1 00:00:45,795 --> 00:00:47,130 Ирса? 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 Ирса. 3 00:01:57,117 --> 00:01:58,701 Кто сделал это с тобой? 4 00:02:10,004 --> 00:02:11,965 {\an8}СЕРИАЛ NETFLIX 5 00:02:52,922 --> 00:02:55,633 Значит, это ты - та, что с крестом на спине. 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 Я ожидал воина. 7 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 А ты просто девчонка. 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,038 Зачем ты это сделал? 9 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Ты убила моего берсерка. 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,336 Он напал на нас. 11 00:03:32,295 --> 00:03:34,214 Мы лишь защищались. 12 00:03:37,592 --> 00:03:39,761 Вы согнули лук Божьего гнева. 13 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 Я - Божья стрела. 14 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 Когда закончите с ней, принесите мне ее труп. 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 Мне нужно отправить послание. 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 Нет! 17 00:03:55,401 --> 00:03:56,778 Стойте! 18 00:03:58,363 --> 00:03:59,864 Где ты взяла этот меч? 19 00:04:01,824 --> 00:04:03,117 В Уппсале. 20 00:04:04,786 --> 00:04:06,120 Его дал мне жрец. 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,164 В Уппсале? 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 Ты видела его? 23 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 Старца? 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 Как он тебя назвал? 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 Как он тебя назвал? 26 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 Последней. 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,694 Как тебя зовут, девушка? 28 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Фрейдис. 29 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 Передай Хокон сообщение. 30 00:04:45,159 --> 00:04:47,078 Скажи ей, ярл Коре идет. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,889 {\an8}ЛОНДОН 32 00:05:11,060 --> 00:05:15,273 Пусть Бог благословит и хранит тебя до нашей новой встречи, друг мой. 33 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 И тебя, Нори. 34 00:05:20,987 --> 00:05:22,488 Я за твое решение остаться. 35 00:05:22,572 --> 00:05:24,615 Кнуд заботится о верных ему людях. 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,327 Мне не нравится игра, которую ты с ним ведешь. 37 00:05:28,911 --> 00:05:30,330 Это не игра. 38 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 Кнуд принял свое решение. 39 00:05:32,915 --> 00:05:34,876 Он желает быть королем Англии. 40 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 А я - конунгом Норвегии. 41 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 И когда он узнает, что ты сделал, 42 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 он вернется и уничтожит тебя, ты это знаешь. 43 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 Чем? 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 Половина его войска отплывает. 45 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 А вы, что остаетесь, - 46 00:05:50,141 --> 00:05:53,102 вы будете сражаться против родины в рядах английской рати? 47 00:05:56,022 --> 00:05:57,648 Я так и думал. 48 00:06:07,867 --> 00:06:10,328 Голова короля Этельреда. 49 00:06:12,747 --> 00:06:14,374 Я не за этим сюда пришел. 50 00:06:15,833 --> 00:06:17,460 Счастливого пути, гренландец. 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,386 Я не забуду наш… уговор. 52 00:06:30,306 --> 00:06:32,558 Вы точно знаете, что вы здесь делаете? 53 00:06:33,309 --> 00:06:36,896 К нашей следующей встрече на этих монетах будет мое лицо. 54 00:06:56,707 --> 00:06:57,625 Тяни влево. 55 00:07:07,718 --> 00:07:09,137 Великий город. 56 00:07:10,346 --> 00:07:11,514 Да. 57 00:07:12,306 --> 00:07:13,766 Жаль моста. 58 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 Тебе нравятся твои новые покои? 