1 00:00:45,795 --> 00:00:47,130 Yrsa? 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 Yrsa. 3 00:01:57,117 --> 00:01:58,701 Siapa yang melakukan ini? 4 00:02:10,004 --> 00:02:11,965 {\an8}SERIAL NETFLIX 5 00:02:52,922 --> 00:02:55,633 Jadi, kau orang yang punya salib di punggung. 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 Kukira seorang prajurit. 7 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 Kau hanya seorang wanita. 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,038 Kenapa kau melakukan ini? 9 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Kau membunuh Berserker-ku. 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,336 Dia menyerang kami. 11 00:03:32,295 --> 00:03:34,214 Kami melindungi diri sendiri. 12 00:03:37,592 --> 00:03:39,761 Tunduklah pada kemurkaan Tuhan. 13 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 Aku adalah panah Tuhan. 14 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 Setelah kau selesai dengannya, bawa mayatnya. 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 Aku punya pesan untuk dikirim. 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 Tidak! 17 00:03:55,401 --> 00:03:56,778 Berhenti! 18 00:03:58,363 --> 00:03:59,864 Dari mana pedang itu? 19 00:04:01,824 --> 00:04:03,117 Dari Uppsala. 20 00:04:04,786 --> 00:04:06,120 Pendeta berikan kepadaku. 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,164 Uppsala? 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 Apa kau bertemu dia? 23 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 Yang Tua? 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 Dia memanggilmu apa? 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 Dia memanggilmu apa? 26 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 Yang Terakhir. 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,694 Siapa namamu, Nona? 28 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Freydis. 29 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 Bawa pesan ke Haakon. 30 00:04:45,159 --> 00:04:47,078 Katakan Jarl Kåre akan datang. 31 00:05:11,060 --> 00:05:15,273 Semoga Tuhan memberkati dan menjagamu sampai kita bertemu lagi, Temanku. 32 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 Kau juga, Norí. 33 00:05:20,987 --> 00:05:22,488 Kudukung jika kau menetap. 34 00:05:22,572 --> 00:05:24,615 Canute mengayomi rakyatnya yang setia. 35 00:05:24,699 --> 00:05:27,327 Aku tak suka kau bermain-main dengannya. 36 00:05:28,911 --> 00:05:30,330 Ini bukan permainan. 37 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 Canute membuat keputusan. 38 00:05:32,915 --> 00:05:34,876 Dia ingin menjadi Raja Inggris. 39 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 Aku, Raja Norwegia. 40 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 Saat dia tahu tindakanmu, 41 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 dia akan kembali dan menghancurkanmu. 42 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 Dengan apa? 43 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 Setengah pasukannya berlayar. 44 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 Orang sepertimu yang tersisa, 45 00:05:50,141 --> 00:05:53,102 mau perang melawan tanah air, jadi bagian tentara Inggris? 46 00:05:56,022 --> 00:05:57,648 Kurasa tidak. 47 00:06:07,867 --> 00:06:10,328 Kepala Raja Æthelred. 48 00:06:12,747 --> 00:06:14,374 Bukan tujuanku ke sini. 49 00:06:15,833 --> 00:06:17,460 Selamat jalan, Orang Greenland. 50 00:06:23,466 --> 00:06:26,386 Aku tak akan melupakan kesepakatan kita. 51 00:06:30,306 --> 00:06:32,558 Kau tahu yang kau lakukan di sini? 52 00:06:33,309 --> 00:06:36,896 Saat kita bertemu lagi, koin itu sebagai jaminannya. 53 00:06:56,707 --> 00:06:57,625 Dayung ke kiri. 54 00:07:07,718 --> 00:07:09,137 Kota yang besar. 