1
00:00:45,795 --> 00:00:47,130
Ірса?
2
00:01:43,269 --> 00:01:44,687
Ірса?
3
00:01:57,117 --> 00:01:58,701
Хто зробив це з тобою?
4
00:02:10,004 --> 00:02:11,965
{\an8}СЕРІАЛ NETFLIX
5
00:02:52,922 --> 00:02:55,633
Отже, ти та, що з хрестом на спині.
6
00:02:59,637 --> 00:03:01,556
Я очікував на воїна.
7
00:03:02,724 --> 00:03:04,309
А ти лише дівчисько.
8
00:03:23,244 --> 00:03:25,038
Нащо ви зробили це?
9
00:03:27,832 --> 00:03:29,792
Ти вбила мого берсерка.
10
00:03:29,876 --> 00:03:31,336
Він напав на нас.
11
00:03:32,295 --> 00:03:34,214
Ми лише захищалися.
12
00:03:37,592 --> 00:03:39,761
Ти натягнула тятиву Божого гніву.
13
00:03:40,929 --> 00:03:42,347
Я - лише стріла Господня.
14
00:03:43,848 --> 00:03:46,476
Коли закінчите з нею,
принесіть мені її тіло.
15
00:03:46,559 --> 00:03:48,269
Я маю лишити послання.
16
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
Ні!
17
00:03:55,401 --> 00:03:56,778
Стійте!
18
00:03:58,363 --> 00:03:59,864
Де ти взяла цей меч?
19
00:04:01,824 --> 00:04:03,117
В Уппсалі.
20
00:04:04,786 --> 00:04:06,120
Жриця дала його мені.
21
00:04:07,163 --> 00:04:08,164
В Уппсалі?
22
00:04:10,750 --> 00:04:12,085
Ти бачила його?
23
00:04:13,169 --> 00:04:14,337
Старійшину.
24
00:04:17,006 --> 00:04:18,925
Як він назвав тебе?
25
00:04:21,636 --> 00:04:23,888
Як він назвав тебе?
26
00:04:25,598 --> 00:04:26,641
Остання.
27
00:04:36,401 --> 00:04:37,694
Як тебе звуть, дівчино?
28
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
Фрейдіс.
29
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
Передай послання Хаакон.
30
00:04:45,159 --> 00:04:47,078
Скажи їй, що ярл Кооре їде до неї.
31
00:05:04,721 --> 00:05:06,889
{\an8}ЛОНДОН
32
00:05:11,060 --> 00:05:15,273
Хай Бог благословляє і оберігає вас,
доки ми не зустрінемося знову, друже.
33
00:05:17,400 --> 00:05:18,651
Вас теж, Норі.
34
00:05:20,987 --> 00:05:22,488
Я підтримую ваше рішення лишитися.
35
00:05:22,572 --> 00:05:24,615
Канут подбає про вірних йому людей.
36
00:05:24,699 --> 00:05:27,327
Мені не подобається гра,
яку ви затіяли з ним.
37
00:05:28,911 --> 00:05:30,330
Це не гра.
38
00:05:30,413 --> 00:05:32,123
Канут ухвалив рішення.
39
00:05:32,915 --> 00:05:34,876
Він хоче бути королем Англії.
40
00:05:34,959 --> 00:05:36,586
Я - Норвегії.
41
00:05:36,669 --> 00:05:38,504
Коли він дізнається, що ви зробили,
42
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
він повернеться і знищить вас,
ви знаєте це.
43
00:05:42,342 --> 00:05:43,593
З чим?
44
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
Пів його армії відпливає.
45
00:05:48,139 --> 00:05:50,058
А ті, хто лишився, як ви,
46
00:05:50,141 --> 00:05:53,102
хіба будуть битися проти батьківщини
на боці Англії?
47
00:05:56,022 --> 00:05:57,648
Я так не думаю.
48
00:06:07,867 --> 00:06:10,328
Голова короля Етельреда.
49
00:06:12,747 --> 00:06:14,374
Не те, що я хотів.
50
00:06:15,833 --> 00:06:17,460
Безпечної подорожі, Гренландцю.
51
00:06:23,466 --> 00:06:26,386
Я не забуду нашої… угоди.
52
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
Ви певні, що знаєте, що робите?
53
00:06:33,309 --> 00:06:36,896
При наступній нашій зустрічі
на цих монетах буде моє обличчя.
54
00:06:56,707 --> 00:06:57,625
Ліворуч.
55
00:07:07,718 --> 00:07:09,137
Велике місто.
56
00:07:10,346 --> 00:07:11,514
Так.
57
00:07:12,306 --> 00:07:13,766
Шкода їхнього мосту.
58
00:07:24,610 --> 00:07:26,696
Вже знайшли свої нові казарми?
59
00:07:26,779 --> 00:07:28,948
Я не хочу цього.
Я ніколи не просив про це.
60
00:07:29,031 --> 00:07:31,033
Як я пригадую, ви нічого не просили.