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Я не могу их принять. Я этого не просил. 60 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 Насколько я помню, ты ничего не просил. 61 00:07:32,743 --> 00:07:36,247 Я не могу доверять человеку, который ничего не просит. 62 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 Позвольте заслужить ваше доверие. 63 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 Ладно. 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,046 Найди мне палача. 65 00:07:45,173 --> 00:07:46,799 И построй мне здесь виселицу. 66 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 Как прикажет ваше величество. 67 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 У вас есть причина для этого действия? 68 00:07:53,181 --> 00:07:56,392 Одиннадцать причин. И ты все их знаешь. 69 00:08:04,317 --> 00:08:05,318 Встать! 70 00:08:15,786 --> 00:08:18,998 Подарок. От конунга Кнуда. 71 00:08:21,751 --> 00:08:24,170 - Что с Эдмундом? - Он жив. 72 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 Кнуд хочет править Англией с ним. 73 00:08:27,173 --> 00:08:28,257 Он остается? 74 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 Король-викинг? 75 00:08:31,636 --> 00:08:33,012 Да. Король-викинг, 76 00:08:33,095 --> 00:08:36,516 который хочет узнать получше свою страну и своих дворян. 77 00:08:38,559 --> 00:08:40,144 Вот ты какой. 78 00:08:40,228 --> 00:08:42,522 Целуешь в зад врага. 79 00:08:46,150 --> 00:08:47,777 Прямо как твой отец. 80 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 Леофрик. 81 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 Иди первым знакомиться с королем. 82 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 Расскажи ему о Нортумбрии. 83 00:09:30,903 --> 00:09:34,407 Я пришла поблагодарить вас за возвращение моих сыновей 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,285 и спросить, чем я могу отплатить вам за доброту. 85 00:09:40,580 --> 00:09:42,248 Я принимаю вашу благодарность. 86 00:09:44,458 --> 00:09:46,460 Но у вас нет обязательств передо мной. 87 00:09:47,211 --> 00:09:51,549 На самом деле вы свободны и можете уйти в любое время. 88 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 Свободна уйти? Куда? 89 00:09:59,223 --> 00:10:02,059 В Нормандию, если желаете. 90 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 Домой. 91 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 Конунг Кнуд… 92 00:10:15,573 --> 00:10:17,658 Я приехала в Англию еще девочкой. 93 00:10:18,534 --> 00:10:20,911 Это теперь мой дом, и здесь я хочу остаться. 94 00:10:25,916 --> 00:10:27,293 Я рад это слышать. 95 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Правда? 96 00:10:30,588 --> 00:10:31,464 Почему? 97 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 Я хочу, чтобы вы стали моей советницей. 98 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 Советницей? 99 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 И что за советы я буду вам давать? 100 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 Я здесь чужой, как и вы когда-то. 101 00:10:44,560 --> 00:10:47,063 Половина моей армии отплыла сегодня утром, 102 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 и мое положение здесь уязвимо. 103 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 Вы убедили саксов принять вас. 104 00:10:52,860 --> 00:10:54,445 Они должны принять и меня. 105 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 Что вам нужно от Англии? 106 00:11:07,458 --> 00:11:10,378 Я хочу основать великую северную империю, 107 00:11:12,380 --> 00:11:13,381 которая охватит 108 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 всю верхушку Европы. 109 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 Вам нужно богатство Англии. 110 00:11:21,180 --> 00:11:22,014 Да. 111 00:11:35,236 --> 00:11:37,571 На нас напали по дороге в Уппсалу. 112 00:11:39,031 --> 00:11:41,409 Вашу охрану и моего друга убил берсерк. 113 00:11:41,492 --> 00:11:43,369 Как ты спаслась? 