1 00:00:45,795 --> 00:00:47,130 Ίρσα; 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 Ίρσα. 3 00:01:57,117 --> 00:01:58,701 Ποιος σ' το έκανε αυτό; 4 00:02:10,004 --> 00:02:11,965 {\an8}ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 5 00:02:52,922 --> 00:02:55,633 Ώστε, εσύ είσαι αυτή με τον σταυρό στην πλάτη. 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 Περίμενα μια πολεμίστρια. 7 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 Είσαι μόνο ένα κορίτσι. 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,038 Γιατί το έκανες αυτό; 9 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Σκότωσες τον μπερσέρκερ μου. 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,336 Εκείνος μας επιτέθηκε. 11 00:03:32,295 --> 00:03:34,214 Εμείς αμυνθήκαμε μόνο. 12 00:03:37,592 --> 00:03:39,761 Λύγισες το τόξο της οργής του Θεού. 13 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 Είμαι το βέλος του Θεού. 14 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 Όταν τελειώσετε μαζί της, φέρτε μου το πτώμα. 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 Έχω ένα μήνυμα να στείλω. 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 Όχι! 17 00:03:55,401 --> 00:03:56,778 Σταματήστε! 18 00:03:58,363 --> 00:03:59,864 Πού βρήκες αυτό το σπαθί; 19 00:04:01,824 --> 00:04:03,117 Στην Ουψάλα. 20 00:04:04,786 --> 00:04:06,120 Μου το έδωσε ένας ιερέας. 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,164 Στην Ουψάλα; 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 Τον είδες; 23 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 Τον Αρχαίο; 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 Πώς σε αποκάλεσε; 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 Πώς σε αποκάλεσε; 26 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 Η Τελευταία. 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,694 Πώς σε λένε, κορίτσι; 28 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Φρέιντις. 29 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 Δώσε ένα μήνυμα στη Χάακον. 30 00:04:45,159 --> 00:04:47,078 Πες της ότι έρχεται ο Κόρε. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,889 {\an8}ΛΟΝΔΙΝΟ 32 00:05:11,060 --> 00:05:15,273 Είθε να σε ευλογεί ο Θεός μέχρι να ξαναβρεθούμε, φίλε μου. 33 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 Κι εσένα, Νόρι. 34 00:05:20,987 --> 00:05:22,488 Δέχομαι το ότι μένεις. 35 00:05:22,572 --> 00:05:24,615 Ο Κανούτ προσέχει τους πιστούς του. 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,327 Δεν μ' αρέσει το παιχνίδι που παίζετε. 37 00:05:28,911 --> 00:05:30,330 Δεν είναι παιχνίδι. 38 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 Ο Κανούτ το αποφάσισε. 39 00:05:32,915 --> 00:05:34,876 Θέλει να γίνει βασιλιάς της Αγγλίας. 40 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 Εγώ, της Νορβηγίας. 41 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 Όταν μάθει τι έκανες, 42 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 θα επιστρέψει για να σε καταστρέψει. Το ξέρεις. 43 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 Με τι; 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 Η μισή του δύναμη σαλπάρει. 45 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 Κι όσοι έχετε μείνει, 46 00:05:50,141 --> 00:05:53,102 θα πολεμήσετε ενάντια στην πατρίδα σας; 47 00:05:56,022 --> 00:05:57,648 Δεν νομίζω. 48 00:06:07,867 --> 00:06:10,328 Η κορώνα του βασιλιά Έθελρεντ. 49 00:06:12,747 --> 00:06:14,374 Δεν ήρθα εδώ για αυτό. 50 00:06:15,833 --> 00:06:17,460 Καλό ταξίδι, Γροιλανδέ. 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,386 Δεν θα ξεχάσω… τη συμφωνία μας. 52 00:06:30,306 --> 00:06:32,558 Σίγουρα ξέρεις τι κάνεις εδώ; 53 00:06:33,309 --> 00:06:36,896 Την επόμενη φορά που θα βρεθούμε, στα νομίσματα θα είμαι εγώ. 54 00:06:56,707 --> 00:06:57,625 Αριστερά. 55 00:07:07,718 --> 00:07:09,137 Σπουδαία πόλη. 56 00:07:10,346 --> 00:07:11,514 Ναι. 57 00:07:12,306 --> 00:07:13,766 Κρίμα για τη γέφυρα. 58 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 Εγκρίνεις τη νέα περιοχή σου; 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Δεν μπορώ να δεχτώ. Δεν το ζήτησα. 