1 00:00:45,795 --> 00:00:47,130 ‪伊爾莎? 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 ‪伊爾莎 3 00:01:57,117 --> 00:01:58,701 ‪這是誰下的毒手? 4 00:02:10,004 --> 00:02:11,965 {\an8}‪NETFLIX 影集 5 00:02:52,922 --> 00:02:55,633 ‪妳一定就是背上有十字架之人 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 ‪我原以為會是一個戰士 7 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 ‪妳只是一介弱女子 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,038 ‪你為何做出這種事? 9 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 ‪妳殺了我的狂戰士 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,336 ‪是他襲擊我們的 11 00:03:32,295 --> 00:03:34,214 ‪我們不過是自我防衛 12 00:03:37,592 --> 00:03:39,761 ‪神怒之弓因妳而彎 13 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 ‪吾乃神怒之箭 14 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 ‪料理完她之後,把她的屍體帶給我 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 ‪我有訊息要傳達 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 ‪不行! 17 00:03:55,401 --> 00:03:56,778 ‪停手! 18 00:03:58,363 --> 00:03:59,864 ‪那把劍是哪來的? 19 00:04:01,824 --> 00:04:03,117 ‪是烏普薩拉 20 00:04:04,786 --> 00:04:06,120 ‪一個祭司給我的 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,164 ‪烏普薩拉? 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 ‪妳看到他了嗎? 23 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 ‪那位古神? 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 ‪他怎麼稱呼妳? 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 ‪他怎麼稱呼妳? 26 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 ‪最後使者 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,694 ‪女子,妳叫什麼名字? 28 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 ‪弗蕾迪絲 29 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 ‪傳話給哈康 30 00:04:45,159 --> 00:04:47,078 ‪告訴她寇雷領主會去找她 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,889 {\an8}‪(倫敦) 32 00:05:11,060 --> 00:05:15,273 ‪願上帝保佑你 ‪直到我們再度重逢之日,吾友 33 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 ‪諾里,你也是 34 00:05:20,987 --> 00:05:22,488 ‪我支持你留下來 35 00:05:22,572 --> 00:05:24,615 ‪克努特會照顧旗下的信徒 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,327 ‪我不喜歡你跟他在玩的把戲 37 00:05:28,911 --> 00:05:30,330 ‪這不是把戲 38 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 ‪克努特心意已決 39 00:05:32,915 --> 00:05:34,876 ‪他想當英格蘭國王 40 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 ‪我則想當挪威國王 41 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 ‪等他得知你做的好事 42 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 ‪就會回去滅了你,你也知道 43 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 ‪靠什麼兵? 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 ‪他有一半大軍要返航回家 45 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 ‪跟你一樣留下來的人 46 00:05:50,141 --> 00:05:53,102 ‪你們會加入英格蘭軍 ‪攻打自己的家鄉嗎? 47 00:05:56,022 --> 00:05:57,648 ‪想也知道不會 48 00:06:07,867 --> 00:06:10,328 ‪埃塞爾雷德國王的人頭 49 00:06:12,747 --> 00:06:14,374 ‪跟我原本的目標不一樣 50 00:06:15,833 --> 00:06:17,460 ‪一路平安,格陵蘭人 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,386 ‪我不會忘記我們的…協議 52 00:06:30,306 --> 00:06:32,558 ‪你確定知道自己在幹嘛嗎? 53 00:06:33,309 --> 00:06:36,896 ‪我們下次見面,這些錢幣上 ‪就會刻著我的臉 54 00:06:56,707 --> 00:06:57,625 ‪左轉 55 00:07:07,718 --> 00:07:09,137 ‪這是一座偉大的城市 56 00:07:10,346 --> 00:07:11,514 ‪是啊 57 00:07:12,306 --> 00:07:13,766 ‪大橋被毀令人惋惜 58 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 ‪你對新的寢室還滿意嗎? 