114 00:11:43,452 --> 00:11:44,745 Я убила его. 115 00:11:44,829 --> 00:11:46,414 Ты убила его ножом 116 00:11:47,248 --> 00:11:49,125 или голыми руками? 117 00:11:49,208 --> 00:11:51,210 Я задушила его браслетом. 118 00:11:52,128 --> 00:11:54,630 Браслетом! Ты меня впечатлила. 119 00:11:55,464 --> 00:11:57,675 Присоединяйся к моим воительницам. 120 00:11:57,758 --> 00:12:00,010 Он служил ярлу-христианину по имени Коре. 121 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 - Ты видела Коре? - Да. 122 00:12:03,139 --> 00:12:05,558 Он велел передать вам, что идет на Каттегат. 123 00:12:05,641 --> 00:12:08,728 У Коре нет войска, чтобы угрожать Каттегату. 124 00:12:09,395 --> 00:12:10,771 Он убил моих друзей 125 00:12:12,064 --> 00:12:14,108 и вырезал целую деревню. 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 Он убийца. 127 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 Ты устала. 128 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 Ступай, отдохни. 129 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 Когда восстановишь силы, 130 00:12:29,290 --> 00:12:31,250 расскажешь о путешествии в Уппсалу. 131 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 Усилить патрули. 132 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 Вы не можете ей верить. 133 00:12:45,431 --> 00:12:46,515 Я ей верю. 134 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 И думаю, ты тоже права. 135 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 Ее надо взять в воительницы. 136 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 Обучи ее. 137 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 Коре! 138 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 Идем! 139 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Быстрее, Коре! 140 00:14:57,229 --> 00:14:58,772 Я пришел готовиться. 141 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 Еще до вашего вторжения королевства страдали. 142 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 Каждый элдормен сталкивается с угрозой восстания. 143 00:15:29,803 --> 00:15:33,974 Я могу поставить новых людей, которые будут собирать налоги. 144 00:15:34,058 --> 00:15:37,603 Проблема не в сборщиках, а в самом налоге. 145 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 Он очень высок. 146 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 Поэтому я советую новый. 147 00:15:45,819 --> 00:15:48,197 Простой сбор с каждой семьи. 148 00:15:50,616 --> 00:15:52,785 - Но это почти ничего. - Вот именно. 149 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 Но если его будет платить вся Англия, каждый город и деревня, 150 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 этого больше чем достаточно для армии, 151 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 флота… 152 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 …империи. 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 Подними щит выше! 154 00:16:21,355 --> 00:16:24,108 В битве наступают со всех сторон. 155 00:16:38,789 --> 00:16:42,459 Бой завершается, но ему приходит истинный конец, когда ты не встаешь. 156 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 Еще раз. 157 00:16:47,464 --> 00:16:48,924 На сегодня хватит. 158 00:16:57,725 --> 00:16:59,685 Тебе еще нужно рассказать мне об Уппсале. 159 00:17:02,521 --> 00:17:03,897 У меня было видение, 160 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 и я встретила того, кого жрецы звали Ясновидящим. 161 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 Он, похоже, ждал меня и назвал «Последней». 162 00:17:15,492 --> 00:17:17,161 Он спросил, что я видела, 163 00:17:17,244 --> 00:17:19,329 но мои ответы, похоже, разочаровали его. 164 00:17:21,415 --> 00:17:23,834 - Вы о нём знаете? - Да. 165 00:17:25,836 --> 00:17:28,505 Ясновидящий предсказал судьбу и мне. 166 00:17:30,591 --> 00:17:31,925 Это было запутанно? 167 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 Просто. 