60 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 Δεν ζήτησες τίποτα. 61 00:07:32,743 --> 00:07:36,247 Κάποιον που δεν ζητάει τίποτα δεν μπορώ να τον εμπιστευτώ. 62 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 Θα κερδίσω την εμπιστοσύνη σας. 63 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 Εντάξει. 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,046 Φέρε μου έναν δήμιο. 65 00:07:45,173 --> 00:07:46,799 Φτιάξτε μου αγχόνη εδώ. 66 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 Στις διαταγές σας, Υψηλότατε. 67 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 Έχετε κάποιον λόγο για αυτό; 68 00:07:53,181 --> 00:07:56,392 Έντεκα λόγους. Και τους ξέρεις όλους. 69 00:08:04,317 --> 00:08:05,318 Σηκωθείτε! 70 00:08:15,786 --> 00:08:18,998 Ένα δώρο. Απ' τον βασιλιά Κανούτ. 71 00:08:21,751 --> 00:08:24,170 -Τι απέγινε ο Έντμουντ; -Είναι ζωντανός. 72 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 Ο Κανούτ τον θέλει για να κυβερνήσει. 73 00:08:27,173 --> 00:08:28,257 Θα μείνει; 74 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 Ένας βασιλιάς Βίκινγκ; 75 00:08:31,636 --> 00:08:33,012 Ναι. Ένας Βίκινγκ 76 00:08:33,095 --> 00:08:36,516 που θέλει να μάθει για τη χώρα του και τους ευγενείς της. 77 00:08:38,559 --> 00:08:40,144 Κοίτα να δεις, 78 00:08:40,228 --> 00:08:42,522 πώς γλείφεις τον εχθρό. 79 00:08:46,150 --> 00:08:47,777 Όπως ο πατέρας σου. 80 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 Λίοφρικ. 81 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 Γιατί δες πας πρώτος να δεις τον βασιλιά, 82 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 να του πεις για τη Νορθουμβρία; 83 00:09:30,903 --> 00:09:34,407 Ήρθα να ευχαριστήσω για την επιστροφή των γιων μου 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,285 και να ρωτήσω τι να κάνω για να σ' το ξεπληρώσω. 85 00:09:40,580 --> 00:09:42,248 Δέχομαι τις ευχαριστίες σου. 86 00:09:44,458 --> 00:09:46,460 Δεν μου έχεις καμία υποχρέωση. 87 00:09:47,211 --> 00:09:51,549 Μάλιστα, είσαι ελεύθερη να φύγεις όποτε θέλεις. 88 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 Ελεύθερη να φύγω; Πού; 89 00:09:59,223 --> 00:10:02,059 Στη Νορμανδία, αν θέλεις. 90 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 Στην πατρίδα σου. 91 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 Βασιλιά Κανούτ… 92 00:10:15,573 --> 00:10:17,658 Ήρθα στην Αγγλία όταν ήμουν μικρή. 93 00:10:18,534 --> 00:10:20,911 Εδώ είναι η πατρίδα μου, εδώ θέλω να μείνω. 94 00:10:25,916 --> 00:10:27,293 Χαίρομαι που το ακούω. 95 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Ναι; 96 00:10:30,588 --> 00:10:31,464 Γιατί; 97 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 Γιατί θέλω να γίνεις σύμβουλός μου. 98 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 Σύμβουλος; 99 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 Σε ποιο θέμα θα σε συμβούλευα; 100 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 Είμαι ξένος, όπως ήσουν κι εσύ. 101 00:10:44,560 --> 00:10:47,063 Ο μισός μου στρατός σάλπαρε το πρωί, 102 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 κι αυτό με κάνει ευάλωτο εδώ. 103 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 Εσύ έπεισες τους Σάξονες να σε δεχτούν. 104 00:10:52,860 --> 00:10:54,445 Τώρα θέλω να δεχτούν εμένα. 105 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 Τι θες απ' την Αγγλία; 106 00:11:07,458 --> 00:11:10,378 Θέλω να φτιάξω μια μεγάλη βόρεια αυτοκρατορία 107 00:11:12,380 --> 00:11:13,381 που θα εκτείνεται 108 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 σε όλη τη βόρεια Ευρώπη. 109 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 Θες τον πλούτο της Αγγλίας. 110 00:11:21,180 --> 00:11:22,014 Ναι. 111 00:11:35,236 --> 00:11:37,571 Δεχτήκαμε επίθεση καθ' οδόν για Ουψάλα. 112 00:11:39,031 --> 00:11:41,409 Ένας μπερσέρκερ σκότωσε τους φύλακές σου. 113 00:11:41,492 --> 00:11:43,369 Πώς ξέφυγες; 114 00:11:43,452 --> 00:11:44,745 Τον σκότωσα. 