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 ‪我不能收,我從沒做出這要求 60 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 ‪我記得你什麼要求都沒有 61 00:07:32,743 --> 00:07:36,247 ‪我無法相信無欲無求之人 62 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 ‪讓我爭取你的信任 63 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 ‪好 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,046 ‪去幫我找一個處刑人 65 00:07:45,173 --> 00:07:46,799 ‪替我蓋一座絞刑台 66 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 ‪臣接旨 67 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 ‪請問此舉有什麼特別原因嗎? 68 00:07:53,181 --> 00:07:56,392 ‪我有11個原因,而且你全都認識 69 00:08:04,317 --> 00:08:05,318 ‪起來! 70 00:08:15,786 --> 00:08:18,998 ‪這是克努特國王的賞賜 71 00:08:21,751 --> 00:08:24,170 ‪-艾德蒙怎麼了? ‪-他還活著 72 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 ‪克努特打算跟他一起治理英格蘭 73 00:08:27,173 --> 00:08:28,257 ‪他不走? 74 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 ‪維京國王? 75 00:08:31,636 --> 00:08:33,012 ‪沒錯,一個維京國王 76 00:08:33,095 --> 00:08:36,516 ‪他想多認識自己的國家 ‪和接見他的貴族 77 00:08:38,559 --> 00:08:40,144 ‪看看你 78 00:08:40,228 --> 00:08:42,522 ‪對敵人阿諛奉承 79 00:08:46,150 --> 00:08:47,777 ‪跟你父親一個樣 80 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 ‪利奧弗里克 81 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 ‪不如你先去拜見國王 82 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 ‪跟他介紹一下諾桑比亞 83 00:09:30,903 --> 00:09:34,407 ‪我是來道謝的,感謝你救回我兒子們 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,285 ‪我也想問我如何才能報答你的恩情 85 00:09:40,580 --> 00:09:42,248 ‪妳的好意我心領了 86 00:09:44,458 --> 00:09:46,460 ‪但妳不欠我任何人情 87 00:09:47,211 --> 00:09:51,549 ‪事實上,妳隨時都可以離開 88 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 ‪離開?去哪裡? 89 00:09:59,223 --> 00:10:02,059 ‪若妳想,可以回諾曼第 90 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 ‪回家 91 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 ‪克努特國王… 92 00:10:15,573 --> 00:10:17,658 ‪我小時候就被送來英格蘭 93 00:10:18,534 --> 00:10:20,911 ‪現在這裡才是我的家 ‪我也希望繼續待在這裡 94 00:10:25,916 --> 00:10:27,293 ‪很高興聽妳這麼說 95 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 ‪是嗎? 96 00:10:30,588 --> 00:10:31,464 ‪為什麼? 97 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 ‪因為我想請妳當我的顧問 98 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 ‪顧問? 99 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 ‪請問你有哪些事需要我的意見? 100 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 ‪我是一個外人,就跟妳以前一樣 101 00:10:44,560 --> 00:10:47,063 ‪我旗下大軍有一半在今早返航回家 102 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 ‪因此我的統治並不穩固 103 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 ‪妳曾說服薩克遜人接納妳 104 00:10:52,860 --> 00:10:54,445 ‪我現在也需要他們接納我 105 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 ‪你對英格蘭有什麼打算? 106 00:11:07,458 --> 00:11:10,378 ‪我想建造一個強大的北方帝國 107 00:11:12,380 --> 00:11:13,381 ‪統治範圍 108 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 ‪涵蓋北歐諸國 109 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 ‪你需要英格蘭的財富 110 00:11:21,180 --> 00:11:22,014 ‪沒錯 111 00:11:35,236 --> 00:11:37,571 ‪我們在去烏普薩拉的路上遭到襲擊 112 00:11:39,031 --> 00:11:41,409 ‪有一名狂戰士殺了妳的護衛 ‪和我的一個朋友 113 00:11:41,492 --> 00:11:43,369 ‪妳怎麼逃走的? 