29:40,945
Es que no deseo avergonzaros.
350
00:29:42,906 --> 00:29:44,032
¡Vamos!
351
00:29:48,244 --> 00:29:50,455
Y ese es el rey al que seguimos.
352
00:30:07,388 --> 00:30:08,681
Señor, ¿podéis moveros?
353
00:30:11,100 --> 00:30:12,519
Rápido, venid.
354
00:30:12,602 --> 00:30:13,603
La cuerda.
355
00:30:36,793 --> 00:30:37,836
¿Tú?
356
00:30:37,919 --> 00:30:39,838
Sí, alteza, yo.
357
00:30:39,921 --> 00:30:40,964
Pero ¿por qué?
358
00:30:41,965 --> 00:30:44,300
Tengo a los nobles. Tengo el poder.
359
00:30:44,384 --> 00:30:45,969
Precisamente por eso.
360
00:30:47,262 --> 00:30:49,889
Os prometo que será rápido.
361
00:31:00,942 --> 00:31:02,110
Su caballo ha tropezado.
362
00:31:02,193 --> 00:31:04,571
Lo hemos visto. Por Dios.
363
00:31:04,654 --> 00:31:05,780
¡Alteza!
364
00:31:05,864 --> 00:31:07,949
Dejadle espacio, intenta hablar.
365
00:31:24,924 --> 00:31:27,051
Por suerte estabas aquí para confortarlo.
366
00:31:30,305 --> 00:31:31,389
El rey ha muerto.
367
00:31:34,142 --> 00:31:35,018
No.
368
00:31:38,479 --> 00:31:39,480
Solo uno.
369
00:31:42,317 --> 00:31:44,944
Señor, vuestros leales súbditos…
370
00:31:45,028 --> 00:31:46,070
Basta.
371
00:31:49,407 --> 00:31:50,533
¿Qué nuevas traes?
372
00:31:52,118 --> 00:31:53,369
Es por Edmundo, señor.
373
00:31:54,871 --> 00:31:57,290
El joven rey ha muerto.
374
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
Lo tiró su caballo.
375
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
¿Quién ha sido testigo?
376
00:32:07,091 --> 00:32:08,384
Todos, señor.
377
00:32:10,178 --> 00:32:11,596
Estuvimos con él al final.
378
00:32:12,764 --> 00:32:14,140
Fue voluntad de Dios.
379
00:32:20,271 --> 00:32:21,856
El rey Edmundo ha muerto.
380
00:32:22,357 --> 00:32:24,192
Larga vida al rey Canuto.
381
00:32:24,275 --> 00:32:26,027
Larga vida al rey Canuto.
382
00:32:26,110 --> 00:32:28,404
¡Larga vida al rey Canuto!
383
00:32:40,500 --> 00:32:42,293
Olaf se ha unido a Kare.
384
00:32:44,379 --> 00:32:45,380
¿Olaf?
385
00:32:45,964 --> 00:32:47,715
Hemos reconocido sus pendones,
386
00:32:47,799 --> 00:32:50,051
pero hay más clanes que no conozco.
387
00:32:50,635 --> 00:32:52,220
El ejército es grande y crece.
388
00:32:52,303 --> 00:32:54,639
¿Y si pedimos ayuda a ciudades aliadas?
389
00:32:54,722 --> 00:32:56,015
Lo hemos hecho.
390
00:32:56,099 --> 00:32:57,934
Pero Kare ya ha aplastado muchas.
391
00:32:58,017 --> 00:32:59,894
Debemos prepararnos de inmediato
392
00:33:00,478 --> 00:33:02,772
y saber lo posible de su número y fuerza.
393
00:33:02,855 --> 00:33:06,192
De acuerdo.
Enviad espías para ver qué averiguan.
394
00:33:10,321 --> 00:33:11,656
Príncipe Harald.
395
00:33:14,242 --> 00:33:15,243
Condesa Haakon.
396
00:33:16,869 --> 00:33:19,914
Me alegra que decidieras
quedarte y luchar con nosotros,
397
00:33:19,998 --> 00:33:21,874
pero eso te enfrenta a tu hermano.
