1 00:00:45,795 --> 00:00:47,130 Ірса? 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 Ірса? 3 00:01:57,117 --> 00:01:58,701 Хто зробив це з тобою? 4 00:02:10,004 --> 00:02:11,965 {\an8}СЕРІАЛ NETFLIX 5 00:02:52,922 --> 00:02:55,633 Отже, ти та, що з хрестом на спині. 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 Я очікував на воїна. 7 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 А ти лише дівчисько. 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,038 Нащо ви зробили це? 9 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Ти вбила мого берсерка. 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,336 Він напав на нас. 11 00:03:32,295 --> 00:03:34,214 Ми лише захищалися. 12 00:03:37,592 --> 00:03:39,761 Ти натягнула тятиву Божого гніву. 13 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 Я - лише стріла Господня. 14 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 Коли закінчите з нею, принесіть мені її тіло. 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 Я маю лишити послання. 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 Ні! 17 00:03:55,401 --> 00:03:56,778 Стійте! 18 00:03:58,363 --> 00:03:59,864 Де ти взяла цей меч? 19 00:04:01,824 --> 00:04:03,117 В Уппсалі. 20 00:04:04,786 --> 00:04:06,120 Жриця дала його мені. 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,164 В Уппсалі? 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 Ти бачила його? 23 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 Старійшину. 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 Як він назвав тебе? 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 Як він назвав тебе? 26 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 Остання. 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,694 Як тебе звуть, дівчино? 28 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Фрейдіс. 29 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 Передай послання Хаакон. 30 00:04:45,159 --> 00:04:47,078 Скажи їй, що ярл Кооре їде до неї. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,889 {\an8}ЛОНДОН 32 00:05:11,060 --> 00:05:15,273 Хай Бог благословляє і оберігає вас, доки ми не зустрінемося знову, друже. 33 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 Вас теж, Норі. 34 00:05:20,987 --> 00:05:22,488 Я підтримую ваше рішення лишитися. 35 00:05:22,572 --> 00:05:24,615 Канут подбає про вірних йому людей. 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,327 Мені не подобається гра, яку ви затіяли з ним. 37 00:05:28,911 --> 00:05:30,330 Це не гра. 38 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 Канут ухвалив рішення. 39 00:05:32,915 --> 00:05:34,876 Він хоче бути королем Англії. 40 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 Я - Норвегії. 41 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 Коли він дізнається, що ви зробили, 42 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 він повернеться і знищить вас, ви знаєте це. 43 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 З чим? 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 Пів його армії відпливає. 45 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 А ті, хто лишився, як ви, 46 00:05:50,141 --> 00:05:53,102 хіба будуть битися проти батьківщини на боці Англії? 47 00:05:56,022 --> 00:05:57,648 Я так не думаю. 48 00:06:07,867 --> 00:06:10,328 Голова короля Етельреда. 49 00:06:12,747 --> 00:06:14,374 Не те, що я хотів. 50 00:06:15,833 --> 00:06:17,460 Безпечної подорожі, Гренландцю. 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,386 Я не забуду нашої… угоди. 52 00:06:30,306 --> 00:06:32,558 Ви певні, що знаєте, що робите? 53 00:06:33,309 --> 00:06:36,896 При наступній нашій зустрічі на цих монетах буде моє обличчя. 54 00:06:56,707 --> 00:06:57,625 Ліворуч. 55 00:07:07,718 --> 00:07:09,137 Велике місто. 56 00:07:10,346 --> 00:07:11,514 Так. 57 00:07:12,306 --> 00:07:13,766 Шкода їхнього мосту. 58 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 Вже знайшли свої нові казарми? 