61
00:07:32,743 --> 00:07:36,247
Я не можу довіряти людині,
яка нічого не просить.
62
00:07:37,206 --> 00:07:38,875
Тоді дозвольте заслужити довіру.
63
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
Гаразд.
64
00:07:42,712 --> 00:07:44,046
Знайдіть мені ката.
65
00:07:45,173 --> 00:07:46,799
Побудуйте шибеницю тут.
66
00:07:46,883 --> 00:07:48,509
Як накаже Ваша Високість.
67
00:07:49,886 --> 00:07:52,305
Ви маєте якусь особливу причину для цього?
68
00:07:53,181 --> 00:07:56,392
Одинадцять причин. І ви знаєте їх усі.
69
00:08:04,317 --> 00:08:05,318
Підйом!
70
00:08:15,786 --> 00:08:18,998
Подарунок. Від короля Канута.
71
00:08:21,751 --> 00:08:24,170
-Що сталося з Едмундом?
-Він живий.
72
00:08:25,171 --> 00:08:27,089
Канут хоче правити Англією разом з ним.
73
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
Він лишається?
74
00:08:29,759 --> 00:08:31,552
Король-вікінг?
75
00:08:31,636 --> 00:08:33,012
Так. Король-вікінг,
76
00:08:33,095 --> 00:08:36,516
який хоче вивчити свою країну
та зустрітися зі своєю знаттю.
77
00:08:38,559 --> 00:08:40,144
Лише погляньте,
78
00:08:40,228 --> 00:08:42,522
як ви цілуєте дупу ворогу.
79
00:08:46,150 --> 00:08:47,777
Зовсім як ваш батько.
80
00:08:51,405 --> 00:08:53,032
Леофріку.
81
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
Чому б вам першим не зустрітися з королем,
82
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
розказати про Нортумбрію?
83
00:09:30,903 --> 00:09:34,407
Я прийшла подякувати
за повернення моїх синів
84
00:09:34,490 --> 00:09:37,285
та дізнатися,
як я можу відплатити за вашу доброту.
85
00:09:40,580 --> 00:09:42,248
Я приймаю вашу подяку.
86
00:09:44,458 --> 00:09:46,460
Але ви нічим не зобов'язані мені.
87
00:09:47,211 --> 00:09:51,549
Насправді, ви вільні
та можете піти будь-коли.
88
00:09:52,466 --> 00:09:54,844
Піти? Куди?
89
00:09:59,223 --> 00:10:02,059
До Нормандії, якщо бажаєте.
90
00:10:04,645 --> 00:10:05,813
Додому.
91
00:10:10,901 --> 00:10:11,986
Королю Кануте…
92
00:10:15,573 --> 00:10:17,658
я приїхала до Англії ще дитиною.
93
00:10:18,534 --> 00:10:20,911
Тепер це мій дім, я хочу лишитися тут.
94
00:10:25,916 --> 00:10:27,293
Мені приємно чути це.
95
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
Невже?
96
00:10:30,588 --> 00:10:31,464
Чому?
97
00:10:31,547 --> 00:10:35,551
Бо я хотів би, щоб ви стали моєю радницею.
98
00:10:35,635 --> 00:10:37,178
Радницею?
99
00:10:38,429 --> 00:10:40,389
І яких порад ви чекаєте від мене?
100
00:10:40,473 --> 00:10:44,477
Я - чужоземець, як і ви колись були.
101
00:10:44,560 --> 00:10:47,063
Пів моєї армії відпливає цього ранку,
102
00:10:47,146 --> 00:10:48,856
що робить мене вразливим тут.
103
00:10:48,939 --> 00:10:51,776
Ви переконали саксонців прийняти вас.
104
00:10:52,860 --> 00:10:54,445
Тепер треба, щоб вони прийняли мене.
105
00:10:55,655 --> 00:10:57,031
Нащо вам Англія?
106
00:11:07,458 --> 00:11:10,378
Я хочу побудувати велику північну імперію,
107
00:11:12,380 --> 00:11:13,381
яка простягатиметься
108
00:11:15,049 --> 00:11:16,676
по всій північній Європі.
109
00:11:18,928 --> 00:11:20,346
Вам потрібні статки Англії.
110
00:11:21,180 --> 00:11:22,014
Так.
111
00:11:35,236 --> 00:11:37,571
На нас напали дорогою до Уппсали.
112
00:11:39,031 --> 00:11:41,409
Берсерк убив ваших охоронців і мого друга.
113
00:11:41,492 --> 00:11:43,369
Як ви втекли?
114
00:11:43,452 --> 00:11:44,745
Я вбила його.
115
00:11:44,829 --> 00:11:46,414
Ви використали свій ніж
116
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
чи вбили його голіруч?
117
00:11:49,208 --> 00:11:51,210
Я задушила його своїм браслетом.
118
00:11:52,128 --> 00:11:54,630
Своїм браслетом? Я вражена.
119
00:11:55,464 --> 00:11:57,675
Ви маєте приєднатися до моїх щитоносиць.
