1
00:00:45,795 --> 00:00:47,130
Yrsa?
2
00:01:43,269 --> 00:01:44,687
Yrsa.
3
00:01:57,117 --> 00:01:58,701
Quem te fez isto?
4
00:02:10,004 --> 00:02:11,965
{\an8}UMA SÉRIE NETFLIX
5
00:02:52,922 --> 00:02:55,633
Deves ser aquela com a cruz nas costas.
6
00:02:59,637 --> 00:03:01,556
Estava à espera de um guerreiro.
7
00:03:02,724 --> 00:03:04,309
És apenas uma rapariga.
8
00:03:23,244 --> 00:03:25,038
Porque fizestes isto?
9
00:03:27,832 --> 00:03:29,792
Mataste o meu berserker.
10
00:03:29,876 --> 00:03:31,336
Ele atacou-nos.
11
00:03:32,295 --> 00:03:34,214
Só nos protegemos.
12
00:03:37,592 --> 00:03:39,761
Torceste o arco da ira de Deus.
13
00:03:40,929 --> 00:03:42,347
Eu sou a seta de Deus.
14
00:03:43,848 --> 00:03:46,476
Quando terminardes com ela,
trazei-me o corpo.
15
00:03:46,559 --> 00:03:48,269
Tenho de enviar uma mensagem.
16
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
Não!
17
00:03:55,401 --> 00:03:56,778
Parai!
18
00:03:58,363 --> 00:03:59,864
Onde arranjaste essa espada?
19
00:04:01,824 --> 00:04:03,117
Em Uppsala.
20
00:04:04,786 --> 00:04:06,120
Um padre deu-ma.
21
00:04:07,163 --> 00:04:08,164
Em Uppsala?
22
00:04:10,750 --> 00:04:12,085
Viste-o?
23
00:04:13,169 --> 00:04:14,337
O Ancião?
24
00:04:17,006 --> 00:04:18,925
O que te chamou ele?
25
00:04:21,636 --> 00:04:23,888
O que te chamou ele?
26
00:04:25,598 --> 00:04:26,641
A Última.
27
00:04:36,401 --> 00:04:37,694
Como te chamas, miúda?
28
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
Freydis.
29
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
Leva uma mensagem à Haakon.
30
00:04:45,159 --> 00:04:47,078
Diz-lhe que Jarl Kåre está a caminho.
31
00:05:04,721 --> 00:05:06,889
{\an8}LONDRES
32
00:05:11,060 --> 00:05:15,273
Que Deus te abençoe e cuide de ti
até nos voltarmos a ver, meu amigo.
33
00:05:17,400 --> 00:05:18,651
A ti também, Norí.
34
00:05:20,987 --> 00:05:22,488
Apoio a tua decisão de ficares.
35
00:05:22,572 --> 00:05:24,615
Canute toma conta de quem lhe é leal.
36
00:05:24,699 --> 00:05:27,327
Não gosto deste esquema que tens com ele.
37
00:05:28,911 --> 00:05:30,330
Não é um esquema.
38
00:05:30,413 --> 00:05:32,123
O Canute tomou a sua decisão.
39
00:05:32,915 --> 00:05:34,876
Ele quer ser rei de Inglaterra.
40
00:05:34,959 --> 00:05:36,586
Eu, da Noruega.
41
00:05:36,669 --> 00:05:38,504
Quando descobrir o que fizeste,
42
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
regressará e destruir-te-á, sabes isso.
43
00:05:42,342 --> 00:05:43,593
Com o quê?
44
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
Metade do exército está no mar.
45
00:05:48,139 --> 00:05:50,058
E os que restam como tu,
46
00:05:50,141 --> 00:05:53,102
lutarás contra o teu povo
com um exército inglês?
47
00:05:56,022 --> 00:05:57,648
Não me parecia.
48
00:06:07,867 --> 00:06:10,328
A cabeça do rei Æthelred.
49
00:06:12,747 --> 00:06:14,374
Não foi por isto que vim.
50
00:06:15,833 --> 00:06:17,460
Boa viagem, gronelandês!
51
00:06:23,466 --> 00:06:26,386
Não me vou esquecer do nosso acordo.
52
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
De certeza que sabes o que fazes?
53
00:06:33,309 --> 00:06:36,896
Quando nos reencontrarmos,
as moedas terão a minha cabeça.
54
00:06:56,707 --> 00:06:57,625
Puxai à esquerda.
55
00:07:07,718 --> 00:07:09,137
Uma grande cidade.
56
00:07:10,346 --> 00:07:11,514
Sim.
57
00:07:12,306 --> 00:07:13,766
Foi pena a ponte.
58
00:07:24,610 --> 00:07:26,696
Gostas dos teus novos aposentos?
59
00:07:26,779 --> 00:07:28,948
Não posso aceitar. Nunca os pedi.
60
00:07:29,031 --> 00:07:31,033
Se bem me lembro, nada pediste.