55 00:07:10,346 --> 00:07:11,514 Ya. 56 00:07:12,306 --> 00:07:13,766 Sayang sekali jembatannya. 57 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 Kau setuju tempat tinggal barumu? 58 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Tak bisa kuterima. Aku tak memintanya. 59 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 Seingatku, kau tak minta apa pun. 60 00:07:32,743 --> 00:07:36,247 Pria yang tak minta apa-apa adalah orang yang tak bisa kupercaya. 61 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 Izinkan kudapatkan kepercayaan itu. 62 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 Baiklah. 63 00:07:42,712 --> 00:07:44,046 Bawa algojo ke sini. 64 00:07:45,173 --> 00:07:46,799 Buatkan tiang gantung di sini. 65 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 Akan kulakukan, Yang Mulia. 66 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 Kau punya alasan khusus untuk ini? 67 00:07:53,181 --> 00:07:56,392 Sebelas alasan. Kau tahu semuanya. 68 00:08:04,317 --> 00:08:05,318 Bangun! 69 00:08:15,786 --> 00:08:18,998 Hadiah. Dari Raja Canute. 70 00:08:21,751 --> 00:08:24,170 - Apa yang terjadi pada Edmund? - Dia hidup. 71 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 Canute mau kuasai Inggris bersamanya. 72 00:08:27,173 --> 00:08:28,257 Dia tetap di sini? 73 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 Raja Viking? 74 00:08:31,636 --> 00:08:33,012 Ya. Raja Viking, 75 00:08:33,095 --> 00:08:36,516 orang yang mau pelajari negaranya dan bertemu dengan bangsawannya. 76 00:08:38,559 --> 00:08:40,144 Lihat dirimu, 77 00:08:40,228 --> 00:08:42,522 menjilat pantat musuh. 78 00:08:46,150 --> 00:08:47,777 Sama seperti ayahmu. 79 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 Leofric. 80 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 Bagaimana kalau kau yang pertama bertemu Raja, 81 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 ceritakan tentang Northumbria? 82 00:09:30,903 --> 00:09:34,407 Aku hendak berterima kasih atas kembalinya putra-putraku 83 00:09:34,490 --> 00:09:37,285 dan menanyakan cara membalas kebaikanmu. 84 00:09:40,580 --> 00:09:42,248 Kuterima terima kasihmu. 85 00:09:44,458 --> 00:09:46,460 Namun, kau tak berkewajiban kepadaku. 86 00:09:47,211 --> 00:09:51,549 Bahkan, kau bebas pergi kapan saja. 87 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 Bebas untuk pergi? Ke mana? 88 00:09:59,223 --> 00:10:02,059 Normandia, jika kau mau. 89 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 Kampung halaman. 90 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 Raja Canute… 91 00:10:15,573 --> 00:10:17,658 Aku datang ke Inggris saat kecil. 92 00:10:18,534 --> 00:10:20,911 Ini rumahku sekarang dan ingin tetap di sini. 93 00:10:25,916 --> 00:10:27,293 Senang mendengarnya. 94 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Benarkah? 95 00:10:30,588 --> 00:10:31,464 Kenapa? 96 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 Karena aku ingin kau menjadi penasihatku. 97 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 Penasihat? 98 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 Apa yang akan kusarankan kepadamu? 99 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 Aku orang luar, seperti kau dahulu. 100 00:10:44,560 --> 00:10:47,063 Setengah pasukanku berlayar pagi ini 101 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 sehingga aku rentan di sini. 102 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 Kau meyakinkan orang Saxon untuk menerimamu. 103 00:10:52,860 --> 00:10:54,445 Kini, aku mau mereka menerimaku. 104 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 Apa maumu dari Inggris? 105 00:11:07,458 --> 00:11:10,378 Aku ingin membangun kerajaan Utara yang besar 106 00:11:12,380 --> 00:11:13,381 yang membentang 107 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 di seluruh Eropa. 