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 Он сказал мне о волне, 169 00:17:39,516 --> 00:17:41,143 которую могла видеть только я. 170 00:17:44,855 --> 00:17:48,650 Вначале вода ушла из гавани. 171 00:17:50,611 --> 00:17:54,698 Люди думали, это благословение богов, Син и Ран. 172 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 Дар моря. 173 00:17:57,659 --> 00:17:59,745 Они радовались изобилию. 174 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 Никто не спросил, где вода. Никому не было до того дела. 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,878 Но она должна была уйти куда-то. 176 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 Когда она вернулась… 177 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 …волна была высокая, как горы, 178 00:18:16,095 --> 00:18:17,888 и глубокая, как земля. 179 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 И я никак не могла ее остановить. 180 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 Выжил ли кто-то в вашем видении? 181 00:18:38,784 --> 00:18:39,785 Женщина. 182 00:18:42,788 --> 00:18:44,665 Долгое время я думала, что это я. 183 00:18:47,668 --> 00:18:49,044 Но я ошибалась. 184 00:18:52,548 --> 00:18:53,757 Эта женщина - ты. 185 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 Последняя - ты. 186 00:19:00,055 --> 00:19:02,391 Последняя дочь Уппсалы. 187 00:19:36,675 --> 00:19:38,510 Да здравствует король Кнуд! 188 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 Правитель Дании и Англии! 189 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 Да здравствует король! 190 00:19:45,100 --> 00:19:48,395 Я решил остаться здесь, в Англии, и править вами. 191 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 Какой бы неприятной ни была эта мысль, 192 00:19:53,609 --> 00:19:57,863 я приказал привести вас сюда. чтобы убедить вас: это хорошо. 193 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 Во-первых… 194 00:20:00,115 --> 00:20:04,411 …я планирую вернуть вам земли и титулы 195 00:20:05,245 --> 00:20:08,373 и обещаю: налеты викингов на ваши королевства прекратятся. 196 00:20:09,499 --> 00:20:12,461 Во-вторых, я восстановлю мост 197 00:20:12,544 --> 00:20:16,715 и сделаю его лучше и крепче, чем прежде. 198 00:20:17,674 --> 00:20:22,971 Наконец, я намереваюсь создать великую северную империю, 199 00:20:23,805 --> 00:20:28,727 чей щит принесет вам мир и чье богатство достанется всем нам. 200 00:20:30,020 --> 00:20:34,274 Я также решил править вместе с Эдмундом, 201 00:20:35,067 --> 00:20:36,526 вашим избранным королем, 202 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 которого я буду поддерживать. 203 00:20:41,031 --> 00:20:42,824 Вот мои предложения. 204 00:20:43,575 --> 00:20:46,036 Но они зависят от одного… 205 00:20:49,414 --> 00:20:50,457 …от верности. 206 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 По опыту я знаю, 207 00:20:54,169 --> 00:20:58,590 что верность можно завоевать двумя путями. 208 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 Один путь - 209 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 болезненный. 210 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 Второй - 211 00:21:11,270 --> 00:21:12,729 благодарный. 212 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 Выбирать вам. 213 00:21:25,117 --> 00:21:28,495 Ваше величество, я Кинехерд, 214 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 элдормен Кента. 215 00:21:33,458 --> 00:21:36,336 Моя верность - ваша. 216 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 И в том я вам присягаю. 217 00:21:38,463 --> 00:21:41,008 Да, Кинехерд. 218 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 Я знаком с вашей женой. 219 00:21:44,928 --> 00:21:48,015 Встаньте и вернитесь в ваш шейр 220 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 и к вашей жене. 221 00:21:51,727 --> 00:21:52,936 Если она вас примет. 222 00:21:58,025 --> 00:22:02,195 Ваше величество, я Вульфхер, элдормен Сассекса. 223 00:22:02,738 --> 00:22:05,991 Ваше величество. Я тоже клянусь вам в верности. 