1
00:00:45,795 --> 00:00:47,130
Ίρσα;
2
00:01:43,269 --> 00:01:44,687
Ίρσα.
3
00:01:57,117 --> 00:01:58,701
Ποιος σ' το έκανε αυτό;
4
00:02:10,004 --> 00:02:11,965
{\an8}ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
5
00:02:52,922 --> 00:02:55,633
Ώστε, εσύ είσαι αυτή
με τον σταυρό στην πλάτη.
6
00:02:59,637 --> 00:03:01,556
Περίμενα μια πολεμίστρια.
7
00:03:02,724 --> 00:03:04,309
Είσαι μόνο ένα κορίτσι.
8
00:03:23,244 --> 00:03:25,038
Γιατί το έκανες αυτό;
9
00:03:27,832 --> 00:03:29,792
Σκότωσες τον μπερσέρκερ μου.
10
00:03:29,876 --> 00:03:31,336
Εκείνος μας επιτέθηκε.
11
00:03:32,295 --> 00:03:34,214
Εμείς αμυνθήκαμε μόνο.
12
00:03:37,592 --> 00:03:39,761
Λύγισες το τόξο της οργής του Θεού.
13
00:03:40,929 --> 00:03:42,347
Είμαι το βέλος του Θεού.
14
00:03:43,848 --> 00:03:46,476
Όταν τελειώσετε μαζί της,
φέρτε μου το πτώμα.
15
00:03:46,559 --> 00:03:48,269
Έχω ένα μήνυμα να στείλω.
16
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
Όχι!
17
00:03:55,401 --> 00:03:56,778
Σταματήστε!
18
00:03:58,363 --> 00:03:59,864
Πού βρήκες αυτό το σπαθί;
19
00:04:01,824 --> 00:04:03,117
Στην Ουψάλα.
20
00:04:04,786 --> 00:04:06,120
Μου το έδωσε ένας ιερέας.
21
00:04:07,163 --> 00:04:08,164
Στην Ουψάλα;
22
00:04:10,750 --> 00:04:12,085
Τον είδες;
23
00:04:13,169 --> 00:04:14,337
Τον Αρχαίο;
24
00:04:17,006 --> 00:04:18,925
Πώς σε αποκάλεσε;
25
00:04:21,636 --> 00:04:23,888
Πώς σε αποκάλεσε;
26
00:04:25,598 --> 00:04:26,641
Η Τελευταία.
27
00:04:36,401 --> 00:04:37,694
Πώς σε λένε, κορίτσι;
28
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
Φρέιντις.
29
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
Δώσε ένα μήνυμα στη Χάακον.
30
00:04:45,159 --> 00:04:47,078
Πες της ότι έρχεται ο Κόρε.
31
00:05:04,721 --> 00:05:06,889
{\an8}ΛΟΝΔΙΝΟ
32
00:05:11,060 --> 00:05:15,273
Είθε να σε ευλογεί ο Θεός
μέχρι να ξαναβρεθούμε, φίλε μου.
33
00:05:17,400 --> 00:05:18,651
Κι εσένα, Νόρι.
34
00:05:20,987 --> 00:05:22,488
Δέχομαι το ότι μένεις.
35
00:05:22,572 --> 00:05:24,615
Ο Κανούτ προσέχει τους πιστούς του.
36
00:05:24,699 --> 00:05:27,327
Δεν μ' αρέσει το παιχνίδι που παίζετε.
37
00:05:28,911 --> 00:05:30,330
Δεν είναι παιχνίδι.
38
00:05:30,413 --> 00:05:32,123
Ο Κανούτ το αποφάσισε.
39
00:05:32,915 --> 00:05:34,876
Θέλει να γίνει βασιλιάς της Αγγλίας.
40
00:05:34,959 --> 00:05:36,586
Εγώ, της Νορβηγίας.
41
00:05:36,669 --> 00:05:38,504
Όταν μάθει τι έκανες,
42
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
θα επιστρέψει για να σε καταστρέψει.
Το ξέρεις.
43
00:05:42,342 --> 00:05:43,593
Με τι;
44
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
Η μισή του δύναμη σαλπάρει.
45
00:05:48,139 --> 00:05:50,058
Κι όσοι έχετε μείνει,
46
00:05:50,141 --> 00:05:53,102
θα πολεμήσετε ενάντια στην πατρίδα σας;
47
00:05:56,022 --> 00:05:57,648
Δεν νομίζω.
48
00:06:07,867 --> 00:06:10,328
Η κορώνα του βασιλιά Έθελρεντ.
49
00:06:12,747 --> 00:06:14,374
Δεν ήρθα εδώ για αυτό.
50
00:06:15,833 --> 00:06:17,460
Καλό ταξίδι, Γροιλανδέ.
51
00:06:23,466 --> 00:06:26,386
Δεν θα ξεχάσω… τη συμφωνία μας.
52
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
Σίγουρα ξέρεις τι κάνεις εδώ;
53
00:06:33,309 --> 00:06:36,896
Την επόμενη φορά που θα βρεθούμε,
στα νομίσματα θα είμαι εγώ.
54
00:06:56,707 --> 00:06:57,625
Αριστερά.
55
00:07:07,718 --> 00:07:09,137
Σπουδαία πόλη.
56
00:07:10,346 --> 00:07:11,514
Ναι.
57
00:07:12,306 --> 00:07:13,766
Κρίμα για τη γέφυρα.
58
00:07:24,610 --> 00:07:26,696
Εγκρίνεις τη νέα περιοχή σου;
59
00:07:26,779 --> 00:07:28,948
Δεν μπορώ να δεχτώ. Δεν το ζήτησα.
60
00:07:29,031 --> 00:07:31,033
Δεν ζήτησες τίποτα.
61
00:07:32,743 --> 00:07:36,247
Κάποιον που δεν ζητάει τίποτα
δεν μπορώ να τον εμπιστευτώ.
62
00:07:37,206 --> 00:07:38,875
Θα κερδίσω την εμπιστοσύνη σας.
