1 00:00:45,795 --> 00:00:47,130 ‪伊尔萨? 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 ‪伊尔萨 3 00:01:57,117 --> 00:01:58,701 ‪这是谁干的? 4 00:02:10,004 --> 00:02:11,965 {\an8}‪NETFLIX 剧集 5 00:02:52,922 --> 00:02:55,633 ‪你一定就是那个背上有十字架的人了 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 ‪我以为会是个勇士 7 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 ‪没想到却是个女孩 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,038 ‪你为什么这么做? 9 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 ‪你杀了我的狂暴战士 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,336 ‪他袭击了我们 11 00:03:32,295 --> 00:03:34,214 ‪我只不过是出于自卫 12 00:03:37,592 --> 00:03:39,761 ‪你惹怒了上帝 这是你的报应 13 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 ‪而我是上帝之箭 14 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 ‪你们把她解决掉后 ‪带她的尸体来见我 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 ‪我有条讯息要传达 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 ‪不! 17 00:03:55,401 --> 00:03:56,778 ‪住手! 18 00:03:58,363 --> 00:03:59,864 ‪你哪来的那把剑? 19 00:04:01,824 --> 00:04:03,117 ‪乌普萨拉 20 00:04:04,786 --> 00:04:06,120 ‪一个祭司给我的 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,164 ‪乌普萨拉? 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 ‪你见到他了? 23 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 ‪那个老者? 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 ‪他叫你什么? 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 ‪他叫你什么? 26 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 ‪最后一个 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,694 ‪你叫什么名字 姑娘? 28 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 ‪弗雷迪思 29 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 ‪给哈坤捎个话 30 00:04:45,159 --> 00:04:47,078 ‪告诉她寇雷首领来了 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,889 {\an8}‪(伦敦) 32 00:05:11,060 --> 00:05:15,273 ‪愿神祝福你 保佑你 ‪愿我们还能再见 我的朋友 33 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 ‪你也一样 诺里 34 00:05:20,987 --> 00:05:22,488 ‪我支持你留下来 35 00:05:22,572 --> 00:05:24,615 ‪克努特会关照他的忠实朋友 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,327 ‪我不喜欢你和他玩的这个把戏 37 00:05:28,911 --> 00:05:30,330 ‪这不是把戏 38 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 ‪克努特已经做了决定 39 00:05:32,915 --> 00:05:34,876 ‪他想成为英格兰国王 40 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 ‪而我做挪威的国王 41 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 ‪如果他知道你干了什么 42 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 ‪他会回过头来杀了你 你知道的 43 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 ‪用什么呢? 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 ‪他的一半兵力都将出航 45 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 ‪而那些像你一样留下来的人 46 00:05:50,141 --> 00:05:53,102 ‪你们会和英格兰军队一起 ‪攻打你们的家乡吗? 47 00:05:56,022 --> 00:05:57,648 ‪我不这么认为 48 00:06:07,867 --> 00:06:10,328 ‪埃塞尔雷德国王的头颅 49 00:06:12,747 --> 00:06:14,374 ‪不是我来这的目的 50 00:06:15,833 --> 00:06:17,460 ‪祝你一路平安 格陵兰人 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,386 ‪我不会忘记我们的…协议 52 00:06:30,306 --> 00:06:32,558 ‪你真的知道你这是在做什么吗? 53 00:06:33,309 --> 00:06:36,896 ‪下次我们见面的时候 ‪那些硬币上会铸着我的样子 54 00:06:56,707 --> 00:06:57,625 ‪往左 55 00:07:07,718 --> 00:07:09,137 ‪一座伟大的城市 56 00:07:10,346 --> 00:07:11,514 ‪是的 57 00:07:12,306 --> 00:07:13,766 ‪可惜了那座桥 58 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 ‪你对你的新营地感到满意吗? 