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Я не хочу цього. Я ніколи не просив про це. 60 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 Як я пригадую, ви нічого не просили. 61 00:07:32,743 --> 00:07:36,247 Я не можу довіряти людині, яка нічого не просить. 62 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 Тоді дозвольте заслужити довіру. 63 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 Гаразд. 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,046 Знайдіть мені ката. 65 00:07:45,173 --> 00:07:46,799 Побудуйте шибеницю тут. 66 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 Як накаже Ваша Високість. 67 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 Ви маєте якусь особливу причину для цього? 68 00:07:53,181 --> 00:07:56,392 Одинадцять причин. І ви знаєте їх усі. 69 00:08:04,317 --> 00:08:05,318 Підйом! 70 00:08:15,786 --> 00:08:18,998 Подарунок. Від короля Канута. 71 00:08:21,751 --> 00:08:24,170 -Що сталося з Едмундом? -Він живий. 72 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 Канут хоче правити Англією разом з ним. 73 00:08:27,173 --> 00:08:28,257 Він лишається? 74 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 Король-вікінг? 75 00:08:31,636 --> 00:08:33,012 Так. Король-вікінг, 76 00:08:33,095 --> 00:08:36,516 який хоче вивчити свою країну та зустрітися зі своєю знаттю. 77 00:08:38,559 --> 00:08:40,144 Лише погляньте, 78 00:08:40,228 --> 00:08:42,522 як ви цілуєте дупу ворогу. 79 00:08:46,150 --> 00:08:47,777 Зовсім як ваш батько. 80 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 Леофріку. 81 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 Чому б вам першим не зустрітися з королем, 82 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 розказати про Нортумбрію? 83 00:09:30,903 --> 00:09:34,407 Я прийшла подякувати за повернення моїх синів 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,285 та дізнатися, як я можу відплатити за вашу доброту. 85 00:09:40,580 --> 00:09:42,248 Я приймаю вашу подяку. 86 00:09:44,458 --> 00:09:46,460 Але ви нічим не зобов'язані мені. 87 00:09:47,211 --> 00:09:51,549 Насправді, ви вільні та можете піти будь-коли. 88 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 Піти? Куди? 89 00:09:59,223 --> 00:10:02,059 До Нормандії, якщо бажаєте. 90 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 Додому. 91 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 Королю Кануте… 92 00:10:15,573 --> 00:10:17,658 я приїхала до Англії ще дитиною. 93 00:10:18,534 --> 00:10:20,911 Тепер це мій дім, я хочу лишитися тут. 94 00:10:25,916 --> 00:10:27,293 Мені приємно чути це. 95 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Невже? 96 00:10:30,588 --> 00:10:31,464 Чому? 97 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 Бо я хотів би, щоб ви стали моєю радницею. 98 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 Радницею? 99 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 І яких порад ви чекаєте від мене? 100 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 Я - чужоземець, як і ви колись були. 101 00:10:44,560 --> 00:10:47,063 Пів моєї армії відпливає цього ранку, 102 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 що робить мене вразливим тут. 103 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 Ви переконали саксонців прийняти вас. 104 00:10:52,860 --> 00:10:54,445 Тепер треба, щоб вони прийняли мене. 105 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 Нащо вам Англія? 106 00:11:07,458 --> 00:11:10,378 Я хочу побудувати велику північну імперію, 107 00:11:12,380 --> 00:11:13,381 яка простягатиметься 108 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 по всій північній Європі. 109 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 Вам потрібні статки Англії. 110 00:11:21,180 --> 00:11:22,014 Так. 111 00:11:35,236 --> 00:11:37,571 На нас напали дорогою до Уппсали. 112 00:11:39,031 --> 00:11:41,409 Берсерк убив ваших охоронців і мого друга. 113 00:11:41,492 --> 00:11:43,369 Як ви втекли? 