63
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
Εντάξει.
64
00:07:42,712 --> 00:07:44,046
Φέρε μου έναν δήμιο.
65
00:07:45,173 --> 00:07:46,799
Φτιάξτε μου αγχόνη εδώ.
66
00:07:46,883 --> 00:07:48,509
Στις διαταγές σας, Υψηλότατε.
67
00:07:49,886 --> 00:07:52,305
Έχετε κάποιον λόγο για αυτό;
68
00:07:53,181 --> 00:07:56,392
Έντεκα λόγους. Και τους ξέρεις όλους.
69
00:08:04,317 --> 00:08:05,318
Σηκωθείτε!
70
00:08:15,786 --> 00:08:18,998
Ένα δώρο. Απ' τον βασιλιά Κανούτ.
71
00:08:21,751 --> 00:08:24,170
-Τι απέγινε ο Έντμουντ;
-Είναι ζωντανός.
72
00:08:25,171 --> 00:08:27,089
Ο Κανούτ τον θέλει για να κυβερνήσει.
73
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
Θα μείνει;
74
00:08:29,759 --> 00:08:31,552
Ένας βασιλιάς Βίκινγκ;
75
00:08:31,636 --> 00:08:33,012
Ναι. Ένας Βίκινγκ
76
00:08:33,095 --> 00:08:36,516
που θέλει να μάθει για τη χώρα του
και τους ευγενείς της.
77
00:08:38,559 --> 00:08:40,144
Κοίτα να δεις,
78
00:08:40,228 --> 00:08:42,522
πώς γλείφεις τον εχθρό.
79
00:08:46,150 --> 00:08:47,777
Όπως ο πατέρας σου.
80
00:08:51,405 --> 00:08:53,032
Λίοφρικ.
81
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
Γιατί δες πας πρώτος να δεις τον βασιλιά,
82
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
να του πεις για τη Νορθουμβρία;
83
00:09:30,903 --> 00:09:34,407
Ήρθα να ευχαριστήσω
για την επιστροφή των γιων μου
84
00:09:34,490 --> 00:09:37,285
και να ρωτήσω τι να κάνω
για να σ' το ξεπληρώσω.
85
00:09:40,580 --> 00:09:42,248
Δέχομαι τις ευχαριστίες σου.
86
00:09:44,458 --> 00:09:46,460
Δεν μου έχεις καμία υποχρέωση.
87
00:09:47,211 --> 00:09:51,549
Μάλιστα, είσαι ελεύθερη
να φύγεις όποτε θέλεις.
88
00:09:52,466 --> 00:09:54,844
Ελεύθερη να φύγω; Πού;
89
00:09:59,223 --> 00:10:02,059
Στη Νορμανδία, αν θέλεις.
90
00:10:04,645 --> 00:10:05,813
Στην πατρίδα σου.
91
00:10:10,901 --> 00:10:11,986
Βασιλιά Κανούτ…
92
00:10:15,573 --> 00:10:17,658
Ήρθα στην Αγγλία όταν ήμουν μικρή.
93
00:10:18,534 --> 00:10:20,911
Εδώ είναι η πατρίδα μου,
εδώ θέλω να μείνω.
94
00:10:25,916 --> 00:10:27,293
Χαίρομαι που το ακούω.
95
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
Ναι;
96
00:10:30,588 --> 00:10:31,464
Γιατί;
97
00:10:31,547 --> 00:10:35,551
Γιατί θέλω να γίνεις σύμβουλός μου.
98
00:10:35,635 --> 00:10:37,178
Σύμβουλος;
99
00:10:38,429 --> 00:10:40,389
Σε ποιο θέμα θα σε συμβούλευα;
100
00:10:40,473 --> 00:10:44,477
Είμαι ξένος, όπως ήσουν κι εσύ.
101
00:10:44,560 --> 00:10:47,063
Ο μισός μου στρατός σάλπαρε το πρωί,
102
00:10:47,146 --> 00:10:48,856
κι αυτό με κάνει ευάλωτο εδώ.
103
00:10:48,939 --> 00:10:51,776
Εσύ έπεισες τους Σάξονες να σε δεχτούν.
104
00:10:52,860 --> 00:10:54,445
Τώρα θέλω να δεχτούν εμένα.
105
00:10:55,655 --> 00:10:57,031
Τι θες απ' την Αγγλία;
106
00:11:07,458 --> 00:11:10,378
Θέλω να φτιάξω
μια μεγάλη βόρεια αυτοκρατορία
107
00:11:12,380 --> 00:11:13,381
που θα εκτείνεται
108
00:11:15,049 --> 00:11:16,676
σε όλη τη βόρεια Ευρώπη.
109
00:11:18,928 --> 00:11:20,346
Θες τον πλούτο της Αγγλίας.
110
00:11:21,180 --> 00:11:22,014
Ναι.
111
00:11:35,236 --> 00:11:37,571
Δεχτήκαμε επίθεση καθ' οδόν για Ουψάλα.
112
00:11:39,031 --> 00:11:41,409
Ένας μπερσέρκερ σκότωσε τους φύλακές σου.
113
00:11:41,492 --> 00:11:43,369
Πώς ξέφυγες;
114
00:11:43,452 --> 00:11:44,745
Τον σκότωσα.
115
00:11:44,829 --> 00:11:46,414
Με το μαχαίρι σου
116
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
ή με τα γυμνά σου χέρια;
117
00:11:49,208 --> 00:11:51,210
Τον έπνιξα με το βραχιόλι μου.
118
00:11:52,128 --> 00:11:54,630
Με το βραχιόλι σου! Εντυπωσιακό.
119
00:11:55,464 --> 00:11:57,675
Να μπεις στις πολεμίστριές μου.
120
00:11:57,758 --> 00:12:00,010
Υπηρετούσε έναν χριστιανό, τον Κόρε.
121
00:12:00,720 --> 00:12:03,055
-Είδες τον Κόρε;
-Ναι.