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 ‪我不能接受 ‪我从来没有提过这样的要求 60 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 ‪我记得 你什么也没提 61 00:07:32,743 --> 00:07:36,247 ‪我没法信赖一个什么都不要的人 62 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 ‪那就让我来赢得您的信赖 63 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 ‪好吧 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,046 ‪叫一个刽子手来 65 00:07:45,173 --> 00:07:46,799 ‪在这里安一个绞刑架 66 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 ‪遵命 陛下 67 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 ‪您这么做有什么特别的原因吗? 68 00:07:53,181 --> 00:07:56,392 ‪十一条理由 你都懂得 69 00:08:04,317 --> 00:08:05,318 ‪起来! 70 00:08:15,786 --> 00:08:18,998 ‪克努特国王给你们送的礼物 71 00:08:21,751 --> 00:08:24,170 ‪-埃蒙德怎么样了? ‪-他活着 72 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 ‪克努特想和他一起统治英格兰 73 00:08:27,173 --> 00:08:28,257 ‪他留下了? 74 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 ‪维京国王? 75 00:08:31,636 --> 00:08:33,012 ‪是的 维京国王 76 00:08:33,095 --> 00:08:36,516 ‪他想了解这个国家 见见他的贵族们 77 00:08:38,559 --> 00:08:40,144 ‪看看你自己 78 00:08:40,228 --> 00:08:42,522 ‪舔敌人的屁股 79 00:08:46,150 --> 00:08:47,777 ‪就像你父亲一样 80 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 ‪利奥弗里克 81 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 ‪要不就由你先去见国王 82 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 ‪跟他聊聊诺森布里亚吧? 83 00:09:30,903 --> 00:09:34,407 ‪您把儿子还给了我 我是来答谢的 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,285 ‪想知道我有什么能够报答您的善意 85 00:09:40,580 --> 00:09:42,248 ‪我接受你的感谢 86 00:09:44,458 --> 00:09:46,460 ‪但你不欠我什么 87 00:09:47,211 --> 00:09:51,549 ‪事实上 你可以随时离开 88 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 ‪离开?去哪? 89 00:09:59,223 --> 00:10:02,059 ‪诺曼底 如果你想的话 90 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 ‪回家 91 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 ‪克努特国王… 92 00:10:15,573 --> 00:10:17,658 ‪我还是个女孩的时候就来到了英格兰 93 00:10:18,534 --> 00:10:20,911 ‪现在 这里是我的家 ‪也是我想留下的地方 94 00:10:25,916 --> 00:10:27,293 ‪我很高兴听到你这么说 95 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 ‪是吗? 96 00:10:30,588 --> 00:10:31,464 ‪为什么? 97 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 ‪因为我想让你做我的顾问 98 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 ‪顾问? 99 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 ‪在什么方面呢? 100 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 ‪我是个外来人 就跟你以前一样 101 00:10:44,560 --> 00:10:47,063 ‪我一半的军队今早都乘船离开了 102 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 ‪这让我在这变得不堪一击 103 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 ‪你说服了撒克逊人接纳你 104 00:10:52,860 --> 00:10:54,445 ‪现在 我也需要他们接纳我 105 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 ‪你想从英格兰得到什么? 106 00:11:07,458 --> 00:11:10,378 ‪我想建立一个伟大的北方帝国 107 00:11:12,380 --> 00:11:13,381 ‪横跨 108 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 ‪欧洲之巅 109 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 ‪你需要英格兰的财富 110 00:11:21,180 --> 00:11:22,014 ‪是的 111 00:11:35,236 --> 00:11:37,571 ‪我们在去乌普萨拉的路上遭到了袭击 112 00:11:39,031 --> 00:11:41,409 ‪一个狂暴战士杀了您的卫兵 ‪和我的一名朋友 113 00:11:41,492 --> 00:11:43,369 ‪你是如何逃脱的? 