120
00:11:57,758 --> 00:12:00,010
Він служив
ярлу-християнину на ймення Кооре.
121
00:12:00,720 --> 00:12:03,055
-Ви бачили Кооре?
-Так.
122
00:12:03,139 --> 00:12:05,558
Він сказав передати вам,
що їде до Каттегату.
123
00:12:05,641 --> 00:12:08,728
Кооре не має сил,
щоб загрожувати Каттегату.
124
00:12:09,395 --> 00:12:10,771
Він убив моїх друзів
125
00:12:12,064 --> 00:12:14,108
та вирізав ціле селище.
126
00:12:14,191 --> 00:12:15,693
Він убивця.
127
00:12:22,950 --> 00:12:24,201
Ви втомилися.
128
00:12:25,035 --> 00:12:26,328
Ідіть відпочиньте.
129
00:12:27,329 --> 00:12:28,497
Коли відпочинете,
130
00:12:29,290 --> 00:12:31,250
я хочу почути про вашу подорож до Уппсали.
131
00:12:40,468 --> 00:12:41,927
Посилити патрулі.
132
00:12:43,262 --> 00:12:45,347
Ви ж не вірите їй?
133
00:12:45,431 --> 00:12:46,515
Вірю.
134
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
Також вірю, що ви маєте рацію.
135
00:12:49,185 --> 00:12:51,270
Вона має приєднатися до ваших щитоносиць.
136
00:12:52,563 --> 00:12:53,689
Тренуйте її.
137
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
Кооре!
138
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
Ходи сюди!
139
00:13:21,175 --> 00:13:22,343
Хутчіше, Кооре!
140
00:14:57,229 --> 00:14:58,772
Я тут, щоб підготуватись.
141
00:15:17,917 --> 00:15:21,086
Навіть до вашого вторгнення
наші королівства були у скруті.
142
00:15:22,504 --> 00:15:25,299
Кожен елдорман був під загрозою повстання.
143
00:15:29,803 --> 00:15:33,974
Я можу призначити нових збирачів данини.
144
00:15:34,058 --> 00:15:37,603
Проблема не у збирачах данини,
а в самій данині.
145
00:15:37,686 --> 00:15:39,063
Вона жахлива,
146
00:15:40,022 --> 00:15:41,941
тому я пропоную нову.
147
00:15:45,819 --> 00:15:48,197
Простий збір з кожного домогосподарства.
148
00:15:50,616 --> 00:15:52,785
-Але ж це копійки.
-Саме так.
149
00:15:52,868 --> 00:15:56,121
Але зібрані по всій Англії,
з кожного міста, кожного села -
150
00:15:56,205 --> 00:15:58,165
цього вистачить, аби створити армію,
151
00:15:59,083 --> 00:16:00,042
флот…
152
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
імперію.
153
00:16:18,143 --> 00:16:19,436
Тримай щита вище!
154
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Битва вирує з усіх боків.
155
00:16:38,789 --> 00:16:42,459
Ця битва скінчилась,
але справжня триватиме до смерті.
156
00:16:43,919 --> 00:16:45,087
Биймося ще.
157
00:16:47,464 --> 00:16:48,924
Годі на сьогодні.
158
00:16:57,725 --> 00:16:59,685
Ти ще не розповіла мені про Уппсалу.
159
00:17:02,521 --> 00:17:03,897
У мене було видіння
160
00:17:04,481 --> 00:17:07,151
і я зустріла чоловіка,
якого жриці кличуть Провидцем.
161
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
Він, схоже, очікував мене
і назвав мене «Остання».
162
00:17:15,492 --> 00:17:17,161
Він запитав мене, що я бачила,
163
00:17:17,244 --> 00:17:19,329
але мої відповіді розчарували його.
164
00:17:21,415 --> 00:17:23,834
-Ви знаєте його?
-Так.
165
00:17:25,836 --> 00:17:28,505
Провидець передбачив і мою долю.
166
00:17:30,591 --> 00:17:31,925
Це було щось незрозуміле?
167
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
У мене було все просто.
168
00:17:36,221 --> 00:17:38,015
Він сказав мені про хвилю,
169
00:17:39,516 --> 00:17:41,143
яку лише я зможу побачити.
170
00:17:44,855 --> 00:17:48,650
Спочатку води полишили гавань.
171
00:17:50,611 --> 00:17:54,698
Люди вважали,
що це благословення від Богів, Сін і Ран.
172
00:17:55,365 --> 00:17:56,825
Дар моря.
173
00:17:57,659 --> 00:17:59,745
Вони святкували свій улов.
174
00:18:01,497 --> 00:18:04,541
Ніхто не питав куди зникли води.
Усім було байдуже.
175
00:18:06,210 --> 00:18:07,878
Але ніщо не зникає безслідно.
176
00:18:08,796 --> 00:18:09,880
Коли води повернулися…
177
00:18:12,841 --> 00:18:14,802
вони були високі, мов гора,
178
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
глибокі, мов надра Землі.
179
00:18:26,980 --> 00:18:29,566
І я нічого не могла вдіяти,
аби спинити їх.