114 00:11:43,452 --> 00:11:44,745 Я вбила його. 115 00:11:44,829 --> 00:11:46,414 Ви використали свій ніж 116 00:11:47,248 --> 00:11:49,125 чи вбили його голіруч? 117 00:11:49,208 --> 00:11:51,210 Я задушила його своїм браслетом. 118 00:11:52,128 --> 00:11:54,630 Своїм браслетом? Я вражена. 119 00:11:55,464 --> 00:11:57,675 Ви маєте приєднатися до моїх щитоносиць. 120 00:11:57,758 --> 00:12:00,010 Він служив ярлу-християнину на ймення Кооре. 121 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 -Ви бачили Кооре? -Так. 122 00:12:03,139 --> 00:12:05,558 Він сказав передати вам, що їде до Каттегату. 123 00:12:05,641 --> 00:12:08,728 Кооре не має сил, щоб загрожувати Каттегату. 124 00:12:09,395 --> 00:12:10,771 Він убив моїх друзів 125 00:12:12,064 --> 00:12:14,108 та вирізав ціле селище. 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 Він убивця. 127 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 Ви втомилися. 128 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 Ідіть відпочиньте. 129 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 Коли відпочинете, 130 00:12:29,290 --> 00:12:31,250 я хочу почути про вашу подорож до Уппсали. 131 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 Посилити патрулі. 132 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 Ви ж не вірите їй? 133 00:12:45,431 --> 00:12:46,515 Вірю. 134 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 Також вірю, що ви маєте рацію. 135 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 Вона має приєднатися до ваших щитоносиць. 136 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 Тренуйте її. 137 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 Кооре! 138 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 Ходи сюди! 139 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Хутчіше, Кооре! 140 00:14:57,229 --> 00:14:58,772 Я тут, щоб підготуватись. 141 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 Навіть до вашого вторгнення наші королівства були у скруті. 142 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 Кожен елдорман був під загрозою повстання. 143 00:15:29,803 --> 00:15:33,974 Я можу призначити нових збирачів данини. 144 00:15:34,058 --> 00:15:37,603 Проблема не у збирачах данини, а в самій данині. 145 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 Вона жахлива, 146 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 тому я пропоную нову. 147 00:15:45,819 --> 00:15:48,197 Простий збір з кожного домогосподарства. 148 00:15:50,616 --> 00:15:52,785 -Але ж це копійки. -Саме так. 149 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 Але зібрані по всій Англії, з кожного міста, кожного села - 150 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 цього вистачить, аби створити армію, 151 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 флот… 152 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 імперію. 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 Тримай щита вище! 154 00:16:21,355 --> 00:16:24,108 Битва вирує з усіх боків. 155 00:16:38,789 --> 00:16:42,459 Ця битва скінчилась, але справжня триватиме до смерті. 156 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 Биймося ще. 157 00:16:47,464 --> 00:16:48,924 Годі на сьогодні. 158 00:16:57,725 --> 00:16:59,685 Ти ще не розповіла мені про Уппсалу. 159 00:17:02,521 --> 00:17:03,897 У мене було видіння 160 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 і я зустріла чоловіка, якого жриці кличуть Провидцем. 161 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 Він, схоже, очікував мене і назвав мене «Остання». 162 00:17:15,492 --> 00:17:17,161 Він запитав мене, що я бачила, 163 00:17:17,244 --> 00:17:19,329 але мої відповіді розчарували його. 164 00:17:21,415 --> 00:17:23,834 -Ви знаєте його? -Так. 165 00:17:25,836 --> 00:17:28,505 Провидець передбачив і мою долю. 166 00:17:30,591 --> 00:17:31,925 Це було щось незрозуміле? 167 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 У мене було все просто. 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 Він сказав мені про хвилю, 169 00:17:39,516 --> 00:17:41,143 яку лише я зможу побачити. 