108 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 Kau butuh harta Inggris. 109 00:11:21,180 --> 00:11:22,014 Ya. 110 00:11:35,236 --> 00:11:37,571 Kami diserang di jalan menuju Uppsala. 111 00:11:39,031 --> 00:11:41,409 Berserker membunuh pengawalmu dan temanku. 112 00:11:41,492 --> 00:11:43,369 Bagaimana caramu lolos? 113 00:11:43,452 --> 00:11:44,745 Aku membunuhnya. 114 00:11:44,829 --> 00:11:46,414 Kau menggunakan pisaumu 115 00:11:47,248 --> 00:11:49,125 atau tangan kosong? 116 00:11:49,208 --> 00:11:51,210 Aku mencekiknya dengan gelangku. 117 00:11:52,128 --> 00:11:54,630 Dengan gelangmu! Aku terkesan. 118 00:11:55,464 --> 00:11:57,675 Kau harus bergabung dengan Perisai-ku. 119 00:11:57,758 --> 00:12:00,010 Dia bawahan Jarl Kristen bernama Kåre. 120 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 - Kau bertemu Kåre? - Ya. 121 00:12:03,139 --> 00:12:05,558 Dia berpesan akan datang ke Kattegat. 122 00:12:05,641 --> 00:12:08,728 Kåre tidak punya pasukan untuk mengancam Kattegat. 123 00:12:09,395 --> 00:12:10,771 Dia membunuh temanku 124 00:12:12,064 --> 00:12:14,108 dan membantai seluruh desa. 125 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 Dia seorang pembunuh. 126 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 Kau lelah. 127 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 Beristirahatlah. 128 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 Setelah itu, 129 00:12:29,290 --> 00:12:31,250 ceritakan perjalananmu ke Uppsala. 130 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 Tingkatkan patroli. 131 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 Kau tak mungkin percaya kepadanya. 132 00:12:45,431 --> 00:12:46,515 Aku percaya. 133 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 Aku yakin kau juga benar. 134 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 Dia harus bergabung dengan Perisai-mu. 135 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 Latih dia. 136 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 Kåre! 137 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 Ayo! 138 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Cepat, Kåre! 139 00:14:57,229 --> 00:14:58,772 Aku ke sini untuk bersiap. 140 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 Bahkan sebelum invasimu, kerajaan menderita. 141 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 Setiap Ealdorman menghadapi ancaman pemberontakan. 142 00:15:29,803 --> 00:15:33,974 Bisa kutempatkan penguasa baru yang menerapkan pemungutan pajak. 143 00:15:34,058 --> 00:15:37,603 Masalahnya bukan pada pemungutnya, tetapi pajak itu sendiri. 144 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 Itu melumpuhkan, 145 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 makanya kusarankan pengganti. 146 00:15:45,819 --> 00:15:48,197 Retribusi kecil di setiap rumah tangga. 147 00:15:50,616 --> 00:15:52,785 - Namun, ini hanya sedikit. - Tepat. 148 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 Jika dikumpulkan di seluruh Inggris, setiap kota, desa, 149 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 itu cukup untuk membangun pasukan, 150 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 armada… 151 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 sebuah kerajaan. 152 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 Angkat perisai yang tinggi! 153 00:16:21,355 --> 00:16:24,108 Serangan datang dari semua sisi. 154 00:16:38,789 --> 00:16:42,459 Sebelum kau mati, pertempuran belum berakhir. 155 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 Coba lagi. 156 00:16:47,464 --> 00:16:48,924 Cukup untuk hari ini. 157 00:16:57,725 --> 00:16:59,685 Kau belum cerita tentang Uppsala. 