114 00:11:43,452 --> 00:11:44,745 ‪我杀了他 115 00:11:44,829 --> 00:11:46,414 ‪你用你的匕首 116 00:11:47,248 --> 00:11:49,125 ‪还是徒手搏倒他的? 117 00:11:49,208 --> 00:11:51,210 ‪我用我的手链勒死了他 118 00:11:52,128 --> 00:11:54,630 ‪用你的手链!我很佩服 119 00:11:55,464 --> 00:11:57,675 ‪你必须加入我的女盾军 120 00:11:57,758 --> 00:12:00,010 ‪他是一个叫寇雷的基督徒首领的手下 121 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 ‪-你见过寇雷了? ‪-是的 122 00:12:03,139 --> 00:12:05,558 ‪他让我来告诉您 他要来卡特加特了 123 00:12:05,641 --> 00:12:08,728 ‪寇雷没有军队能威胁到卡特加特 124 00:12:09,395 --> 00:12:10,771 ‪他杀了我的朋友 125 00:12:12,064 --> 00:12:14,108 ‪屠杀了整个村庄 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 ‪他是杀人犯 127 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 ‪你累了 128 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 ‪去休息吧 129 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 ‪等你休息过后 130 00:12:29,290 --> 00:12:31,250 ‪我想听你说说你的乌普萨拉之旅 131 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 ‪增加巡逻兵 132 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 ‪您不可以相信她 133 00:12:45,431 --> 00:12:46,515 ‪我相信她 134 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 ‪我也相信你是对的 135 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 ‪她应该加入你的女盾军 136 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 ‪训练她 137 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 ‪寇雷! 138 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 ‪过来! 139 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 ‪快 寇雷! 140 00:14:57,229 --> 00:14:58,772 ‪我来这做准备 141 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 ‪即使在您入侵之前 ‪全国的人也都在蒙受苦难 142 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 ‪每一个郡长都面临着叛变的威胁 143 00:15:29,803 --> 00:15:33,974 ‪我可以任命新的官员 ‪来落实税收征管 144 00:15:34,058 --> 00:15:37,603 ‪问题不在于收税的人 而在于税本身 145 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 ‪有不利影响 146 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 ‪所以我建议制定新的税法 147 00:15:45,819 --> 00:15:48,197 ‪只向每户家庭征收一笔税款 148 00:15:50,616 --> 00:15:52,785 ‪-但这数量微乎其微 ‪-是的 149 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 ‪但从整个英格兰 ‪所有城镇乡村征来的税 150 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 ‪足够养活一支军队 151 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 ‪一支船队… 152 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 ‪一个帝国 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 ‪把盾举高! 154 00:16:21,355 --> 00:16:24,108 ‪四面八方都会遭到袭击 155 00:16:38,789 --> 00:16:42,459 ‪敌人倒下 但直到你 ‪再也爬不起来了 战斗才算结束 156 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 ‪再来一次 157 00:16:47,464 --> 00:16:48,924 ‪今天已经够了 158 00:16:57,725 --> 00:16:59,685 ‪你还没告诉我乌普萨拉的事 159 00:17:02,521 --> 00:17:03,897 ‪我出现了幻觉 160 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 ‪我遇见了一个人 ‪祭司们称他为神谕者 161 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 ‪他好像一直在等着我的到来 ‪他叫我“最后一个” 162 00:17:15,492 --> 00:17:17,161 ‪他问我看见了什么 163 00:17:17,244 --> 00:17:19,329 ‪但我的答案好像让他感到失望 164 00:17:21,415 --> 00:17:23,834 ‪-你知道他吗? ‪-我知道 165 00:17:25,836 --> 00:17:28,505 ‪神谕者也告诉了我我的宿命 166 00:17:30,591 --> 00:17:31,925 ‪你会感到疑惑吗? 