180
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
У вашому видінні, хтось вижив?
181
00:18:38,784 --> 00:18:39,785
Жінка.
182
00:18:42,788 --> 00:18:44,665
Тривалий час я думала, що це я.
183
00:18:47,668 --> 00:18:49,044
Але я помилялася.
184
00:18:52,548 --> 00:18:53,757
Тієї жінкою була ти.
185
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
Ти - остання.
186
00:19:00,055 --> 00:19:02,391
Остання донька Уппсали.
187
00:19:36,675 --> 00:19:38,510
Слава королю Кануту!
188
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
Правителю Данії та Англії!
189
00:19:41,763 --> 00:19:43,557
Слава!
190
00:19:45,100 --> 00:19:48,395
Я вирішив лишитися тут, в Англії,
в якості вашого короля.
191
00:19:50,564 --> 00:19:53,025
Хоч вам це може не сподобатися,
192
00:19:53,609 --> 00:19:57,863
я привів вас сюди, щоб переконати,
що це гарна річ.
193
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
По-перше…
194
00:20:00,115 --> 00:20:04,411
я планую відновити ваші землі і титули
195
00:20:05,245 --> 00:20:08,373
та обіцяю, що більше не буде
набігів на ваші королівства.
196
00:20:09,499 --> 00:20:12,461
По-друге, я відбудую лондонський міст
197
00:20:12,544 --> 00:20:16,715
ще кращим та міцнішим, ніж раніше.
198
00:20:17,674 --> 00:20:22,971
Нарешті, я прагну створити
могутню північну імперію,
199
00:20:23,805 --> 00:20:28,727
яка забезпечить вам мир
та процвітання для нас усіх.
200
00:20:30,020 --> 00:20:34,274
Я також вирішив правити разом з Едмундом,
201
00:20:35,067 --> 00:20:36,526
обраним вами королем,
202
00:20:38,028 --> 00:20:39,821
якого я підтримуватиму.
203
00:20:41,031 --> 00:20:42,824
Це мої пропозиції вам.
204
00:20:43,575 --> 00:20:46,036
Але все залежить від однієї речі…
205
00:20:49,414 --> 00:20:50,457
вірності.
206
00:20:51,041 --> 00:20:54,086
Отже, з мого досвіду,
207
00:20:54,169 --> 00:20:58,590
таку вірність
можна отримати двома шляхами.
208
00:20:58,674 --> 00:20:59,675
Один шлях -
209
00:21:00,634 --> 00:21:01,635
шлях болю.
210
00:21:03,595 --> 00:21:04,763
Інший…
211
00:21:11,270 --> 00:21:12,729
виконання обов'язків.
212
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Обирати вам.
213
00:21:25,117 --> 00:21:28,495
Ваша Високосте, я - Кінегард,
214
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
елдорман Кента.
215
00:21:33,458 --> 00:21:36,336
Я присягаю на вірність вам.
216
00:21:36,420 --> 00:21:38,380
Приношу свою клятву.
217
00:21:38,463 --> 00:21:41,008
Так, Кінегарде.
218
00:21:41,883 --> 00:21:43,051
Я зустрічав вашу жінку.
219
00:21:44,928 --> 00:21:48,015
Підводьтеся і повертайтеся
до свого графства
220
00:21:49,057 --> 00:21:50,267
та вашої жінки.
221
00:21:51,727 --> 00:21:52,936
Якщо вона вас прийме.
222
00:21:58,025 --> 00:22:02,195
Ваша Високосте, Вульфгер,
елдорман Сассексу.
223
00:22:02,738 --> 00:22:05,991
Ваша Високосте.
Я теж присягаю на вірність вам.
224
00:22:12,622 --> 00:22:14,833
Елдорман Східної Англії Освік.
225
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
Добре.
226
00:24:04,317 --> 00:24:05,527
Наш флот повертається.
227
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
Лейфе!
228
00:24:22,043 --> 00:24:23,336
Лейфе!
229
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
Ти живий!
230
00:24:29,342 --> 00:24:30,427
Ти живий!
231
00:24:37,225 --> 00:24:38,643
Що це?
232
00:24:38,727 --> 00:24:40,770
Я маю багато розповісти вам.
233
00:24:42,355 --> 00:24:43,231
Ньял?
234
00:24:45,692 --> 00:24:46,693
Скарде?
235
00:24:51,239 --> 00:24:52,324
І Ульф.
236
00:24:54,451 --> 00:24:57,204
Тоді Ірса і Токе не самотні у Вальгаллі.
237
00:25:12,761 --> 00:25:14,262
Тепер лишилися тільки ми.
238
00:25:16,640 --> 00:25:19,601
Ходімо, ви, певно, втомилися з дороги.
239
00:25:44,167 --> 00:25:47,337
Дарунок від нового короля Англії.
240
00:25:52,467 --> 00:25:53,426
І мене.
241
00:25:53,510 --> 00:25:55,345
Король Канут вирішив лишитися?