61
00:07:32,743 --> 00:07:36,247
O homem que nada pede
é alguém em quem não confio.
62
00:07:37,206 --> 00:07:38,875
Então, permiti-me merecê-la.
63
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
Está bem.
64
00:07:42,712 --> 00:07:44,046
Arranja-me um carrasco.
65
00:07:45,173 --> 00:07:46,799
Constrói aqui uma forca.
66
00:07:46,883 --> 00:07:48,509
Como Vossa Alteza ordenar.
67
00:07:49,886 --> 00:07:52,305
E tendes uma razão específica para tal?
68
00:07:53,181 --> 00:07:56,392
Onze razões. E conhece-las todas.
69
00:08:04,317 --> 00:08:05,318
Levantai-vos!
70
00:08:15,786 --> 00:08:18,998
Um presente. Do rei Canute.
71
00:08:21,751 --> 00:08:24,170
- O que aconteceu ao Edmund?
- Está vivo.
72
00:08:25,171 --> 00:08:27,089
Canute tenciona reinar com ele.
73
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
Ele vai ficar?
74
00:08:29,759 --> 00:08:31,552
Um rei viking?
75
00:08:31,636 --> 00:08:33,012
Sim. Um rei viking
76
00:08:33,095 --> 00:08:36,516
que quer conhecer o país e os seus nobres.
77
00:08:38,559 --> 00:08:40,144
Olha para ti,
78
00:08:40,228 --> 00:08:42,522
a lamber o rabo do inimigo.
79
00:08:46,150 --> 00:08:47,777
Como o teu pai.
80
00:08:51,405 --> 00:08:53,032
Leofric.
81
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
Porque não és o primeiro a conhecer o rei?
82
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
Fala-lhe de Nortúmbria.
83
00:09:30,903 --> 00:09:34,407
Venho agradecer-vos
a restituição dos meus filhos
84
00:09:34,490 --> 00:09:37,285
e perguntar-vos
como vos poderei recompensar.
85
00:09:40,580 --> 00:09:42,248
Aceito a vossa gratidão.
86
00:09:44,458 --> 00:09:46,460
Mas não me deveis nada.
87
00:09:47,211 --> 00:09:51,549
Estais livre para partir, se quiserdes.
88
00:09:52,466 --> 00:09:54,844
Livre para partir? Para onde?
89
00:09:59,223 --> 00:10:02,059
Normandia, se assim o desejardes.
90
00:10:04,645 --> 00:10:05,813
Para casa.
91
00:10:10,901 --> 00:10:11,986
Rei Canute…
92
00:10:15,573 --> 00:10:17,658
Vim para Inglaterra muito jovem.
93
00:10:18,534 --> 00:10:20,911
É a minha casa agora e onde desejo ficar.
94
00:10:25,916 --> 00:10:27,293
Fico contente em ouvi-lo.
95
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
Ficais?
96
00:10:30,588 --> 00:10:31,464
Porquê?
97
00:10:31,547 --> 00:10:35,551
Porque gostaria
que fosse minha conselheira.
98
00:10:35,635 --> 00:10:37,178
Conselheira?
99
00:10:38,429 --> 00:10:40,389
E em que assuntos vos aconselharia?
100
00:10:40,473 --> 00:10:44,477
Sou um forasteiro, como já o fostes.
101
00:10:44,560 --> 00:10:47,063
Metade do meu exército
partiu de barco de manhã,
102
00:10:47,146 --> 00:10:48,856
o que me torna vulnerável.
103
00:10:48,939 --> 00:10:51,776
Convencestes os saxões a aceitar-vos.
104
00:10:52,860 --> 00:10:54,445
Preciso que me aceitem a mim.
105
00:10:55,655 --> 00:10:57,031
O que quereis de Inglaterra?
106
00:11:07,458 --> 00:11:10,378
Quero construir um grande império nortenho
107
00:11:12,380 --> 00:11:13,381
que englobe
108
00:11:15,049 --> 00:11:16,676
o topo da Europa.
109
00:11:18,928 --> 00:11:20,346
Precisais da nossa riqueza.
110
00:11:21,180 --> 00:11:22,014
Sim.
111
00:11:35,236 --> 00:11:37,571
Fomos atacados a caminho de Uppsala.
112
00:11:39,031 --> 00:11:41,409
Um berserker matou os guardas
e um amigo meu.
113
00:11:41,492 --> 00:11:43,369
Como escapaste?
114
00:11:43,452 --> 00:11:44,745
Matei-o.
115
00:11:44,829 --> 00:11:46,414
Usaste a tua faca
116
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
ou derrubaste-o só com as mãos?
117
00:11:49,208 --> 00:11:51,210
Estrangulei-o com a minha pulseira.
118
00:11:52,128 --> 00:11:54,630
Com a tua pulseira! Estou impressionada.
119
00:11:55,464 --> 00:11:57,675
Tens de te juntar às Escudeiras.
120
00:11:57,758 --> 00:12:00,010
Ele servia um chefe cristão chamado Kåre.