114 00:11:43,452 --> 00:11:44,745 ‪我殺了他 115 00:11:44,829 --> 00:11:46,414 ‪妳用了妳的佩刀 116 00:11:47,248 --> 00:11:49,125 ‪還是純靠雙手撂倒他? 117 00:11:49,208 --> 00:11:51,210 ‪我用我的手環勒死他 118 00:11:52,128 --> 00:11:54,630 ‪竟然是手環!令人佩服 119 00:11:55,464 --> 00:11:57,675 ‪妳務必要加入我的盾女隊 120 00:11:57,758 --> 00:12:00,010 ‪他侍奉一個名叫寇雷領主的基督徒 121 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 ‪-妳看到寇雷了嗎? ‪-沒錯 122 00:12:03,139 --> 00:12:05,558 ‪他要我告訴妳,他將造訪卡特加特 123 00:12:05,641 --> 00:12:08,728 ‪寇雷手上的兵力無法威脅到卡特加特 124 00:12:09,395 --> 00:12:10,771 ‪他殺了我的朋友 125 00:12:12,064 --> 00:12:14,108 ‪還屠殺了全村的人 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 ‪他是殺人兇手 127 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 ‪妳累了 128 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 ‪去休息吧 129 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 ‪妳休息完後 130 00:12:29,290 --> 00:12:31,250 ‪我想聽聽妳在烏普薩拉遇到的故事 131 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 ‪加強巡邏 132 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 ‪妳不會真的相信她吧 133 00:12:45,431 --> 00:12:46,515 ‪沒錯 134 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 ‪我也認為妳說得沒錯 135 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 ‪她應該加入妳的盾女隊 136 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 ‪訓練她 137 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 ‪寇雷! 138 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 ‪過來! 139 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 ‪寇雷,快點! 140 00:14:57,229 --> 00:14:58,772 ‪我來做準備 141 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 ‪早在你入侵之前 ‪這座王國就已苦不堪言 142 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 ‪每位郡長都失去旗下領土的民心 143 00:15:29,803 --> 00:15:33,974 ‪我能派新的人掌權,確保收稅無礙 144 00:15:34,058 --> 00:15:37,603 ‪問題不在收稅的人 ‪而是在於稅制本身 145 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 ‪百姓生活無以為繼 146 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 ‪因此我想提出一個新稅制 147 00:15:45,819 --> 00:15:48,197 ‪單純按戶數徵收 148 00:15:50,616 --> 00:15:52,785 ‪-但這根本沒多少 ‪-沒錯 149 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 ‪但只要徵收範圍擴至 ‪全英格蘭的城鎮和村莊 150 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 ‪這筆資金絕對足以組建一支大軍 151 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 ‪一支艦隊… 152 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 ‪一個帝國 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 ‪盾牌舉高! 154 00:16:21,355 --> 00:16:24,108 ‪敵人會從各個方向打過來 155 00:16:38,789 --> 00:16:42,459 ‪而且在妳認輸之前,戰鬥都不會結束 156 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 ‪再練一次 157 00:16:47,464 --> 00:16:48,924 ‪今天練夠了 158 00:16:57,725 --> 00:16:59,685 ‪妳尚未告訴我烏普薩拉的事 159 00:17:02,521 --> 00:17:03,897 ‪我看到一個幻象 160 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 ‪我還見到一個男人 ‪祭司稱他為預視者 161 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 ‪他似乎料到我會過去 ‪他還稱我為“最後使者” 162 00:17:15,492 --> 00:17:17,161 ‪他問我看到了什麼 163 00:17:17,244 --> 00:17:19,329 ‪但我的答案似乎令他失望了 164 00:17:21,415 --> 00:17:23,834 ‪-妳認識他嗎? ‪-沒錯 165 00:17:25,836 --> 00:17:28,505 ‪預視者也把我的命運告訴我 166 00:17:30,591 --> 00:17:31,925 ‪內容很難參透嗎? 