170 00:17:44,855 --> 00:17:48,650 Спочатку води полишили гавань. 171 00:17:50,611 --> 00:17:54,698 Люди вважали, що це благословення від Богів, Сін і Ран. 172 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 Дар моря. 173 00:17:57,659 --> 00:17:59,745 Вони святкували свій улов. 174 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 Ніхто не питав куди зникли води. Усім було байдуже. 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,878 Але ніщо не зникає безслідно. 176 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 Коли води повернулися… 177 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 вони були високі, мов гора, 178 00:18:16,095 --> 00:18:17,888 глибокі, мов надра Землі. 179 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 І я нічого не могла вдіяти, аби спинити їх. 180 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 У вашому видінні, хтось вижив? 181 00:18:38,784 --> 00:18:39,785 Жінка. 182 00:18:42,788 --> 00:18:44,665 Тривалий час я думала, що це я. 183 00:18:47,668 --> 00:18:49,044 Але я помилялася. 184 00:18:52,548 --> 00:18:53,757 Тієї жінкою була ти. 185 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 Ти - остання. 186 00:19:00,055 --> 00:19:02,391 Остання донька Уппсали. 187 00:19:36,675 --> 00:19:38,510 Слава королю Кануту! 188 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 Правителю Данії та Англії! 189 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 Слава! 190 00:19:45,100 --> 00:19:48,395 Я вирішив лишитися тут, в Англії, в якості вашого короля. 191 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 Хоч вам це може не сподобатися, 192 00:19:53,609 --> 00:19:57,863 я привів вас сюди, щоб переконати, що це гарна річ. 193 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 По-перше… 194 00:20:00,115 --> 00:20:04,411 я планую відновити ваші землі і титули 195 00:20:05,245 --> 00:20:08,373 та обіцяю, що більше не буде набігів на ваші королівства. 196 00:20:09,499 --> 00:20:12,461 По-друге, я відбудую лондонський міст 197 00:20:12,544 --> 00:20:16,715 ще кращим та міцнішим, ніж раніше. 198 00:20:17,674 --> 00:20:22,971 Нарешті, я прагну створити могутню північну імперію, 199 00:20:23,805 --> 00:20:28,727 яка забезпечить вам мир та процвітання для нас усіх. 200 00:20:30,020 --> 00:20:34,274 Я також вирішив правити разом з Едмундом, 201 00:20:35,067 --> 00:20:36,526 обраним вами королем, 202 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 якого я підтримуватиму. 203 00:20:41,031 --> 00:20:42,824 Це мої пропозиції вам. 204 00:20:43,575 --> 00:20:46,036 Але все залежить від однієї речі… 205 00:20:49,414 --> 00:20:50,457 вірності. 206 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 Отже, з мого досвіду, 207 00:20:54,169 --> 00:20:58,590 таку вірність можна отримати двома шляхами. 208 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 Один шлях - 209 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 шлях болю. 210 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 Інший… 211 00:21:11,270 --> 00:21:12,729 виконання обов'язків. 212 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 Обирати вам. 213 00:21:25,117 --> 00:21:28,495 Ваша Високосте, я - Кінегард, 214 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 елдорман Кента. 215 00:21:33,458 --> 00:21:36,336 Я присягаю на вірність вам. 216 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 Приношу свою клятву. 217 00:21:38,463 --> 00:21:41,008 Так, Кінегарде. 218 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 Я зустрічав вашу жінку. 219 00:21:44,928 --> 00:21:48,015 Підводьтеся і повертайтеся до свого графства 220 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 та вашої жінки. 221 00:21:51,727 --> 00:21:52,936 Якщо вона вас прийме. 222 00:21:58,025 --> 00:22:02,195 Ваша Високосте, Вульфгер, елдорман Сассексу. 223 00:22:02,738 --> 00:22:05,991 Ваша Високосте. Я теж присягаю на вірність вам. 224 00:22:12,622 --> 00:22:14,833 Елдорман Східної Англії Освік. 225 00:24:00,313 --> 00:24:01,314 Добре. 