242
00:25:55,428 --> 00:25:56,471
Так.
243
00:25:57,055 --> 00:26:00,642
І він пообіцяв зробити мене
наступним королем Норвегії.
244
00:26:00,725 --> 00:26:02,602
І що очікується від мене?
245
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
Ви є взірцем для нас усіх.
246
00:26:05,605 --> 00:26:08,567
Очільниця могутнього,
відкритого королівства.
247
00:26:10,485 --> 00:26:14,489
Ярле Хаакон, мені потрібна ваша підтримка.
248
00:26:24,165 --> 00:26:26,543
А як щодо вашого брата?
249
00:26:28,503 --> 00:26:31,965
Ярл Олаф
не має благословення від короля Канута.
250
00:26:32,048 --> 00:26:33,508
А він це знає?
251
00:26:34,384 --> 00:26:35,802
Це вже не мій клопіт.
252
00:26:35,885 --> 00:26:37,929
Але це все таки клопіт.
253
00:26:42,559 --> 00:26:46,563
{\an8}ДАНІЯ
254
00:27:08,835 --> 00:27:10,170
Королево Альфґіфу.
255
00:27:11,463 --> 00:27:13,715
Я повертаюся додому з Англії.
256
00:27:13,798 --> 00:27:16,468
Я прошу вашого дозволу
поповнити запаси мого флоту
257
00:27:16,551 --> 00:27:19,220
у вашій гавані,
перш ніж я продовжу мандрівку.
258
00:27:19,304 --> 00:27:21,473
Ярле Олафе, вам раді тут.
259
00:27:22,849 --> 00:27:24,684
Які новини про мого чоловіка?
260
00:27:25,769 --> 00:27:27,562
Він живий та здоровий, Ваша Високосте,
261
00:27:27,646 --> 00:27:30,231
та успішно завоював Англію.
262
00:27:30,315 --> 00:27:33,276
Слава Богу. І коли він повернеться?
263
00:27:34,361 --> 00:27:35,987
Цього я не знаю.
264
00:27:36,071 --> 00:27:39,282
Коли я відпливав,
він планував лишатися в Англії.
265
00:27:40,158 --> 00:27:41,409
Лишатися?
266
00:27:43,536 --> 00:27:46,081
Пробачте мені, Ваша Високосте,
267
00:27:46,164 --> 00:27:49,000
я думав, він розповів вам свій план.
268
00:27:54,047 --> 00:27:55,215
Ходімо.
269
00:28:08,812 --> 00:28:09,771
Чому?
270
00:28:09,854 --> 00:28:13,233
Він одержав корону Англії.
271
00:28:13,316 --> 00:28:15,360
Що означає, що я королева.
272
00:28:16,778 --> 00:28:19,447
І ви були б чудовою королевою.
273
00:28:20,740 --> 00:28:23,535
Чого ви не договорюєте мені?
274
00:28:23,618 --> 00:28:26,121
Англія вже має королеву.
275
00:28:26,204 --> 00:28:27,956
Це вдова короля Етельреда.
276
00:28:32,752 --> 00:28:33,962
Вона дуже вродлива
277
00:28:34,838 --> 00:28:39,217
і близька з вашим чоловіком.
278
00:28:40,552 --> 00:28:41,928
Дуже близька.
279
00:28:43,304 --> 00:28:45,807
До мого від'їзду
я навіть чув плітки про шлюб.
280
00:28:47,225 --> 00:28:48,852
Про сором теж.
281
00:28:48,935 --> 00:28:50,812
Вона норманка.
282
00:28:53,648 --> 00:28:55,775
А ви походите з Мерсії,
283
00:28:57,610 --> 00:29:00,864
найбільш бунтівного графства Англії.
284
00:29:03,241 --> 00:29:07,245
Нащо ви насправді прибули до Еллінґу,
Олафе Гаральдссоне?
285
00:29:07,954 --> 00:29:09,539
Окрім того, щоб мучити мене.
286
00:29:19,841 --> 00:29:21,676
Я хочу правити Норвегією.
287
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
Канут не дозволить цього.
288
00:29:25,221 --> 00:29:28,683
Він прикличе свій флот до себе,
щоб кинути мені виклик.
289
00:29:28,767 --> 00:29:33,062
Я хочу, щоб ви позбавили його цього флоту.
290
00:29:33,980 --> 00:29:36,107
Я не маю такої влади.
291
00:29:36,191 --> 00:29:37,859
Навпаки,
292
00:29:38,860 --> 00:29:41,154
ви маєте більше влади, ніж вважаєте.
293
00:29:41,780 --> 00:29:43,865
Просто ви не знаєте як скористатися нею.
294
00:29:51,080 --> 00:29:53,082
Ярл Хаакон послала нас до Уппсали.
295
00:29:53,166 --> 00:29:54,501
До Уппсали?
296
00:29:54,584 --> 00:29:56,878
Там так, як нам розповідали в дитинстві?
297
00:29:58,171 --> 00:29:59,547
Краще.
