1 00:00:45,795 --> 00:00:47,130 Yrsa? 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 Yrsa. 3 00:01:57,117 --> 00:01:58,701 Quem te fez isto? 4 00:02:10,004 --> 00:02:11,965 {\an8}UMA SÉRIE NETFLIX 5 00:02:52,922 --> 00:02:55,633 Deves ser aquela com a cruz nas costas. 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 Estava à espera de um guerreiro. 7 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 És apenas uma rapariga. 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,038 Porque fizestes isto? 9 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mataste o meu berserker. 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,336 Ele atacou-nos. 11 00:03:32,295 --> 00:03:34,214 Só nos protegemos. 12 00:03:37,592 --> 00:03:39,761 Torceste o arco da ira de Deus. 13 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 Eu sou a seta de Deus. 14 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 Quando terminardes com ela, trazei-me o corpo. 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 Tenho de enviar uma mensagem. 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 Não! 17 00:03:55,401 --> 00:03:56,778 Parai! 18 00:03:58,363 --> 00:03:59,864 Onde arranjaste essa espada? 19 00:04:01,824 --> 00:04:03,117 Em Uppsala. 20 00:04:04,786 --> 00:04:06,120 Um padre deu-ma. 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,164 Em Uppsala? 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 Viste-o? 23 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 O Ancião? 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 O que te chamou ele? 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 O que te chamou ele? 26 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 A Última. 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,694 Como te chamas, miúda? 28 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Freydis. 29 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 Leva uma mensagem à Haakon. 30 00:04:45,159 --> 00:04:47,078 Diz-lhe que Jarl Kåre está a caminho. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,889 {\an8}LONDRES 32 00:05:11,060 --> 00:05:15,273 Que Deus te abençoe e cuide de ti até nos voltarmos a ver, meu amigo. 33 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 A ti também, Norí. 34 00:05:20,987 --> 00:05:22,488 Apoio a tua decisão de ficares. 35 00:05:22,572 --> 00:05:24,615 Canute toma conta de quem lhe é leal. 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,327 Não gosto deste esquema que tens com ele. 37 00:05:28,911 --> 00:05:30,330 Não é um esquema. 38 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 O Canute tomou a sua decisão. 39 00:05:32,915 --> 00:05:34,876 Ele quer ser rei de Inglaterra. 40 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 Eu, da Noruega. 41 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 Quando descobrir o que fizeste, 42 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 regressará e destruir-te-á, sabes isso. 43 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 Com o quê? 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 Metade do exército está no mar. 45 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 E os que restam como tu, 46 00:05:50,141 --> 00:05:53,102 lutarás contra o teu povo com um exército inglês? 47 00:05:56,022 --> 00:05:57,648 Não me parecia. 48 00:06:07,867 --> 00:06:10,328 A cabeça do rei Æthelred. 49 00:06:12,747 --> 00:06:14,374 Não foi por isto que vim. 50 00:06:15,833 --> 00:06:17,460 Boa viagem, gronelandês! 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,386 Não me vou esquecer do nosso acordo. 52 00:06:30,306 --> 00:06:32,558 De certeza que sabes o que fazes? 53 00:06:33,309 --> 00:06:36,896 Quando nos reencontrarmos, as moedas terão a minha cabeça. 54 00:06:56,707 --> 00:06:57,625 Puxai à esquerda. 55 00:07:07,718 --> 00:07:09,137 Uma grande cidade. 56 00:07:10,346 --> 00:07:11,514 Sim. 57 00:07:12,306 --> 00:07:13,766 Foi pena a ponte. 58 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 Gostas dos teus novos aposentos? 