121
00:12:00,720 --> 00:12:03,055
- Viste o Kåre?
- Vi.
122
00:12:03,139 --> 00:12:05,558
Disse-me para te dizer
que vem para Kattegat.
123
00:12:05,641 --> 00:12:08,728
O Kåre não tem exército
para ameaçar Kattegat.
124
00:12:09,395 --> 00:12:10,771
Ele matou os meus amigos
125
00:12:12,064 --> 00:12:14,108
e chacinou uma aldeia inteira.
126
00:12:14,191 --> 00:12:15,693
Ele é um assassino.
127
00:12:22,950 --> 00:12:24,201
Estás cansada.
128
00:12:25,035 --> 00:12:26,328
Vai descansar.
129
00:12:27,329 --> 00:12:28,497
Depois de descansares,
130
00:12:29,290 --> 00:12:31,250
quero saber da tua viagem a Uppsala.
131
00:12:40,468 --> 00:12:41,927
Aumenta as patrulhas.
132
00:12:43,262 --> 00:12:45,347
Não podes acreditar nela.
133
00:12:45,431 --> 00:12:46,515
Mas eu acredito.
134
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
E também acho que tens razão.
135
00:12:49,185 --> 00:12:51,270
Devia fazer parte das Escudeiras.
136
00:12:52,563 --> 00:12:53,689
Treina-a.
137
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
Kåre!
138
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
Vem!
139
00:13:21,175 --> 00:13:22,343
Depressa, Kåre!
140
00:14:57,229 --> 00:14:58,772
Estou aqui para preparar.
141
00:15:17,917 --> 00:15:21,086
Mesmo antes da invasão, os reinos sofriam.
142
00:15:22,504 --> 00:15:25,299
Todos os condes
enfrentam o risco de rebelião.
143
00:15:29,803 --> 00:15:33,974
Posso dar poder a outros homens
para cobrarem os impostos à força.
144
00:15:34,058 --> 00:15:37,603
O problema não são os cobradores,
é o próprio do imposto.
145
00:15:37,686 --> 00:15:39,063
É castrador,
146
00:15:40,022 --> 00:15:41,941
é por isso que sugiro um novo.
147
00:15:45,819 --> 00:15:48,197
Uma simples cobrança em cada casa.
148
00:15:50,616 --> 00:15:52,785
- Mas será uma ninharia.
- Exatamente.
149
00:15:52,868 --> 00:15:56,121
Mas cobrada em toda a Inglaterra,
em cada cidade e aldeia,
150
00:15:56,205 --> 00:15:58,165
chega para reunir um exército,
151
00:15:59,083 --> 00:16:00,042
uma frota…
152
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
… um império.
153
00:16:18,143 --> 00:16:19,436
O escudo mais alto!
154
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
O ataque vem de todos os lados.
155
00:16:38,789 --> 00:16:42,459
A batalha termina, mas só acaba
quando não te levantares.
156
00:16:43,919 --> 00:16:45,087
Tentemos outra vez.
157
00:16:47,464 --> 00:16:48,924
Por hoje, basta.
158
00:16:57,725 --> 00:16:59,685
Tens de me contar sobre Uppsala.
159
00:17:02,521 --> 00:17:03,897
Eu tive uma visão
160
00:17:04,481 --> 00:17:07,151
e conheci um homem
a que os padres chamam o Oráculo.
161
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
Parecia que me esperava
e chamou-me "A Última".
162
00:17:15,492 --> 00:17:17,161
Perguntou-me o que vira,
163
00:17:17,244 --> 00:17:19,329
mas as minhas respostas desapontaram-no.
164
00:17:21,415 --> 00:17:23,834
- Conhece-lo?
- Conheço.
165
00:17:25,836 --> 00:17:28,505
O Oráculo também me disse
qual era o meu destino.
166
00:17:30,591 --> 00:17:31,925
Era confuso?
167
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
O meu era simples.
168
00:17:36,221 --> 00:17:38,015
Falou-me de uma onda
169
00:17:39,516 --> 00:17:41,143
que só eu podia ver.
170
00:17:44,855 --> 00:17:48,650
Primeiro, a água recuava no porto.
171
00:17:50,611 --> 00:17:54,698
O povo achou que era uma bênção
das deusas Syn e Ran.
172
00:17:55,365 --> 00:17:56,825
Uma dádiva do mar.
173
00:17:57,659 --> 00:17:59,745
Celebraram a sua abundância.
174
00:18:01,497 --> 00:18:04,541
Ninguém se questionou
para onde tinha ido a água.
175
00:18:06,210 --> 00:18:07,878
Mas tinha de ir para algum lado.
176
00:18:08,796 --> 00:18:09,880
E quando regressou…
177
00:18:12,841 --> 00:18:14,802
… era tão alta como as montanhas
178
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
e tão profunda como a Terra.
179
00:18:26,980 --> 00:18:29,566
E eu não podia fazer nada para a parar.
180
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
Na tua visão, alguém sobrevive?