122
00:12:03,139 --> 00:12:05,558
Είπε να σας πω
ότι έρχεται για το Κάτεγκατ.
123
00:12:05,641 --> 00:12:08,728
Ο Κόρε δεν έχει τις δυνάμεις
να απειλήσει το Κάτεγκατ.
124
00:12:09,395 --> 00:12:10,771
Σκότωσε τους φίλους μου
125
00:12:12,064 --> 00:12:14,108
και σφάγιασε ένα ολόκληρο χωριό.
126
00:12:14,191 --> 00:12:15,693
Είναι δολοφόνος.
127
00:12:22,950 --> 00:12:24,201
Είσαι κουρασμένη.
128
00:12:25,035 --> 00:12:26,328
Ξεκουράσου.
129
00:12:27,329 --> 00:12:28,497
Όταν ξεκουραστείς,
130
00:12:29,290 --> 00:12:31,250
θέλω να μάθω για το ταξίδι σου.
131
00:12:40,468 --> 00:12:41,927
Αυξήστε τις περιπολίες.
132
00:12:43,262 --> 00:12:45,347
Δεν μπορεί να την πιστεύεις.
133
00:12:45,431 --> 00:12:46,515
Την πιστεύω.
134
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
Και πιστεύω ότι έχεις δίκιο.
135
00:12:49,185 --> 00:12:51,270
Να μπει στις πολεμίστριές σου.
136
00:12:52,563 --> 00:12:53,689
Εκπαίδευσέ την.
137
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
Κόρε!
138
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
Έλα!
139
00:13:21,175 --> 00:13:22,343
Γρήγορα, Κόρε!
140
00:14:57,229 --> 00:14:58,772
Ήρθα να προετοιμαστώ.
141
00:15:17,917 --> 00:15:21,086
Και πριν απ' την εισβολή σου,
τα βασίλεια υπέφεραν.
142
00:15:22,504 --> 00:15:25,299
Κάθε τοπάρχης
αντιμετωπίζει απειλή εξέγερσης.
143
00:15:29,803 --> 00:15:33,974
Μπορώ να βάλω νέους υπεύθυνους
για τη συλλογή φόρων.
144
00:15:34,058 --> 00:15:37,603
Το πρόβλημα δεν είναι οι συλλέκτες,
αλλά ο ίδιος ο φόρος.
145
00:15:37,686 --> 00:15:39,063
Είναι υπέρογκος,
146
00:15:40,022 --> 00:15:41,941
γι' αυτό προτείνω έναν νέο.
147
00:15:45,819 --> 00:15:48,197
Μια απλή εισφορά σε κάθε νοικοκυριό.
148
00:15:50,616 --> 00:15:52,785
-Μα είναι ασήμαντος.
-Ακριβώς.
149
00:15:52,868 --> 00:15:56,121
Αν συλλεχθεί σε όλη την Αγγλία,
κάθε πόλη, κάθε χωριό,
150
00:15:56,205 --> 00:15:58,165
αρκεί για να φτιάξει έναν στρατό,
151
00:15:59,083 --> 00:16:00,042
έναν στόλο,
152
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
μια αυτοκρατορία.
153
00:16:18,143 --> 00:16:19,436
Πιο ψηλά η ασπίδα!
154
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Η μάχη προέρχεται από όλες τις πλευρές.
155
00:16:38,789 --> 00:16:42,459
Η μάχη τελειώνει,
αλλά δεν τελειώνει ποτέ μέχρι να σηκωθείς.
156
00:16:43,919 --> 00:16:45,087
Πάμε πάλι.
157
00:16:47,464 --> 00:16:48,924
Αρκετά για σήμερα.
158
00:16:57,725 --> 00:16:59,685
Πρέπει να μου πεις για την Ουψάλα.
159
00:17:02,521 --> 00:17:03,897
Είδα ένα όραμα
160
00:17:04,481 --> 00:17:07,151
και γνώρισα έναν ιερέα, τον Μάντη.
161
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
Φαινόταν πως με περίμενε
και με αποκαλούσε "Η Τελευταία".
162
00:17:15,492 --> 00:17:17,161
Με ρώτησε τι είχα δει,
163
00:17:17,244 --> 00:17:19,329
μα η απάντησή μου τον απογοήτευσε.
164
00:17:21,415 --> 00:17:23,834
-Τον ξέρεις;
-Ναι.
165
00:17:25,836 --> 00:17:28,505
Ο Μάντης μού είπε κι εμένα τη μοίρα μου.
166
00:17:30,591 --> 00:17:31,925
Ήταν πολύπλοκη;
167
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
Η δική μου ήταν απλή.
168
00:17:36,221 --> 00:17:38,015
Μου είπε για ένα κύμα
169
00:17:39,516 --> 00:17:41,143
που μόνο εγώ μπορούσα να δω.
170
00:17:44,855 --> 00:17:48,650
Πρώτα, το νερό έφυγε απ' το λιμάνι.
171
00:17:50,611 --> 00:17:54,698
Ο λαός πίστεψε πως ήταν ευλογία
απ' τους Θεούς, από τη Σιν και τη Ραν.
172
00:17:55,365 --> 00:17:56,825
Ένα δώρο απ' τη θάλασσα.
173
00:17:57,659 --> 00:17:59,745
Γιόρτασαν το δώρο τους.
174
00:18:01,497 --> 00:18:04,541
Κανείς δεν ρώτησε πού είχε πάει το νερό.
175
00:18:06,210 --> 00:18:07,878
Αλλά κάπου έπρεπε να πάει.
176
00:18:08,796 --> 00:18:09,880
Όταν γύρισε…
177
00:18:12,841 --> 00:18:14,802
ήταν τόσο ψηλό όσο τα βουνά,
178
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
και τόσο βαθύ όσο η Γη.
179
00:18:26,980 --> 00:18:29,566
Και μου ήταν αδύνατο να το σταματήσω.