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Não posso aceitar. Nunca os pedi. 60 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 Se bem me lembro, nada pediste. 61 00:07:32,743 --> 00:07:36,247 O homem que nada pede é alguém em quem não confio. 62 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 Então, permiti-me merecê-la. 63 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 Está bem. 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,046 Arranja-me um carrasco. 65 00:07:45,173 --> 00:07:46,799 Constrói aqui uma forca. 66 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 Como Vossa Alteza ordenar. 67 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 E tendes uma razão específica para tal? 68 00:07:53,181 --> 00:07:56,392 Onze razões. E conhece-las todas. 69 00:08:04,317 --> 00:08:05,318 Levantai-vos! 70 00:08:15,786 --> 00:08:18,998 Um presente. Do rei Canute. 71 00:08:21,751 --> 00:08:24,170 - O que aconteceu ao Edmund? - Está vivo. 72 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 Canute tenciona reinar com ele. 73 00:08:27,173 --> 00:08:28,257 Ele vai ficar? 74 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 Um rei viking? 75 00:08:31,636 --> 00:08:33,012 Sim. Um rei viking 76 00:08:33,095 --> 00:08:36,516 que quer conhecer o país e os seus nobres. 77 00:08:38,559 --> 00:08:40,144 Olha para ti, 78 00:08:40,228 --> 00:08:42,522 a lamber o rabo do inimigo. 79 00:08:46,150 --> 00:08:47,777 Como o teu pai. 80 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 Leofric. 81 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 Porque não és o primeiro a conhecer o rei? 82 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 Fala-lhe de Nortúmbria. 83 00:09:30,903 --> 00:09:34,407 Venho agradecer-vos a restituição dos meus filhos 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,285 e perguntar-vos como vos poderei recompensar. 85 00:09:40,580 --> 00:09:42,248 Aceito a vossa gratidão. 86 00:09:44,458 --> 00:09:46,460 Mas não me deveis nada. 87 00:09:47,211 --> 00:09:51,549 Estais livre para partir, se quiserdes. 88 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 Livre para partir? Para onde? 89 00:09:59,223 --> 00:10:02,059 Normandia, se assim o desejardes. 90 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 Para casa. 91 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 Rei Canute… 92 00:10:15,573 --> 00:10:17,658 Vim para Inglaterra muito jovem. 93 00:10:18,534 --> 00:10:20,911 É a minha casa agora e onde desejo ficar. 94 00:10:25,916 --> 00:10:27,293 Fico contente em ouvi-lo. 95 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Ficais? 96 00:10:30,588 --> 00:10:31,464 Porquê? 97 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 Porque gostaria que fosse minha conselheira. 98 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 Conselheira? 99 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 E em que assuntos vos aconselharia? 100 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 Sou um forasteiro, como já o fostes. 101 00:10:44,560 --> 00:10:47,063 Metade do meu exército partiu de barco de manhã, 102 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 o que me torna vulnerável. 103 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 Convencestes os saxões a aceitar-vos. 104 00:10:52,860 --> 00:10:54,445 Preciso que me aceitem a mim. 105 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 O que quereis de Inglaterra? 106 00:11:07,458 --> 00:11:10,378 Quero construir um grande império nortenho 107 00:11:12,380 --> 00:11:13,381 que englobe 108 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 o topo da Europa. 109 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 Precisais da nossa riqueza. 110 00:11:21,180 --> 00:11:22,014 Sim. 111 00:11:35,236 --> 00:11:37,571 Fomos atacados a caminho de Uppsala. 112 00:11:39,031 --> 00:11:41,409 Um berserker matou os guardas e um amigo meu. 113 00:11:41,492 --> 00:11:43,369 Como escapaste? 114 00:11:43,452 --> 00:11:44,745 Matei-o. 115 00:11:44,829 --> 00:11:46,414 Usaste a tua faca 116 00:11:47,248 --> 00:11:49,125 ou derrubaste-o só com as mãos? 117 00:11:49,208 --> 00:11:51,210 Estrangulei-o com a minha pulseira. 