181
00:18:38,784 --> 00:18:39,785
Uma mulher.
182
00:18:42,788 --> 00:18:44,665
Durante muito tempo, achei que era eu.
183
00:18:47,668 --> 00:18:49,044
Mas estava errada.
184
00:18:52,548 --> 00:18:53,757
A mulher és tu.
185
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
És a última.
186
00:19:00,055 --> 00:19:02,391
A última filha de Uppsala.
187
00:19:36,675 --> 00:19:38,510
Salve o rei Canute!
188
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
Soberano da Dinamarca e de Inglaterra!
189
00:19:41,763 --> 00:19:43,557
Salve!
190
00:19:45,100 --> 00:19:48,395
Escolhi ficar em Inglaterra
como vosso rei.
191
00:19:50,564 --> 00:19:53,025
Por mais que não gosteis da ideia,
192
00:19:53,609 --> 00:19:57,863
trouxe-vos aqui para vos convencer
de que é uma coisa boa.
193
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
Primeiro…
194
00:20:00,115 --> 00:20:04,411
… tenciono devolver-vos
as terras e títulos
195
00:20:05,245 --> 00:20:08,373
e prometo-vos que não haverá
mais raides nos vossos reinos.
196
00:20:09,499 --> 00:20:12,461
Segundo, reconstruirei a ponte,
197
00:20:12,544 --> 00:20:16,715
melhor e mais forte do que antes.
198
00:20:17,674 --> 00:20:22,971
E, por fim, tenciono criar
um grande império do norte
199
00:20:23,805 --> 00:20:28,727
cuja proteção vos trará paz e riqueza
que será partilhada por todos.
200
00:20:30,020 --> 00:20:34,274
Também decidi reinar ao lado de Edmund,
201
00:20:35,067 --> 00:20:36,526
o vosso rei escolhido,
202
00:20:38,028 --> 00:20:39,821
a quem apoiarei.
203
00:20:41,031 --> 00:20:42,824
Estas são as minhas ofertas.
204
00:20:43,575 --> 00:20:46,036
Mas dependem de uma coisa…
205
00:20:49,414 --> 00:20:50,457
De lealdade.
206
00:20:51,041 --> 00:20:54,086
Na minha experiência,
207
00:20:54,169 --> 00:20:58,590
sei que a lealdade
pode ser obtida de duas maneiras.
208
00:20:58,674 --> 00:20:59,675
Uma delas
209
00:21:00,634 --> 00:21:01,635
é dolorosa.
210
00:21:03,595 --> 00:21:04,763
A outra…
211
00:21:11,270 --> 00:21:12,729
… recompensadora.
212
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
A escolha é vossa.
213
00:21:25,117 --> 00:21:28,495
Vossa Alteza, sou Cyneheard,
214
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
conde de Kent.
215
00:21:33,458 --> 00:21:36,336
Juro-vos vassalagem.
216
00:21:36,420 --> 00:21:38,380
Dou-vos a minha palavra.
217
00:21:38,463 --> 00:21:41,008
Sim, Cyneheard.
218
00:21:41,883 --> 00:21:43,051
Conheci a vossa mulher.
219
00:21:44,928 --> 00:21:48,015
Levantai-vos e regressai ao vosso condado
220
00:21:49,057 --> 00:21:50,267
e à vossa mulher.
221
00:21:51,727 --> 00:21:52,936
Se ela vos aceitar.
222
00:21:58,025 --> 00:22:02,195
Vossa Alteza, Wulfhere, conde de Sussex.
223
00:22:02,738 --> 00:22:05,991
Vossa Alteza,
também eu vos juro vassalagem.
224
00:22:12,622 --> 00:22:14,833
Conde Oswick de East Anglia.
225
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
Ótimo.
226
00:24:04,317 --> 00:24:05,527
A frota está de volta.
227
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
Leif!
228
00:24:22,043 --> 00:24:23,336
Leif!
229
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
Estás vivo!
230
00:24:29,342 --> 00:24:30,427
Estás vivo!
231
00:24:37,225 --> 00:24:38,643
O que é isto?
232
00:24:38,727 --> 00:24:40,770
Tenho tanto para vos contar.
233
00:24:42,355 --> 00:24:43,231
Njal?
234
00:24:45,692 --> 00:24:46,693
Skarde?
235
00:24:51,239 --> 00:24:52,324
E o Ulf.
236
00:24:54,451 --> 00:24:57,204
Então, a Yrsa e o Toke
não estão sozinhos em Valhalla.
237
00:25:12,761 --> 00:25:14,262
Agora, só restamos nós.
238
00:25:16,640 --> 00:25:19,601
Vinde, deveis estar cansados da viagem.
239
00:25:44,167 --> 00:25:47,337
Uma oferta do novo rei de Inglaterra.
240
00:25:52,467 --> 00:25:53,426
E minha.
241
00:25:53,510 --> 00:25:55,345
O rei Canute tenciona ficar?