158 00:17:02,521 --> 00:17:03,897 Aku dapat penglihatan 159 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 dan bertemu pendeta yang disebut Peramal. 160 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 Dia tampak menungguku dan menyebutku "Yang Terakhir". 161 00:17:15,492 --> 00:17:17,161 Dia bertanya apa yang kulihat, 162 00:17:17,244 --> 00:17:19,329 tetapi jawabanku mengecewakan dia. 163 00:17:21,415 --> 00:17:23,834 - Kau tahu tentang dia? - Ya. 164 00:17:25,836 --> 00:17:28,505 Sang Peramal juga memberitahukan takdirku. 165 00:17:30,591 --> 00:17:31,925 Apa itu membingungkan? 166 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 Takdirku sederhana. 167 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 Dia berkata tentang ombak 168 00:17:39,516 --> 00:17:41,143 yang hanya bisa kulihat. 169 00:17:44,855 --> 00:17:48,650 Pertama, air meninggalkan pelabuhan. 170 00:17:50,611 --> 00:17:54,698 Orang-orang mengira itu berkah dari Dewa, Syn dan Ran. 171 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 Hadiah dari laut. 172 00:17:57,659 --> 00:17:59,745 Mereka merayakan berkat mereka. 173 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 Tak ada yang bertanya ke mana air itu. Tak ada yang peduli. 174 00:18:06,210 --> 00:18:07,878 Namun, air itu ke suatu tempat. 175 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 Saat kembali… 176 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 air itu setinggi gunung 177 00:18:16,095 --> 00:18:17,888 dan sedalam Bumi. 178 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 Aku tak bisa menghentikannya. 179 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 Dalam penglihatanmu, ada yang selamat? 180 00:18:38,784 --> 00:18:39,785 Seorang wanita. 181 00:18:42,788 --> 00:18:44,665 Sejak dahulu, kupikir itu aku. 182 00:18:47,668 --> 00:18:49,044 Namun, aku salah. 183 00:18:52,548 --> 00:18:53,757 Wanita itu adalah kau. 184 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 Kau yang terakhir. 185 00:19:00,055 --> 00:19:02,391 Putri terakhir Uppsala. 186 00:19:36,675 --> 00:19:38,510 Hidup Raja Canute! 187 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 Penguasa Denmark dan Inggris! 188 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 Hidup! 189 00:19:45,100 --> 00:19:48,395 Aku memilih tetap berada di Inggris sebagai Rajamu. 190 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 Meskipun itu mungkin tak nyaman, 191 00:19:53,609 --> 00:19:57,863 aku membawamu ke sini untuk meyakinkanmu bahwa ini adalah hal yang baik. 192 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 Pertama… 193 00:20:00,115 --> 00:20:04,411 aku berencana untuk memulihkan tanah dan gelarmu, 194 00:20:05,245 --> 00:20:08,373 dan berjanji Viking tak akan menyerang kerajaanmu lagi. 195 00:20:09,499 --> 00:20:12,461 Kedua, akan kubangun kembali jembatan, 196 00:20:12,544 --> 00:20:16,715 lebih baik dan lebih kuat dari sebelumnya. 197 00:20:17,674 --> 00:20:22,971 Terakhir, aku bermaksud membentuk kerajaan besar di utara 198 00:20:23,805 --> 00:20:28,727 yang perisainya akan membawa kedamaian dan kekayaannya akan kita nikmati. 199 00:20:30,020 --> 00:20:34,274 Aku juga telah memutuskan untuk memerintah bersama Edmund, 200 00:20:35,067 --> 00:20:36,526 Raja pilihanmu, 201 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 yang akan kudukung. 202 00:20:41,031 --> 00:20:42,824 Ini adalah tawaranku. 203 00:20:43,575 --> 00:20:46,036 Namun, tergantung pada satu hal… 204 00:20:49,414 --> 00:20:50,457 kesetiaan. 205 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 Sekarang, menurut pengalamanku, 206 00:20:54,169 --> 00:20:58,590 kesetiaan bisa diperoleh dengan dua cara. 207 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 Satu cara 208 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 menyakitkan. 