167 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 ‪我的很简单 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 ‪他告诉我有一种浪潮 169 00:17:39,516 --> 00:17:41,143 ‪只有我能看到 170 00:17:44,855 --> 00:17:48,650 ‪首先 水离开了港口 171 00:17:50,611 --> 00:17:54,698 ‪人们认为那是来自 ‪西恩神和澜神的祝福 172 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 ‪是大海的礼物 173 00:17:57,659 --> 00:17:59,745 ‪他们欢庆神灵慷慨的赠予 174 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 ‪没人问水去哪了 没人在乎 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,878 ‪但水一定是流到了某个地方 176 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 ‪而当它回来时… 177 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 ‪水浪有山那么高 178 00:18:16,095 --> 00:18:17,888 ‪有大地那么深 179 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 ‪我什么也做不了 无法阻止它 180 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 ‪在你的幻觉里 有人存活吗? 181 00:18:38,784 --> 00:18:39,785 ‪有一个女人 182 00:18:42,788 --> 00:18:44,665 ‪在很长一段时间里 我都以为那是我 183 00:18:47,668 --> 00:18:49,044 ‪但我错了 184 00:18:52,548 --> 00:18:53,757 ‪那个女人是你 185 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 ‪你是最后一个 186 00:19:00,055 --> 00:19:02,391 ‪乌普萨拉最后的女儿 187 00:19:36,675 --> 00:19:38,510 ‪克努特国王万岁! 188 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 ‪丹麦和英格兰的统治者! 189 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 ‪万岁! 190 00:19:45,100 --> 00:19:48,395 ‪我选择留在英格兰 当你们的国王 191 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 ‪这个主意可能让你们感到不安 192 00:19:53,609 --> 00:19:57,863 ‪我带你们来这 ‪是为了说服你们这是件好事 193 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 ‪首先… 194 00:20:00,115 --> 00:20:04,411 ‪我计划把土地和头衔还给你们 195 00:20:05,245 --> 00:20:08,373 ‪并承诺不会再有 ‪维京人劫掠你们的领地 196 00:20:09,499 --> 00:20:12,461 ‪其次 我会重建这座桥 197 00:20:12,544 --> 00:20:16,715 ‪会建得比之前更好、更结实 198 00:20:17,674 --> 00:20:22,971 ‪最后 我打算 ‪建立一个伟大的北方帝国 199 00:20:23,805 --> 00:20:28,727 ‪帝国将成为你们的护盾 ‪给你们带来和平 让我们共享富贵 200 00:20:30,020 --> 00:20:34,274 ‪我也决定与埃蒙德一起统治英格兰 201 00:20:35,067 --> 00:20:36,526 ‪也就是你们所选择的国王 202 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 ‪我会支持他 203 00:20:41,031 --> 00:20:42,824 ‪这些就是我的提议 204 00:20:43,575 --> 00:20:46,036 ‪但这些都取决于一件事… 205 00:20:49,414 --> 00:20:50,457 ‪忠诚 206 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 ‪根据我的经验 207 00:20:54,169 --> 00:20:58,590 ‪有两种方式能赢得忠诚 208 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 ‪一种 209 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 ‪很痛苦 210 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 ‪另一种… 211 00:21:11,270 --> 00:21:12,729 ‪则皆大欢喜 212 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 ‪选择权在于你们 213 00:21:25,117 --> 00:21:28,495 ‪陛下 我是丘尼哈德 214 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 ‪肯特郡的郡长 215 00:21:33,458 --> 00:21:36,336 ‪我将誓死效忠于您 216 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 ‪我向您发誓 217 00:21:38,463 --> 00:21:41,008 ‪对 丘尼哈德 218 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 ‪我见过你的妻子 219 00:21:44,928 --> 00:21:48,015 ‪起身回到你的领地去吧 220 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 ‪回到你妻子身边 221 00:21:51,727 --> 00:21:52,936 ‪如果她接纳你的话 222 00:21:58,025 --> 00:22:02,195 ‪陛下 这位是沃夫哈勒 ‪萨塞克斯郡的郡长 223 00:22:02,738 --> 00:22:05,991 ‪陛下 我也将誓死效忠于您 224 00:22:12,622 --> 