115 00:11:44,829 --> 00:11:46,414 Με το μαχαίρι σου 116 00:11:47,248 --> 00:11:49,125 ή με τα γυμνά σου χέρια; 117 00:11:49,208 --> 00:11:51,210 Τον έπνιξα με το βραχιόλι μου. 118 00:11:52,128 --> 00:11:54,630 Με το βραχιόλι σου! Εντυπωσιακό. 119 00:11:55,464 --> 00:11:57,675 Να μπεις στις πολεμίστριές μου. 120 00:11:57,758 --> 00:12:00,010 Υπηρετούσε έναν χριστιανό, τον Κόρε. 121 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 -Είδες τον Κόρε; -Ναι. 122 00:12:03,139 --> 00:12:05,558 Είπε να σας πω ότι έρχεται για το Κάτεγκατ. 123 00:12:05,641 --> 00:12:08,728 Ο Κόρε δεν έχει τις δυνάμεις να απειλήσει το Κάτεγκατ. 124 00:12:09,395 --> 00:12:10,771 Σκότωσε τους φίλους μου 125 00:12:12,064 --> 00:12:14,108 και σφάγιασε ένα ολόκληρο χωριό. 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 Είναι δολοφόνος. 127 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 Είσαι κουρασμένη. 128 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 Ξεκουράσου. 129 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 Όταν ξεκουραστείς, 130 00:12:29,290 --> 00:12:31,250 θέλω να μάθω για το ταξίδι σου. 131 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 Αυξήστε τις περιπολίες. 132 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 Δεν μπορεί να την πιστεύεις. 133 00:12:45,431 --> 00:12:46,515 Την πιστεύω. 134 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 Και πιστεύω ότι έχεις δίκιο. 135 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 Να μπει στις πολεμίστριές σου. 136 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 Εκπαίδευσέ την. 137 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 Κόρε! 138 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 Έλα! 139 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Γρήγορα, Κόρε! 140 00:14:57,229 --> 00:14:58,772 Ήρθα να προετοιμαστώ. 141 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 Και πριν απ' την εισβολή σου, τα βασίλεια υπέφεραν. 142 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 Κάθε τοπάρχης αντιμετωπίζει απειλή εξέγερσης. 143 00:15:29,803 --> 00:15:33,974 Μπορώ να βάλω νέους υπεύθυνους για τη συλλογή φόρων. 144 00:15:34,058 --> 00:15:37,603 Το πρόβλημα δεν είναι οι συλλέκτες, αλλά ο ίδιος ο φόρος. 145 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 Είναι υπέρογκος, 146 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 γι' αυτό προτείνω έναν νέο. 147 00:15:45,819 --> 00:15:48,197 Μια απλή εισφορά σε κάθε νοικοκυριό. 148 00:15:50,616 --> 00:15:52,785 -Μα είναι ασήμαντος. -Ακριβώς. 149 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 Αν συλλεχθεί σε όλη την Αγγλία, κάθε πόλη, κάθε χωριό, 150 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 αρκεί για να φτιάξει έναν στρατό, 151 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 έναν στόλο, 152 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 μια αυτοκρατορία. 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 Πιο ψηλά η ασπίδα! 154 00:16:21,355 --> 00:16:24,108 Η μάχη προέρχεται από όλες τις πλευρές. 155 00:16:38,789 --> 00:16:42,459 Η μάχη τελειώνει, αλλά δεν τελειώνει ποτέ μέχρι να σηκωθείς. 156 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 Πάμε πάλι. 157 00:16:47,464 --> 00:16:48,924 Αρκετά για σήμερα. 158 00:16:57,725 --> 00:16:59,685 Πρέπει να μου πεις για την Ουψάλα. 159 00:17:02,521 --> 00:17:03,897 Είδα ένα όραμα 160 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 και γνώρισα έναν ιερέα, τον Μάντη. 161 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 Φαινόταν πως με περίμενε και με αποκαλούσε "Η Τελευταία". 162 00:17:15,492 --> 00:17:17,161 Με ρώτησε τι είχα δει, 163 00:17:17,244 --> 00:17:19,329 μα η απάντησή μου τον απογοήτευσε. 164 00:17:21,415 --> 00:17:23,834 -Τον ξέρεις; -Ναι. 165 00:17:25,836 --> 00:17:28,505 Ο Μάντης μού είπε κι εμένα τη μοίρα μου. 166 00:17:30,591 --> 00:17:31,925 Ήταν πολύπλοκη; 167 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 Η δική μου ήταν απλή. 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 Μου είπε για ένα κύμα 169 00:17:39,516 --> 00:17:41,143 που μόνο εγώ μπορούσα να δω. 170 00:17:44,855 --> 00:17:48,650 Πρώτα, το νερό έφυγε απ' το λιμάνι. 