224 00:22:12,622 --> 00:22:14,833 Элдормен Освик из Восточной Англии. 225 00:24:00,313 --> 00:24:01,314 Хорошо. 226 00:24:04,317 --> 00:24:05,527 Флот возвращается. 227 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 Лейф! 228 00:24:22,043 --> 00:24:23,336 Лейф! 229 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 Ты жив! 230 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 Ты жив! 231 00:24:37,225 --> 00:24:38,643 Что это? 232 00:24:38,727 --> 00:24:40,770 Мне многое надо тебе рассказать. 233 00:24:42,355 --> 00:24:43,231 Ньял? 234 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 Скарде? 235 00:24:51,239 --> 00:24:52,324 И Ульф. 236 00:24:54,451 --> 00:24:57,204 Значит, Ирса и Токи не одни в Вальхалле. 237 00:25:12,761 --> 00:25:14,262 Теперь остались только мы. 238 00:25:16,640 --> 00:25:19,601 Пойдемте. Вы, наверное, устали в пути. 239 00:25:44,167 --> 00:25:47,337 Подарок от нового короля Англии. 240 00:25:52,467 --> 00:25:53,426 И от меня. 241 00:25:53,510 --> 00:25:55,345 Конунг Кнуд хочет остаться? 242 00:25:55,428 --> 00:25:56,471 Да. 243 00:25:57,055 --> 00:26:00,642 И обещает сделать меня новым королем Норвегии. 244 00:26:00,725 --> 00:26:02,602 Что нужно от меня? 245 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 Вы пример для всех нас. 246 00:26:05,605 --> 00:26:08,567 Глава мощной, открытой державы. 247 00:26:10,485 --> 00:26:14,489 Ярл Хокон, мне нужна ваша поддержка. 248 00:26:24,165 --> 00:26:26,543 А ваш брат? 249 00:26:28,503 --> 00:26:31,965 Ярл Олаф не получил благословения конунга Кнуда. 250 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 Он это знает? 251 00:26:34,384 --> 00:26:35,802 Не моя забота. 252 00:26:35,885 --> 00:26:37,929 Но это всё же забота. 253 00:26:42,559 --> 00:26:46,563 {\an8}ДАНИЯ 254 00:27:08,835 --> 00:27:10,170 Королева Эльфгифу. 255 00:27:11,463 --> 00:27:13,715 Я возвращаюсь домой из Англии. 256 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 Прошу у вас разрешения пополнить припасы моего флота 257 00:27:16,551 --> 00:27:19,220 в вашей гавани, прежде чем продолжить наш путь. 258 00:27:19,304 --> 00:27:21,473 Ярл Олаф, приветствую вас. 259 00:27:22,849 --> 00:27:24,684 Какие вести о моём муже вы привезли? 260 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 Он жив и здоров, ваше величество, 261 00:27:27,646 --> 00:27:30,231 и с успехом завоевал Англию. 262 00:27:30,315 --> 00:27:33,276 Слава Господу. Когда он вернется? 263 00:27:34,361 --> 00:27:35,987 Этого я не знаю. 264 00:27:36,071 --> 00:27:39,282 Когда я отплыл, он намеревался остаться в Англии. 265 00:27:40,158 --> 00:27:41,409 Остаться? 266 00:27:43,536 --> 00:27:46,081 Простите, ваше величество, 267 00:27:46,164 --> 00:27:49,000 я думал, он поделился с вами своим планом. 268 00:27:54,047 --> 00:27:55,215 Идемте со мной. 269 00:28:08,812 --> 00:28:09,771 Зачем? 270 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 Он возложил на себя корону Англии. 271 00:28:13,316 --> 00:28:15,360 Это означает, что я королева. 272 00:28:16,778 --> 00:28:19,447 И вы были бы чудесной королевой. 273 00:28:20,740 --> 00:28:23,535 О чём вы умолчали? 274 00:28:23,618 --> 00:28:26,121 У Англии уже есть королева. 275 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 Вдова короля Этельреда. 276 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 Она очень красива, 277 00:28:34,838 --> 00:28:39,217 и она близка с вашим мужем. 278 00:28:40,552 --> 00:28:41,928 Очень близка. 279 00:28:43,304 --> 00:28:45,807 Перед моим отплытием ходили даже слухи о браке. 280 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 И это позор. 281 00:28:48,935 --> 00:28:50,812 Она нормандка. 282 00:28:53,648 --> 00:28:55,775 А вы - из Мерсии, 283 00:28:57,610 --> 00:29:00,864 самого мятежного из английских шейров. 284 00:29:03,241 --> 00:29:07,245 Какова действительная причина вашего визита, Олаф Харальдссон? 285 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 Кроме желания помучить меня. 286 00:29:19,841 --> 00:29:21,676 Я желаю править Норвегией. 