180
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
Στο όραμά σου, επιβιώνει κανείς;
181
00:18:38,784 --> 00:18:39,785
Μια γυναίκα.
182
00:18:42,788 --> 00:18:44,665
Για καιρό, νόμιζα ότι ήμουν εγώ.
183
00:18:47,668 --> 00:18:49,044
Αλλά έκανα λάθος.
184
00:18:52,548 --> 00:18:53,757
Η γυναίκα είσαι εσύ.
185
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
Εσύ είσαι η τελευταία.
186
00:19:00,055 --> 00:19:02,391
Η τελευταία κόρη της Ουψάλα.
187
00:19:36,675 --> 00:19:38,510
Ζήτω ο βασιλιάς Κανούτ!
188
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
Βασιλιάς της Δανίας και της Αγγλίας!
189
00:19:41,763 --> 00:19:43,557
Ζήτω!
190
00:19:45,100 --> 00:19:48,395
Επέλεξα να μείνω εδώ
στην Αγγλία ως βασιλιάς σας.
191
00:19:50,564 --> 00:19:53,025
Όσο αμήχανη κι αν είναι αυτή η σκέψη,
192
00:19:53,609 --> 00:19:57,863
σας έφερα εδώ για να σας πείσω
ότι είναι καλό αυτό.
193
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
Πρώτα…
194
00:20:00,115 --> 00:20:04,411
σκοπεύω να σας δώσω πίσω
τη γη σας και τους τίτλους σας
195
00:20:05,245 --> 00:20:08,373
και υπόσχομαι πως δεν θα υπάρξουν
άλλες επιδρομές.
196
00:20:09,499 --> 00:20:12,461
Δεύτερον, θα ξαναχτίσω τη γέφυρα,
197
00:20:12,544 --> 00:20:16,715
καλύτερη και πιο ανθεκτική από πριν.
198
00:20:17,674 --> 00:20:22,971
Τέλος, σκοπεύω να φτιάξω
μια μεγάλη αυτοκρατορία του Βορρά,
199
00:20:23,805 --> 00:20:28,727
που θα εξασφαλίσει ειρήνη
και πλούτο σε όλους.
200
00:20:30,020 --> 00:20:34,274
Αποφάσισα επίσης
να βασιλεύσω με τον Έντμουντ,
201
00:20:35,067 --> 00:20:36,526
τον βασιλιά σας,
202
00:20:38,028 --> 00:20:39,821
τον οποίο θα υποστηρίξω.
203
00:20:41,031 --> 00:20:42,824
Αυτές είναι οι προσφορές μου.
204
00:20:43,575 --> 00:20:46,036
Βασίζονται σε ένα πράγμα.
205
00:20:49,414 --> 00:20:50,457
Την πίστη.
206
00:20:51,041 --> 00:20:54,086
Απ' την εμπειρία μου,
207
00:20:54,169 --> 00:20:58,590
ξέρω ότι η πίστη αποκτιέται
με δύο τρόπους.
208
00:20:58,674 --> 00:20:59,675
Ο ένας τρόπος
209
00:21:00,634 --> 00:21:01,635
είναι οδυνηρός.
210
00:21:03,595 --> 00:21:04,763
Ο άλλος…
211
00:21:11,270 --> 00:21:12,729
ικανοποιητικός.
212
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Εσείς επιλέγετε.
213
00:21:25,117 --> 00:21:28,495
Υψηλότατε, είμαι ο Κιούνεχαρντ,
214
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
τοπάρχης του Κεντ.
215
00:21:33,458 --> 00:21:36,336
Σας υπόσχομαι την αφοσίωσή μου.
216
00:21:36,420 --> 00:21:38,380
Σας το ορκίζομαι.
217
00:21:38,463 --> 00:21:41,008
Α, ναι, Κιούνεχαρντ.
218
00:21:41,883 --> 00:21:43,051
Ξέρω τη γυναίκα σου.
219
00:21:44,928 --> 00:21:48,015
Σήκω και γύρισε στην επαρχία σου
220
00:21:49,057 --> 00:21:50,267
και στη γυναίκα σου.
221
00:21:51,727 --> 00:21:52,936
Αν σε δεχτεί.
222
00:21:58,025 --> 00:22:02,195
Υψηλότατε, ο Γούλφχερε,
τοπάρχης του Σάσεξ.
223
00:22:02,738 --> 00:22:05,991
Υψηλότατε, σας ορκίζομαι κι εγώ πίστη.
224
00:22:12,622 --> 00:22:14,833
Ο τοπάρχης Όσγουικ της Ανατολικής Αγγλίας.
225
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
Ωραία.
226
00:24:04,317 --> 00:24:05,527
Ο στόλος επιστρέφει.
227
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
Λέιφ!
228
00:24:22,043 --> 00:24:23,336
Λέιφ!
229
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
Είσαι ζωντανός!
230
00:24:29,342 --> 00:24:30,427
Είσαι ζωντανός!
231
00:24:37,225 --> 00:24:38,643
Τι είναι αυτό;
232
00:24:38,727 --> 00:24:40,770
Έχω πολλά να σας πω.
233
00:24:42,355 --> 00:24:43,231
Ο Νιαλ;
234
00:24:45,692 --> 00:24:46,693
Ο Σκάρντε;
235
00:24:51,239 --> 00:24:52,324
Και ο Ουλφ.
236
00:24:54,451 --> 00:24:57,204
Τότε, η Ίρσα κι ο Τόκι
δεν είναι μόνοι τους.
237
00:25:12,761 --> 00:25:14,262
Εμείς μείναμε τώρα.
238
00:25:16,640 --> 00:25:19,601
Ελάτε, θα είστε κουρασμένοι
απ' το ταξίδι σας.
239
00:25:44,167 --> 00:25:47,337
Ένα δώρο απ' τον νέο βασιλιά της Αγγλίας.
240
00:25:52,467 --> 00:25:53,426
Κι από εμένα.