242
00:25:55,428 --> 00:25:56,471
Sim.
243
00:25:57,055 --> 00:26:00,642
E promete-me que serei
o próximo rei da Noruega.
244
00:26:00,725 --> 00:26:02,602
E o que é esperado de mim?
245
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
Sois um exemplo para todos nós.
246
00:26:05,605 --> 00:26:08,567
Soberana de um reino poderoso e aberto.
247
00:26:10,485 --> 00:26:14,489
Jarl Haakon, preciso do vosso apoio.
248
00:26:24,165 --> 00:26:26,543
E o vosso irmão?
249
00:26:28,503 --> 00:26:31,965
Jarl Olaf não tem a bênção do rei Canute.
250
00:26:32,048 --> 00:26:33,508
Ele sabe isso?
251
00:26:34,384 --> 00:26:35,802
Não é um problema meu.
252
00:26:35,885 --> 00:26:37,929
Mas é um problema.
253
00:26:42,559 --> 00:26:46,563
{\an8}DINAMARCA
254
00:27:08,835 --> 00:27:10,170
Rainha Aelfgifu.
255
00:27:11,463 --> 00:27:13,715
Regresso a casa vindo de Inglaterra.
256
00:27:13,798 --> 00:27:16,468
Peço a vossa permissão
para reabastecer a minha frota,
257
00:27:16,551 --> 00:27:19,220
no vosso porto, antes de seguir viagem.
258
00:27:19,304 --> 00:27:21,473
Jarl Olaf, sede bem-vindo.
259
00:27:22,849 --> 00:27:24,684
Que notícias trazeis do meu marido?
260
00:27:25,769 --> 00:27:27,562
Está vivo e de saúde, Vossa Alteza,
261
00:27:27,646 --> 00:27:30,231
tendo conseguido conquistar Inglaterra.
262
00:27:30,315 --> 00:27:33,276
Graças a Deus! E quando voltará?
263
00:27:34,361 --> 00:27:35,987
Isso eu não sei.
264
00:27:36,071 --> 00:27:39,282
Quando parti,
ele tencionava permanecer em Inglaterra.
265
00:27:40,158 --> 00:27:41,409
Permanecer?
266
00:27:43,536 --> 00:27:46,081
Desculpai-me, Vossa Alteza,
267
00:27:46,164 --> 00:27:49,000
achava que ele vos comunicara o seu plano.
268
00:27:54,047 --> 00:27:55,215
Vinde comigo.
269
00:28:08,812 --> 00:28:09,771
Porquê?
270
00:28:09,854 --> 00:28:13,233
Ele tomou posse da coroa de Inglaterra.
271
00:28:13,316 --> 00:28:15,360
O que quer dizer que sou a rainha.
272
00:28:16,778 --> 00:28:19,447
E que bela rainha seríeis.
273
00:28:20,740 --> 00:28:23,535
O que não me estais a contar?
274
00:28:23,618 --> 00:28:26,121
Inglaterra já tem uma rainha.
275
00:28:26,204 --> 00:28:27,956
A viúva do rei Æthelred.
276
00:28:32,752 --> 00:28:33,962
Ela é muito bonita
277
00:28:34,838 --> 00:28:39,217
e tem intimidade com o vosso marido.
278
00:28:40,552 --> 00:28:41,928
Muita intimidade.
279
00:28:43,304 --> 00:28:45,807
Antes de partir,
havia rumores de um casamento.
280
00:28:47,225 --> 00:28:48,852
Mas seria uma pena.
281
00:28:48,935 --> 00:28:50,812
Ela é normanda.
282
00:28:53,648 --> 00:28:55,775
E vós sois merciana,
283
00:28:57,610 --> 00:29:00,864
o condado inglês menos estável.
284
00:29:03,241 --> 00:29:07,245
Qual a verdadeira razão
para virdes a Jelling, Olaf Haraldsson?
285
00:29:07,954 --> 00:29:09,539
Para além de me atormentar.
286
00:29:19,841 --> 00:29:21,676
O meu desejo é ser rei da Noruega.
287
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
Canute não o permitirá.
288
00:29:25,221 --> 00:29:28,683
Reunirá a sua frota para me desafiar.
289
00:29:28,767 --> 00:29:33,062
Preciso que lhe negueis essa frota.
290
00:29:33,980 --> 00:29:36,107
Não tenho esse poder.
291
00:29:36,191 --> 00:29:37,859
Pelo contrário,
292
00:29:38,860 --> 00:29:41,154
tendes mais poder do que pensais.
293
00:29:41,780 --> 00:29:43,865
Só tereis de o saber usar.
294
00:29:51,080 --> 00:29:53,082
A Jarl Haakon enviou-nos para Uppsala.
295
00:29:53,166 --> 00:29:54,501
Para Uppsala?
296
00:29:54,584 --> 00:29:56,878
É como nas histórias
que ouvíamos em pequenos?
297
00:29:58,171 --> 00:29:59,547
É melhor.