287 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 Кнуд этого не позволит. 288 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 Он вызовет свой флот к себе на помощь в войне со мной. 289 00:29:28,767 --> 00:29:33,062 Мне нужно, чтобы вы это запретили. 290 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 У меня нет такой власти. 291 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 Напротив, 292 00:29:38,860 --> 00:29:41,154 у вас больше власти, чем вы думаете. 293 00:29:41,780 --> 00:29:43,865 Надо лишь знать, как распоряжаться ею. 294 00:29:51,080 --> 00:29:53,082 Ярл Хокон послал нас в Уппсалу. 295 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 В Уппсалу? 296 00:29:54,584 --> 00:29:56,878 Она такая же, как в легендах нашего детства? 297 00:29:58,171 --> 00:29:59,547 Лучше. 298 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 Храмы до небес с золотыми крышами 299 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 и сотни паломников. 300 00:30:06,554 --> 00:30:08,306 Но ей угрожают христиане. 301 00:30:10,850 --> 00:30:12,310 Значит, это твой новый путь. 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,231 То, что я увидела, изменило меня. 303 00:30:17,774 --> 00:30:19,442 Я не могу уехать из Каттегата 304 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 и надеюсь, что вы останетесь. 305 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 - Мы останемся. - Я так рада. 306 00:30:29,410 --> 00:30:32,413 - Так хорошо, что вы рядом. - И мы рады, что рядом ты. 307 00:30:34,749 --> 00:30:36,125 Надо проверить корабли. 308 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 Надо же. 309 00:30:51,099 --> 00:30:52,600 Ты больше не охотница. 310 00:30:52,684 --> 00:30:53,852 Ты воительница. 311 00:30:57,772 --> 00:30:58,982 Многое изменилось. 312 00:31:00,316 --> 00:31:01,317 Расскажи мне. 313 00:31:03,152 --> 00:31:06,573 Моих друзей убил ярл-христианин по имени Коре. 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 Я слышал о нём. 315 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 Он фанатик и безумец, Фрейдис. 316 00:31:14,789 --> 00:31:16,958 Если он убил безвинных, его надо наказать. 317 00:31:20,336 --> 00:31:21,337 Его накажут. 318 00:31:25,842 --> 00:31:28,094 Не все христиане плохие, Фрейдис. 319 00:31:28,803 --> 00:31:31,055 В религиях есть пороки. И в твоей, и в моей. 320 00:31:33,808 --> 00:31:35,393 Если так, 321 00:31:36,477 --> 00:31:38,229 останемся каждый при своих богах. 322 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 Мой дед крестился, чтобы передать корону 323 00:31:41,816 --> 00:31:43,902 своим потомкам без кровопролития. 324 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 Это вера ни во что. 325 00:31:46,988 --> 00:31:50,074 Как же мы, остальные, которым никогда не быть королями? 326 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 Где наше место в этом? 327 00:31:57,248 --> 00:31:58,166 Я так и думала. 328 00:32:21,189 --> 00:32:24,859 Да здравствуют принц Харальд и Лейф Эриксон - 329 00:32:25,485 --> 00:32:28,112 герои Лондона! 330 00:32:30,573 --> 00:32:33,326 На запад по морю направилась рать, 331 00:32:33,409 --> 00:32:37,789 чтоб английскую корону с головы Этельреда сорвать. 332 00:32:39,415 --> 00:32:42,794 Иль голова с короны слетела? 333 00:32:43,836 --> 00:32:47,131 Когда разрушитель моста взялся за дело! 334 00:32:48,007 --> 00:32:49,467 Виновен! 335 00:32:49,550 --> 00:32:54,389 Принц гренландский океан пересек 336 00:32:54,472 --> 00:32:57,934 и сотням воинов на поле боя дал урок! 337 00:32:58,518 --> 00:33:01,354 Сотням? Скорее, тысячам. 338 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 Рассказывай правду, скальд. 339 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 Тогда встань сам и расскажи. 340 00:33:07,860 --> 00:33:09,487 Встань! 341 00:33:09,570 --> 00:33:11,656 Встань! 342 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 Харальд! 343 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 Харальд! 