398
00:33:22,458 --> 00:33:24,335
Mi hermano ya ha decidido.
399
00:33:25,545 --> 00:33:26,963
Y yo también.
400
00:33:28,256 --> 00:33:30,717
No lucho por el trono de Noruega.
401
00:33:30,800 --> 00:33:32,427
Lucho por Kattegat.
402
00:33:37,932 --> 00:33:40,143
- Otra venda.
- Sí.
403
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
- Señora.
- Alteza.
404
00:33:50,486 --> 00:33:51,696
Dejadme con él.
405
00:34:52,799 --> 00:34:54,383
Alteza, ¿deseabais verme?
406
00:34:55,968 --> 00:34:58,054
Dicen que fuiste
el primero en llegar a él.
407
00:34:59,097 --> 00:35:00,515
Sí, alteza.
408
00:35:04,268 --> 00:35:06,187
¿Estaba muerto cuando lo encontraste?
409
00:35:07,188 --> 00:35:08,022
No.
410
00:35:10,983 --> 00:35:12,902
Pero sus heridas eran graves.
411
00:35:12,985 --> 00:35:13,820
Está claro.
412
00:35:15,905 --> 00:35:17,782
Y su dolor debió de ser terrible.
413
00:35:19,450 --> 00:35:20,660
Lo fue.
414
00:35:22,787 --> 00:35:24,455
Sobre todo por el corte
415
00:35:24,539 --> 00:35:26,874
a la izquierda del pecho, bajo el corazón.
416
00:35:28,000 --> 00:35:30,795
Es la herida más letal,
pues le atravesó el corazón
417
00:35:30,878 --> 00:35:32,755
y le llenó el cuerpo de sangre.
418
00:35:33,756 --> 00:35:36,676
Pasan cosas extrañas
en estos accidentes, alteza.
419
00:35:36,759 --> 00:35:40,138
¿Extrañas? Milagrosas, diría yo.
420
00:35:41,514 --> 00:35:42,682
Godwin.
421
00:35:43,599 --> 00:35:44,684
Puedes irte.
422
00:35:56,154 --> 00:35:57,780
¿Tú encargaste este asesinato?
423
00:36:00,116 --> 00:36:02,034
¿Te recuerdo que la muerte de Edmundo
424
00:36:02,118 --> 00:36:04,287
deja a un solo rey en el trono inglés?
425
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
Algo crucial para el poder
de Canuto y su mujer, tú.
426
00:36:07,957 --> 00:36:12,128
Rey Barbapartida, llegué a este país
siendo una niña de 15 años
427
00:36:12,211 --> 00:36:15,214
que no hablaba el idioma
y era una simple propiedad.
428
00:36:16,007 --> 00:36:18,593
Ahora soy reina de un imperio en expansión
429
00:36:19,385 --> 00:36:21,345
y una mujer rica por derecho propio.
430
00:36:22,305 --> 00:36:23,890
Si me crees incapaz
431
00:36:23,973 --> 00:36:26,851
de ocuparme de los intereses
de mi marido y los míos,
432
00:36:27,685 --> 00:36:29,353
hazlo por tu cuenta y riesgo.
433
00:36:38,946 --> 00:36:41,699
Empiezo a ver lo que mi hijo admira de ti.
434
00:37:10,770 --> 00:37:12,230
Estaremos listos.
435
00:37:13,356 --> 00:37:14,982
Estamos en manos de los dioses.
436
00:37:16,776 --> 00:37:18,945
Prefiero tener mi destino en mis manos.
437
00:37:22,031 --> 00:37:24,408
A veces haces muy difícil…
438
00:37:26,369 --> 00:37:27,411
amarte.
439
00:37:32,875 --> 00:37:34,377
Quiero protegerte.
440
00:37:35,086 --> 00:37:38,297
No lo necesito. Conozco a Kare…
441
00:37:38,381 --> 00:37:40,007
Y yo conozco a mi hermano.
442
00:37:40,591 --> 00:37:44,136
Es egoísta, vanidoso, solo busca el poder.