209 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 Cara lain… 210 00:21:11,270 --> 00:21:12,729 mematuhi. 211 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 Silakan memilih. 212 00:21:25,117 --> 00:21:28,495 Yang mulia. Aku Cyneheard, 213 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 Ealdorman dari Kent. 214 00:21:33,458 --> 00:21:36,336 Aku menjanjikan kesetiaanku kepadamu. 215 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 Aku bersumpah. 216 00:21:38,463 --> 00:21:41,008 Ya, Cyneheard. 217 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 Aku bertemu istrimu. 218 00:21:44,928 --> 00:21:48,015 Bangkit dan kembali ke wilayahmu 219 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 dan istrimu. 220 00:21:51,727 --> 00:21:52,936 Jika dia mau menerimamu. 221 00:21:58,025 --> 00:22:02,195 Yang Mulia, Wulfhere, Ealdorman dari Sussex. 222 00:22:02,738 --> 00:22:05,991 Yang Mulia. Aku juga bersumpah setia. 223 00:22:12,622 --> 00:22:14,833 Ealdorman Oswick dari Anglia Timur. 224 00:24:00,313 --> 00:24:01,314 Bagus. 225 00:24:04,317 --> 00:24:05,527 Armada kembali. 226 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 Leif! 227 00:24:22,043 --> 00:24:23,336 Leif! 228 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 Kau hidup! 229 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 Kau hidup! 230 00:24:37,225 --> 00:24:38,643 Apa ini? 231 00:24:38,727 --> 00:24:40,770 Ceritanya panjang. 232 00:24:42,355 --> 00:24:43,231 Njal? 233 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 Skarde? 234 00:24:51,239 --> 00:24:52,324 Juga Ulf. 235 00:24:54,451 --> 00:24:57,204 Yrsa dan Toke tidak sendirian di Valhalla. 236 00:25:12,761 --> 00:25:14,262 Hanya kita sekarang. 237 00:25:16,640 --> 00:25:19,601 Ayo, kau pasti lelah dari perjalananmu. 238 00:25:44,167 --> 00:25:47,337 Hadiah dari Raja Inggris yang baru. 239 00:25:52,467 --> 00:25:53,426 Juga aku. 240 00:25:53,510 --> 00:25:55,345 Raja Canute berniat tinggal? 241 00:25:55,428 --> 00:25:56,471 Ya. 242 00:25:57,055 --> 00:26:00,642 Dia berjanji untuk menjadikanku Raja Norwegia berikutnya. 243 00:26:00,725 --> 00:26:02,602 Apa yang diharapkan dariku? 244 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 Kau adalah contoh bagi kami. 245 00:26:05,605 --> 00:26:08,567 Pemimpin kerajaan yang kuat dan terbuka. 246 00:26:10,485 --> 00:26:14,489 Jarl Haakon, aku butuh dukunganmu. 247 00:26:24,165 --> 00:26:26,543 Bagaimana dengan kakakmu? 248 00:26:28,503 --> 00:26:31,965 Jarl Olaf tidak mendapat restu dari Raja Canute. 249 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 Apakah dia tahu itu? 250 00:26:34,384 --> 00:26:35,802 Bukan masalahku. 251 00:26:35,885 --> 00:26:37,929 Namun, itu masalah. 252 00:27:08,835 --> 00:27:10,170 Ratu Aelfgifu. 253 00:27:11,463 --> 00:27:13,715 Aku kembali dari Inggris. 254 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 Aku minta izin untuk memasok armadaku 255 00:27:16,551 --> 00:27:19,220 di pelabuhanmu sebelum melanjutkan perjalanan. 256 00:27:19,304 --> 00:27:21,473 Jarl Olaf, silakan. 257 00:27:22,849 --> 00:27:24,684 Bagaimana kabar suamiku? 258 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 Dia hidup dan sehat, Yang Mulia, 259 00:27:27,646 --> 00:27:30,231 dan berhasil menaklukkan Inggris. 260 00:27:30,315 --> 00:27:33,276 Puji Tuhan. Kapan dia akan kembali? 261 00:27:34,361 --> 00:27:35,987 Entahlah. 262 00:27:36,071 --> 00:27:39,282 Saat aku pergi, niatnya adalah menetap di Inggris. 263 00:27:40,158 --> 00:27:41,409 Menetap? 264 00:27:43,536 --> 00:27:46,081 Maafkan aku, Yang Mulia, 265 00:27:46,164 --> 00:27:49,000 kukira dia sudah memberi tahu rencananya. 266 00:27:54,047 --> 00:27:55,215 Ikut denganku. 267 00:28:08,812 --> 00:28:09,771 Kenapa? 