344 00:33:26,754 --> 00:33:27,755 Нет! 345 00:33:28,756 --> 00:33:32,218 Я расскажу не свою историю. 346 00:33:33,928 --> 00:33:35,596 Это история о друзьях. 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,349 О гренландцах. 348 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 Лейф Эрикссон. 349 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 Мой друг. 350 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 Мой брат. 351 00:33:48,693 --> 00:33:52,030 Он повел нас сквозь бури ветров и мятежа. 352 00:33:53,656 --> 00:33:57,535 Он успокоил бушующие воды, и мы спокойно переплыли их. 353 00:33:58,745 --> 00:33:59,746 Брат. 354 00:34:00,955 --> 00:34:06,586 И Лив, которая оставила свою кровь в реке вместе с мостом! 355 00:34:06,669 --> 00:34:08,337 Да! 356 00:34:08,421 --> 00:34:09,797 Это и ее история. 357 00:34:11,299 --> 00:34:15,678 Это также история Ульфа, Ньяла и Скарде. 358 00:34:17,930 --> 00:34:21,434 Гренландцев, которые пришли уплатить долг одной, 359 00:34:22,393 --> 00:34:24,854 но остались, чтобы спасти всех нас. 360 00:34:26,522 --> 00:34:30,151 Они встретили Син в Большом зале Одина, 361 00:34:31,027 --> 00:34:33,362 и она провела их в Вальхаллу. 362 00:34:33,446 --> 00:34:34,739 Да! 363 00:34:35,948 --> 00:34:37,825 Они - истинные герои Лондона. 364 00:34:38,409 --> 00:34:42,455 - Их мы чествуем сегодня. - Да! 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,998 Ведь без гренландцев 366 00:34:44,832 --> 00:34:46,918 Лондонский мост еще стоял бы, 367 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 но мы - нет. 368 00:34:52,006 --> 00:34:55,343 - За гренландцев. - За гренландцев! 369 00:34:56,719 --> 00:34:57,762 Скол! 370 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 Скол! 371 00:35:35,842 --> 00:35:37,385 Спасибо за твои слова. 372 00:35:39,095 --> 00:35:40,429 Я сказал правду. 373 00:35:41,764 --> 00:35:42,890 С великой честью. 374 00:35:49,647 --> 00:35:50,898 Спасибо тебе за него. 375 00:35:52,358 --> 00:35:53,818 Он принес мне удачу. 376 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 Но возьми его обратно. 377 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 Надеюсь, с ним на завтрашнем испытании тебе повезет. 378 00:36:15,965 --> 00:36:17,758 Когда отплываешь, гренландец? 379 00:36:17,842 --> 00:36:19,302 Что тебе мои планы? 380 00:36:19,385 --> 00:36:20,845 Тебе здесь не рады. 381 00:36:20,928 --> 00:36:24,682 Моя семья слышала о том, как ты убил моего отца, спасая христианина. 382 00:36:26,058 --> 00:36:28,394 Ты сказал им, как он убил моего человека? 383 00:36:29,061 --> 00:36:30,813 Они должны знать всю правду. 384 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 Прежде чем попросишь их сделать то, чего боишься. 385 00:36:54,587 --> 00:36:56,464 Он не герой! 386 00:36:57,506 --> 00:37:01,969 Он приспешник христиан и, наверное, сам христианин! 387 00:37:03,137 --> 00:37:04,430 Уйди, пока я не прогнала. 388 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 Его величество ждет меня. 389 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 Никому не входить. Приказ короля. 390 00:37:26,118 --> 00:37:27,411 Это важно. 391 00:37:28,162 --> 00:37:29,622 Он с королевой Эммой. 392 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 Наедине? 393 00:38:23,009 --> 00:38:24,427 Ищешь выход? 394 00:38:26,095 --> 00:38:27,430 Нет, ваше величество. 395 00:38:29,056 --> 00:38:31,434 Размышляю о том, как быстро меняется власть. 396 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 У тебя хотя бы есть голос при этом дворе. 397 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 А у вас - нет? 398 00:38:43,988 --> 00:38:45,239 Я ничтожество. 399 00:38:46,782 --> 00:38:48,659 Чужак в собственной стране. 400 00:38:49,285 --> 00:38:51,454 Вы потомственный король Англии. 401 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Помазанник дворянства. 402 00:38:53,247 --> 00:38:55,708 Которое присягнуло на верность Кнуду. 