167 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 ‪我的很單純 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 ‪他告訴我有一個海浪 169 00:17:39,516 --> 00:17:41,143 ‪只有我能看到 170 00:17:44,855 --> 00:17:48,650 ‪起先是港口的海水退去 171 00:17:50,611 --> 00:17:54,698 ‪群眾以為這是席恩和瀾的賞賜 172 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 ‪是大海的餽贈 173 00:17:57,659 --> 00:17:59,745 ‪他們為豐收慶祝 174 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 ‪沒人在意海水去哪了,也沒人關心 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,878 ‪但海水不可能憑空消失 176 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 ‪等海水回來後… 177 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 ‪變成如山一般高的巨浪 178 00:18:16,095 --> 00:18:17,888 ‪洪水足以淹沒大地 179 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 ‪我無力阻止浩劫發生 180 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 ‪在妳的幻象中,有人活下來嗎? 181 00:18:38,784 --> 00:18:39,785 ‪有一個女子 182 00:18:42,788 --> 00:18:44,665 ‪長久以來,我以為那個人是我 183 00:18:47,668 --> 00:18:49,044 ‪但我錯了 184 00:18:52,548 --> 00:18:53,757 ‪那個女子是妳 185 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 ‪妳才是最後使者 186 00:19:00,055 --> 00:19:02,391 ‪烏普薩拉最後的女兒 187 00:19:36,675 --> 00:19:38,510 ‪克努特國王萬歲! 188 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 ‪英格蘭和丹麥的共主! 189 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 ‪萬歲! 190 00:19:45,100 --> 00:19:48,395 ‪我選擇留在英格蘭擔任你們的國王 191 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 ‪儘管你們對此舉感到不適 192 00:19:53,609 --> 00:19:57,863 ‪我將你們召集至此 ‪是要說服你們這是好事一樁 193 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 ‪首先… 194 00:20:00,115 --> 00:20:04,411 ‪我打算恢復你們的領土與頭銜 195 00:20:05,245 --> 00:20:08,373 ‪並保證你們的王國 ‪不會再遭到維京人的掠奪 196 00:20:09,499 --> 00:20:12,461 ‪第二,我會重建大橋 197 00:20:12,544 --> 00:20:16,715 ‪它將比過往更堅固也更精良 198 00:20:17,674 --> 00:20:22,971 ‪最後,我打算 ‪建造一個龐大的北方帝國 199 00:20:23,805 --> 00:20:28,727 ‪人民在帝國的庇蔭下能安寧度日 ‪並一起分享其帶來的財富 200 00:20:30,020 --> 00:20:34,274 ‪我也決定要與艾德蒙共同治理 201 00:20:35,067 --> 00:20:36,526 ‪他是你們的天選之王 202 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 ‪我會支持他 203 00:20:41,031 --> 00:20:42,824 ‪以上就是我的提議 204 00:20:43,575 --> 00:20:46,036 ‪但有一個大前提… 205 00:20:49,414 --> 00:20:50,457 ‪忠誠 206 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 ‪根據我的經驗 207 00:20:54,169 --> 00:20:58,590 ‪忠誠可以透過兩種方式獲得 208 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 ‪其中一種 209 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 ‪充滿苦痛 210 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 ‪另外一種… 211 00:21:11,270 --> 00:21:12,729 ‪則充滿獎賞 212 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 ‪由你們自己選 213 00:21:25,117 --> 00:21:28,495 ‪陛下,臣是邱尼哈德 214 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 ‪肯特郡長 215 00:21:33,458 --> 00:21:36,336 ‪我在此向您 216 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 ‪宣誓效忠 217 00:21:38,463 --> 00:21:41,008 ‪邱尼哈德 218 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 ‪我見過你妻子 219 00:21:44,928 --> 00:21:48,015 ‪起身並回去你的領土 220 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 ‪回你的妻子身邊 221 00:21:51,727 --> 00:21:52,936 ‪若她還肯要你 222 00:21:58,025 --> 00:22:02,195 ‪陛下,這位是薩塞克斯郡長伍夫海拉 223 00:22:02,738 --> 00:22:05,991 ‪陛下,臣也向您宣誓效忠 224 00:22:12,622 --> 00:22:14,833 ‪東盎格利亞的奧斯維郡長 225 00:24:00,313 --> 00:24:01,314 ‪很好 226 00:24:04,317 --> 00:24:05,527 ‪艦隊回來了 227 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 ‪萊夫! 228 00:24:22,043 --> 00:24:23,336 ‪萊夫! 229 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 ‪你還活著! 230 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 ‪你還活著! 231 00:24:37,225 --> 00:24:38,643 ‪這是怎麼回事? 