118 00:11:52,128 --> 00:11:54,630 Com a tua pulseira! Estou impressionada. 119 00:11:55,464 --> 00:11:57,675 Tens de te juntar às Escudeiras. 120 00:11:57,758 --> 00:12:00,010 Ele servia um chefe cristão chamado Kåre. 121 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 - Viste o Kåre? - Vi. 122 00:12:03,139 --> 00:12:05,558 Disse-me para te dizer que vem para Kattegat. 123 00:12:05,641 --> 00:12:08,728 O Kåre não tem exército para ameaçar Kattegat. 124 00:12:09,395 --> 00:12:10,771 Ele matou os meus amigos 125 00:12:12,064 --> 00:12:14,108 e chacinou uma aldeia inteira. 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 Ele é um assassino. 127 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 Estás cansada. 128 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 Vai descansar. 129 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 Depois de descansares, 130 00:12:29,290 --> 00:12:31,250 quero saber da tua viagem a Uppsala. 131 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 Aumenta as patrulhas. 132 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 Não podes acreditar nela. 133 00:12:45,431 --> 00:12:46,515 Mas eu acredito. 134 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 E também acho que tens razão. 135 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 Devia fazer parte das Escudeiras. 136 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 Treina-a. 137 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 Kåre! 138 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 Vem! 139 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Depressa, Kåre! 140 00:14:57,229 --> 00:14:58,772 Estou aqui para preparar. 141 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 Mesmo antes da invasão, os reinos sofriam. 142 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 Todos os condes enfrentam o risco de rebelião. 143 00:15:29,803 --> 00:15:33,974 Posso dar poder a outros homens para cobrarem os impostos à força. 144 00:15:34,058 --> 00:15:37,603 O problema não são os cobradores, é o próprio do imposto. 145 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 É castrador, 146 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 é por isso que sugiro um novo. 147 00:15:45,819 --> 00:15:48,197 Uma simples cobrança em cada casa. 148 00:15:50,616 --> 00:15:52,785 - Mas será uma ninharia. - Exatamente. 149 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 Mas cobrada em toda a Inglaterra, em cada cidade e aldeia, 150 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 chega para reunir um exército, 151 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 uma frota… 152 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 … um império. 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 O escudo mais alto! 154 00:16:21,355 --> 00:16:24,108 O ataque vem de todos os lados. 155 00:16:38,789 --> 00:16:42,459 A batalha termina, mas só acaba quando não te levantares. 156 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 Tentemos outra vez. 157 00:16:47,464 --> 00:16:48,924 Por hoje, basta. 158 00:16:57,725 --> 00:16:59,685 Tens de me contar sobre Uppsala. 159 00:17:02,521 --> 00:17:03,897 Eu tive uma visão 160 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 e conheci um homem a que os padres chamam o Oráculo. 161 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 Parecia que me esperava e chamou-me "A Última". 162 00:17:15,492 --> 00:17:17,161 Perguntou-me o que vira, 163 00:17:17,244 --> 00:17:19,329 mas as minhas respostas desapontaram-no. 164 00:17:21,415 --> 00:17:23,834 - Conhece-lo? - Conheço. 165 00:17:25,836 --> 00:17:28,505 O Oráculo também me disse qual era o meu destino. 166 00:17:30,591 --> 00:17:31,925 Era confuso? 167 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 O meu era simples. 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 Falou-me de uma onda 169 00:17:39,516 --> 00:17:41,143 que só eu podia ver. 170 00:17:44,855 --> 00:17:48,650 Primeiro, a água recuava no porto. 