268 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 Dia telah mengambil takhta Inggris. 269 00:28:13,316 --> 00:28:15,360 Yang artinya aku adalah Ratu. 270 00:28:16,778 --> 00:28:19,447 Kau akan menjadi ratu yang hebat. 271 00:28:20,740 --> 00:28:23,535 Apa yang belum kau katakan kepadaku? 272 00:28:23,618 --> 00:28:26,121 Inggris sudah memiliki seorang ratu. 273 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 Janda Raja Æthelred. 274 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 Dia sangat cantik 275 00:28:34,838 --> 00:28:39,217 dan dekat dengan suamimu. 276 00:28:40,552 --> 00:28:41,928 Sangat dekat. 277 00:28:43,304 --> 00:28:45,807 Sebelum aku pergi, ada rumor pernikahan. 278 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 Sangat disayangkan. 279 00:28:48,935 --> 00:28:50,812 Dia orang Normandia. 280 00:28:53,648 --> 00:28:55,775 Kau orang Mercia, 281 00:28:57,610 --> 00:29:00,864 wilayah Inggris yang paling tidak aman. 282 00:29:03,241 --> 00:29:07,245 Kenapa kau datang ke Jelling, Olaf Haraldsson? 283 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 Selain untuk menyiksaku. 284 00:29:19,841 --> 00:29:21,676 Aku ingin jadi Raja Norwegia. 285 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 Canute tak akan mengizinkan. 286 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 Dia akan panggil armadanya untuk melawanku. 287 00:29:28,767 --> 00:29:33,062 Kau perlu menolak memberinya armada itu. 288 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 Aku tidak punya kekuasaan itu. 289 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 Sebaliknya, 290 00:29:38,860 --> 00:29:41,154 kau punya kuasa lebih dari yang kau pikirkan. 291 00:29:41,780 --> 00:29:43,865 Hanya perlu tahu cara memakainya. 292 00:29:51,080 --> 00:29:53,082 Jarl Haakon mengirim kami ke Uppsala. 293 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 Ke Uppsala? 294 00:29:54,584 --> 00:29:56,878 Sama seperti di cerita saat kita kecil? 295 00:29:58,171 --> 00:29:59,547 Lebih baik. 296 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 Kuil setinggi langit dengan atap emas 297 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 dan ratusan umat beriman. 298 00:30:06,554 --> 00:30:08,306 Namun, diancam orang Kristen. 299 00:30:10,850 --> 00:30:12,310 Jadi, ini misi barumu. 300 00:30:14,437 --> 00:30:16,231 Apa yang kulihat telah mengubahku. 301 00:30:17,774 --> 00:30:19,442 Tak bisa tinggalkan Kattegat, 302 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 kuharap kalian juga tinggal. 303 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 - Baiklah. - Aku senang sekali. 304 00:30:29,410 --> 00:30:32,413 - Senang ada kalian di sini. - Juga kau dengan kami. 305 00:30:34,749 --> 00:30:36,125 Kita harus periksa perahu. 306 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 Lihat dirimu. 307 00:30:51,099 --> 00:30:52,600 Kau bukan pemburu lagi. 308 00:30:52,684 --> 00:30:53,852 Kau seorang prajurit. 309 00:30:57,772 --> 00:30:58,982 Banyak yang berubah. 310 00:31:00,316 --> 00:31:01,317 Ceritakan. 311 00:31:03,152 --> 00:31:06,573 Teman-temanku dibunuh oleh orang Jarl Kristen bernama Kåre. 312 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 Pernah dengar dia. 313 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 Dia fanatik dan gila, Freydis. 314 00:31:14,789 --> 00:31:16,958 Bunuh orang tak bersalah harus dihukum. 315 00:31:20,336 --> 00:31:21,337 Dia akan dihukum. 316 00:31:25,842 --> 00:31:28,094 Tak semua orang Kristen jahat, Freydis. 317 00:31:28,803 --> 00:31:31,055 Semua agama punya kekurangan. 318 00:31:33,808 --> 00:31:35,393 Jika tak sempurna, 319 00:31:36,477 --> 00:31:38,229 kenapa tak pilih agama sendiri? 320 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 Kakekku pindah agama agar bisa mewariskan takhta 321 00:31:41,816 --> 00:31:43,902 tanpa pertumpahan darah. 