232 00:24:38,727 --> 00:24:40,770 ‪我有好多事要跟你們說 233 00:24:42,355 --> 00:24:43,231 ‪奈爾? 234 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 ‪斯卡德? 235 00:24:51,239 --> 00:24:52,324 ‪還有厄夫 236 00:24:54,451 --> 00:24:57,204 ‪托奇和伊爾莎在英靈殿有伴了 237 00:25:12,761 --> 00:25:14,262 ‪只剩我們了 238 00:25:16,640 --> 00:25:19,601 ‪來吧,這一趟你們舟車勞頓 239 00:25:44,167 --> 00:25:47,337 ‪新任英格蘭國王和我個人 240 00:25:52,467 --> 00:25:53,426 ‪送上這份大禮 241 00:25:53,510 --> 00:25:55,345 ‪克努特國王打算留在那? 242 00:25:55,428 --> 00:25:56,471 ‪是的 243 00:25:57,055 --> 00:26:00,642 ‪他還答應要讓我成為下一任挪威國王 244 00:26:00,725 --> 00:26:02,602 ‪你期望我有何回應? 245 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 ‪妳是我們所有人的榜樣 246 00:26:05,605 --> 00:26:08,567 ‪妳領導的王國強盛又開明 247 00:26:10,485 --> 00:26:14,489 ‪哈康領主,我需要妳的支持 248 00:26:24,165 --> 00:26:26,543 ‪你哥哥呢? 249 00:26:28,503 --> 00:26:31,965 ‪歐拉夫領主沒有得到 ‪克努特國王的祝福 250 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 ‪這點他知道嗎? 251 00:26:34,384 --> 00:26:35,802 ‪不是我的問題 252 00:26:35,885 --> 00:26:37,929 ‪但這的確是個問題 253 00:26:42,559 --> 00:26:46,563 {\an8}‪(丹麥) 254 00:27:08,835 --> 00:27:10,170 ‪艾爾菲芙王后 255 00:27:11,463 --> 00:27:13,715 ‪我要從英格蘭返國 256 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 ‪請妳允許我的艦隊在此補給 257 00:27:16,551 --> 00:27:19,220 ‪然後再繼續返家的航程 258 00:27:19,304 --> 00:27:21,473 ‪歐拉夫領主,歡迎你 259 00:27:22,849 --> 00:27:24,684 ‪你有什麼我丈夫的消息嗎? 260 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 ‪他平安無事,殿下 261 00:27:27,646 --> 00:27:30,231 ‪並成功征服了英格蘭 262 00:27:30,315 --> 00:27:33,276 ‪感謝上帝,那他何時回來? 263 00:27:34,361 --> 00:27:35,987 ‪這點我不得而知 264 00:27:36,071 --> 00:27:39,282 ‪我離開時,他打算留在英格蘭 265 00:27:40,158 --> 00:27:41,409 ‪留在那? 266 00:27:43,536 --> 00:27:46,081 ‪原諒我,殿下 267 00:27:46,164 --> 00:27:49,000 ‪我以為他有把計畫告訴妳 268 00:27:54,047 --> 00:27:55,215 ‪跟我來 269 00:28:08,812 --> 00:28:09,771 ‪為什麼? 270 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 ‪他已經接下了英格蘭的王位 271 00:28:13,316 --> 00:28:15,360 ‪所以我是王后 272 00:28:16,778 --> 00:28:19,447 ‪妳一定會是一名優秀的王后 273 00:28:20,740 --> 00:28:23,535 ‪你有什麼事沒告訴我? 274 00:28:23,618 --> 00:28:26,121 ‪英格蘭已經有一個王后了 275 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 ‪埃塞爾雷德國王的遺孀 276 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 ‪她美貌動人 277 00:28:34,838 --> 00:28:39,217 ‪而且跟妳丈夫感情變得很好 278 00:28:40,552 --> 00:28:41,928 ‪非常好 279 00:28:43,304 --> 00:28:45,807 ‪我離開之前,甚至有傳言說會結婚 280 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 ‪真可惜 281 00:28:48,935 --> 00:28:50,812 ‪她是諾曼人 282 00:28:53,648 --> 00:28:55,775 ‪妳是麥西亞人 283 00:28:57,610 --> 00:29:00,864 ‪英格蘭最難以掌控的郡 284 00:29:03,241 --> 00:29:07,245 ‪你來耶靈到底有什麼目的 ‪哈拉爾之子歐拉夫 285 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 ‪除了來折磨我之外 286 00:29:19,841 --> 00:29:21,676 ‪我想統治挪威 