298
00:29:59,631 --> 00:30:03,051
Templos da altura do céu
com telhados dourados
299
00:30:03,635 --> 00:30:05,345
e centenas de fiéis.
300
00:30:06,554 --> 00:30:08,306
Mas é ameaçada pelos cristãos.
301
00:30:10,850 --> 00:30:12,310
Esta é a tua nova missão.
302
00:30:14,437 --> 00:30:16,231
O que vi mudou-me.
303
00:30:17,774 --> 00:30:19,442
Agora, não posso sair de Kattegat
304
00:30:21,027 --> 00:30:22,529
e espero que fiqueis também.
305
00:30:26,324 --> 00:30:28,409
- Vamos ficar.
- Fico tão feliz.
306
00:30:29,410 --> 00:30:32,413
- Que bom ter-vos cá comigo.
- E tu connosco.
307
00:30:34,749 --> 00:30:36,125
Devíamos ir ver os barcos.
308
00:30:48,471 --> 00:30:49,764
Olha para ti.
309
00:30:51,099 --> 00:30:52,600
Já não és uma caçadora.
310
00:30:52,684 --> 00:30:53,852
És uma guerreira.
311
00:30:57,772 --> 00:30:58,982
Muita coisa mudou.
312
00:31:00,316 --> 00:31:01,317
Conta-me.
313
00:31:03,152 --> 00:31:06,573
Os meus amigos foram mortos
por um cristão chamado Kåre.
314
00:31:08,783 --> 00:31:10,034
Já ouvi falar dele.
315
00:31:10,785 --> 00:31:12,912
É fanático e louco, Freydis.
316
00:31:14,789 --> 00:31:16,958
Se matou inocentes, deve ser castigado.
317
00:31:20,336 --> 00:31:21,337
E será.
318
00:31:25,842 --> 00:31:28,094
Nem todos os cristãos são maus, Freydis.
319
00:31:28,803 --> 00:31:31,055
As religiões têm falhas. A minha e a tua.
320
00:31:33,808 --> 00:31:35,393
Se ambas têm tantas falhas,
321
00:31:36,477 --> 00:31:38,229
porque não ficamos com os deuses?
322
00:31:38,938 --> 00:31:41,733
O meu avô converteu-se
para poder passar a coroa
323
00:31:41,816 --> 00:31:43,902
pela família sem derramar sangue.
324
00:31:43,985 --> 00:31:45,653
Isso não é uma crença em nada.
325
00:31:46,988 --> 00:31:50,074
E quanto a nós que nunca seremos reis?
326
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
Onde é que isso nos deixa?
327
00:31:57,248 --> 00:31:58,166
Foi o que achei.
328
00:32:21,189 --> 00:32:24,859
Viva o príncipe Harald e Leif Eriksson,
329
00:32:25,485 --> 00:32:28,112
os heróis de Londres!
330
00:32:30,573 --> 00:32:33,326
Para Ocidente pela água rumaram
331
00:32:33,409 --> 00:32:37,789
para arrancar a coroa inglesa
da cabeça de Æthelred.
332
00:32:39,415 --> 00:32:42,794
Ou foi a cabeça da coroa?
333
00:32:43,836 --> 00:32:47,131
Pelo homem que derrubou
a ponte de Londres!
334
00:32:48,007 --> 00:32:49,467
Culpado!
335
00:32:49,550 --> 00:32:54,389
E este príncipe da Gronelândia
atravessou oceanos
336
00:32:54,472 --> 00:32:57,934
para enfrentar centenas de homens
na aldeia de Kent!
337
00:32:58,518 --> 00:33:01,354
Centenas? Eram milhares.
338
00:33:02,146 --> 00:33:03,731
Conta bem a história, Skalde.
339
00:33:04,399 --> 00:33:07,777
Levanta-te e conta-la tu.
340
00:33:07,860 --> 00:33:09,487
Levanta-te!
341
00:33:09,570 --> 00:33:11,656
Levanta-te!
342
00:33:15,576 --> 00:33:17,578
Harald!
343
00:33:17,662 --> 00:33:19,872
Harald!
344
00:33:26,754 --> 00:33:27,755
Não!
345
00:33:28,756 --> 00:33:32,218
A história que quero contar
não é sobre mim.
346
00:33:33,928 --> 00:33:35,596
Pertence a um grupo de amigos.
347
00:33:37,056 --> 00:33:38,349
Os gronelandeses.
348
00:33:40,560 --> 00:33:41,644
Leif Eriksson.
349
00:33:43,271 --> 00:33:44,397
Meu amigo.
350
00:33:46,524 --> 00:33:47,775
Meu irmão.
351
00:33:48,693 --> 00:33:52,030
Conduziu-nos através
de tempestades de vento e insubordinação.
352
00:33:53,656 --> 00:33:57,535
Apaziguou o mar revolto
e tornou-nos a viagem calma.
353
00:33:58,745 --> 00:33:59,746
Irmão.