171 00:17:50,611 --> 00:17:54,698 O povo achou que era uma bênção das deusas Syn e Ran. 172 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 Uma dádiva do mar. 173 00:17:57,659 --> 00:17:59,745 Celebraram a sua abundância. 174 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 Ninguém se questionou para onde tinha ido a água. 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,878 Mas tinha de ir para algum lado. 176 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 E quando regressou… 177 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 … era tão alta como as montanhas 178 00:18:16,095 --> 00:18:17,888 e tão profunda como a Terra. 179 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 E eu não podia fazer nada para a parar. 180 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 Na tua visão, alguém sobrevive? 181 00:18:38,784 --> 00:18:39,785 Uma mulher. 182 00:18:42,788 --> 00:18:44,665 Durante muito tempo, achei que era eu. 183 00:18:47,668 --> 00:18:49,044 Mas estava errada. 184 00:18:52,548 --> 00:18:53,757 A mulher és tu. 185 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 És a última. 186 00:19:00,055 --> 00:19:02,391 A última filha de Uppsala. 187 00:19:36,675 --> 00:19:38,510 Salve o rei Canute! 188 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 Soberano da Dinamarca e de Inglaterra! 189 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 Salve! 190 00:19:45,100 --> 00:19:48,395 Escolhi ficar em Inglaterra como vosso rei. 191 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 Por mais que não gosteis da ideia, 192 00:19:53,609 --> 00:19:57,863 trouxe-vos aqui para vos convencer de que é uma coisa boa. 193 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 Primeiro… 194 00:20:00,115 --> 00:20:04,411 … tenciono devolver-vos as terras e títulos 195 00:20:05,245 --> 00:20:08,373 e prometo-vos que não haverá mais raides nos vossos reinos. 196 00:20:09,499 --> 00:20:12,461 Segundo, reconstruirei a ponte, 197 00:20:12,544 --> 00:20:16,715 melhor e mais forte do que antes. 198 00:20:17,674 --> 00:20:22,971 E, por fim, tenciono criar um grande império do norte 199 00:20:23,805 --> 00:20:28,727 cuja proteção vos trará paz e riqueza que será partilhada por todos. 200 00:20:30,020 --> 00:20:34,274 Também decidi reinar ao lado de Edmund, 201 00:20:35,067 --> 00:20:36,526 o vosso rei escolhido, 202 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 a quem apoiarei. 203 00:20:41,031 --> 00:20:42,824 Estas são as minhas ofertas. 204 00:20:43,575 --> 00:20:46,036 Mas dependem de uma coisa… 205 00:20:49,414 --> 00:20:50,457 De lealdade. 206 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 Na minha experiência, 207 00:20:54,169 --> 00:20:58,590 sei que a lealdade pode ser obtida de duas maneiras. 208 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 Uma delas 209 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 é dolorosa. 210 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 A outra… 211 00:21:11,270 --> 00:21:12,729 … recompensadora. 212 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 A escolha é vossa. 213 00:21:25,117 --> 00:21:28,495 Vossa Alteza, sou Cyneheard, 214 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 conde de Kent. 215 00:21:33,458 --> 00:21:36,336 Juro-vos vassalagem. 216 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 Dou-vos a minha palavra. 217 00:21:38,463 --> 00:21:41,008 Sim, Cyneheard. 218 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 Conheci a vossa mulher. 219 00:21:44,928 --> 00:21:48,015 Levantai-vos e regressai ao vosso condado 220 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 e à vossa mulher. 221 00:21:51,727 --> 00:21:52,936 Se ela vos aceitar. 222 00:21:58,025 --> 00:22:02,195 Vossa Alteza, Wulfhere, conde de Sussex. 223 00:22:02,738 --> 00:22:05,991 Vossa Alteza, também eu vos juro vassalagem. 224 00:22:12,622 --> 00:22:14,833 Conde Oswick de East Anglia. 225 00:24:00,313 --> 00:24:01,314 Ótimo. 226 00:24:04,317 --> 00:24:05,527 A frota está de volta. 