241
00:25:53,510 --> 00:25:55,345
Ο βασιλιάς Κανούτ θα μείνει;
242
00:25:55,428 --> 00:25:56,471
Ναι.
243
00:25:57,055 --> 00:26:00,642
Υποσχέθηκε να κάνει εμένα
τον επόμενο βασιλιά της Νορβηγίας.
244
00:26:00,725 --> 00:26:02,602
Και τι περιμένει από εμένα;
245
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
Είσαι παράδειγμα για όλους μας.
246
00:26:05,605 --> 00:26:08,567
Αρχηγός ενός ισχυρού, ανοιχτού βασιλείου.
247
00:26:10,485 --> 00:26:14,489
Αρχόντισσα Χάακον,
χρειάζομαι την υποστήριξή σου.
248
00:26:24,165 --> 00:26:26,543
Και ο αδερφός σου;
249
00:26:28,503 --> 00:26:31,965
Ο άρχοντας Όλαφ
δεν έχει την ευλογία του βασιλιά Κανούτ.
250
00:26:32,048 --> 00:26:33,508
Το ξέρει αυτό;
251
00:26:34,384 --> 00:26:35,802
Δεν είναι πρόβλημά μου.
252
00:26:35,885 --> 00:26:37,929
Είναι πρόβλημα, όμως.
253
00:26:42,559 --> 00:26:46,563
{\an8}ΔΑΝΙΑ
254
00:27:08,835 --> 00:27:10,170
Βασίλισσα Έλφγκιφου.
255
00:27:11,463 --> 00:27:13,715
Επιστρέφω στην πατρίδα απ' την Αγγλία.
256
00:27:13,798 --> 00:27:16,468
Ζητώ την άδειά σου
να ανεφοδιαστεί ο στόλος μου
257
00:27:16,551 --> 00:27:19,220
στο λιμάνι σου πριν συνεχίσουμε το ταξίδι.
258
00:27:19,304 --> 00:27:21,473
Άρχοντα Όλαφ, καλώς ήρθες.
259
00:27:22,849 --> 00:27:24,684
Τι νέα έχεις απ' τον άντρα μου;
260
00:27:25,769 --> 00:27:27,562
Είναι ζωντανός, καλά,
261
00:27:27,646 --> 00:27:30,231
και επιτυχής στην κατάκτηση της Αγγλίας.
262
00:27:30,315 --> 00:27:33,276
Δόξα τω Θεώ. Και πότε θα επιστρέψει;
263
00:27:34,361 --> 00:27:35,987
Αυτό δεν το ξέρω.
264
00:27:36,071 --> 00:27:39,282
Όταν έφυγα, πρόθεσή του
ήταν να παραμείνει στην Αγγλία.
265
00:27:40,158 --> 00:27:41,409
Να παραμείνει;
266
00:27:43,536 --> 00:27:46,081
Με συγχωρείς, Υψηλοτάτη.
267
00:27:46,164 --> 00:27:49,000
Νόμιζα ότι σου είχε πει το σχέδιό του.
268
00:27:54,047 --> 00:27:55,215
Ελάτε μαζί μου.
269
00:28:08,812 --> 00:28:09,771
Γιατί;
270
00:28:09,854 --> 00:28:13,233
Ανέλαβε το στέμμα της Αγγλίας.
271
00:28:13,316 --> 00:28:15,360
Αυτό σημαίνει ότι είμαι βασίλισσα.
272
00:28:16,778 --> 00:28:19,447
Θα γινόσουν υπέροχη βασίλισσα μάλιστα.
273
00:28:20,740 --> 00:28:23,535
Τι δεν μου λες;
274
00:28:23,618 --> 00:28:26,121
Η Αγγλία έχει ήδη βασίλισσα.
275
00:28:26,204 --> 00:28:27,956
Τη χήρα του βασιλιά Έθελρεντ.
276
00:28:32,752 --> 00:28:33,962
Είναι πολύ όμορφη
277
00:28:34,838 --> 00:28:39,217
και έχει δεθεί με τον άντρα σου.
278
00:28:40,552 --> 00:28:41,928
Έχει δεθεί πολύ.
279
00:28:43,304 --> 00:28:45,807
Πριν φύγω, υπήρχαν φήμες για γάμο.
280
00:28:47,225 --> 00:28:48,852
Κρίμα, όμως.
281
00:28:48,935 --> 00:28:50,812
Είναι Νορμανδή.
282
00:28:53,648 --> 00:28:55,775
Κι εσύ είσαι απ' τη Μερκία,
283
00:28:57,610 --> 00:29:00,864
τη λιγότερο ασφαλή επαρχία της Αγγλίας.
284
00:29:03,241 --> 00:29:07,245
Γιατί ήρθες πραγματικά στο Γιέλινγκ,
Όλαφ Χάραλντσον;
285
00:29:07,954 --> 00:29:09,539
Πέρα απ' το να με βασανίσεις.
286
00:29:19,841 --> 00:29:21,676
Θέλω να κυβερνήσω τη Νορβηγία.
287
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
Ο Κανούτ δεν θα το επιτρέψει.
288
00:29:25,221 --> 00:29:28,683
Θα στραφεί στον στόλο του
για να με προκαλέσει.
289
00:29:28,767 --> 00:29:33,062
Θέλω να του αρνηθείς τον στόλο.
290
00:29:33,980 --> 00:29:36,107
Δεν έχω αυτήν τη δύναμη.
291
00:29:36,191 --> 00:29:37,859
Αντιθέτως,
292
00:29:38,860 --> 00:29:41,154
έχεις πιο πολλή δύναμη απ' όση νομίζεις.
293
00:29:41,780 --> 00:29:43,865
Απλώς θέλει σωστή χρήση.
294
00:29:51,080 --> 00:29:53,082
Η Χάακον μάς έστειλε στην Ουψάλα.
295
00:29:53,166 --> 00:29:54,501
Στην Ουψάλα;
296
00:29:54,584 --> 00:29:56,878
Είναι σαν τις ιστορίες που μας έλεγαν;
297
00:29:58,171 --> 00:29:59,547
Καλύτερα ακόμα.