00:22:14,833 ‪这位是东盎格利亚的奥斯威克郡长 225 00:24:00,313 --> 00:24:01,314 ‪很好 226 00:24:04,317 --> 00:24:05,527 ‪船队回来了 227 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 ‪莱夫! 228 00:24:22,043 --> 00:24:23,336 ‪莱夫! 229 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 ‪你还活着! 230 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 ‪你还活着! 231 00:24:37,225 --> 00:24:38,643 ‪这是什么? 232 00:24:38,727 --> 00:24:40,770 ‪我有很多事要告诉你们 233 00:24:42,355 --> 00:24:43,231 ‪恩加拉呢? 234 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 ‪斯卡德呢? 235 00:24:51,239 --> 00:24:52,324 ‪还有厄夫 236 00:24:54,451 --> 00:24:57,204 ‪那伊尔萨和托基 ‪在英灵神殿不会感到孤单了 237 00:25:12,761 --> 00:25:14,262 ‪现在只剩我们了 238 00:25:16,640 --> 00:25:19,601 ‪来吧 你们路上一定辛苦了 239 00:25:44,167 --> 00:25:47,337 ‪一份心意 来自英格兰新国王 240 00:25:52,467 --> 00:25:53,426 ‪和我 241 00:25:53,510 --> 00:25:55,345 ‪克努特国王决定留在那里? 242 00:25:55,428 --> 00:25:56,471 ‪是的 243 00:25:57,055 --> 00:26:00,642 ‪而且他答应让我继承挪威王位 244 00:26:00,725 --> 00:26:02,602 ‪那期望我怎么做? 245 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 ‪你是我们所有人的榜样 246 00:26:05,605 --> 00:26:08,567 ‪你领导着一个强大、开放的王国 247 00:26:10,485 --> 00:26:14,489 ‪哈坤首领 我需要你的支持 248 00:26:24,165 --> 00:26:26,543 ‪那你哥哥呢? 249 00:26:28,503 --> 00:26:31,965 ‪奥拉夫首领 ‪没有得到克努特国王的恩典 250 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 ‪他知道此事吗? 251 00:26:34,384 --> 00:26:35,802 ‪这不关我的事 252 00:26:35,885 --> 00:26:37,929 ‪但这是个事 253 00:26:42,559 --> 00:26:46,563 {\an8}‪(丹麦) 254 00:27:08,835 --> 00:27:10,170 ‪阿尔夫吉福王后 255 00:27:11,463 --> 00:27:13,715 ‪我从英格兰返乡 256 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 ‪我请求您允许我的船队 257 00:27:16,551 --> 00:27:19,220 ‪在您的港口补给物资 ‪以继续我们的旅程 258 00:27:19,304 --> 00:27:21,473 ‪奥拉夫首领 不用客气 259 00:27:22,849 --> 00:27:24,684 ‪你有我丈夫的消息吗? 260 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 ‪他还活着 安然无恙 殿下 261 00:27:27,646 --> 00:27:30,231 ‪并且他已成功占领了英格兰 262 00:27:30,315 --> 00:27:33,276 ‪感谢神 他什么时候回来? 263 00:27:34,361 --> 00:27:35,987 ‪那我就不知道了 264 00:27:36,071 --> 00:27:39,282 ‪我离开时 他的打算是留在英格兰 265 00:27:40,158 --> 00:27:41,409 ‪留在那里? 266 00:27:43,536 --> 00:27:46,081 ‪请原谅我 殿下 267 00:27:46,164 --> 00:27:49,000 ‪我以为他已经告知您他的计划 268 00:27:54,047 --> 00:27:55,215 ‪跟我来 269 00:28:08,812 --> 00:28:09,771 ‪为什么? 270 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 ‪他登上了英格兰的王位 271 00:28:13,316 --> 00:28:15,360 ‪这意味着我就是王后 272 00:28:16,778 --> 00:28:19,447 ‪您将会是一个了不起的王后 273 00:28:20,740 --> 00:28:23,535 ‪你有什么没告诉我的吗? 274 00:28:23,618 --> 00:28:26,121 ‪英格兰已经有了一个王后 275 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 ‪埃塞尔雷德国王的寡妇 276 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 ‪她很漂亮 277 00:28:34,838 --> 00:28:39,217 ‪跟您的丈夫走得也很近 278 00:28:40,552 --> 00:28:41,928 ‪非常近 279 00:28:43,304 --> 00:28:45,807 ‪在我离开前 ‪甚至有流言说他们会结婚 280 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 ‪真是令人惋惜 281 00:28:48,935 --> 00:28:50,812 ‪她是诺曼底人 282 00:28:53,648 --> 00:28:55,775 ‪而您是麦西亚人 283 00:28:57,610 --> 00:29:00,864 ‪英格兰最动荡不安的郡 284 00:29:03,241 --> 00:29:07,245 ‪你为什么来耶灵 奥拉夫哈拉尔森? 