171 00:17:50,611 --> 00:17:54,698 Ο λαός πίστεψε πως ήταν ευλογία απ' τους Θεούς, από τη Σιν και τη Ραν. 172 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 Ένα δώρο απ' τη θάλασσα. 173 00:17:57,659 --> 00:17:59,745 Γιόρτασαν το δώρο τους. 174 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 Κανείς δεν ρώτησε πού είχε πάει το νερό. 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,878 Αλλά κάπου έπρεπε να πάει. 176 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 Όταν γύρισε… 177 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 ήταν τόσο ψηλό όσο τα βουνά, 178 00:18:16,095 --> 00:18:17,888 και τόσο βαθύ όσο η Γη. 179 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 Και μου ήταν αδύνατο να το σταματήσω. 180 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 Στο όραμά σου, επιβιώνει κανείς; 181 00:18:38,784 --> 00:18:39,785 Μια γυναίκα. 182 00:18:42,788 --> 00:18:44,665 Για καιρό, νόμιζα ότι ήμουν εγώ. 183 00:18:47,668 --> 00:18:49,044 Αλλά έκανα λάθος. 184 00:18:52,548 --> 00:18:53,757 Η γυναίκα είσαι εσύ. 185 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 Εσύ είσαι η τελευταία. 186 00:19:00,055 --> 00:19:02,391 Η τελευταία κόρη της Ουψάλα. 187 00:19:36,675 --> 00:19:38,510 Ζήτω ο βασιλιάς Κανούτ! 188 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 Βασιλιάς της Δανίας και της Αγγλίας! 189 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 Ζήτω! 190 00:19:45,100 --> 00:19:48,395 Επέλεξα να μείνω εδώ στην Αγγλία ως βασιλιάς σας. 191 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 Όσο αμήχανη κι αν είναι αυτή η σκέψη, 192 00:19:53,609 --> 00:19:57,863 σας έφερα εδώ για να σας πείσω ότι είναι καλό αυτό. 193 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 Πρώτα… 194 00:20:00,115 --> 00:20:04,411 σκοπεύω να σας δώσω πίσω τη γη σας και τους τίτλους σας 195 00:20:05,245 --> 00:20:08,373 και υπόσχομαι πως δεν θα υπάρξουν άλλες επιδρομές. 196 00:20:09,499 --> 00:20:12,461 Δεύτερον, θα ξαναχτίσω τη γέφυρα, 197 00:20:12,544 --> 00:20:16,715 καλύτερη και πιο ανθεκτική από πριν. 198 00:20:17,674 --> 00:20:22,971 Τέλος, σκοπεύω να φτιάξω μια μεγάλη αυτοκρατορία του Βορρά, 199 00:20:23,805 --> 00:20:28,727 που θα εξασφαλίσει ειρήνη και πλούτο σε όλους. 200 00:20:30,020 --> 00:20:34,274 Αποφάσισα επίσης να βασιλεύσω με τον Έντμουντ, 201 00:20:35,067 --> 00:20:36,526 τον βασιλιά σας, 202 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 τον οποίο θα υποστηρίξω. 203 00:20:41,031 --> 00:20:42,824 Αυτές είναι οι προσφορές μου. 204 00:20:43,575 --> 00:20:46,036 Βασίζονται σε ένα πράγμα. 205 00:20:49,414 --> 00:20:50,457 Την πίστη. 206 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 Απ' την εμπειρία μου, 207 00:20:54,169 --> 00:20:58,590 ξέρω ότι η πίστη αποκτιέται με δύο τρόπους. 208 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 Ο ένας τρόπος 209 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 είναι οδυνηρός. 210 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 Ο άλλος… 211 00:21:11,270 --> 00:21:12,729 ικανοποιητικός. 212 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 Εσείς επιλέγετε. 213 00:21:25,117 --> 00:21:28,495 Υψηλότατε, είμαι ο Κιούνεχαρντ, 214 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 τοπάρχης του Κεντ. 215 00:21:33,458 --> 00:21:36,336 Σας υπόσχομαι την αφοσίωσή μου. 216 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 Σας το ορκίζομαι. 217 00:21:38,463 --> 00:21:41,008 Α, ναι, Κιούνεχαρντ. 218 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 Ξέρω τη γυναίκα σου. 219 00:21:44,928 --> 00:21:48,015 Σήκω και γύρισε στην επαρχία σου 220 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 και στη γυναίκα σου. 221 00:21:51,727 --> 00:21:52,936 Αν σε δεχτεί. 222 00:21:58,025 --> 00:22:02,195 Υψηλότατε, ο Γούλφχερε, τοπάρχης του Σάσεξ. 223 00:22:02,738 --> 00:22:05,991 Υψηλότατε, σας ορκίζομαι κι εγώ πίστη. 224 00:22:12,622 --> 00:22:14,833 Ο τοπάρχης Όσγουικ της Ανατολικής Αγγλίας. 225 00:24:00,313 --> 00:24:01,314 Ωραία. 226 00:24:04,317 --> 00:24:05,527 Ο στόλος επιστρέφει. 