298
00:29:59,631 --> 00:30:03,051
Ναοί ψηλοί ως τον ουρανό με χρυσές στέγες
299
00:30:03,635 --> 00:30:05,345
και εκατοντάδες πιστούς.
300
00:30:06,554 --> 00:30:08,306
Την απειλούν οι χριστιανοί.
301
00:30:10,850 --> 00:30:12,310
Είναι η νέα αποστολή σου;
302
00:30:14,437 --> 00:30:16,231
Αυτό που είδα με άλλαξε.
303
00:30:17,774 --> 00:30:19,442
Δεν μπορώ να φύγω τώρα,
304
00:30:21,027 --> 00:30:22,529
κι ελπίζω να μείνετε.
305
00:30:26,324 --> 00:30:28,409
-Θα μείνουμε.
-Χαίρομαι πολύ για αυτό.
306
00:30:29,410 --> 00:30:32,413
-Τι καλά που είστε μαζί μου εδώ.
-Κι εσύ μαζί μας.
307
00:30:34,749 --> 00:30:36,125
Ας δούμε τα καράβια.
308
00:30:48,471 --> 00:30:49,764
Απίστευτο.
309
00:30:51,099 --> 00:30:52,600
Δεν είσαι πια κυνηγός.
310
00:30:52,684 --> 00:30:53,852
Είσαι πολεμίστρια.
311
00:30:57,772 --> 00:30:58,982
Έχουν αλλάξει πολλά.
312
00:31:00,316 --> 00:31:01,317
Πες μου.
313
00:31:03,152 --> 00:31:06,573
Οι φίλοι μου σκοτώθηκαν
από έναν χριστιανό ονόματι Κόρε.
314
00:31:08,783 --> 00:31:10,034
Τον έχω ακουστά.
315
00:31:10,785 --> 00:31:12,912
Είναι ζηλωτής και τρελός, Φρέιντις.
316
00:31:14,789 --> 00:31:16,958
Αν σκότωσε αθώους, πρέπει να τιμωρηθεί.
317
00:31:20,336 --> 00:31:21,337
Θα τιμωρηθεί.
318
00:31:25,842 --> 00:31:28,094
Δεν είναι όλοι οι χριστιανοί κακοί.
319
00:31:28,803 --> 00:31:31,055
Όλες οι θρησκείες έχουν ελαττώματα.
320
00:31:33,808 --> 00:31:35,393
Αν είναι έτσι,
321
00:31:36,477 --> 00:31:38,229
ας μείνουμε με τους Θεούς μας.
322
00:31:38,938 --> 00:31:41,733
Ο παππούς μου αλλαξοπίστησε
για να δώσει το στέμμα
323
00:31:41,816 --> 00:31:43,902
χωρίς αιματοχυσία.
324
00:31:43,985 --> 00:31:45,653
Αυτό δεν είναι πίστη.
325
00:31:46,988 --> 00:31:50,074
Κι όλοι εμείς
που δεν θα γίνουμε ποτέ βασιλείς;
326
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
Πού βρισκόμαστε εμείς;
327
00:31:57,248 --> 00:31:58,166
Έτσι φαντάστηκα.
328
00:32:21,189 --> 00:32:24,859
Ζήτω ο πρίγκιπας Χάραλντ
και ο Λέιφ Έρικσον,
329
00:32:25,485 --> 00:32:28,112
οι ήρωες του Λονδίνου!
330
00:32:30,573 --> 00:32:33,326
Δυτικά απ' τη θάλασσα ταξίδεψαν
331
00:32:33,409 --> 00:32:37,789
για να βγάλουν το αγγλικό στέμμα
απ' το κεφάλι του Έθελρεντ.
332
00:32:39,415 --> 00:32:42,794
Ή μήπως το κεφάλι απ' το στέμμα;
333
00:32:43,836 --> 00:32:47,131
Ο άντρας που έριξε
τη γέφυρα του Λονδίνου το γέρμα!
334
00:32:48,007 --> 00:32:49,467
Ένοχος!
335
00:32:49,550 --> 00:32:54,389
Κι αυτός ο πρίγκιπας της Γροιλανδίας,
πέρασε ωκεανούς πολλούς,
336
00:32:54,472 --> 00:32:57,934
για να αντιμετωπίσει στο Κεντ
εκατοντάδες άντρες τρανούς!
337
00:32:58,518 --> 00:33:01,354
Εκατοντάδες; Χιλιάδες μάλλον.
338
00:33:02,146 --> 00:33:03,731
Πρόσεξε τι λες, βάρδε.
339
00:33:04,399 --> 00:33:07,777
Τότε, σήκω πάνω και πες τα εσύ.
340
00:33:07,860 --> 00:33:09,487
Σήκω! Σήκω!
341
00:33:09,570 --> 00:33:11,656
Σήκω!
342
00:33:15,576 --> 00:33:17,578
Χάραλντ!
343
00:33:17,662 --> 00:33:19,872
Χάραλντ!
344
00:33:26,754 --> 00:33:27,755
Όχι!
345
00:33:28,756 --> 00:33:32,218
Η ιστορία που θέλω να πω
δεν είναι δική μου.
346
00:33:33,928 --> 00:33:35,596
Ανήκει σε μια ομάδα φίλων.
347
00:33:37,056 --> 00:33:38,349
Στους Γροιλανδούς.
348
00:33:40,560 --> 00:33:41,644
Στον Λέιφ Έρικσον.
349
00:33:43,271 --> 00:33:44,397
Τον φίλο μου.
350
00:33:46,524 --> 00:33:47,775
Τον αδερφό μου.
351
00:33:48,693 --> 00:33:52,030
Καπετάνιος μέσα απ' τις καταιγίδες
ανέμου και ανταρσίας.
352
00:33:53,656 --> 00:33:57,535
Ησύχασε τα ταραχώδη νερά
και έκανε το πέρασμα ήρεμο.