285 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 ‪除了来折磨我以外 286 00:29:19,841 --> 00:29:21,676 ‪我想统治挪威 287 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 ‪可克努特不允许 288 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 ‪他会让他的船队跟他一起来反对我 289 00:29:28,767 --> 00:29:33,062 ‪我需要您来反对他出兵 290 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 ‪我没那个权力 291 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 ‪恰恰相反 292 00:29:38,860 --> 00:29:41,154 ‪您的权力比您所想的大得多 293 00:29:41,780 --> 00:29:43,865 ‪您只是需要知道该如何利用它 294 00:29:51,080 --> 00:29:53,082 ‪哈坤首领派我们去了乌普萨拉 295 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 ‪去乌普萨拉? 296 00:29:54,584 --> 00:29:56,878 ‪就像我们从小听的故事那样? 297 00:29:58,171 --> 00:29:59,547 ‪比故事里的更精彩 298 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 ‪那里的寺庙有天空那么高 ‪屋顶是金色的 299 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 ‪还有成百上千的忠实信徒 300 00:30:06,554 --> 00:30:08,306 ‪但是那里遭到了基督徒的威胁 301 00:30:10,850 --> 00:30:12,310 ‪所以 这就是你的新使命 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,231 ‪我的所见改变了我 303 00:30:17,774 --> 00:30:19,442 ‪我现在不能离开卡特加特 304 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 ‪我希望你们也能留下来 305 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 ‪-我们会留下来 ‪-我太开心了 306 00:30:29,410 --> 00:30:32,413 ‪-有你们在这陪我真好 ‪-你也和我们在一起 307 00:30:34,749 --> 00:30:36,125 ‪我们应该检查一下船 308 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 ‪看看你 309 00:30:51,099 --> 00:30:52,600 ‪你已经不再是个猎人了 310 00:30:52,684 --> 00:30:53,852 ‪你是个战士 311 00:30:57,772 --> 00:30:58,982 ‪很多事都变了 312 00:31:00,316 --> 00:31:01,317 ‪跟我说说 313 00:31:03,152 --> 00:31:06,573 ‪我的朋友们 ‪被一个叫寇雷的基督徒首领杀害了 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 ‪我听说过他 315 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 ‪他是个狂热分子 也是个疯子 ‪弗雷迪思 316 00:31:14,789 --> 00:31:16,958 ‪如果他滥杀无辜 他必须遭到惩罚 317 00:31:20,336 --> 00:31:21,337 ‪他会的 318 00:31:25,842 --> 00:31:28,094 ‪不是每个基督徒都是坏人 弗雷迪思 319 00:31:28,803 --> 00:31:31,055 ‪所有宗教都有缺陷 ‪不管是你的还是我的 320 00:31:33,808 --> 00:31:35,393 ‪既然他们都有那么多的缺陷 321 00:31:36,477 --> 00:31:38,229 ‪那我们就各自信仰各自的神吧 322 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 ‪我祖父改变信仰 ‪是为了可以不流血地 323 00:31:41,816 --> 00:31:43,902 ‪在我们家族内沿袭王位 324 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 ‪这不是什么信仰 325 00:31:46,988 --> 00:31:50,074 ‪我们这些永远不会成为国王的人呢? 326 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 ‪那给我们带来了什么? 327 00:31:57,248 --> 00:31:58,166 ‪词穷了 328 00:32:21,189 --> 00:32:24,859 ‪哈拉尔王子万岁 莱夫埃里克松万岁 329 00:32:25,485 --> 00:32:28,112 ‪伦敦之战的英雄! 330 00:32:30,573 --> 00:32:33,326 ‪他们向西航行 331 00:32:33,409 --> 00:32:37,789 ‪夺走戴在埃塞尔雷德头上的 ‪英格兰王冠 332 00:32:39,415 --> 00:32:42,794 ‪或是说从王冠上夺走脑袋? 333 00:32:43,836 --> 00:32:47,131 ‪就是那个摧毁伦敦桥的男人! 334 00:32:48,007 --> 00:32:49,467 ‪羞愧啊! 335 00:32:49,550 --> 00:32:54,389 ‪而这位格陵兰王子 穿洋过海 336 00:32:54,472 --> 00:32:57,934 ‪独自面对肯特村里的上百名士兵! 337 00:32:58,518 --> 00:33:01,354 ‪上百?