226 00:24:04,317 --> 00:24:05,527 Наш флот повертається. 227 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 Лейфе! 228 00:24:22,043 --> 00:24:23,336 Лейфе! 229 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 Ти живий! 230 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 Ти живий! 231 00:24:37,225 --> 00:24:38,643 Що це? 232 00:24:38,727 --> 00:24:40,770 Я маю багато розповісти вам. 233 00:24:42,355 --> 00:24:43,231 Ньял? 234 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 Скарде? 235 00:24:51,239 --> 00:24:52,324 І Ульф. 236 00:24:54,451 --> 00:24:57,204 Тоді Ірса і Токе не самотні у Вальгаллі. 237 00:25:12,761 --> 00:25:14,262 Тепер лишилися тільки ми. 238 00:25:16,640 --> 00:25:19,601 Ходімо, ви, певно, втомилися з дороги. 239 00:25:44,167 --> 00:25:47,337 Дарунок від нового короля Англії. 240 00:25:52,467 --> 00:25:53,426 І мене. 241 00:25:53,510 --> 00:25:55,345 Король Канут вирішив лишитися? 242 00:25:55,428 --> 00:25:56,471 Так. 243 00:25:57,055 --> 00:26:00,642 І він пообіцяв зробити мене наступним королем Норвегії. 244 00:26:00,725 --> 00:26:02,602 І що очікується від мене? 245 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 Ви є взірцем для нас усіх. 246 00:26:05,605 --> 00:26:08,567 Очільниця могутнього, відкритого королівства. 247 00:26:10,485 --> 00:26:14,489 Ярле Хаакон, мені потрібна ваша підтримка. 248 00:26:24,165 --> 00:26:26,543 А як щодо вашого брата? 249 00:26:28,503 --> 00:26:31,965 Ярл Олаф не має благословення від короля Канута. 250 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 А він це знає? 251 00:26:34,384 --> 00:26:35,802 Це вже не мій клопіт. 252 00:26:35,885 --> 00:26:37,929 Але це все таки клопіт. 253 00:26:42,559 --> 00:26:46,563 {\an8}ДАНІЯ 254 00:27:08,835 --> 00:27:10,170 Королево Альфґіфу. 255 00:27:11,463 --> 00:27:13,715 Я повертаюся додому з Англії. 256 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 Я прошу вашого дозволу поповнити запаси мого флоту 257 00:27:16,551 --> 00:27:19,220 у вашій гавані, перш ніж я продовжу мандрівку. 258 00:27:19,304 --> 00:27:21,473 Ярле Олафе, вам раді тут. 259 00:27:22,849 --> 00:27:24,684 Які новини про мого чоловіка? 260 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 Він живий та здоровий, Ваша Високосте, 261 00:27:27,646 --> 00:27:30,231 та успішно завоював Англію. 262 00:27:30,315 --> 00:27:33,276 Слава Богу. І коли він повернеться? 263 00:27:34,361 --> 00:27:35,987 Цього я не знаю. 264 00:27:36,071 --> 00:27:39,282 Коли я відпливав, він планував лишатися в Англії. 265 00:27:40,158 --> 00:27:41,409 Лишатися? 266 00:27:43,536 --> 00:27:46,081 Пробачте мені, Ваша Високосте, 267 00:27:46,164 --> 00:27:49,000 я думав, він розповів вам свій план. 268 00:27:54,047 --> 00:27:55,215 Ходімо. 269 00:28:08,812 --> 00:28:09,771 Чому? 270 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 Він одержав корону Англії. 271 00:28:13,316 --> 00:28:15,360 Що означає, що я королева. 272 00:28:16,778 --> 00:28:19,447 І ви були б чудовою королевою. 273 00:28:20,740 --> 00:28:23,535 Чого ви не договорюєте мені? 274 00:28:23,618 --> 00:28:26,121 Англія вже має королеву. 275 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 Це вдова короля Етельреда. 276 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 Вона дуже вродлива 277 00:28:34,838 --> 00:28:39,217 і близька з вашим чоловіком. 278 00:28:40,552 --> 00:28:41,928 Дуже близька. 279 00:28:43,304 --> 00:28:45,807 До мого від'їзду я навіть чув плітки про шлюб. 280 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 Про сором теж. 281 00:28:48,935 --> 00:28:50,812 Вона норманка. 282 00:28:53,648 --> 00:28:55,775 А ви походите з Мерсії, 283 00:28:57,610 --> 00:29:00,864 найбільш бунтівного графства Англії. 284 00:29:03,241 --> 00:29:07,245 Нащо ви насправді прибули до Еллінґу, Олафе Гаральдссоне? 285 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 Окрім того, щоб мучити мене. 286 00:29:19,841 --> 00:29:21,676 Я хочу правити Норвегією. 287 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 Канут не дозволить цього. 