353
00:33:58,745 --> 00:33:59,746
Αδερφός.
354
00:34:00,955 --> 00:34:06,586
Και η Λιβ, που άφησε το αίμα της
στο ποτάμι μαζί με τη γέφυρα!
355
00:34:06,669 --> 00:34:08,337
Ναι!
356
00:34:08,421 --> 00:34:09,797
Είναι και ιστορία της.
357
00:34:11,299 --> 00:34:15,678
Όπως και του Ουλφ,
του Νιαλ και του Σκάρντε.
358
00:34:17,930 --> 00:34:21,434
Γροιλανδοί που ήρθαν
να πληρώσουν το χρέος ενός,
359
00:34:22,393 --> 00:34:24,854
αλλά έμειναν για να μας σώσουν όλους.
360
00:34:26,522 --> 00:34:30,151
Συνάντησαν τη Σιν στην αίθουσα του Όντιν,
361
00:34:31,027 --> 00:34:33,362
και τους καλωσόρισε στη Βαλχάλα.
362
00:34:33,446 --> 00:34:34,739
Ναι!
363
00:34:35,948 --> 00:34:37,825
Είναι οι πραγματικοί ήρωες.
364
00:34:38,409 --> 00:34:42,455
-Αυτούς τιμάμε απόψε.
-Ναι!
365
00:34:42,538 --> 00:34:43,998
Χωρίς τους Γροιλανδούς,
366
00:34:44,832 --> 00:34:46,918
η γέφυρα του Λονδίνου θα ήταν όρθια,
367
00:34:48,252 --> 00:34:49,462
αλλά όχι κι εμείς.
368
00:34:52,006 --> 00:34:55,343
-Στους Γροιλανδούς.
-Στους Γροιλανδούς!
369
00:34:56,719 --> 00:34:57,762
Γεια μας!
370
00:34:59,180 --> 00:35:00,890
Γεια μας!
371
00:35:35,842 --> 00:35:37,385
Ευχαριστώ για ό,τι είπες.
372
00:35:39,095 --> 00:35:40,429
Την αλήθεια είπα.
373
00:35:41,764 --> 00:35:42,890
Με μεγάλη τιμή.
374
00:35:49,647 --> 00:35:50,898
Ευχαριστώ για αυτό.
375
00:35:52,358 --> 00:35:53,818
Μου έφερε τύχη.
376
00:35:58,948 --> 00:36:00,575
Αλλά καλύτερα να το πάρεις.
377
00:36:01,951 --> 00:36:04,996
Ελπίζω να σου φέρει τύχη
στη δοκιμασία σου αύριο.
378
00:36:15,965 --> 00:36:17,758
Πότε φεύγεις, Γροιλανδέ;
379
00:36:17,842 --> 00:36:19,302
Τι σε νοιάζει εσένα;
380
00:36:19,385 --> 00:36:20,845
Δεν είσαι ευπρόσδεκτος.
381
00:36:20,928 --> 00:36:24,682
Οι δικοί μου ξέρουν πως σκότωσες
τον πατέρα μου για έναν χριστιανό.
382
00:36:26,058 --> 00:36:28,394
Ξέρουν πως δολοφόνησε έναν δικό μου;
383
00:36:29,061 --> 00:36:30,813
Πρέπει να τα ξέρουν όλα.
384
00:36:30,897 --> 00:36:33,482
Πριν τους ζητήσεις
να κάνουν αυτό που φοβάσαι.
385
00:36:54,587 --> 00:36:56,464
Δεν είναι ήρωας!
386
00:36:57,506 --> 00:37:01,969
Αγαπάει τους χριστιανούς
και μάλλον είναι κι αυτός χριστιανός!
387
00:37:03,137 --> 00:37:04,430
Φύγε πριν σε διώξω.
388
00:37:21,572 --> 00:37:23,532
Με περιμένει ο Υψηλότατος.
389
00:37:23,616 --> 00:37:25,534
Δεν μπαίνει κανείς. Εντολή βασιλιά.
390
00:37:26,118 --> 00:37:27,411
Είναι σημαντικό αυτό.
391
00:37:28,162 --> 00:37:29,622
Είναι με τη βασίλισσα Έμα.
392
00:37:31,249 --> 00:37:32,333
Μόνος;
393
00:38:23,009 --> 00:38:24,427
Σκέφτεσαι μια έξοδο;
394
00:38:26,095 --> 00:38:27,430
Όχι, Υψηλότατε.
395
00:38:29,056 --> 00:38:31,434
Μόνο πόσο γρήγορα αλλάζει η εξουσία.
396
00:38:39,317 --> 00:38:41,694
Τουλάχιστον είσαι χρήσιμος στην αυλή.
397
00:38:41,777 --> 00:38:43,029
Κι εσύ όχι;
398
00:38:43,988 --> 00:38:45,239
Είμαι ασήμαντος.
399
00:38:46,782 --> 00:38:48,659
Ένας ξένος στη χώρα μου.
400
00:38:49,285 --> 00:38:51,454
Είσαι ο διάδοχος του βασιλιά.
401
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Σε εξέλεξαν οι ευγενείς.
402
00:38:53,247 --> 00:38:55,708
Οι οποίοι ορκίστηκαν πίστη στον Κανούτ.
403
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
Χωρίς στρατό,
404
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
βασίζεται σ' εσένα για την αφοσίωσή τους.
405
00:39:04,925 --> 00:39:06,635
Αυτή είναι η μοίρα μας.
406
00:39:08,179 --> 00:39:09,638
Για λίγο τουλάχιστον.
407
00:39:11,307 --> 00:39:13,225
Υπονοείς κάτι;
408
00:39:14,769 --> 00:39:16,145
Δεν υπονοώ τίποτα.
409
00:39:18,981 --> 00:39:20,149
Ούτε εσύ θα έπρεπε.
410
00:40:22,002 --> 00:40:22,962
Ναι!