354
00:34:00,955 --> 00:34:06,586
E a Liv, que deixou o seu sangue no rio,
assim como a ponte!
355
00:34:06,669 --> 00:34:08,337
Sim!
356
00:34:08,421 --> 00:34:09,797
É também a história dela.
357
00:34:11,299 --> 00:34:15,678
Assim como do Ulf, do Njal e do Skarde.
358
00:34:17,930 --> 00:34:21,434
Gronelandeses que vieram pagar
a dívida de um,
359
00:34:22,393 --> 00:34:24,854
mas ficaram para nos salvar a todos.
360
00:34:26,522 --> 00:34:30,151
Encontraram a Syn no Grande Salão de Odin
361
00:34:31,027 --> 00:34:33,362
e ela deu-lhes as boas-vindas a Valhalla.
362
00:34:33,446 --> 00:34:34,739
Sim!
363
00:34:35,948 --> 00:34:37,825
Os verdadeiros heróis de Londres.
364
00:34:38,409 --> 00:34:42,455
- São quem celebramos, hoje à noite.
- Sim!
365
00:34:42,538 --> 00:34:43,998
Porque sem os gronelandeses,
366
00:34:44,832 --> 00:34:46,918
a ponte de Londres ainda estaria de pé,
367
00:34:48,252 --> 00:34:49,462
mas nós não.
368
00:34:52,006 --> 00:34:55,343
- Aos gronelandeses.
- Aos gronelandeses!
369
00:34:56,719 --> 00:34:57,762
Skål!
370
00:34:59,180 --> 00:35:00,890
Skål!
371
00:35:35,842 --> 00:35:37,385
Obrigada pelas tuas palavras.
372
00:35:39,095 --> 00:35:40,429
Falei a verdade.
373
00:35:41,764 --> 00:35:42,890
Com muita honra.
374
00:35:49,647 --> 00:35:50,898
Obrigado por isto.
375
00:35:52,358 --> 00:35:53,818
Trouxe-me sorte.
376
00:35:58,948 --> 00:36:00,575
Mas devia devolvê-lo.
377
00:36:01,951 --> 00:36:04,996
Espero que te traga sorte
no teste de amanhã.
378
00:36:15,965 --> 00:36:17,758
Quando partes, gronelandês?
379
00:36:17,842 --> 00:36:19,302
O que tens a ver com isso?
380
00:36:19,385 --> 00:36:20,845
Não és bem-vindo cá.
381
00:36:20,928 --> 00:36:24,682
A minha família soube que mataste
o meu pai para salvar um cristão.
382
00:36:26,058 --> 00:36:28,394
Contaste-lhes que tinha assassinado
um dos meus?
383
00:36:29,061 --> 00:36:30,813
Deviam saber a verdade toda.
384
00:36:30,897 --> 00:36:33,482
Antes de pedires para fazerem o que temes.
385
00:36:54,587 --> 00:36:56,464
Ele não é nenhum herói!
386
00:36:57,506 --> 00:37:01,969
É um amante de cristãos
e, provavelmente, é um também!
387
00:37:03,137 --> 00:37:04,430
Parte antes que te bana.
388
00:37:21,572 --> 00:37:23,532
Sua Alteza espera-me.
389
00:37:23,616 --> 00:37:25,534
Ninguém pode entrar. Ordem do rei.
390
00:37:26,118 --> 00:37:27,411
Isto é importante.
391
00:37:28,162 --> 00:37:29,622
Está com a rainha Emma.
392
00:37:31,249 --> 00:37:32,333
Sozinho?
393
00:38:23,009 --> 00:38:24,427
Tencionas escapar?
394
00:38:26,095 --> 00:38:27,430
Não, Vossa Alteza.
395
00:38:29,056 --> 00:38:31,434
Penso só na rapidez com que o poder muda.
396
00:38:39,317 --> 00:38:41,694
Pelo menos, és relevante nesta corte.
397
00:38:41,777 --> 00:38:43,029
E vós não?
398
00:38:43,988 --> 00:38:45,239
Sou uma cifra.
399
00:38:46,782 --> 00:38:48,659
Um estranho no meu próprio país.
400
00:38:49,285 --> 00:38:51,454
Sois o herdeiro do rei de Inglaterra.
401
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Votado pelos seus nobres.
402
00:38:53,247 --> 00:38:55,708
Que juraram vassalagem a Canute.
403
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
Sem exército para o apoiar,
404
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
ele depende de vós
para manter essa lealdade.
405
00:39:04,925 --> 00:39:06,635
É o que temos, Vossa Alteza.
406
00:39:08,179 --> 00:39:09,638
Pelo menos, por agora.
407
00:39:11,307 --> 00:39:13,225
Estás a sugerir algo?
408
00:39:14,769 --> 00:39:16,145
Não sugiro nada.
409
00:39:18,981 --> 00:39:20,149
E aconselho-vos o mesmo.
410
00:40:22,002 --> 00:40:22,962
Sim!
411
00:41:31,739 --> 00:41:33,032
Levanta-te!