288 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 Він прикличе свій флот до себе, щоб кинути мені виклик. 289 00:29:28,767 --> 00:29:33,062 Я хочу, щоб ви позбавили його цього флоту. 290 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 Я не маю такої влади. 291 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 Навпаки, 292 00:29:38,860 --> 00:29:41,154 ви маєте більше влади, ніж вважаєте. 293 00:29:41,780 --> 00:29:43,865 Просто ви не знаєте як скористатися нею. 294 00:29:51,080 --> 00:29:53,082 Ярл Хаакон послала нас до Уппсали. 295 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 До Уппсали? 296 00:29:54,584 --> 00:29:56,878 Там так, як нам розповідали в дитинстві? 297 00:29:58,171 --> 00:29:59,547 Краще. 298 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 Храми високі, як небеса, з золотими верхівками 299 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 і сотні вірян. 300 00:30:06,554 --> 00:30:08,306 Але християни загрожують цьому. 301 00:30:10,850 --> 00:30:12,310 То це твоя нова місія. 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,231 Те, що я побачила, змінило мене. 303 00:30:17,774 --> 00:30:19,442 Тепер я не можу полишити Каттегат 304 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 і сподіваюсь, що ви теж залишитесь. 305 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 -Ми лишимося. -Я така рада. 306 00:30:29,410 --> 00:30:32,413 -Так добре, що ви тут зі мною. -А ти з нами. 307 00:30:34,749 --> 00:30:36,125 Нам варто перевірити човни. 308 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 Лише погляньте. 309 00:30:51,099 --> 00:30:52,600 Ти більше не мисливиця. 310 00:30:52,684 --> 00:30:53,852 Ти воїтелька. 311 00:30:57,772 --> 00:30:58,982 Багато що змінилося. 312 00:31:00,316 --> 00:31:01,317 Розкажи мені. 313 00:31:03,152 --> 00:31:06,573 Моїх друзів вбив ярл-християнин на ймення Кооре. 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 Я чув про нього. 315 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 Він фанатик і божевільний, Фрейдіс. 316 00:31:14,789 --> 00:31:16,958 Якщо він убив невинних, його треба покарати. 317 00:31:20,336 --> 00:31:21,337 Так і буде. 318 00:31:25,842 --> 00:31:28,094 Не кожен християнин поганий, Фрейдіс. 319 00:31:28,803 --> 00:31:31,055 Усі релігії мають вади. І твоя, і моя. 320 00:31:33,808 --> 00:31:35,393 Якщо вони всі мають вади, 321 00:31:36,477 --> 00:31:38,229 чому не залишитися з рідними Богами? 322 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 Мій дідусь охрестився, щоб він міг передавати корону 323 00:31:41,816 --> 00:31:43,902 у нашій родині без кровопролиття. 324 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 Це не стосується віри. 325 00:31:46,988 --> 00:31:50,074 Як щодо нас, тих, хто ніколи не стане королем? 326 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 Що це дає нам? 327 00:31:57,248 --> 00:31:58,166 Я так і думала. 328 00:32:21,189 --> 00:32:24,859 Слава принцу Гаральду і Лейфу Ерікссону, 329 00:32:25,485 --> 00:32:28,112 героям Лондона! 330 00:32:30,573 --> 00:32:33,326 На захід по морю вирушили вони, 331 00:32:33,409 --> 00:32:37,789 щоб зірвати корону Англії з голови Етельреда. 332 00:32:39,415 --> 00:32:42,794 Чи голову з-під корони? 333 00:32:43,836 --> 00:32:47,131 Руками людини, що міст повалила Лондона! 334 00:32:48,007 --> 00:32:49,467 Винен! 335 00:32:49,550 --> 00:32:54,389 І принц Гренландії крізь моря проплив, 336 00:32:54,472 --> 00:32:57,934 щоб зійтися в бою з сотнями мужів Кента! 337 00:32:58,518 --> 00:33:01,354 Сотнями? Радше тисячами. 338 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 Розказуй правильно, скальде. 339 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 Гадаю, краще вам тоді встати і розказати. 340 00:33:07,860 --> 00:33:09,487 Нумо! 341 00:33:09,570 --> 00:33:11,656 Нумо! 342 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 Гаральд! 343 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 Гаральд! 