是上千 338 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 ‪别说错故事了 吟唱诗人 339 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 ‪那我觉得你最好起来 ‪自己讲述这个故事 340 00:33:07,860 --> 00:33:09,487 ‪起来! 341 00:33:09,570 --> 00:33:11,656 ‪起来! 342 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 ‪哈拉尔! 343 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 ‪哈拉尔! 344 00:33:26,754 --> 00:33:27,755 ‪不! 345 00:33:28,756 --> 00:33:32,218 ‪我想说的不是我的故事 346 00:33:33,928 --> 00:33:35,596 ‪而是一群朋友的故事 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,349 ‪格陵兰人们 348 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 ‪莱夫埃里克松 349 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 ‪我的朋友 350 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 ‪我的兄弟 351 00:33:48,693 --> 00:33:52,030 ‪率领船队穿过风浪 平定叛乱 352 00:33:53,656 --> 00:33:57,535 ‪他平息汹涌的波涛 让航行一路顺利 353 00:33:58,745 --> 00:33:59,746 ‪兄弟 354 00:34:00,955 --> 00:34:06,586 ‪还有利夫 她洒下了鲜血 ‪摧垮了伦敦桥! 355 00:34:06,669 --> 00:34:08,337 ‪对! 356 00:34:08,421 --> 00:34:09,797 ‪这也是她的故事 357 00:34:11,299 --> 00:34:15,678 ‪也是厄夫、恩加拉和斯卡德的故事 358 00:34:17,930 --> 00:34:21,434 ‪格陵兰的人们本是为一个人偿债而来 359 00:34:22,393 --> 00:34:24,854 ‪但最后他们却留下 救了我们所有人 360 00:34:26,522 --> 00:34:30,151 ‪他们在奥丁的圣殿里见了西恩神 361 00:34:31,027 --> 00:34:33,362 ‪她欢迎他们进入英灵神殿 362 00:34:33,446 --> 00:34:34,739 ‪没错! 363 00:34:35,948 --> 00:34:37,825 ‪他们是伦敦之战的真正英雄 364 00:34:38,409 --> 00:34:42,455 ‪-他们是我们今晚要赞美的人 ‪-对! 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,998 ‪如果没有格陵兰人 366 00:34:44,832 --> 00:34:46,918 ‪伦敦桥可能还会矗立不倒 367 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 ‪而我们则不会站在这 368 00:34:52,006 --> 00:34:55,343 ‪-敬格陵兰人 ‪-敬格陵兰人! 369 00:34:56,719 --> 00:34:57,762 ‪干杯! 370 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 ‪干杯! 371 00:35:35,842 --> 00:35:37,385 ‪谢谢你刚刚说的话 372 00:35:39,095 --> 00:35:40,429 ‪我说的是事实 373 00:35:41,764 --> 00:35:42,890 ‪给予他们无限的荣耀 374 00:35:49,647 --> 00:35:50,898 ‪谢谢你给我这个 375 00:35:52,358 --> 00:35:53,818 ‪这给我带来了好运 376 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 ‪但我应该还给你 377 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 ‪希望它能给你明天的考验带来好运 378 00:36:15,965 --> 00:36:17,758 ‪你什么时候走 格陵兰人? 379 00:36:17,842 --> 00:36:19,302 ‪我的计划对你来说重要吗? 380 00:36:19,385 --> 00:36:20,845 ‪这里不欢迎你 381 00:36:20,928 --> 00:36:24,682 ‪我家人已经听说了 ‪你为了一个基督徒杀了我父亲 382 00:36:26,058 --> 00:36:28,394 ‪你没告诉他们 ‪他是如何杀了我的一名船员? 383 00:36:29,061 --> 00:36:30,813 ‪他们应该知道完整的真相 384 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 ‪在你让他们去做 ‪你自己害怕做的事之前 385 00:36:54,587 --> 00:36:56,464 ‪他不是英雄! 386 00:36:57,506 --> 00:37:01,969 ‪他喜欢基督徒 ‪可能他自己就是个基督徒! 387 00:37:03,137 --> 00:37:04,430 ‪走开 免得我驱逐你 388 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 ‪陛下正等着我 389 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 ‪任何人禁止入内 是国王的命令 390 00:37:26,118 --> 00:37:27,411 ‪我有要事 391 00:37:28,162 --> 00:37:29,622 ‪他和艾玛王后在一起 392 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 ‪只有他们俩? 393 00:38:23,009 --> 00:38:24,427 ‪在考虑退路? 394 00:38:26,095 --> 00:38:27,430 ‪不 陛下 395 00:38:29,056 --> 00:38:31,434 ‪只是在想权力的变化有多快 396 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 ‪至少你对这个朝廷还有用 397 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 ‪而您没有吗? 398 00:38:43,988 --> 00:38:45,239 ‪我是个无关紧要的人 399 00:38:46,782 --> 00:38:48,659 ‪一个自己国家里的陌生人 400 00:38:49,285 --> 00:38:51,454 ‪你是世袭的英格兰国王 401 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 ‪是贵族们选出的王权 402 00:38:53,247 --> 00:38:55,708 ‪贵族已经宣布誓死效忠克努特 403 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 ‪没有军队支持他 404 00:38:57,918 --> 00:39:00,629 ‪他依赖于您来维持他们的忠诚 405 00:39:04,925 --> 00:39:06,635 ‪这是我们的现实处境 陛下 406 00:39:08,179 --> 00:39:09,638 ‪至少在一段时间内如此 407 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 ‪你是在暗示什么吗? 