227 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 Λέιφ! 228 00:24:22,043 --> 00:24:23,336 Λέιφ! 229 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 Είσαι ζωντανός! 230 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 Είσαι ζωντανός! 231 00:24:37,225 --> 00:24:38,643 Τι είναι αυτό; 232 00:24:38,727 --> 00:24:40,770 Έχω πολλά να σας πω. 233 00:24:42,355 --> 00:24:43,231 Ο Νιαλ; 234 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 Ο Σκάρντε; 235 00:24:51,239 --> 00:24:52,324 Και ο Ουλφ. 236 00:24:54,451 --> 00:24:57,204 Τότε, η Ίρσα κι ο Τόκι δεν είναι μόνοι τους. 237 00:25:12,761 --> 00:25:14,262 Εμείς μείναμε τώρα. 238 00:25:16,640 --> 00:25:19,601 Ελάτε, θα είστε κουρασμένοι απ' το ταξίδι σας. 239 00:25:44,167 --> 00:25:47,337 Ένα δώρο απ' τον νέο βασιλιά της Αγγλίας. 240 00:25:52,467 --> 00:25:53,426 Κι από εμένα. 241 00:25:53,510 --> 00:25:55,345 Ο βασιλιάς Κανούτ θα μείνει; 242 00:25:55,428 --> 00:25:56,471 Ναι. 243 00:25:57,055 --> 00:26:00,642 Υποσχέθηκε να κάνει εμένα τον επόμενο βασιλιά της Νορβηγίας. 244 00:26:00,725 --> 00:26:02,602 Και τι περιμένει από εμένα; 245 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 Είσαι παράδειγμα για όλους μας. 246 00:26:05,605 --> 00:26:08,567 Αρχηγός ενός ισχυρού, ανοιχτού βασιλείου. 247 00:26:10,485 --> 00:26:14,489 Αρχόντισσα Χάακον, χρειάζομαι την υποστήριξή σου. 248 00:26:24,165 --> 00:26:26,543 Και ο αδερφός σου; 249 00:26:28,503 --> 00:26:31,965 Ο άρχοντας Όλαφ δεν έχει την ευλογία του βασιλιά Κανούτ. 250 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 Το ξέρει αυτό; 251 00:26:34,384 --> 00:26:35,802 Δεν είναι πρόβλημά μου. 252 00:26:35,885 --> 00:26:37,929 Είναι πρόβλημα, όμως. 253 00:26:42,559 --> 00:26:46,563 {\an8}ΔΑΝΙΑ 254 00:27:08,835 --> 00:27:10,170 Βασίλισσα Έλφγκιφου. 255 00:27:11,463 --> 00:27:13,715 Επιστρέφω στην πατρίδα απ' την Αγγλία. 256 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 Ζητώ την άδειά σου να ανεφοδιαστεί ο στόλος μου 257 00:27:16,551 --> 00:27:19,220 στο λιμάνι σου πριν συνεχίσουμε το ταξίδι. 258 00:27:19,304 --> 00:27:21,473 Άρχοντα Όλαφ, καλώς ήρθες. 259 00:27:22,849 --> 00:27:24,684 Τι νέα έχεις απ' τον άντρα μου; 260 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 Είναι ζωντανός, καλά, 261 00:27:27,646 --> 00:27:30,231 και επιτυχής στην κατάκτηση της Αγγλίας. 262 00:27:30,315 --> 00:27:33,276 Δόξα τω Θεώ. Και πότε θα επιστρέψει; 263 00:27:34,361 --> 00:27:35,987 Αυτό δεν το ξέρω. 264 00:27:36,071 --> 00:27:39,282 Όταν έφυγα, πρόθεσή του ήταν να παραμείνει στην Αγγλία. 265 00:27:40,158 --> 00:27:41,409 Να παραμείνει; 266 00:27:43,536 --> 00:27:46,081 Με συγχωρείς, Υψηλοτάτη. 267 00:27:46,164 --> 00:27:49,000 Νόμιζα ότι σου είχε πει το σχέδιό του. 268 00:27:54,047 --> 00:27:55,215 Ελάτε μαζί μου. 269 00:28:08,812 --> 00:28:09,771 Γιατί; 270 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 Ανέλαβε το στέμμα της Αγγλίας. 271 00:28:13,316 --> 00:28:15,360 Αυτό σημαίνει ότι είμαι βασίλισσα. 272 00:28:16,778 --> 00:28:19,447 Θα γινόσουν υπέροχη βασίλισσα μάλιστα. 273 00:28:20,740 --> 00:28:23,535 Τι δεν μου λες; 274 00:28:23,618 --> 00:28:26,121 Η Αγγλία έχει ήδη βασίλισσα. 275 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 Τη χήρα του βασιλιά Έθελρεντ. 276 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 Είναι πολύ όμορφη 277 00:28:34,838 --> 00:28:39,217 και έχει δεθεί με τον άντρα σου. 278 00:28:40,552 --> 00:28:41,928 Έχει δεθεί πολύ. 279 00:28:43,304 --> 00:28:45,807 Πριν φύγω, υπήρχαν φήμες για γάμο. 280 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 Κρίμα, όμως. 281 00:28:48,935 --> 00:28:50,812 Είναι Νορμανδή. 282 00:28:53,648 --> 00:28:55,775 Κι εσύ είσαι απ' τη Μερκία, 283 00:28:57,610 --> 00:29:00,864 τη λιγότερο ασφαλή επαρχία της Αγγλίας. 284 00:29:03,241 --> 00:29:07,245 Γιατί ήρθες πραγματικά στο Γιέλινγκ, Όλαφ Χάραλντσον; 285 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 Πέρα απ' το να με βασανίσεις. 286 00:29:19,841 --> 00:29:21,676 Θέλω να κυβερνήσω τη Νορβηγία. 287 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 Ο Κανούτ δεν θα το επιτρέψει. 