443
00:37:46,681 --> 00:37:48,349
Como alguien que conozco.
444
00:38:06,993 --> 00:38:07,827
¡Abuelo!
445
00:38:11,580 --> 00:38:12,873
Llegamos anoche.
446
00:38:13,624 --> 00:38:15,418
Madre no dejó que te molestásemos.
447
00:38:21,882 --> 00:38:23,676
Qué considerada.
448
00:38:25,720 --> 00:38:27,430
Dejadme a solas con ella.
449
00:38:41,527 --> 00:38:42,695
Buenos días, Aelfgifu.
450
00:38:45,865 --> 00:38:48,284
¿Qué te trae hasta Inglaterra?
451
00:38:48,951 --> 00:38:51,954
La corona que se me debe
como esposa de su rey.
452
00:38:53,748 --> 00:38:55,207
Si mal no recuerdo,
453
00:38:56,542 --> 00:38:59,628
mi hijo y tú os unisteis
con el rito pagano
454
00:38:59,712 --> 00:39:01,589
porque no se había convertido aún.
455
00:39:05,343 --> 00:39:07,595
A ojos de Dios, nunca os casasteis.
456
00:39:09,013 --> 00:39:11,932
Explícales ese tecnicismo a tus nietos.
457
00:39:14,435 --> 00:39:15,519
Será un placer.
458
00:39:16,479 --> 00:39:18,064
Así funciona el mundo.
459
00:39:20,107 --> 00:39:23,194
Mi hijo se ha comprometido
con la reina Emma.
460
00:39:24,820 --> 00:39:26,947
Pues prepárate para perder Noruega.
461
00:39:29,492 --> 00:39:32,411
El conde Olaf me visitó
al regresar de Inglaterra.
462
00:39:33,412 --> 00:39:35,873
Me contó su plan de unificar Noruega.
463
00:39:36,832 --> 00:39:40,419
Luego quiso comprar
la flota danesa para invadir Kattegat.
464
00:39:41,504 --> 00:39:42,671
¿La flota de Canuto?
465
00:39:43,381 --> 00:39:45,299
Canuto y su ejército batallan en tierra.
466
00:39:45,383 --> 00:39:47,551
En su ausencia, la flota me obedece.
467
00:39:50,930 --> 00:39:53,099
¿Has traído la flota a Inglaterra?
468
00:39:54,642 --> 00:39:55,601
¿Dónde está?
469
00:39:56,811 --> 00:39:58,396
Cerca, pero lejos.
470
00:39:59,772 --> 00:40:03,859
Fuera de tu vista, pero lo bastante cerca
para recibir mis órdenes.
471
00:40:13,744 --> 00:40:15,496
Podría hacer que te mataran.
472
00:40:17,164 --> 00:40:18,999
Que te descuartizaran ante mí.
473
00:40:20,793 --> 00:40:22,002
O que me torturaran.
474
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
El fuego no me gusta mucho.
475
00:40:27,258 --> 00:40:30,052
Pero, cuando sepas dónde está la flota,
476
00:40:30,136 --> 00:40:31,303
será demasiado tarde.
477
00:40:32,513 --> 00:40:34,682
Inglaterra tiene muchos escondites.
478
00:40:34,765 --> 00:40:38,436
Si no tienen noticias mías
a una hora o un día determinados,
479
00:40:39,353 --> 00:40:41,605
partirán a Kattegat bajo bandera de Olaf.
480
00:40:43,357 --> 00:40:44,942
Solo yo puedo evitarlo.
481
00:40:54,285 --> 00:40:55,953
¿Vienes a hablar o a amenazar?
482
00:40:57,580 --> 00:40:58,706
Tengo un problema.
483
00:40:59,248 --> 00:41:02,042
Mataste a mi padre, Leif Eriksson.
484
00:41:02,126 --> 00:41:04,253
Como hijo suyo, debo defender su nombre.
485
00:41:04,336 --> 00:41:05,379
¿Debes?
486
00:41:07,298 --> 00:41:10,468
Sabes igual que yo
que tenía derecho a defenderme.