298
00:29:59,631 --> 00:30:03,051
Храми високі, як небеса,
з золотими верхівками
299
00:30:03,635 --> 00:30:05,345
і сотні вірян.
300
00:30:06,554 --> 00:30:08,306
Але християни загрожують цьому.
301
00:30:10,850 --> 00:30:12,310
То це твоя нова місія.
302
00:30:14,437 --> 00:30:16,231
Те, що я побачила, змінило мене.
303
00:30:17,774 --> 00:30:19,442
Тепер я не можу полишити Каттегат
304
00:30:21,027 --> 00:30:22,529
і сподіваюсь, що ви теж залишитесь.
305
00:30:26,324 --> 00:30:28,409
-Ми лишимося.
-Я така рада.
306
00:30:29,410 --> 00:30:32,413
-Так добре, що ви тут зі мною.
-А ти з нами.
307
00:30:34,749 --> 00:30:36,125
Нам варто перевірити човни.
308
00:30:48,471 --> 00:30:49,764
Лише погляньте.
309
00:30:51,099 --> 00:30:52,600
Ти більше не мисливиця.
310
00:30:52,684 --> 00:30:53,852
Ти воїтелька.
311
00:30:57,772 --> 00:30:58,982
Багато що змінилося.
312
00:31:00,316 --> 00:31:01,317
Розкажи мені.
313
00:31:03,152 --> 00:31:06,573
Моїх друзів вбив ярл-християнин
на ймення Кооре.
314
00:31:08,783 --> 00:31:10,034
Я чув про нього.
315
00:31:10,785 --> 00:31:12,912
Він фанатик і божевільний, Фрейдіс.
316
00:31:14,789 --> 00:31:16,958
Якщо він убив невинних,
його треба покарати.
317
00:31:20,336 --> 00:31:21,337
Так і буде.
318
00:31:25,842 --> 00:31:28,094
Не кожен християнин поганий, Фрейдіс.
319
00:31:28,803 --> 00:31:31,055
Усі релігії мають вади. І твоя, і моя.
320
00:31:33,808 --> 00:31:35,393
Якщо вони всі мають вади,
321
00:31:36,477 --> 00:31:38,229
чому не залишитися з рідними Богами?
322
00:31:38,938 --> 00:31:41,733
Мій дідусь охрестився,
щоб він міг передавати корону
323
00:31:41,816 --> 00:31:43,902
у нашій родині без кровопролиття.
324
00:31:43,985 --> 00:31:45,653
Це не стосується віри.
325
00:31:46,988 --> 00:31:50,074
Як щодо нас,
тих, хто ніколи не стане королем?
326
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
Що це дає нам?
327
00:31:57,248 --> 00:31:58,166
Я так і думала.
328
00:32:21,189 --> 00:32:24,859
Слава принцу Гаральду і Лейфу Ерікссону,
329
00:32:25,485 --> 00:32:28,112
героям Лондона!
330
00:32:30,573 --> 00:32:33,326
На захід по морю вирушили вони,
331
00:32:33,409 --> 00:32:37,789
щоб зірвати корону Англії
з голови Етельреда.
332
00:32:39,415 --> 00:32:42,794
Чи голову з-під корони?
333
00:32:43,836 --> 00:32:47,131
Руками людини, що міст повалила Лондона!
334
00:32:48,007 --> 00:32:49,467
Винен!
335
00:32:49,550 --> 00:32:54,389
І принц Гренландії крізь моря проплив,
336
00:32:54,472 --> 00:32:57,934
щоб зійтися в бою з сотнями мужів Кента!
337
00:32:58,518 --> 00:33:01,354
Сотнями? Радше тисячами.
338
00:33:02,146 --> 00:33:03,731
Розказуй правильно, скальде.
339
00:33:04,399 --> 00:33:07,777
Гадаю, краще вам тоді встати і розказати.
340
00:33:07,860 --> 00:33:09,487
Нумо!
341
00:33:09,570 --> 00:33:11,656
Нумо!
342
00:33:15,576 --> 00:33:17,578
Гаральд!
343
00:33:17,662 --> 00:33:19,872
Гаральд!
344
00:33:26,754 --> 00:33:27,755
Ні!
345
00:33:28,756 --> 00:33:32,218
Історія, яку я хочу розповісти,
не про мене.
346
00:33:33,928 --> 00:33:35,596
Вона про групу друзів.
347
00:33:37,056 --> 00:33:38,349
Гренландців.
348
00:33:40,560 --> 00:33:41,644
Лейф Ерікссон.
349
00:33:43,271 --> 00:33:44,397
Мій друг.
350
00:33:46,524 --> 00:33:47,775
Мій брат.
351
00:33:48,693 --> 00:33:52,030
Він вів човен крізь шторми і заколот.
352
00:33:53,656 --> 00:33:57,535
Він здолав бурхливі води
і спокійно доплив до цілі.
353
00:33:58,745 --> 00:33:59,746
Брате.
354
00:34:00,955 --> 00:34:06,586
І Лів, яка лишила
свою кров у тій річці разом з мостом!