227 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 Leif! 228 00:24:22,043 --> 00:24:23,336 Leif! 229 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 Estás vivo! 230 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 Estás vivo! 231 00:24:37,225 --> 00:24:38,643 O que é isto? 232 00:24:38,727 --> 00:24:40,770 Tenho tanto para vos contar. 233 00:24:42,355 --> 00:24:43,231 Njal? 234 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 Skarde? 235 00:24:51,239 --> 00:24:52,324 E o Ulf. 236 00:24:54,451 --> 00:24:57,204 Então, a Yrsa e o Toke não estão sozinhos em Valhalla. 237 00:25:12,761 --> 00:25:14,262 Agora, só restamos nós. 238 00:25:16,640 --> 00:25:19,601 Vinde, deveis estar cansados da viagem. 239 00:25:44,167 --> 00:25:47,337 Uma oferta do novo rei de Inglaterra. 240 00:25:52,467 --> 00:25:53,426 E minha. 241 00:25:53,510 --> 00:25:55,345 O rei Canute tenciona ficar? 242 00:25:55,428 --> 00:25:56,471 Sim. 243 00:25:57,055 --> 00:26:00,642 E promete-me que serei o próximo rei da Noruega. 244 00:26:00,725 --> 00:26:02,602 E o que é esperado de mim? 245 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 Sois um exemplo para todos nós. 246 00:26:05,605 --> 00:26:08,567 Soberana de um reino poderoso e aberto. 247 00:26:10,485 --> 00:26:14,489 Jarl Haakon, preciso do vosso apoio. 248 00:26:24,165 --> 00:26:26,543 E o vosso irmão? 249 00:26:28,503 --> 00:26:31,965 Jarl Olaf não tem a bênção do rei Canute. 250 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 Ele sabe isso? 251 00:26:34,384 --> 00:26:35,802 Não é um problema meu. 252 00:26:35,885 --> 00:26:37,929 Mas é um problema. 253 00:26:42,559 --> 00:26:46,563 {\an8}DINAMARCA 254 00:27:08,835 --> 00:27:10,170 Rainha Aelfgifu. 255 00:27:11,463 --> 00:27:13,715 Regresso a casa vindo de Inglaterra. 256 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 Peço a vossa permissão para reabastecer a minha frota, 257 00:27:16,551 --> 00:27:19,220 no vosso porto, antes de seguir viagem. 258 00:27:19,304 --> 00:27:21,473 Jarl Olaf, sede bem-vindo. 259 00:27:22,849 --> 00:27:24,684 Que notícias trazeis do meu marido? 260 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 Está vivo e de saúde, Vossa Alteza, 261 00:27:27,646 --> 00:27:30,231 tendo conseguido conquistar Inglaterra. 262 00:27:30,315 --> 00:27:33,276 Graças a Deus! E quando voltará? 263 00:27:34,361 --> 00:27:35,987 Isso eu não sei. 264 00:27:36,071 --> 00:27:39,282 Quando parti, ele tencionava permanecer em Inglaterra. 265 00:27:40,158 --> 00:27:41,409 Permanecer? 266 00:27:43,536 --> 00:27:46,081 Desculpai-me, Vossa Alteza, 267 00:27:46,164 --> 00:27:49,000 achava que ele vos comunicara o seu plano. 268 00:27:54,047 --> 00:27:55,215 Vinde comigo. 269 00:28:08,812 --> 00:28:09,771 Porquê? 270 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 Ele tomou posse da coroa de Inglaterra. 271 00:28:13,316 --> 00:28:15,360 O que quer dizer que sou a rainha. 272 00:28:16,778 --> 00:28:19,447 E que bela rainha seríeis. 273 00:28:20,740 --> 00:28:23,535 O que não me estais a contar? 274 00:28:23,618 --> 00:28:26,121 Inglaterra já tem uma rainha. 275 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 A viúva do rei Æthelred. 276 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 Ela é muito bonita 277 00:28:34,838 --> 00:28:39,217 e tem intimidade com o vosso marido. 278 00:28:40,552 --> 00:28:41,928 Muita intimidade. 279 00:28:43,304 --> 00:28:45,807 Antes de partir, havia rumores de um casamento. 280 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 Mas seria uma pena. 281 00:28:48,935 --> 00:28:50,812 Ela é normanda. 282 00:28:53,648 --> 00:28:55,775 E vós sois merciana, 283 00:28:57,610 --> 00:29:00,864 o condado inglês menos estável. 284 00:29:03,241 --> 00:29:07,245 Qual a verdadeira razão para virdes a Jelling, Olaf Haraldsson? 285 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 Para além de me atormentar. 286 00:29:19,841 --> 00:29:21,676 O meu desejo é ser rei da Noruega. 287 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 Canute não o permitirá. 