487
00:41:11,218 --> 00:41:14,263
También sabes que, si luchas conmigo,
488
00:41:14,346 --> 00:41:16,474
es muy probable que te mate.
489
00:41:17,516 --> 00:41:19,351
Porque eres un gran guerrero, Arne.
490
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
Y el pueblo de Kattegat
491
00:41:23,230 --> 00:41:24,899
necesita que lo defiendas.
492
00:41:31,906 --> 00:41:33,782
Así que entiendes mi problema.
493
00:41:35,409 --> 00:41:38,787
Mira, solo he oído
cuentos de la mesa de Odín.
494
00:41:38,871 --> 00:41:41,999
Pero sé que si muero en la batalla
495
00:41:42,082 --> 00:41:44,752
y he de mirar
al Padre de todos a los ojos…
496
00:41:48,130 --> 00:41:49,965
prefiero hacerlo como un guerrero
497
00:41:51,133 --> 00:41:53,761
que murió luchando por su pueblo y su fe.
498
00:41:54,595 --> 00:41:56,680
No por el nombre mancillado de su padre.
499
00:42:01,810 --> 00:42:03,521
¡Se acercan jinetes!
500
00:42:03,604 --> 00:42:05,689
¡Vuelven nuestros exploradores!
501
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
¡So!
502
00:42:19,954 --> 00:42:21,664
Debemos averiguar su fuerza.
503
00:42:22,790 --> 00:42:25,417
Si son débiles, no deberíamos esperar,
504
00:42:26,001 --> 00:42:29,004
sino atacar antes de que crezcan más.
505
00:42:29,964 --> 00:42:32,049
Sí. Iré contigo.
506
00:42:32,132 --> 00:42:33,551
Os necesitamos a los dos.
507
00:42:35,094 --> 00:42:36,262
Volvamos al trabajo.
508
00:43:01,370 --> 00:43:02,371
¿Y quién eres tú?
509
00:43:04,373 --> 00:43:06,375
La reina Aelfgifu de Dinamarca
510
00:43:07,501 --> 00:43:08,961
y esposa del rey Canuto.
511
00:43:16,176 --> 00:43:19,054
Me impresiona la… facilidad
512
00:43:19,138 --> 00:43:21,432
con la que te acomodas en mi casa.
513
00:43:23,183 --> 00:43:24,351
Ahora es mía.
514
00:43:32,318 --> 00:43:33,235
¿En serio?
515
00:43:37,990 --> 00:43:40,451
Me han hablado de delirios como los tuyos.
516
00:43:42,244 --> 00:43:45,789
Dime cómo has conseguido
convencerte de tal fantasía.
517
00:43:49,335 --> 00:43:52,504
Dicen que eres una mujer inteligente,
Emma de Normandía.
518
00:43:54,548 --> 00:43:56,592
Serás lo bastante astuta para entender
519
00:43:56,675 --> 00:44:00,012
que, si un lobo ronda tus salones
y se calienta con tu fuego,
520
00:44:01,430 --> 00:44:03,515
estará pensando en cenarte.
521
00:44:18,614 --> 00:44:19,615
Pareces inquieto.
522
00:44:23,661 --> 00:44:24,870
Tengo muchas cuitas.
523
00:44:25,371 --> 00:44:27,748
Sí. Acabo de conocerlas.
524
00:44:28,332 --> 00:44:31,585
Todos los traidores
forman ejércitos para robar Noruega.
525
00:44:32,461 --> 00:44:34,588
Y Aelfgifu controla la flota de Canuto.
526
00:44:36,548 --> 00:44:38,133
La ha escondido cerca.
527
00:44:38,634 --> 00:44:42,721
He enviado hombres a buscarla.
Pero podrían tardar días, semanas.
528
00:44:42,805 --> 00:44:44,223
Solo tengo horas.
529
00:44:47,893 --> 00:44:50,396
Si Olaf logra tomar Noruega,
530
00:44:50,979 --> 00:44:52,690
amenazará todo el norte.
531
00:44:53,732 --> 00:44:55,234
Y Aelfgifu lo sabe.