344 00:33:26,754 --> 00:33:27,755 Ні! 345 00:33:28,756 --> 00:33:32,218 Історія, яку я хочу розповісти, не про мене. 346 00:33:33,928 --> 00:33:35,596 Вона про групу друзів. 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,349 Гренландців. 348 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 Лейф Ерікссон. 349 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 Мій друг. 350 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 Мій брат. 351 00:33:48,693 --> 00:33:52,030 Він вів човен крізь шторми і заколот. 352 00:33:53,656 --> 00:33:57,535 Він здолав бурхливі води і спокійно доплив до цілі. 353 00:33:58,745 --> 00:33:59,746 Брате. 354 00:34:00,955 --> 00:34:06,586 І Лів, яка лишила свою кров у тій річці разом з мостом! 355 00:34:06,669 --> 00:34:08,337 Так! 356 00:34:08,421 --> 00:34:09,797 Це і її історія. 357 00:34:11,299 --> 00:34:15,678 Так само, як і Ульфа, Ньяла і Скарда. 358 00:34:17,930 --> 00:34:21,434 Гренландців, що пішли сплатити борг за побратима, 359 00:34:22,393 --> 00:34:24,854 але лишилися там, щоб врятувати нас усіх. 360 00:34:26,522 --> 00:34:30,151 Вони зустріли Сін у Великій залі Одіна, 361 00:34:31,027 --> 00:34:33,362 і вона запросила їх до Вальгалли. 362 00:34:33,446 --> 00:34:34,739 Так! 363 00:34:35,948 --> 00:34:37,825 Вони справжні герої Лондона. 364 00:34:38,409 --> 00:34:42,455 -Сьогодні ми вшановуємо їх. -Так! 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,998 Бо без цих гренландців 366 00:34:44,832 --> 00:34:46,918 лондонський міст міг би встояти, 367 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 але не ми. 368 00:34:52,006 --> 00:34:55,343 -За Гренландців. -За Гренландців! 369 00:34:56,719 --> 00:34:57,762 Будьмо! 370 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 Будьмо! 371 00:35:35,842 --> 00:35:37,385 Дякую за те, що ти сказав. 372 00:35:39,095 --> 00:35:40,429 Я сказав правду. 373 00:35:41,764 --> 00:35:42,890 З великою шаною. 374 00:35:49,647 --> 00:35:50,898 Дякую за це. 375 00:35:52,358 --> 00:35:53,818 Воно принесло мені удачу. 376 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 Але я маю повернути це тобі. 377 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 Сподіваюсь, воно принесе тобі удачу завтра на випробуванні. 378 00:36:15,965 --> 00:36:17,758 Коли ти їдеш звідси, Гренландцю? 379 00:36:17,842 --> 00:36:19,302 Нащо вам це? 380 00:36:19,385 --> 00:36:20,845 Ти не бажаний тут. 381 00:36:20,928 --> 00:36:24,682 Моя родина дізналася, як ти вбив мого батька, щоб врятувати християнина. 382 00:36:26,058 --> 00:36:28,394 А ви розповіли їм як він убив члена моєї команди? 383 00:36:29,061 --> 00:36:30,813 Вони мають знати всю правду. 384 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 Перш ніж ви попросите їх про те, чого самі боїтеся. 385 00:36:54,587 --> 00:36:56,464 Він не герой! 386 00:36:57,506 --> 00:37:01,969 Він поплічник християн, а, може, і сам вже християнин! 387 00:37:03,137 --> 00:37:04,430 Ідіть, доки я не вигнала вас. 388 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 Його Високість очікує мене. 389 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 Ніхто не ввійде. Наказ короля. 390 00:37:26,118 --> 00:37:27,411 Це важливо. 391 00:37:28,162 --> 00:37:29,622 Він з королевою Еммою. 392 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 Сам? 393 00:38:23,009 --> 00:38:24,427 Міркуєте про вихід? 394 00:38:26,095 --> 00:38:27,430 Ні, Ваша Високосте. 395 00:38:29,056 --> 00:38:31,434 Міркую про те, як швидко змінюється влада. 396 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 Принаймні ви маєте положення при цьому дворі. 397 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 А ви хіба ні? 398 00:38:43,988 --> 00:38:45,239 Я - ніхто. 399 00:38:46,782 --> 00:38:48,659 Чужинець у власній країні. 400 00:38:49,285 --> 00:38:51,454 Ви спадковий король Англії. 401 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Приведений до влади знаттю. 402 00:38:53,247 --> 00:38:55,708 Яка поклялася у вірності Кануту. 403 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 Без армії, що підтримує його, 404 00:38:57,918 --> 00:39:00,629 він залежить від вас, щоб підтримувати їхню вірність. 