288 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 Θα στραφεί στον στόλο του για να με προκαλέσει. 289 00:29:28,767 --> 00:29:33,062 Θέλω να του αρνηθείς τον στόλο. 290 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 Δεν έχω αυτήν τη δύναμη. 291 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 Αντιθέτως, 292 00:29:38,860 --> 00:29:41,154 έχεις πιο πολλή δύναμη απ' όση νομίζεις. 293 00:29:41,780 --> 00:29:43,865 Απλώς θέλει σωστή χρήση. 294 00:29:51,080 --> 00:29:53,082 Η Χάακον μάς έστειλε στην Ουψάλα. 295 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 Στην Ουψάλα; 296 00:29:54,584 --> 00:29:56,878 Είναι σαν τις ιστορίες που μας έλεγαν; 297 00:29:58,171 --> 00:29:59,547 Καλύτερα ακόμα. 298 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 Ναοί ψηλοί ως τον ουρανό με χρυσές στέγες 299 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 και εκατοντάδες πιστούς. 300 00:30:06,554 --> 00:30:08,306 Την απειλούν οι χριστιανοί. 301 00:30:10,850 --> 00:30:12,310 Είναι η νέα αποστολή σου; 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,231 Αυτό που είδα με άλλαξε. 303 00:30:17,774 --> 00:30:19,442 Δεν μπορώ να φύγω τώρα, 304 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 κι ελπίζω να μείνετε. 305 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 -Θα μείνουμε. -Χαίρομαι πολύ για αυτό. 306 00:30:29,410 --> 00:30:32,413 -Τι καλά που είστε μαζί μου εδώ. -Κι εσύ μαζί μας. 307 00:30:34,749 --> 00:30:36,125 Ας δούμε τα καράβια. 308 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 Απίστευτο. 309 00:30:51,099 --> 00:30:52,600 Δεν είσαι πια κυνηγός. 310 00:30:52,684 --> 00:30:53,852 Είσαι πολεμίστρια. 311 00:30:57,772 --> 00:30:58,982 Έχουν αλλάξει πολλά. 312 00:31:00,316 --> 00:31:01,317 Πες μου. 313 00:31:03,152 --> 00:31:06,573 Οι φίλοι μου σκοτώθηκαν από έναν χριστιανό ονόματι Κόρε. 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 Τον έχω ακουστά. 315 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 Είναι ζηλωτής και τρελός, Φρέιντις. 316 00:31:14,789 --> 00:31:16,958 Αν σκότωσε αθώους, πρέπει να τιμωρηθεί. 317 00:31:20,336 --> 00:31:21,337 Θα τιμωρηθεί. 318 00:31:25,842 --> 00:31:28,094 Δεν είναι όλοι οι χριστιανοί κακοί. 319 00:31:28,803 --> 00:31:31,055 Όλες οι θρησκείες έχουν ελαττώματα. 320 00:31:33,808 --> 00:31:35,393 Αν είναι έτσι, 321 00:31:36,477 --> 00:31:38,229 ας μείνουμε με τους Θεούς μας. 322 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 Ο παππούς μου αλλαξοπίστησε για να δώσει το στέμμα 323 00:31:41,816 --> 00:31:43,902 χωρίς αιματοχυσία. 324 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 Αυτό δεν είναι πίστη. 325 00:31:46,988 --> 00:31:50,074 Κι όλοι εμείς που δεν θα γίνουμε ποτέ βασιλείς; 326 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 Πού βρισκόμαστε εμείς; 327 00:31:57,248 --> 00:31:58,166 Έτσι φαντάστηκα. 328 00:32:21,189 --> 00:32:24,859 Ζήτω ο πρίγκιπας Χάραλντ και ο Λέιφ Έρικσον, 329 00:32:25,485 --> 00:32:28,112 οι ήρωες του Λονδίνου! 330 00:32:30,573 --> 00:32:33,326 Δυτικά απ' τη θάλασσα ταξίδεψαν 331 00:32:33,409 --> 00:32:37,789 για να βγάλουν το αγγλικό στέμμα απ' το κεφάλι του Έθελρεντ. 332 00:32:39,415 --> 00:32:42,794 Ή μήπως το κεφάλι απ' το στέμμα; 333 00:32:43,836 --> 00:32:47,131 Ο άντρας που έριξε τη γέφυρα του Λονδίνου το γέρμα! 334 00:32:48,007 --> 00:32:49,467 Ένοχος! 335 00:32:49,550 --> 00:32:54,389 Κι αυτός ο πρίγκιπας της Γροιλανδίας, πέρασε ωκεανούς πολλούς, 336 00:32:54,472 --> 00:32:57,934 για να αντιμετωπίσει στο Κεντ εκατοντάδες άντρες τρανούς! 337 00:32:58,518 --> 00:33:01,354 Εκατοντάδες; Χιλιάδες μάλλον. 338 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 Πρόσεξε τι λες, βάρδε. 339 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 Τότε, σήκω πάνω και πες τα εσύ. 340 00:33:07,860 --> 00:33:09,487 Σήκω! Σήκω! 341 00:33:09,570 --> 00:33:11,656 Σήκω! 342 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 Χάραλντ! 343 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 Χάραλντ! 