532
00:45:00,280 --> 00:45:03,200
No espero que una mujer como tú
533
00:45:03,283 --> 00:45:05,994
comprenda qué significa eso
para un vikingo.
534
00:45:06,078 --> 00:45:10,499
Pero sé que la sangre de tu pueblo
corre por mis venas.
535
00:45:10,582 --> 00:45:13,377
Nunca he estado en el norte,
pero siento tu ira.
536
00:45:14,670 --> 00:45:15,921
Siento tu dolor.
537
00:45:19,341 --> 00:45:23,011
Me enamoré de tu hijo
porque me convenció de confiar en él.
538
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
Salvó a mis hijos de Olaf
y debo devolverle esa confianza.
539
00:45:31,437 --> 00:45:32,855
Conozco este país.
540
00:45:33,981 --> 00:45:36,984
Puedo ayudarte, si me dejas.
541
00:46:05,053 --> 00:46:08,348
Kattegat ya ha sufrido suplicios.
542
00:46:09,099 --> 00:46:13,145
Enemigos desde la tierra y el mar
y días de oscuridad.
543
00:46:13,937 --> 00:46:18,025
En todo momento,
los dioses nos han favorecido.
544
00:46:18,108 --> 00:46:20,110
Nos han mantenido y protegido.
545
00:46:20,944 --> 00:46:26,158
Ahora afrontamos un nuevo reto
para el que debemos pedirles ayuda.
546
00:46:27,367 --> 00:46:31,497
Necesitamos un mensajero
que viaje a Asgard
547
00:46:31,580 --> 00:46:35,417
e implore por nosotros
ante el jefe de los aesir.
548
00:46:36,001 --> 00:46:37,377
Yo lo haré.
549
00:46:37,461 --> 00:46:38,295
Yo lo haré.
550
00:46:38,921 --> 00:46:39,755
Yo lo haré.
551
00:46:48,555 --> 00:46:49,973
¿Cómo te llamas?
552
00:46:50,057 --> 00:46:51,433
Audun Hoskuldsson.
553
00:47:00,567 --> 00:47:04,988
¿Vas voluntariamente ante Odín
para llevarle nuestra petición de ayuda?
554
00:47:05,072 --> 00:47:06,073
Sí.
555
00:47:07,282 --> 00:47:10,911
Prometo ser digno de Kattegat.
556
00:47:18,627 --> 00:47:20,212
Preparadlo para su viaje.
557
00:47:57,708 --> 00:47:59,167
Reina Aelfgifu.
558
00:48:01,712 --> 00:48:02,963
Soy el conde Godwin.
559
00:48:03,046 --> 00:48:05,507
Soy consejero de vuestro marido,
el rey Canuto.
560
00:48:07,426 --> 00:48:09,386
Reconforta que te saluden como es debido.
561
00:48:13,056 --> 00:48:14,057
Como os corresponde.
562
00:48:14,141 --> 00:48:16,643
Pero, a pesar de vuestra capacidad,
563
00:48:16,727 --> 00:48:18,604
os costará conservar el favor del rey.
564
00:48:18,687 --> 00:48:20,564
Vengo a ofrecer mi ayuda.
565
00:48:20,647 --> 00:48:22,900
He sido clara con Sven Barbapartida.
566
00:48:22,983 --> 00:48:24,443
¿Por qué te necesitaría?
567
00:48:24,526 --> 00:48:26,778
Quizá hayáis sobrestimado
vuestra influencia
568
00:48:26,862 --> 00:48:28,488
y subestimado la de Emma.
569
00:48:29,281 --> 00:48:32,200
La conozco y creo
que puedo ayudaros en vuestra labor.
570
00:48:33,076 --> 00:48:36,371
¿Por qué? ¿Qué interés tienes en ella?
571
00:48:38,582 --> 00:48:41,251
Digamos que tengo mis asuntos con Emma.
572
00:50:17,222 --> 00:50:19,016
Vuelve el hermano pródigo.
573
00:52:14,631 --> 00:52:19,636
Subtítulos: Antonio Palacios