405 00:39:04,925 --> 00:39:06,635 Такі наші справи, Ваша Високосте. 406 00:39:08,179 --> 00:39:09,638 Принаймні поки що. 407 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 Ви щось пропонуєте? 408 00:39:14,769 --> 00:39:16,145 Я нічого не пропоную. 409 00:39:18,981 --> 00:39:20,149 І вам теж не раджу. 410 00:40:22,002 --> 00:40:22,962 Так! 411 00:41:31,739 --> 00:41:33,032 Вставай! 412 00:41:33,115 --> 00:41:34,492 Вставай, Фрейдіс! 413 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 Вставай! 414 00:41:58,307 --> 00:41:59,350 Продовжуйте. 415 00:42:19,703 --> 00:42:21,580 Кидай! 416 00:42:36,178 --> 00:42:37,263 Так. 417 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 Добре впоралася, Фрейдіс. 418 00:42:53,696 --> 00:42:55,489 Гарно билася, Фрейдіс. Ти перемогла. 419 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 Фрейдіс Еріксдоттер. 420 00:43:13,382 --> 00:43:15,467 Яку клятву ви даєте? 421 00:43:16,176 --> 00:43:20,598 Я клянуся Одіном захищати Каттегат до смерті. 422 00:43:26,979 --> 00:43:29,398 Із землі ми вийшли - 423 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 в неї і підемо. 424 00:43:33,569 --> 00:43:34,903 Як ви захищаєте мене, 425 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 так і я вас. 426 00:43:38,866 --> 00:43:40,159 Встаньте. 427 00:43:54,506 --> 00:43:55,924 Так! 428 00:44:01,263 --> 00:44:02,806 Так! 429 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 Так! 430 00:44:23,077 --> 00:44:24,078 Тобі вдалося. 431 00:44:24,161 --> 00:44:25,496 -Добре билася. -Дякую. 432 00:44:33,045 --> 00:44:34,797 Я хотіла подякувати. 433 00:44:36,090 --> 00:44:37,257 За що? 434 00:44:38,342 --> 00:44:39,301 За це. 435 00:44:41,261 --> 00:44:42,805 Але я маю повернути це. 436 00:44:44,306 --> 00:44:45,182 Чому? 437 00:44:47,059 --> 00:44:48,560 Воно вже принесло тобі удачу раз. 438 00:44:50,813 --> 00:44:52,272 Може, знадобиться і сьогодні, 439 00:44:53,148 --> 00:44:55,025 якщо покличеш мене до свого ліжка. 440 00:45:02,616 --> 00:45:04,368 Спочатку краще прийми ванну. 441 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 Від чого ти тікаєш, хлопчику? 442 00:47:31,098 --> 00:47:33,851 Мій брат. Вони вбили його. 443 00:47:57,332 --> 00:47:59,668 Той самий наляканий хлопчик. 444 00:47:59,751 --> 00:48:00,794 Ні. 445 00:48:01,920 --> 00:48:03,255 Не наляканий. 446 00:48:04,298 --> 00:48:07,759 Наділений владою єдиним справжнім Богом. 447 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 Але тим не менш тут. 448 00:48:12,973 --> 00:48:15,475 «Наче меч пронісся хрест. 449 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 Багато крові. 450 00:48:18,812 --> 00:48:21,565 Що тече, мов ріка». 451 00:48:21,648 --> 00:48:22,816 Ти пам'ятаєш. 452 00:48:23,775 --> 00:48:27,946 Тепер ти хочеш знати чи це твій хрест, що тримає меча, чи її? 453 00:48:29,406 --> 00:48:36,288 Навіть християни тягнуться по мої кістки, аби підгледіти свою долю. 454 00:48:59,978 --> 00:49:04,316 Отже, ти певен, що хочеш знати правду? 455 00:49:23,001 --> 00:49:25,545 «Ніколи ще не було такого короля як Йосія, 456 00:49:26,213 --> 00:49:29,299 який звернувся до Бога усім своїм серцем і душею. 457 00:49:33,595 --> 00:49:35,764 В ім'я Христа, Господа нашого, 458 00:49:35,847 --> 00:49:40,060 він знищував язичницьких жерців на вівтарях їхніх храмів. 459 00:49:43,522 --> 00:49:45,691 Бо проклятий той, 460 00:49:45,774 --> 00:49:49,778 хто не напуває свій меч кров'ю в ім'я Господа. 461 00:49:52,823 --> 00:49:53,824 Амінь». 462 00:50:32,070 --> 00:50:33,405 Вибачте, Кануте. 463 00:50:34,281 --> 00:50:36,074 Щойно прибув човен з Данії. 464 00:51:05,228 --> 00:51:10,275 Поклич священника і приготуй мій човен до відплиття. 465 00:51:28,627 --> 00:51:29,669 Що таке? 466 00:51:32,672 --> 00:51:34,257 Хочу дещо запитати тебе. 467 00:51:35,759 --> 00:51:36,760 Будь ласка, 468 00:51:38,845 --> 00:51:40,138 відповідай зважено. 469 00:53:36,504 --> 00:53:41,509 Переклад субтитрів: Віталій Данмер