355
00:34:06,669 --> 00:34:08,337
Так!
356
00:34:08,421 --> 00:34:09,797
Це і її історія.
357
00:34:11,299 --> 00:34:15,678
Так само, як і Ульфа, Ньяла і Скарда.
358
00:34:17,930 --> 00:34:21,434
Гренландців, що пішли
сплатити борг за побратима,
359
00:34:22,393 --> 00:34:24,854
але лишилися там, щоб врятувати нас усіх.
360
00:34:26,522 --> 00:34:30,151
Вони зустріли Сін у Великій залі Одіна,
361
00:34:31,027 --> 00:34:33,362
і вона запросила їх до Вальгалли.
362
00:34:33,446 --> 00:34:34,739
Так!
363
00:34:35,948 --> 00:34:37,825
Вони справжні герої Лондона.
364
00:34:38,409 --> 00:34:42,455
-Сьогодні ми вшановуємо їх.
-Так!
365
00:34:42,538 --> 00:34:43,998
Бо без цих гренландців
366
00:34:44,832 --> 00:34:46,918
лондонський міст міг би встояти,
367
00:34:48,252 --> 00:34:49,462
але не ми.
368
00:34:52,006 --> 00:34:55,343
-За Гренландців.
-За Гренландців!
369
00:34:56,719 --> 00:34:57,762
Будьмо!
370
00:34:59,180 --> 00:35:00,890
Будьмо!
371
00:35:35,842 --> 00:35:37,385
Дякую за те, що ти сказав.
372
00:35:39,095 --> 00:35:40,429
Я сказав правду.
373
00:35:41,764 --> 00:35:42,890
З великою шаною.
374
00:35:49,647 --> 00:35:50,898
Дякую за це.
375
00:35:52,358 --> 00:35:53,818
Воно принесло мені удачу.
376
00:35:58,948 --> 00:36:00,575
Але я маю повернути це тобі.
377
00:36:01,951 --> 00:36:04,996
Сподіваюсь, воно принесе тобі удачу
завтра на випробуванні.
378
00:36:15,965 --> 00:36:17,758
Коли ти їдеш звідси, Гренландцю?
379
00:36:17,842 --> 00:36:19,302
Нащо вам це?
380
00:36:19,385 --> 00:36:20,845
Ти не бажаний тут.
381
00:36:20,928 --> 00:36:24,682
Моя родина дізналася, як ти вбив
мого батька, щоб врятувати християнина.
382
00:36:26,058 --> 00:36:28,394
А ви розповіли їм як він убив
члена моєї команди?
383
00:36:29,061 --> 00:36:30,813
Вони мають знати всю правду.
384
00:36:30,897 --> 00:36:33,482
Перш ніж ви попросите їх про те,
чого самі боїтеся.
385
00:36:54,587 --> 00:36:56,464
Він не герой!
386
00:36:57,506 --> 00:37:01,969
Він поплічник християн,
а, може, і сам вже християнин!
387
00:37:03,137 --> 00:37:04,430
Ідіть, доки я не вигнала вас.
388
00:37:21,572 --> 00:37:23,532
Його Високість очікує мене.
389
00:37:23,616 --> 00:37:25,534
Ніхто не ввійде. Наказ короля.
390
00:37:26,118 --> 00:37:27,411
Це важливо.
391
00:37:28,162 --> 00:37:29,622
Він з королевою Еммою.
392
00:37:31,249 --> 00:37:32,333
Сам?
393
00:38:23,009 --> 00:38:24,427
Міркуєте про вихід?
394
00:38:26,095 --> 00:38:27,430
Ні, Ваша Високосте.
395
00:38:29,056 --> 00:38:31,434
Міркую про те, як швидко змінюється влада.
396
00:38:39,317 --> 00:38:41,694
Принаймні ви маєте
положення при цьому дворі.
397
00:38:41,777 --> 00:38:43,029
А ви хіба ні?
398
00:38:43,988 --> 00:38:45,239
Я - ніхто.
399
00:38:46,782 --> 00:38:48,659
Чужинець у власній країні.
400
00:38:49,285 --> 00:38:51,454
Ви спадковий король Англії.
401
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Приведений до влади знаттю.
402
00:38:53,247 --> 00:38:55,708
Яка поклялася у вірності Кануту.
403
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
Без армії, що підтримує його,
404
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
він залежить від вас,
щоб підтримувати їхню вірність.
405
00:39:04,925 --> 00:39:06,635
Такі наші справи, Ваша Високосте.
406
00:39:08,179 --> 00:39:09,638
Принаймні поки що.
407
00:39:11,307 --> 00:39:13,225
Ви щось пропонуєте?
408
00:39:14,769 --> 00:39:16,145
Я нічого не пропоную.
409
00:39:18,981 --> 00:39:20,149
І вам теж не раджу.
410
00:40:22,002 --> 00:40:22,962
Так!
411
00:41:31,739 --> 00:41:33,032
Вставай!