288 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 Reunirá a sua frota para me desafiar. 289 00:29:28,767 --> 00:29:33,062 Preciso que lhe negueis essa frota. 290 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 Não tenho esse poder. 291 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 Pelo contrário, 292 00:29:38,860 --> 00:29:41,154 tendes mais poder do que pensais. 293 00:29:41,780 --> 00:29:43,865 Só tereis de o saber usar. 294 00:29:51,080 --> 00:29:53,082 A Jarl Haakon enviou-nos para Uppsala. 295 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 Para Uppsala? 296 00:29:54,584 --> 00:29:56,878 É como nas histórias que ouvíamos em pequenos? 297 00:29:58,171 --> 00:29:59,547 É melhor. 298 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 Templos da altura do céu com telhados dourados 299 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 e centenas de fiéis. 300 00:30:06,554 --> 00:30:08,306 Mas é ameaçada pelos cristãos. 301 00:30:10,850 --> 00:30:12,310 Esta é a tua nova missão. 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,231 O que vi mudou-me. 303 00:30:17,774 --> 00:30:19,442 Agora, não posso sair de Kattegat 304 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 e espero que fiqueis também. 305 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 - Vamos ficar. - Fico tão feliz. 306 00:30:29,410 --> 00:30:32,413 - Que bom ter-vos cá comigo. - E tu connosco. 307 00:30:34,749 --> 00:30:36,125 Devíamos ir ver os barcos. 308 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 Olha para ti. 309 00:30:51,099 --> 00:30:52,600 Já não és uma caçadora. 310 00:30:52,684 --> 00:30:53,852 És uma guerreira. 311 00:30:57,772 --> 00:30:58,982 Muita coisa mudou. 312 00:31:00,316 --> 00:31:01,317 Conta-me. 313 00:31:03,152 --> 00:31:06,573 Os meus amigos foram mortos por um cristão chamado Kåre. 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 Já ouvi falar dele. 315 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 É fanático e louco, Freydis. 316 00:31:14,789 --> 00:31:16,958 Se matou inocentes, deve ser castigado. 317 00:31:20,336 --> 00:31:21,337 E será. 318 00:31:25,842 --> 00:31:28,094 Nem todos os cristãos são maus, Freydis. 319 00:31:28,803 --> 00:31:31,055 As religiões têm falhas. A minha e a tua. 320 00:31:33,808 --> 00:31:35,393 Se ambas têm tantas falhas, 321 00:31:36,477 --> 00:31:38,229 porque não ficamos com os deuses? 322 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 O meu avô converteu-se para poder passar a coroa 323 00:31:41,816 --> 00:31:43,902 pela família sem derramar sangue. 324 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 Isso não é uma crença em nada. 325 00:31:46,988 --> 00:31:50,074 E quanto a nós que nunca seremos reis? 326 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 Onde é que isso nos deixa? 327 00:31:57,248 --> 00:31:58,166 Foi o que achei. 328 00:32:21,189 --> 00:32:24,859 Viva o príncipe Harald e Leif Eriksson, 329 00:32:25,485 --> 00:32:28,112 os heróis de Londres! 330 00:32:30,573 --> 00:32:33,326 Para Ocidente pela água rumaram 331 00:32:33,409 --> 00:32:37,789 para arrancar a coroa inglesa da cabeça de Æthelred. 332 00:32:39,415 --> 00:32:42,794 Ou foi a cabeça da coroa? 333 00:32:43,836 --> 00:32:47,131 Pelo homem que derrubou a ponte de Londres! 334 00:32:48,007 --> 00:32:49,467 Culpado! 335 00:32:49,550 --> 00:32:54,389 E este príncipe da Gronelândia atravessou oceanos 336 00:32:54,472 --> 00:32:57,934 para enfrentar centenas de homens na aldeia de Kent! 337 00:32:58,518 --> 00:33:01,354 Centenas? Eram milhares. 338 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 Conta bem a história, Skalde. 339 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 Levanta-te e conta-la tu. 340 00:33:07,860 --> 00:33:09,487 Levanta-te! 341 00:33:09,570 --> 00:33:11,656 Levanta-te! 342 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 Harald! 343 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 Harald! 344 00:33:26,754 --> 00:33:27,755 Não! 345 00:33:28,756 --> 00:33:32,218 A história que quero contar não é sobre mim. 346 00:33:33,928 --> 00:33:35,596 Pertence a um grupo de amigos. 