344 00:33:26,754 --> 00:33:27,755 Όχι! 345 00:33:28,756 --> 00:33:32,218 Η ιστορία που θέλω να πω δεν είναι δική μου. 346 00:33:33,928 --> 00:33:35,596 Ανήκει σε μια ομάδα φίλων. 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,349 Στους Γροιλανδούς. 348 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 Στον Λέιφ Έρικσον. 349 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 Τον φίλο μου. 350 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 Τον αδερφό μου. 351 00:33:48,693 --> 00:33:52,030 Καπετάνιος μέσα απ' τις καταιγίδες ανέμου και ανταρσίας. 352 00:33:53,656 --> 00:33:57,535 Ησύχασε τα ταραχώδη νερά και έκανε το πέρασμα ήρεμο. 353 00:33:58,745 --> 00:33:59,746 Αδερφός. 354 00:34:00,955 --> 00:34:06,586 Και η Λιβ, που άφησε το αίμα της στο ποτάμι μαζί με τη γέφυρα! 355 00:34:06,669 --> 00:34:08,337 Ναι! 356 00:34:08,421 --> 00:34:09,797 Είναι και ιστορία της. 357 00:34:11,299 --> 00:34:15,678 Όπως και του Ουλφ, του Νιαλ και του Σκάρντε. 358 00:34:17,930 --> 00:34:21,434 Γροιλανδοί που ήρθαν να πληρώσουν το χρέος ενός, 359 00:34:22,393 --> 00:34:24,854 αλλά έμειναν για να μας σώσουν όλους. 360 00:34:26,522 --> 00:34:30,151 Συνάντησαν τη Σιν στην αίθουσα του Όντιν, 361 00:34:31,027 --> 00:34:33,362 και τους καλωσόρισε στη Βαλχάλα. 362 00:34:33,446 --> 00:34:34,739 Ναι! 363 00:34:35,948 --> 00:34:37,825 Είναι οι πραγματικοί ήρωες. 364 00:34:38,409 --> 00:34:42,455 -Αυτούς τιμάμε απόψε. -Ναι! 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,998 Χωρίς τους Γροιλανδούς, 366 00:34:44,832 --> 00:34:46,918 η γέφυρα του Λονδίνου θα ήταν όρθια, 367 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 αλλά όχι κι εμείς. 368 00:34:52,006 --> 00:34:55,343 -Στους Γροιλανδούς. -Στους Γροιλανδούς! 369 00:34:56,719 --> 00:34:57,762 Γεια μας! 370 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 Γεια μας! 371 00:35:35,842 --> 00:35:37,385 Ευχαριστώ για ό,τι είπες. 372 00:35:39,095 --> 00:35:40,429 Την αλήθεια είπα. 373 00:35:41,764 --> 00:35:42,890 Με μεγάλη τιμή. 374 00:35:49,647 --> 00:35:50,898 Ευχαριστώ για αυτό. 375 00:35:52,358 --> 00:35:53,818 Μου έφερε τύχη. 376 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 Αλλά καλύτερα να το πάρεις. 377 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 Ελπίζω να σου φέρει τύχη στη δοκιμασία σου αύριο. 378 00:36:15,965 --> 00:36:17,758 Πότε φεύγεις, Γροιλανδέ; 379 00:36:17,842 --> 00:36:19,302 Τι σε νοιάζει εσένα; 380 00:36:19,385 --> 00:36:20,845 Δεν είσαι ευπρόσδεκτος. 381 00:36:20,928 --> 00:36:24,682 Οι δικοί μου ξέρουν πως σκότωσες τον πατέρα μου για έναν χριστιανό. 382 00:36:26,058 --> 00:36:28,394 Ξέρουν πως δολοφόνησε έναν δικό μου; 383 00:36:29,061 --> 00:36:30,813 Πρέπει να τα ξέρουν όλα. 384 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 Πριν τους ζητήσεις να κάνουν αυτό που φοβάσαι. 385 00:36:54,587 --> 00:36:56,464 Δεν είναι ήρωας! 386 00:36:57,506 --> 00:37:01,969 Αγαπάει τους χριστιανούς και μάλλον είναι κι αυτός χριστιανός! 387 00:37:03,137 --> 00:37:04,430 Φύγε πριν σε διώξω. 388 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 Με περιμένει ο Υψηλότατος. 389 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 Δεν μπαίνει κανείς. Εντολή βασιλιά. 390 00:37:26,118 --> 00:37:27,411 Είναι σημαντικό αυτό. 391 00:37:28,162 --> 00:37:29,622 Είναι με τη βασίλισσα Έμα. 392 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 Μόνος; 393 00:38:23,009 --> 00:38:24,427 Σκέφτεσαι μια έξοδο; 394 00:38:26,095 --> 00:38:27,430 Όχι, Υψηλότατε. 395 00:38:29,056 --> 00:38:31,434 Μόνο πόσο γρήγορα αλλάζει η εξουσία. 396 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 Τουλάχιστον είσαι χρήσιμος στην αυλή. 397 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 Κι εσύ όχι; 398 00:38:43,988 --> 00:38:45,239 Είμαι ασήμαντος. 399 00:38:46,782 --> 00:38:48,659 Ένας ξένος στη χώρα μου. 400 00:38:49,285 --> 00:38:51,454 Είσαι ο διάδοχος του βασιλιά. 401 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Σε εξέλεξαν οι ευγενείς. 402 00:38:53,247 --> 00:38:55,708 Οι οποίοι ορκίστηκαν πίστη στον Κανούτ. 