412
00:41:33,115 --> 00:41:34,492
Вставай, Фрейдіс!
413
00:41:36,577 --> 00:41:38,078
Вставай!
414
00:41:58,307 --> 00:41:59,350
Продовжуйте.
415
00:42:19,703 --> 00:42:21,580
Кидай!
416
00:42:36,178 --> 00:42:37,263
Так.
417
00:42:52,319 --> 00:42:53,612
Добре впоралася, Фрейдіс.
418
00:42:53,696 --> 00:42:55,489
Гарно билася, Фрейдіс. Ти перемогла.
419
00:43:10,212 --> 00:43:12,298
Фрейдіс Еріксдоттер.
420
00:43:13,382 --> 00:43:15,467
Яку клятву ви даєте?
421
00:43:16,176 --> 00:43:20,598
Я клянуся Одіном
захищати Каттегат до смерті.
422
00:43:26,979 --> 00:43:29,398
Із землі ми вийшли -
423
00:43:30,941 --> 00:43:31,900
в неї і підемо.
424
00:43:33,569 --> 00:43:34,903
Як ви захищаєте мене,
425
00:43:35,738 --> 00:43:37,323
так і я вас.
426
00:43:38,866 --> 00:43:40,159
Встаньте.
427
00:43:54,506 --> 00:43:55,924
Так!
428
00:44:01,263 --> 00:44:02,806
Так!
429
00:44:10,439 --> 00:44:13,025
Так!
430
00:44:23,077 --> 00:44:24,078
Тобі вдалося.
431
00:44:24,161 --> 00:44:25,496
-Добре билася.
-Дякую.
432
00:44:33,045 --> 00:44:34,797
Я хотіла подякувати.
433
00:44:36,090 --> 00:44:37,257
За що?
434
00:44:38,342 --> 00:44:39,301
За це.
435
00:44:41,261 --> 00:44:42,805
Але я маю повернути це.
436
00:44:44,306 --> 00:44:45,182
Чому?
437
00:44:47,059 --> 00:44:48,560
Воно вже принесло тобі удачу раз.
438
00:44:50,813 --> 00:44:52,272
Може, знадобиться і сьогодні,
439
00:44:53,148 --> 00:44:55,025
якщо покличеш мене до свого ліжка.
440
00:45:02,616 --> 00:45:04,368
Спочатку краще прийми ванну.
441
00:47:28,887 --> 00:47:31,014
Від чого ти тікаєш, хлопчику?
442
00:47:31,098 --> 00:47:33,851
Мій брат. Вони вбили його.
443
00:47:57,332 --> 00:47:59,668
Той самий наляканий хлопчик.
444
00:47:59,751 --> 00:48:00,794
Ні.
445
00:48:01,920 --> 00:48:03,255
Не наляканий.
446
00:48:04,298 --> 00:48:07,759
Наділений владою єдиним справжнім Богом.
447
00:48:08,427 --> 00:48:10,262
Але тим не менш тут.
448
00:48:12,973 --> 00:48:15,475
«Наче меч пронісся хрест.
449
00:48:16,184 --> 00:48:17,519
Багато крові.
450
00:48:18,812 --> 00:48:21,565
Що тече, мов ріка».
451
00:48:21,648 --> 00:48:22,816
Ти пам'ятаєш.
452
00:48:23,775 --> 00:48:27,946
Тепер ти хочеш знати чи це твій хрест,
що тримає меча, чи її?
453
00:48:29,406 --> 00:48:36,288
Навіть християни тягнуться по мої кістки,
аби підгледіти свою долю.
454
00:48:59,978 --> 00:49:04,316
Отже, ти певен, що хочеш знати правду?
455
00:49:23,001 --> 00:49:25,545
«Ніколи ще не було такого короля як Йосія,
456
00:49:26,213 --> 00:49:29,299
який звернувся до Бога
усім своїм серцем і душею.
457
00:49:33,595 --> 00:49:35,764
В ім'я Христа, Господа нашого,
458
00:49:35,847 --> 00:49:40,060
він знищував язичницьких жерців
на вівтарях їхніх храмів.
459
00:49:43,522 --> 00:49:45,691
Бо проклятий той,
460
00:49:45,774 --> 00:49:49,778
хто не напуває
свій меч кров'ю в ім'я Господа.
461
00:49:52,823 --> 00:49:53,824
Амінь».
462
00:50:32,070 --> 00:50:33,405
Вибачте, Кануте.
463
00:50:34,281 --> 00:50:36,074
Щойно прибув човен з Данії.
464
00:51:05,228 --> 00:51:10,275
Поклич священника
і приготуй мій човен до відплиття.
465
00:51:28,627 --> 00:51:29,669
Що таке?
466
00:51:32,672 --> 00:51:34,257
Хочу дещо запитати тебе.
467
00:51:35,759 --> 00:51:36,760
Будь ласка,
468
00:51:38,845 --> 00:51:40,138
відповідай зважено.
469
00:53:36,504 --> 00:53:41,509
Переклад субтитрів: Віталій Данмер