287 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 ‪克努特不會允許的 288 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 ‪他會召集艦隊加入,並對我發出挑戰 289 00:29:28,767 --> 00:29:33,062 ‪我需要妳阻止艦隊加入他 290 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 ‪我沒那種權力 291 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 ‪正好相反 292 00:29:38,860 --> 00:29:41,154 ‪妳手上的權力遠超出妳想像 293 00:29:41,780 --> 00:29:43,865 ‪妳只要了解如何運用它 294 00:29:51,080 --> 00:29:53,082 ‪哈康領主派我們去烏普薩拉 295 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 ‪烏普薩拉? 296 00:29:54,584 --> 00:29:56,878 ‪那裡跟小時候故事裡形容的像嗎? 297 00:29:58,171 --> 00:29:59,547 ‪比那更好 298 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 ‪高聳入天的神殿頂著黃金做的屋頂 299 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 ‪數百名信徒聚集在那 300 00:30:06,554 --> 00:30:08,306 ‪但卻受到基督徒威脅 301 00:30:10,850 --> 00:30:12,310 ‪所以妳找到新使命了 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,231 ‪我所見所聞改變了我 303 00:30:17,774 --> 00:30:19,442 ‪我現在不能離開卡特加特了 304 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 ‪我也希望你會留下來 305 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 ‪-我們會的 ‪-聽到你這樣說我很高興 306 00:30:29,410 --> 00:30:32,413 ‪-有你們陪我實在太好了 ‪-我們也有同感 307 00:30:34,749 --> 00:30:36,125 ‪我們應該去看看船 308 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 ‪看看妳 309 00:30:51,099 --> 00:30:52,600 ‪妳不是獵人了 310 00:30:52,684 --> 00:30:53,852 ‪妳現在是戰士 311 00:30:57,772 --> 00:30:58,982 ‪很多事情變了 312 00:31:00,316 --> 00:31:01,317 ‪跟我說說 313 00:31:03,152 --> 00:31:06,573 ‪有一個叫寇雷領主的基督徒 ‪殺了我的朋友 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 ‪我聽過他 315 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 ‪他是個狂熱信徒 ‪也是一個瘋子,弗蕾迪絲 316 00:31:14,789 --> 00:31:16,958 ‪若他殺害無辜之人,就該受到懲罰 317 00:31:20,336 --> 00:31:21,337 ‪他會的 318 00:31:25,842 --> 00:31:28,094 ‪不是所有基督徒都是壞人,弗蕾迪絲 319 00:31:28,803 --> 00:31:31,055 ‪每個信仰都有缺陷,妳我的都是 320 00:31:33,808 --> 00:31:35,393 ‪若兩者都有缺陷 321 00:31:36,477 --> 00:31:38,229 ‪我們為何不繼續侍奉自己的神? 322 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 ‪我的祖父歸化 ‪是為了將王位傳給自己的子嗣 323 00:31:41,816 --> 00:31:43,902 ‪同時避免引起腥風血雨 324 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 ‪那不算是信仰 325 00:31:46,988 --> 00:31:50,074 ‪我們這些永遠無法坐上王位的人呢? 326 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 ‪我們該怎麼辦? 327 00:31:57,248 --> 00:31:58,166 ‪我想也是 328 00:32:21,189 --> 00:32:24,859 ‪哈拉爾親王和艾瑞克之子萊夫 329 00:32:25,485 --> 00:32:28,112 ‪倫敦的英雄! 330 00:32:30,573 --> 00:32:33,326 ‪他們當初向西航行 331 00:32:33,409 --> 00:32:37,789 ‪去將埃塞爾雷德頭上的王冠摘下來 332 00:32:39,415 --> 00:32:42,794 ‪還是從王冠上取下他的頭? 333 00:32:43,836 --> 00:32:47,131 ‪他甚至拉垮了倫敦大橋! 334 00:32:48,007 --> 00:32:49,467 ‪沒錯! 335 00:32:49,550 --> 00:32:54,389 ‪這位格陵蘭來的王子遠渡重洋 336 00:32:54,472 --> 00:32:57,934 ‪面對肯特的數百名敵人 337 00:32:58,518 --> 00:33:01,354 ‪數百名?