412
00:41:33,115 --> 00:41:34,492
Levanta-te, Freydis!
413
00:41:36,577 --> 00:41:38,078
Levanta-te!
414
00:41:58,307 --> 00:41:59,350
Continuai!
415
00:42:19,703 --> 00:42:21,580
Larga-a!
416
00:42:36,178 --> 00:42:37,263
Sim.
417
00:42:52,319 --> 00:42:53,612
Muito bem, Freydis.
418
00:42:53,696 --> 00:42:55,489
Luta bem travada. Ganhaste.
419
00:43:10,212 --> 00:43:12,298
Freydis Eriksdotter.
420
00:43:13,382 --> 00:43:15,467
Que promessa fazes?
421
00:43:16,176 --> 00:43:20,598
Prometo, em nome de Odin,
proteger Kattegat até à morte.
422
00:43:26,979 --> 00:43:29,398
O corpo e a Terra
423
00:43:30,941 --> 00:43:31,900
são um só.
424
00:43:33,569 --> 00:43:34,903
Ao protegeres-me,
425
00:43:35,738 --> 00:43:37,323
também eu te protegerei.
426
00:43:38,866 --> 00:43:40,159
Levanta-te.
427
00:43:54,506 --> 00:43:55,924
Sim!
428
00:44:01,263 --> 00:44:02,806
Sim!
429
00:44:10,439 --> 00:44:13,025
Sim!
430
00:44:23,077 --> 00:44:24,078
Conseguistes.
431
00:44:24,161 --> 00:44:25,496
- Boa luta.
- Obrigada.
432
00:44:33,045 --> 00:44:34,797
Queria agradecer-te.
433
00:44:36,090 --> 00:44:37,257
Pelo quê?
434
00:44:38,342 --> 00:44:39,301
Por isto.
435
00:44:41,261 --> 00:44:42,805
Mas devia devolvê-lo.
436
00:44:44,306 --> 00:44:45,182
Porquê?
437
00:44:47,059 --> 00:44:48,560
Trouxe-te sorte uma vez.
438
00:44:50,813 --> 00:44:52,272
Podes precisar esta noite,
439
00:44:53,148 --> 00:44:55,025
se me convidares para a tua cama.
440
00:45:02,616 --> 00:45:04,368
Precisas de um banho quente antes.
441
00:47:28,887 --> 00:47:31,014
Foges de quê, rapaz?
442
00:47:31,098 --> 00:47:33,851
O meu irmão. Mataram-no.
443
00:47:57,332 --> 00:47:59,668
O mesmo rapaz assustado.
444
00:47:59,751 --> 00:48:00,794
Não.
445
00:48:01,920 --> 00:48:03,255
Assustado, não.
446
00:48:04,298 --> 00:48:07,759
Fortalecido pelo único Deus verdadeiro.
447
00:48:08,427 --> 00:48:10,262
Mas, no entanto, estás aqui.
448
00:48:12,973 --> 00:48:15,475
"A espada ao ser carregada pela cruz.
449
00:48:16,184 --> 00:48:17,519
Muito sangue.
450
00:48:18,812 --> 00:48:21,565
A escorrer que nem fontes."
451
00:48:21,648 --> 00:48:22,816
Lembras-te.
452
00:48:23,775 --> 00:48:27,946
Agora, queres saber se é a tua cruz
que tem a espada ou se é a dela?
453
00:48:29,406 --> 00:48:36,288
Até os cristãos não resistem
perguntar-me sobre o seu destino.
454
00:48:59,978 --> 00:49:04,316
Tens a certeza
de que queres saber a verdade?
455
00:49:23,001 --> 00:49:25,545
"Nunca tinha havido um rei como o Josiah,
456
00:49:26,213 --> 00:49:29,299
que se virou para Deus de coração e alma."
457
00:49:33,595 --> 00:49:35,764
"Em nome de Cristo, o nosso Senhor,
458
00:49:35,847 --> 00:49:40,060
chacinou os padres dos santuários pagãos
nos seus próprios altares.
459
00:49:43,522 --> 00:49:45,691
Porque amaldiçoado é,
460
00:49:45,774 --> 00:49:49,778
quem, em nome de Deus, afasta
a sua espada do derramamento de sangue.
461
00:49:52,823 --> 00:49:53,824
Ámen."
462
00:50:32,070 --> 00:50:33,405
Desculpa-me, Canute.
463
00:50:34,281 --> 00:50:36,074
Chegou um barco da Dinamarca.
464
00:51:05,228 --> 00:51:10,275
Chama um padre
e prepara o meu barco para partir.
465
00:51:28,627 --> 00:51:29,669
O que foi?
466
00:51:32,672 --> 00:51:34,257
Tenho de perguntar-te algo.
467
00:51:35,759 --> 00:51:36,760
Por favor,
468
00:51:38,845 --> 00:51:40,138
responde com cuidado.
469
00:53:36,504 --> 00:53:41,509
Legendas: Ulrica Husum