403 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 Без поддержки армии 404 00:38:57,918 --> 00:39:00,629 он не сможет сохранить их верность без вас. 405 00:39:04,925 --> 00:39:06,635 Это наша доля, ваше величество. 406 00:39:08,179 --> 00:39:09,638 По крайней мере на время. 407 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 Ты что-то предлагаешь? 408 00:39:14,769 --> 00:39:16,145 Ничего я не предлагаю. 409 00:39:18,981 --> 00:39:20,149 И вам не советую. 410 00:40:22,002 --> 00:40:22,962 Да! 411 00:41:31,739 --> 00:41:33,032 Встань! 412 00:41:33,115 --> 00:41:34,492 Встань, Фрейдис! 413 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 Встань! 414 00:41:58,307 --> 00:41:59,350 Продолжайте. 415 00:42:19,703 --> 00:42:21,580 Брось! 416 00:42:36,178 --> 00:42:37,263 Да. 417 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 Молодец, Фрейдис. 418 00:42:53,696 --> 00:42:55,489 Ты хорошо сражалась. Победа твоя. 419 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 Фрейдис Эриксдоттер. 420 00:43:13,382 --> 00:43:15,467 Какое обещание ты даешь? 421 00:43:16,176 --> 00:43:20,598 Клянусь Одином, что буду ценой жизни защищать Каттегат. 422 00:43:26,979 --> 00:43:29,398 Тело и земля 423 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 едины. 424 00:43:33,569 --> 00:43:34,903 Как ты защищаешь меня, 425 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 так и я - тебя. 426 00:43:38,866 --> 00:43:40,159 Встань. 427 00:43:54,506 --> 00:43:55,924 Да! 428 00:44:01,263 --> 00:44:02,806 Да! 429 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 Да! 430 00:44:23,077 --> 00:44:24,078 Ты победила. 431 00:44:24,161 --> 00:44:25,496 - Хороший бой. - Спасибо. 432 00:44:33,045 --> 00:44:34,797 Я хотела поблагодарить тебя. 433 00:44:36,090 --> 00:44:37,257 За что? 434 00:44:38,342 --> 00:44:39,301 За это. 435 00:44:41,261 --> 00:44:42,805 Но я должна вернуть его. 436 00:44:44,306 --> 00:44:45,182 Зачем? 437 00:44:47,059 --> 00:44:48,560 Он уже принес тебе удачу. 438 00:44:50,813 --> 00:44:52,272 Она тебе снова понадобится, 439 00:44:53,148 --> 00:44:55,025 если ты позовешь меня в постель. 440 00:45:02,616 --> 00:45:04,368 Сначала искупайся. 441 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 От чего ты бежишь, мальчик? 442 00:47:31,098 --> 00:47:33,851 Мой брат. Его убили. 443 00:47:57,332 --> 00:47:59,668 Всё тот же напуганный мальчик. 444 00:47:59,751 --> 00:48:00,794 Нет. 445 00:48:01,920 --> 00:48:03,255 Я не напуган. 446 00:48:04,298 --> 00:48:07,759 Мне дал силу единственный истинный Бог. 447 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 Но ты всё же здесь. 448 00:48:12,973 --> 00:48:15,475 «Крест несет меч. 449 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 Много крови. 450 00:48:18,812 --> 00:48:21,565 Льется рекой». 451 00:48:21,648 --> 00:48:22,816 Ты не забыл. 452 00:48:23,775 --> 00:48:27,946 Теперь ты хочешь знать, твой или ее крест несет меч? 453 00:48:29,406 --> 00:48:36,288 Даже христиане не могут устоять - просят меня погадать им. 454 00:48:59,978 --> 00:49:04,316 Ты уверен, что хочешь узнать правду? 455 00:49:23,001 --> 00:49:25,545 «Не было прежде царя, подобного Иосии, 456 00:49:26,213 --> 00:49:29,299 что обратился к Богу всем сердцем и душой. 457 00:49:33,595 --> 00:49:35,764 Во имя Господа нашего Христа 458 00:49:35,847 --> 00:49:40,060 он убил жрецов капищ на их же алтарях. 459 00:49:43,522 --> 00:49:45,691 Ибо проклят тот, 460 00:49:45,774 --> 00:49:49,778 что бережет меч от кровопролития во имя Бога. 461 00:49:52,823 --> 00:49:53,824 Аминь». 462 00:50:32,070 --> 00:50:33,405 Простите, Кнуд. 463 00:50:34,281 --> 00:50:36,074 Пришел корабль из Дании. 464 00:51:05,228 --> 00:51:10,275 Призовите священника и подготовьте мой корабль к отплытию. 465 00:51:28,627 --> 00:51:29,669 В чём дело? 466 00:51:32,672 --> 00:51:34,257 Задам тебе вопрос. 467 00:51:35,759 --> 00:51:36,760 Прошу, 468 00:51:38,845 --> 00:51:40,138 взвесь свой ответ. 469 00:53:36,504 --> 00:53:41,509 Перевод субтитров: Анастасия Страту