數千名才對吧 338 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 ‪故事要說對,吟遊詩人 339 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 ‪那就請你起身自己去講 340 00:33:07,860 --> 00:33:09,487 ‪站起來! 341 00:33:09,570 --> 00:33:11,656 ‪站起來! 342 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 ‪哈拉爾! 343 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 ‪哈拉爾! 344 00:33:26,754 --> 00:33:27,755 ‪不行! 345 00:33:28,756 --> 00:33:32,218 ‪我想講的故事中我不是主角 346 00:33:33,928 --> 00:33:35,596 ‪而是一群好朋友 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,349 ‪一群格陵蘭人 348 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 ‪艾瑞克之子萊夫 349 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 ‪吾友 350 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 ‪兄弟 351 00:33:48,693 --> 00:33:52,030 ‪他帶領船隻克服兇猛的風暴 352 00:33:53,656 --> 00:33:57,535 ‪海相再差,他都能平安度過 353 00:33:58,745 --> 00:33:59,746 ‪兄弟 354 00:34:00,955 --> 00:34:06,586 ‪麗芙,她的血流到河中 ‪跟那座大橋一起沉在水底! 355 00:34:06,669 --> 00:34:08,337 ‪好啊! 356 00:34:08,421 --> 00:34:09,797 ‪這也是她的故事 357 00:34:11,299 --> 00:34:15,678 ‪還有厄夫、奈爾和斯卡德 358 00:34:17,930 --> 00:34:21,434 ‪這群格陵蘭人原本只要為一人還債 359 00:34:22,393 --> 00:34:24,854 ‪卻留下來拯救我們所有人 360 00:34:26,522 --> 00:34:30,151 ‪他們在奧丁的大堂內見到席恩 361 00:34:31,027 --> 00:34:33,362 ‪她也歡迎他們去到英靈殿 362 00:34:33,446 --> 00:34:34,739 ‪沒錯! 363 00:34:35,948 --> 00:34:37,825 ‪他們才真的是倫敦的英雄 364 00:34:38,409 --> 00:34:42,455 ‪-我們今晚要讚頌他們 ‪-好啊! 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,998 ‪若沒有格陵蘭人 366 00:34:44,832 --> 00:34:46,918 ‪倫敦大橋還會屹立不搖 367 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 ‪我們則會一敗塗地 368 00:34:52,006 --> 00:34:55,343 ‪-敬格陵蘭人 ‪-敬格陵蘭人! 369 00:34:56,719 --> 00:34:57,762 ‪乾杯! 370 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 ‪乾杯! 371 00:35:35,842 --> 00:35:37,385 ‪謝謝你的一席話 372 00:35:39,095 --> 00:35:40,429 ‪我只是實話實說 373 00:35:41,764 --> 00:35:42,890 ‪非常榮幸 374 00:35:49,647 --> 00:35:50,898 ‪謝謝妳給我這東西 375 00:35:52,358 --> 00:35:53,818 ‪它帶給我好運 376 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 ‪但這東西應該交還給妳 377 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 ‪希望這能祝福妳明天順利通過考驗 378 00:36:15,965 --> 00:36:17,758 ‪你何時要離開,格陵蘭人? 379 00:36:17,842 --> 00:36:19,302 ‪我的計畫與你何關? 380 00:36:19,385 --> 00:36:20,845 ‪你在這裡不受歡迎 381 00:36:20,928 --> 00:36:24,682 ‪我的家人已經知道 ‪你為了救一個基督徒殺了我父親 382 00:36:26,058 --> 00:36:28,394 ‪你有沒有告訴他們 ‪是他先殺了我手下的船員? 383 00:36:29,061 --> 00:36:30,813 ‪他們應該知道事情的全貌 384 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 ‪你才能要他們做你不敢做的事 385 00:36:54,587 --> 00:36:56,464 ‪他不是英雄! 386 00:36:57,506 --> 00:37:01,969 ‪他很愛基督教,他八成也是基督徒! 387 00:37:03,137 --> 00:37:04,430 ‪識相的話就給我滾 388 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 ‪陛下有事找我 389 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 ‪國王命令,任何人都不能進去 390 00:37:26,118 --> 00:37:27,411 ‪這件事很重要 391 00:37:28,162 --> 00:37:29,622 ‪他跟艾瑪王后在一起 392 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 ‪沒有其他人? 393 00:38:23,009 --> 00:38:24,427 ‪你在策畫逃跑計畫嗎? 394 00:38:26,095 --> 00:38:27,430 ‪不是,陛下 395 00:38:29,056 --> 00:38:31,434 ‪我只是在思考 ‪權力更迭竟然如此迅速 396 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 ‪至少你在朝廷之上還有影響力 397 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 ‪您就沒有嗎? 398 00:38:43,988 --> 00:38:45,239 ‪我已被架空 399 00:38:46,782 --> 00:38:48,659 ‪是自身國度的異客 400 00:38:49,285 --> 00:38:51,454 ‪您是正統的英格蘭國王 401 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 ‪且經過國內貴族一致推崇 402 00:38:53,247 --> 00:38:55,708 ‪他們卻向克努特宣誓效忠 403 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 ‪但他背後沒有軍隊 404 00:38:57,918 --> 00:39:00,629 ‪他得仰賴你維持他們的忠誠 405 00:39:04,925 --> 00:39:06,635 ‪這就是現況,陛下 406 00:39:08,179 --> 00:39:09,638 ‪至少會維持一陣子 407 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 ‪你在暗示什麼嗎? 