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,349 Os gronelandeses. 348 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 Leif Eriksson. 349 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 Meu amigo. 350 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 Meu irmão. 351 00:33:48,693 --> 00:33:52,030 Conduziu-nos através de tempestades de vento e insubordinação. 352 00:33:53,656 --> 00:33:57,535 Apaziguou o mar revolto e tornou-nos a viagem calma. 353 00:33:58,745 --> 00:33:59,746 Irmão. 354 00:34:00,955 --> 00:34:06,586 E a Liv, que deixou o seu sangue no rio, assim como a ponte! 355 00:34:06,669 --> 00:34:08,337 Sim! 356 00:34:08,421 --> 00:34:09,797 É também a história dela. 357 00:34:11,299 --> 00:34:15,678 Assim como do Ulf, do Njal e do Skarde. 358 00:34:17,930 --> 00:34:21,434 Gronelandeses que vieram pagar a dívida de um, 359 00:34:22,393 --> 00:34:24,854 mas ficaram para nos salvar a todos. 360 00:34:26,522 --> 00:34:30,151 Encontraram a Syn no Grande Salão de Odin 361 00:34:31,027 --> 00:34:33,362 e ela deu-lhes as boas-vindas a Valhalla. 362 00:34:33,446 --> 00:34:34,739 Sim! 363 00:34:35,948 --> 00:34:37,825 Os verdadeiros heróis de Londres. 364 00:34:38,409 --> 00:34:42,455 - São quem celebramos, hoje à noite. - Sim! 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,998 Porque sem os gronelandeses, 366 00:34:44,832 --> 00:34:46,918 a ponte de Londres ainda estaria de pé, 367 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 mas nós não. 368 00:34:52,006 --> 00:34:55,343 - Aos gronelandeses. - Aos gronelandeses! 369 00:34:56,719 --> 00:34:57,762 Skål! 370 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 Skål! 371 00:35:35,842 --> 00:35:37,385 Obrigada pelas tuas palavras. 372 00:35:39,095 --> 00:35:40,429 Falei a verdade. 373 00:35:41,764 --> 00:35:42,890 Com muita honra. 374 00:35:49,647 --> 00:35:50,898 Obrigado por isto. 375 00:35:52,358 --> 00:35:53,818 Trouxe-me sorte. 376 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 Mas devia devolvê-lo. 377 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 Espero que te traga sorte no teste de amanhã. 378 00:36:15,965 --> 00:36:17,758 Quando partes, gronelandês? 379 00:36:17,842 --> 00:36:19,302 O que tens a ver com isso? 380 00:36:19,385 --> 00:36:20,845 Não és bem-vindo cá. 381 00:36:20,928 --> 00:36:24,682 A minha família soube que mataste o meu pai para salvar um cristão. 382 00:36:26,058 --> 00:36:28,394 Contaste-lhes que tinha assassinado um dos meus? 383 00:36:29,061 --> 00:36:30,813 Deviam saber a verdade toda. 384 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 Antes de pedires para fazerem o que temes. 385 00:36:54,587 --> 00:36:56,464 Ele não é nenhum herói! 386 00:36:57,506 --> 00:37:01,969 É um amante de cristãos e, provavelmente, é um também! 387 00:37:03,137 --> 00:37:04,430 Parte antes que te bana. 388 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 Sua Alteza espera-me. 389 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 Ninguém pode entrar. Ordem do rei. 390 00:37:26,118 --> 00:37:27,411 Isto é importante. 391 00:37:28,162 --> 00:37:29,622 Está com a rainha Emma. 392 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 Sozinho? 393 00:38:23,009 --> 00:38:24,427 Tencionas escapar? 394 00:38:26,095 --> 00:38:27,430 Não, Vossa Alteza. 395 00:38:29,056 --> 00:38:31,434 Penso só na rapidez com que o poder muda. 396 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 Pelo menos, és relevante nesta corte. 397 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 E vós não? 398 00:38:43,988 --> 00:38:45,239 Sou uma cifra. 399 00:38:46,782 --> 00:38:48,659 Um estranho no meu próprio país. 400 00:38:49,285 --> 00:38:51,454 Sois o herdeiro do rei de Inglaterra. 401 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Votado pelos seus nobres. 402 00:38:53,247 --> 00:38:55,708 Que juraram vassalagem a Canute. 403 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 Sem exército para o apoiar, 404 00:38:57,918 --> 00:39:00,629 ele depende de vós para manter essa lealdade. 