408 00:39:14,769 --> 00:39:16,145 ‪我什么也没暗示 409 00:39:18,981 --> 00:39:20,149 ‪您也不应该有所暗示 410 00:40:22,002 --> 00:40:22,962 ‪好样的! 411 00:41:31,739 --> 00:41:33,032 ‪起来! 412 00:41:33,115 --> 00:41:34,492 ‪起来 弗雷迪思! 413 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 ‪起来! 414 00:41:58,307 --> 00:41:59,350 ‪继续 415 00:42:19,703 --> 00:42:21,580 ‪松开! 416 00:42:36,178 --> 00:42:37,263 ‪通过 417 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 ‪干得好 弗雷迪思 418 00:42:53,696 --> 00:42:55,489 ‪打得好 弗雷迪思 你赢了 419 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 ‪弗雷迪思艾力克斯朵特 420 00:43:13,382 --> 00:43:15,467 ‪你许下什么承诺? 421 00:43:16,176 --> 00:43:20,598 ‪我以奥丁之名起誓 ‪我将誓死保卫卡特加特 422 00:43:26,979 --> 00:43:29,398 ‪身体与大地 423 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 ‪是一体的 424 00:43:33,569 --> 00:43:34,903 ‪你保护我 425 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 ‪我也会保护你 426 00:43:38,866 --> 00:43:40,159 ‪起来吧 427 00:43:54,506 --> 00:43:55,924 ‪耶! 428 00:44:01,263 --> 00:44:02,806 ‪好! 429 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 ‪好! 430 00:44:23,077 --> 00:44:24,078 ‪你成功了 431 00:44:24,161 --> 00:44:25,496 ‪-打得很精彩 ‪-谢谢 432 00:44:33,045 --> 00:44:34,797 ‪我想谢谢你 433 00:44:36,090 --> 00:44:37,257 ‪为什么? 434 00:44:38,342 --> 00:44:39,301 ‪为这个 435 00:44:41,261 --> 00:44:42,805 ‪但我应该还给你 436 00:44:44,306 --> 00:44:45,182 ‪为什么? 437 00:44:47,059 --> 00:44:48,560 ‪它曾给你带来过好运 438 00:44:50,813 --> 00:44:52,272 ‪你今晚可能需要它 439 00:44:53,148 --> 00:44:55,025 ‪如果你要我回到你的床上话 440 00:45:02,616 --> 00:45:04,368 ‪首先你需要洗个热水澡 441 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 ‪你跑什么 孩子? 442 00:47:31,098 --> 00:47:33,851 ‪我的兄弟 他们杀了他 443 00:47:57,332 --> 00:47:59,668 ‪还是那个被吓坏了的男孩 444 00:47:59,751 --> 00:48:00,794 ‪不 445 00:48:01,920 --> 00:48:03,255 ‪没被吓坏 446 00:48:04,298 --> 00:48:07,759 ‪是唯一的神赐予了我力量 447 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 ‪但你还是来到了这里 448 00:48:12,973 --> 00:48:15,475 ‪“正如十字架背负着剑” 449 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 ‪“大量的鲜血” 450 00:48:18,812 --> 00:48:21,565 ‪“如泉水般喷涌而出” 451 00:48:21,648 --> 00:48:22,816 ‪你记得 452 00:48:23,775 --> 00:48:27,946 ‪现在你想知道 ‪是你的还是她的十字架背负着剑? 453 00:48:29,406 --> 00:48:36,288 ‪即使是基督徒也忍不住 ‪拾起我的骨头 一瞥他们的命运 454 00:48:59,978 --> 00:49:04,316 ‪现在 你确定你想知道真相吗? 455 00:49:23,001 --> 00:49:25,545 ‪“从未有过一个国王 像约西亚一样 456 00:49:26,213 --> 00:49:29,299 ‪全心全意地信仰上帝” 457 00:49:33,595 --> 00:49:35,764 ‪“以我主基督之名 458 00:49:35,847 --> 00:49:40,060 ‪他在异教徒的圣坛前 ‪杀死了他们的祭司” 459 00:49:43,522 --> 00:49:45,691 ‪“因为奉神的名 460 00:49:45,774 --> 00:49:49,778 ‪禁止刀剑流人血的必受咒诅” 461 00:49:52,823 --> 00:49:53,824 ‪“阿门” 462 00:50:32,070 --> 00:50:33,405 ‪抱歉 克努特 463 00:50:34,281 --> 00:50:36,074 ‪一艘船刚从丹麦抵达 464 00:51:05,228 --> 00:51:10,275 ‪叫一名祭司来准备好我的船 ‪我要出发 465 00:51:28,627 --> 00:51:29,669 ‪什么事? 466 00:51:32,672 --> 00:51:34,257 ‪我必须问你一个问题 467 00:51:35,759 --> 00:51:36,760 ‪请你 468 00:51:38,845 --> 00:51:40,138 ‪小心回答 469 00:53:36,504 --> 00:53:41,509 ‪字幕翻译: 沐颖乐