408 00:39:14,769 --> 00:39:16,145 ‪我沒有在暗示任何事 409 00:39:18,981 --> 00:39:20,149 ‪您也不該胡思亂想 410 00:40:22,002 --> 00:40:22,962 ‪好啊! 411 00:41:31,739 --> 00:41:33,032 ‪起來! 412 00:41:33,115 --> 00:41:34,492 ‪起來,弗蕾迪絲! 413 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 ‪起來! 414 00:41:58,307 --> 00:41:59,350 ‪繼續 415 00:42:19,703 --> 00:42:21,580 ‪認輸! 416 00:42:36,178 --> 00:42:37,263 ‪好的 417 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 ‪表現得很好,弗蕾迪絲 418 00:42:53,696 --> 00:42:55,489 ‪打得不錯,弗蕾迪絲,妳贏了 419 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 ‪艾瑞克之女弗蕾迪絲 420 00:43:13,382 --> 00:43:15,467 ‪妳要發什麼誓? 421 00:43:16,176 --> 00:43:20,598 ‪我對奧丁發誓 ‪我會用生命捍衛卡特加特 422 00:43:26,979 --> 00:43:29,398 ‪軀體與大地 423 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 ‪合而為一 424 00:43:33,569 --> 00:43:34,903 ‪就如同妳保護我那樣 425 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 ‪我也會保護妳 426 00:43:38,866 --> 00:43:40,159 ‪起身 427 00:43:54,506 --> 00:43:55,924 ‪好耶! 428 00:44:01,263 --> 00:44:02,806 ‪好啊! 429 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 ‪好啊! 430 00:44:23,077 --> 00:44:24,078 ‪妳通過了 431 00:44:24,161 --> 00:44:25,496 ‪-打得很精彩 ‪-謝謝 432 00:44:33,045 --> 00:44:34,797 ‪我想跟你道謝 433 00:44:36,090 --> 00:44:37,257 ‪為什麼? 434 00:44:38,342 --> 00:44:39,301 ‪這個 435 00:44:41,261 --> 00:44:42,805 ‪但我應該把它還你 436 00:44:44,306 --> 00:44:45,182 ‪為什麼? 437 00:44:47,059 --> 00:44:48,560 ‪它曾帶給你好運 438 00:44:50,813 --> 00:44:52,272 ‪你今晚也許用得上 439 00:44:53,148 --> 00:44:55,025 ‪若你想邀我今晚去你的床上 440 00:45:02,616 --> 00:45:04,368 ‪妳得先洗個熱水澡 441 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 ‪小男孩,你在逃避什麼? 442 00:47:31,098 --> 00:47:33,851 ‪我哥,他們殺了他 443 00:47:57,332 --> 00:47:59,668 ‪你仍是那個畏懼的小男孩 444 00:47:59,751 --> 00:48:00,794 ‪不是 445 00:48:01,920 --> 00:48:03,255 ‪我一點也不畏懼 446 00:48:04,298 --> 00:48:07,759 ‪我有真神賜給我的力量 447 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 ‪但你仍來到這裡 448 00:48:12,973 --> 00:48:15,475 ‪“由十字架揮舞的寶劍 449 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 ‪血流如注 450 00:48:18,812 --> 00:48:21,565 ‪如滔滔江水一般” 451 00:48:21,648 --> 00:48:22,816 ‪你還記得 452 00:48:23,775 --> 00:48:27,946 ‪你現在想知道裡面講的十字架 ‪是你的還是她的? 453 00:48:29,406 --> 00:48:36,288 ‪就連基督徒都抗拒不了誘惑 ‪希望我能透露他們的天命 454 00:48:59,978 --> 00:49:04,316 ‪你真的想知道事實嗎? 455 00:49:23,001 --> 00:49:25,545 ‪“在約西亞以前沒有王像他 456 00:49:26,213 --> 00:49:29,299 ‪盡心、盡性、盡力地歸向上帝” 457 00:49:33,595 --> 00:49:35,764 ‪“以主耶穌基督之名 458 00:49:35,847 --> 00:49:40,060 ‪他將邱壇的祭司都殺在壇上” 459 00:49:43,522 --> 00:49:45,691 ‪“以上帝之名 460 00:49:45,774 --> 00:49:49,778 ‪禁止刀劍不經血的,必受詛咒” 461 00:49:52,823 --> 00:49:53,824 ‪阿們 462 00:50:32,070 --> 00:50:33,405 ‪對不起,克努特 463 00:50:34,281 --> 00:50:36,074 ‪有一艘丹麥來的船剛抵達 464 00:51:05,228 --> 00:51:10,275 ‪去找祭司,把我的船做好出航準備 465 00:51:28,627 --> 00:51:29,669 ‪怎麼了? 466 00:51:32,672 --> 00:51:34,257 ‪我必須問妳一個問題 467 00:51:35,759 --> 00:51:36,760 ‪請妳 468 00:51:38,845 --> 00:51:40,138 ‪小心回答 469 00:53:36,504 --> 00:53:41,509 ‪字幕翻譯: 陳廷倫