322 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 Itu bukan kepercayaan. 323 00:31:46,988 --> 00:31:50,074 Bagaimana dengan orang yang tak akan menjadi raja? 324 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 Di mana posisi kami? 325 00:31:57,248 --> 00:31:58,166 Sudah kuduga. 326 00:32:21,189 --> 00:32:24,859 Hidup Pangeran Harald dan Leif Eriksson, 327 00:32:25,485 --> 00:32:28,112 para pahlawan London! 328 00:32:30,573 --> 00:32:33,326 Pergi ke barat melalui laut 329 00:32:33,409 --> 00:32:37,789 untuk menghancurkan mahkota Inggris dari kepala Æthelred. 330 00:32:39,415 --> 00:32:42,794 Atau apakah itu kepala pemilik mahkota? 331 00:32:43,836 --> 00:32:47,131 Orang yang meruntuhkan jembatan London! 332 00:32:48,007 --> 00:32:49,467 Bersalah! 333 00:32:49,550 --> 00:32:54,389 Pangeran Greenland ini, melintasi lautan yang dia arungi, 334 00:32:54,472 --> 00:32:57,934 untuk menghadapi ratusan pria di desa Kent! 335 00:32:58,518 --> 00:33:01,354 Ratusan? Lebih tepatnya ribuan. 336 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 Ceritakan yang benar, Skalde. 337 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 Sebaiknya kau berdiri dan menceritakannya. 338 00:33:07,860 --> 00:33:09,487 Ayo! 339 00:33:09,570 --> 00:33:11,656 Ayo! 340 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 Harald! 341 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 Harald! Harald! 342 00:33:26,754 --> 00:33:27,755 Tidak! 343 00:33:28,756 --> 00:33:32,218 Kisah yang ingin kuceritakan bukan tentangku. 344 00:33:33,928 --> 00:33:35,596 Ini kisah sekelompok teman. 345 00:33:37,056 --> 00:33:38,349 Orang Greenland. 346 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 Leif Eriksson. 347 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 Temanku. 348 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 Saudaraku. 349 00:33:48,693 --> 00:33:52,030 Kapten yang menaklukkan badai dan pemberontakan. 350 00:33:53,656 --> 00:33:57,535 Dia menenangkan air yang ganas dan membuat jalan itu tenang. 351 00:33:58,745 --> 00:33:59,746 Saudara. 352 00:34:00,955 --> 00:34:06,586 Juga Liv, yang meninggalkan darahnya di sungai bersama dengan jembatan! 353 00:34:06,669 --> 00:34:08,337 Ya! 354 00:34:08,421 --> 00:34:09,797 Ini juga kisahnya. 355 00:34:11,299 --> 00:34:15,678 Juga kisah Ulf, Njal, dan Skarde. 356 00:34:17,930 --> 00:34:21,434 Orang Greenland yang datang membayar utang satu orang, 357 00:34:22,393 --> 00:34:24,854 tetapi tetap tinggal untuk selamatkan kita semua. 358 00:34:26,522 --> 00:34:30,151 Mereka bertemu Syn di Aula Besar Odin, 359 00:34:31,027 --> 00:34:33,362 dan dia menyambut mereka di Valhalla. 360 00:34:33,446 --> 00:34:34,739 Ya! 361 00:34:35,948 --> 00:34:37,825 Mereka pahlawan sejati London. 362 00:34:38,409 --> 00:34:42,455 - Mereka yang kita rayakan malam ini. - Ya! 363 00:34:42,538 --> 00:34:43,998 Karena tanpa orang Greenland, 364 00:34:44,832 --> 00:34:46,918 jembatan London akan tetap berdiri, 365 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 tetapi kita sebaliknya. 366 00:34:52,006 --> 00:34:55,343 - Orang-orang Greenland. - Orang-orang Greenland! 367 00:34:56,719 --> 00:34:57,762 Skål! 368 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 Skål! 369 00:35:35,842 --> 00:35:37,385 Terima kasih pidatomu. 370 00:35:39,095 --> 00:35:40,429 Aku bicara sebenarnya. 371 00:35:41,764 --> 00:35:42,890 Dengan penuh hormat. 372 00:35:49,647 --> 00:35:50,898 Terima kasih untuk ini. 373 00:35:52,358 --> 00:35:53,818 Membawa keberuntungan. 374 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 Namun, harus kukembalikan. 375 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 Semoga membawa keberuntungan saat ujianmu besok. 376 00:36:15,965 --> 00:36:17,758 Kapan kau pergi, Orang Greenland? 