411
00:41:31,739 --> 00:41:33,032
Σήκω!
412
00:41:33,115 --> 00:41:34,492
Σήκω, Φρέιντις!
413
00:41:36,577 --> 00:41:38,078
Σήκω!
414
00:41:58,307 --> 00:41:59,350
Συνεχίστε.
415
00:42:19,703 --> 00:42:21,580
Άσ' το κάτω!
416
00:42:36,178 --> 00:42:37,263
Ναι.
417
00:42:52,319 --> 00:42:53,612
Μπράβο, Φρέιντις.
418
00:42:53,696 --> 00:42:55,489
Πάλεψες καλά. Νίκησες.
419
00:43:10,212 --> 00:43:12,298
Φρέιντις Ερικσντότιρ.
420
00:43:13,382 --> 00:43:15,467
Τι υπόσχεση κάνεις;
421
00:43:16,176 --> 00:43:20,598
Υπόσχομαι στον Όντιν να προστατεύω
το Κάτεγκατ μέχρι θανάτου.
422
00:43:26,979 --> 00:43:29,398
Το σώμα και η Γη
423
00:43:30,941 --> 00:43:31,900
είναι ένα.
424
00:43:33,569 --> 00:43:34,903
Όπως προστατεύεις εμένα,
425
00:43:35,738 --> 00:43:37,323
θα σε προστατεύω κι εγώ.
426
00:43:38,866 --> 00:43:40,159
Σήκω.
427
00:43:54,506 --> 00:43:55,924
Ναι!
428
00:44:01,263 --> 00:44:02,806
Ναι!
429
00:44:10,439 --> 00:44:13,025
Ναι!
430
00:44:23,077 --> 00:44:24,078
Τα κατάφερες.
431
00:44:24,161 --> 00:44:25,496
-Μπράβο σου.
-Ευχαριστώ.
432
00:44:33,045 --> 00:44:34,797
Ήθελα να σε ευχαριστήσω.
433
00:44:36,090 --> 00:44:37,257
Για ποιο πράγμα;
434
00:44:38,342 --> 00:44:39,301
Για αυτό.
435
00:44:41,261 --> 00:44:42,805
Αλλά σ' το δίνω πίσω.
436
00:44:44,306 --> 00:44:45,182
Γιατί;
437
00:44:47,059 --> 00:44:48,560
Σου έφερε τύχη μία φορά.
438
00:44:50,813 --> 00:44:52,272
Ίσως το χρειαστείς απόψε,
439
00:44:53,148 --> 00:44:55,025
αν με θες πάλι στο κρεβάτι σου.
440
00:45:02,616 --> 00:45:04,368
Θέλεις ένα ζεστό μπάνιο πρώτα.
441
00:47:28,887 --> 00:47:31,014
Γιατί τρέχεις, αγόρι μου;
442
00:47:31,098 --> 00:47:33,851
Ο αδερφός μου. Τον σκότωσαν.
443
00:47:57,332 --> 00:47:59,668
Το ίδιο τρομαγμένο αγόρι.
444
00:47:59,751 --> 00:48:00,794
Όχι.
445
00:48:01,920 --> 00:48:03,255
Δεν είναι τρομαγμένο.
446
00:48:04,298 --> 00:48:07,759
Του δίνει δύναμη
ο ένας και μοναδικός Θεός.
447
00:48:08,427 --> 00:48:10,262
Αλλά εδώ παρ' όλα αυτά.
448
00:48:12,973 --> 00:48:15,475
"Όπως το σπαθί μεταφέρεται απ' τον σταυρό.
449
00:48:16,184 --> 00:48:17,519
Πολύ αίμα.
450
00:48:18,812 --> 00:48:21,565
Τρέχει σαν σιντριβάνι".
451
00:48:21,648 --> 00:48:22,816
Θυμάσαι.
452
00:48:23,775 --> 00:48:27,946
Θες να μάθεις αν ο δικός σου σταυρός
κρατάει το σπαθί ή ο δικός της;
453
00:48:29,406 --> 00:48:36,288
Ούτε οι χριστιανοί δεν κρατιούνται να
μου μιλήσουν για να μάθουν τη μοίρα τους.
454
00:48:59,978 --> 00:49:04,316
Είσαι σίγουρος πως θέλεις την αλήθεια;
455
00:49:23,001 --> 00:49:25,545
"Δεν υπήρξε ποτέ βασιλιάς σαν τον Ιωσία,
456
00:49:26,213 --> 00:49:29,299
που στράφηκε στον Θεό με όλη του την ψυχή.
457
00:49:33,595 --> 00:49:35,764
Στο όνομα του Χριστού, του Κυρίου μας,
458
00:49:35,847 --> 00:49:40,060
σφάγιασε τους ιερείς
των παγανιστικών ναών στους βωμούς τους.
459
00:49:43,522 --> 00:49:45,691
Γιατί καταραμένος είναι αυτός
460
00:49:45,774 --> 00:49:49,778
που κρατάει μακριά το σπαθί του
απ' την αιματοχυσία στο όνομα του Θεού.
461
00:49:52,823 --> 00:49:53,824
Αμήν".
462
00:50:32,070 --> 00:50:33,405
Λυπάμαι, Κανούτ.
463
00:50:34,281 --> 00:50:36,074
Ήρθε ένα καράβι απ' τη Δανία.
464
00:51:05,228 --> 00:51:10,275
Κάλεσε έναν ιερέα και ετοίμασε
το καράβι μου για αναχώρηση.
465
00:51:28,627 --> 00:51:29,669
Τι είναι;
466
00:51:32,672 --> 00:51:34,257
Πρέπει να σε ρωτήσω κάτι.
467
00:51:35,759 --> 00:51:36,760
Σε παρακαλώ,
468
00:51:38,845 --> 00:51:40,138
απάντησε προσεκτικά.
469
00:53:36,504 --> 00:53:41,509
Υποτιτλισμός: Σωτηριάνα Τροτερό