403 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 Χωρίς στρατό, 404 00:38:57,918 --> 00:39:00,629 βασίζεται σ' εσένα για την αφοσίωσή τους. 405 00:39:04,925 --> 00:39:06,635 Αυτή είναι η μοίρα μας. 406 00:39:08,179 --> 00:39:09,638 Για λίγο τουλάχιστον. 407 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 Υπονοείς κάτι; 408 00:39:14,769 --> 00:39:16,145 Δεν υπονοώ τίποτα. 409 00:39:18,981 --> 00:39:20,149 Ούτε εσύ θα έπρεπε. 410 00:40:22,002 --> 00:40:22,962 Ναι! 411 00:41:31,739 --> 00:41:33,032 Σήκω! 412 00:41:33,115 --> 00:41:34,492 Σήκω, Φρέιντις! 413 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 Σήκω! 414 00:41:58,307 --> 00:41:59,350 Συνεχίστε. 415 00:42:19,703 --> 00:42:21,580 Άσ' το κάτω! 416 00:42:36,178 --> 00:42:37,263 Ναι. 417 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 Μπράβο, Φρέιντις. 418 00:42:53,696 --> 00:42:55,489 Πάλεψες καλά. Νίκησες. 419 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 Φρέιντις Ερικσντότιρ. 420 00:43:13,382 --> 00:43:15,467 Τι υπόσχεση κάνεις; 421 00:43:16,176 --> 00:43:20,598 Υπόσχομαι στον Όντιν να προστατεύω το Κάτεγκατ μέχρι θανάτου. 422 00:43:26,979 --> 00:43:29,398 Το σώμα και η Γη 423 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 είναι ένα. 424 00:43:33,569 --> 00:43:34,903 Όπως προστατεύεις εμένα, 425 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 θα σε προστατεύω κι εγώ. 426 00:43:38,866 --> 00:43:40,159 Σήκω. 427 00:43:54,506 --> 00:43:55,924 Ναι! 428 00:44:01,263 --> 00:44:02,806 Ναι! 429 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 Ναι! 430 00:44:23,077 --> 00:44:24,078 Τα κατάφερες. 431 00:44:24,161 --> 00:44:25,496 -Μπράβο σου. -Ευχαριστώ. 432 00:44:33,045 --> 00:44:34,797 Ήθελα να σε ευχαριστήσω. 433 00:44:36,090 --> 00:44:37,257 Για ποιο πράγμα; 434 00:44:38,342 --> 00:44:39,301 Για αυτό. 435 00:44:41,261 --> 00:44:42,805 Αλλά σ' το δίνω πίσω. 436 00:44:44,306 --> 00:44:45,182 Γιατί; 437 00:44:47,059 --> 00:44:48,560 Σου έφερε τύχη μία φορά. 438 00:44:50,813 --> 00:44:52,272 Ίσως το χρειαστείς απόψε, 439 00:44:53,148 --> 00:44:55,025 αν με θες πάλι στο κρεβάτι σου. 440 00:45:02,616 --> 00:45:04,368 Θέλεις ένα ζεστό μπάνιο πρώτα. 441 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 Γιατί τρέχεις, αγόρι μου; 442 00:47:31,098 --> 00:47:33,851 Ο αδερφός μου. Τον σκότωσαν. 443 00:47:57,332 --> 00:47:59,668 Το ίδιο τρομαγμένο αγόρι. 444 00:47:59,751 --> 00:48:00,794 Όχι. 445 00:48:01,920 --> 00:48:03,255 Δεν είναι τρομαγμένο. 446 00:48:04,298 --> 00:48:07,759 Του δίνει δύναμη ο ένας και μοναδικός Θεός. 447 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 Αλλά εδώ παρ' όλα αυτά. 448 00:48:12,973 --> 00:48:15,475 "Όπως το σπαθί μεταφέρεται απ' τον σταυρό. 449 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 Πολύ αίμα. 450 00:48:18,812 --> 00:48:21,565 Τρέχει σαν σιντριβάνι". 451 00:48:21,648 --> 00:48:22,816 Θυμάσαι. 452 00:48:23,775 --> 00:48:27,946 Θες να μάθεις αν ο δικός σου σταυρός κρατάει το σπαθί ή ο δικός της; 453 00:48:29,406 --> 00:48:36,288 Ούτε οι χριστιανοί δεν κρατιούνται να μου μιλήσουν για να μάθουν τη μοίρα τους. 454 00:48:59,978 --> 00:49:04,316 Είσαι σίγουρος πως θέλεις την αλήθεια; 455 00:49:23,001 --> 00:49:25,545 "Δεν υπήρξε ποτέ βασιλιάς σαν τον Ιωσία, 456 00:49:26,213 --> 00:49:29,299 που στράφηκε στον Θεό με όλη του την ψυχή. 457 00:49:33,595 --> 00:49:35,764 Στο όνομα του Χριστού, του Κυρίου μας, 458 00:49:35,847 --> 00:49:40,060 σφάγιασε τους ιερείς των παγανιστικών ναών στους βωμούς τους. 459 00:49:43,522 --> 00:49:45,691 Γιατί καταραμένος είναι αυτός 460 00:49:45,774 --> 00:49:49,778 που κρατάει μακριά το σπαθί του απ' την αιματοχυσία στο όνομα του Θεού. 461 00:49:52,823 --> 00:49:53,824 Αμήν". 462 00:50:32,070 --> 00:50:33,405 Λυπάμαι, Κανούτ. 463 00:50:34,281 --> 00:50:36,074 Ήρθε ένα καράβι απ' τη Δανία. 464 00:51:05,228 --> 00:51:10,275 Κάλεσε έναν ιερέα και ετοίμασε το καράβι μου για αναχώρηση. 465 00:51:28,627 --> 00:51:29,669 Τι είναι; 466 00:51:32,672 --> 00:51:34,257 Πρέπει να σε ρωτήσω κάτι. 467 00:51:35,759 --> 00:51:36,760 Σε παρακαλώ, 468 00:51:38,845 --> 00:51:40,138 απάντησε προσεκτικά. 469 00:53:36,504 --> 00:53:41,509 Υποτιτλισμός: Σωτηριάνα Τροτερό