405 00:39:04,925 --> 00:39:06,635 É o que temos, Vossa Alteza. 406 00:39:08,179 --> 00:39:09,638 Pelo menos, por agora. 407 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 Estás a sugerir algo? 408 00:39:14,769 --> 00:39:16,145 Não sugiro nada. 409 00:39:18,981 --> 00:39:20,149 E aconselho-vos o mesmo. 410 00:40:22,002 --> 00:40:22,962 Sim! 411 00:41:31,739 --> 00:41:33,032 Levanta-te! 412 00:41:33,115 --> 00:41:34,492 Levanta-te, Freydis! 413 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 Levanta-te! 414 00:41:58,307 --> 00:41:59,350 Continuai! 415 00:42:19,703 --> 00:42:21,580 Larga-a! 416 00:42:36,178 --> 00:42:37,263 Sim. 417 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 Muito bem, Freydis. 418 00:42:53,696 --> 00:42:55,489 Luta bem travada. Ganhaste. 419 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 Freydis Eriksdotter. 420 00:43:13,382 --> 00:43:15,467 Que promessa fazes? 421 00:43:16,176 --> 00:43:20,598 Prometo, em nome de Odin, proteger Kattegat até à morte. 422 00:43:26,979 --> 00:43:29,398 O corpo e a Terra 423 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 são um só. 424 00:43:33,569 --> 00:43:34,903 Ao protegeres-me, 425 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 também eu te protegerei. 426 00:43:38,866 --> 00:43:40,159 Levanta-te. 427 00:43:54,506 --> 00:43:55,924 Sim! 428 00:44:01,263 --> 00:44:02,806 Sim! 429 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 Sim! 430 00:44:23,077 --> 00:44:24,078 Conseguistes. 431 00:44:24,161 --> 00:44:25,496 - Boa luta. - Obrigada. 432 00:44:33,045 --> 00:44:34,797 Queria agradecer-te. 433 00:44:36,090 --> 00:44:37,257 Pelo quê? 434 00:44:38,342 --> 00:44:39,301 Por isto. 435 00:44:41,261 --> 00:44:42,805 Mas devia devolvê-lo. 436 00:44:44,306 --> 00:44:45,182 Porquê? 437 00:44:47,059 --> 00:44:48,560 Trouxe-te sorte uma vez. 438 00:44:50,813 --> 00:44:52,272 Podes precisar esta noite, 439 00:44:53,148 --> 00:44:55,025 se me convidares para a tua cama. 440 00:45:02,616 --> 00:45:04,368 Precisas de um banho quente antes. 441 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 Foges de quê, rapaz? 442 00:47:31,098 --> 00:47:33,851 O meu irmão. Mataram-no. 443 00:47:57,332 --> 00:47:59,668 O mesmo rapaz assustado. 444 00:47:59,751 --> 00:48:00,794 Não. 445 00:48:01,920 --> 00:48:03,255 Assustado, não. 446 00:48:04,298 --> 00:48:07,759 Fortalecido pelo único Deus verdadeiro. 447 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 Mas, no entanto, estás aqui. 448 00:48:12,973 --> 00:48:15,475 "A espada ao ser carregada pela cruz. 449 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 Muito sangue. 450 00:48:18,812 --> 00:48:21,565 A escorrer que nem fontes." 451 00:48:21,648 --> 00:48:22,816 Lembras-te. 452 00:48:23,775 --> 00:48:27,946 Agora, queres saber se é a tua cruz que tem a espada ou se é a dela? 453 00:48:29,406 --> 00:48:36,288 Até os cristãos não resistem perguntar-me sobre o seu destino. 454 00:48:59,978 --> 00:49:04,316 Tens a certeza de que queres saber a verdade? 455 00:49:23,001 --> 00:49:25,545 "Nunca tinha havido um rei como o Josiah, 456 00:49:26,213 --> 00:49:29,299 que se virou para Deus de coração e alma." 457 00:49:33,595 --> 00:49:35,764 "Em nome de Cristo, o nosso Senhor, 458 00:49:35,847 --> 00:49:40,060 chacinou os padres dos santuários pagãos nos seus próprios altares. 459 00:49:43,522 --> 00:49:45,691 Porque amaldiçoado é, 460 00:49:45,774 --> 00:49:49,778 quem, em nome de Deus, afasta a sua espada do derramamento de sangue. 461 00:49:52,823 --> 00:49:53,824 Ámen." 462 00:50:32,070 --> 00:50:33,405 Desculpa-me, Canute. 463 00:50:34,281 --> 00:50:36,074 Chegou um barco da Dinamarca. 464 00:51:05,228 --> 00:51:10,275 Chama um padre e prepara o meu barco para partir. 465 00:51:28,627 --> 00:51:29,669 O que foi? 466 00:51:32,672 --> 00:51:34,257 Tenho de perguntar-te algo. 467 00:51:35,759 --> 00:51:36,760 Por favor, 468 00:51:38,845 --> 00:51:40,138 responde com cuidado. 469 00:53:36,504 --> 00:53:41,509 Legendas: Ulrica Husum