377 00:36:17,842 --> 00:36:19,302 Apa rencanamu? 378 00:36:19,385 --> 00:36:20,845 Kau tak diinginkan di sini. 379 00:36:20,928 --> 00:36:24,682 Keluargaku dengar kau bunuh ayahku demi selamatkan orang Kristen. 380 00:36:26,058 --> 00:36:28,394 Mereka tahu dia membunuh anak buahku? 381 00:36:29,061 --> 00:36:30,813 Mereka harus tahu seluruhnya. 382 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 Sebelum kau minta mereka lakukan hal yang kau takuti. 383 00:36:54,587 --> 00:36:56,464 Dia bukan pahlawan! 384 00:36:57,506 --> 00:37:01,969 Dia pencinta Kristen dan mungkin dia sendiri seorang Kristen! 385 00:37:03,137 --> 00:37:04,430 Pergi sebelum kuseret. 386 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 Yang Mulia menungguku. 387 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 Dilarang masuk. Perintah Raja. 388 00:37:26,118 --> 00:37:27,411 Ini penting. 389 00:37:28,162 --> 00:37:29,622 Dia bersama Ratu Emma. 390 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 Berdua saja? 391 00:38:23,009 --> 00:38:24,427 Memikirkan jalan keluar? 392 00:38:26,095 --> 00:38:27,430 Tidak, Yang Mulia. 393 00:38:29,056 --> 00:38:31,434 Merenungkan betapa cepat kekuasaan berganti. 394 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 Setidaknya kau punya peran di kerajaan ini. 395 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 Kau tidak? 396 00:38:43,988 --> 00:38:45,239 Aku bukan siapa-siapa. 397 00:38:46,782 --> 00:38:48,659 Orang asing di negeriku sendiri. 398 00:38:49,285 --> 00:38:51,454 Kau keturunan Raja Inggris. 399 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Disetujui para bangsawan. 400 00:38:53,247 --> 00:38:55,708 Yang telah bersumpah setia kepada Canute. 401 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 Tanpa dukungan tentara, 402 00:38:57,918 --> 00:39:00,629 dia bergantung kepadamu agar mereka tunduk. 403 00:39:04,925 --> 00:39:06,635 Ini nasib kita, Yang Mulia. 404 00:39:08,179 --> 00:39:09,638 Setidaknya sementara ini. 405 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 Kau menyarankan sesuatu? 406 00:39:14,769 --> 00:39:16,145 Aku tidak punya saran. 407 00:39:18,981 --> 00:39:20,149 Kau juga tidak. 408 00:40:22,002 --> 00:40:22,962 Ya! 409 00:41:31,739 --> 00:41:33,032 Bangun! 410 00:41:33,115 --> 00:41:34,492 Bangun, Freydis! 411 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 Bangun! 412 00:41:58,307 --> 00:41:59,350 Lanjutkan. 413 00:42:19,703 --> 00:42:21,580 Jatuhkan! 414 00:42:36,178 --> 00:42:37,263 Ya. 415 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 Bagus, Freydis. 416 00:42:53,696 --> 00:42:55,489 Pertarungan bagus, Freydis. Selamat. 417 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 Freydis Eriksdotter. 418 00:43:13,382 --> 00:43:15,467 Janji apa yang kau buat? 419 00:43:16,176 --> 00:43:20,598 Aku berjanji kepada Odin untuk melindungi Kattegat sampai mati. 420 00:43:26,979 --> 00:43:29,398 Tubuh dan Bumi 421 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 adalah satu. 422 00:43:33,569 --> 00:43:34,903 Saat kau melindungiku, 423 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 aku juga melindungimu. 424 00:43:38,866 --> 00:43:40,159 Bangkit. 425 00:43:54,506 --> 00:43:55,924 Ya! 426 00:44:01,263 --> 00:44:02,806 Ya! 427 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 Ya! 428 00:44:23,077 --> 00:44:24,078 Kau berhasil. 429 00:44:24,161 --> 00:44:25,496 - Bagus. - Terima kasih. 430 00:44:33,045 --> 00:44:34,797 Aku ingin berterima kasih. 431 00:44:36,090 --> 00:44:37,257 Untuk apa? 432 00:44:38,342 --> 00:44:39,301 Ini. 433 00:44:41,261 --> 00:44:42,805 Namun, harus kukembalikan. 434 00:44:44,306 --> 00:44:45,182 Kenapa? 435 00:44:47,059 --> 00:44:48,560 Ini pernah membuatmu beruntung. 436 00:44:50,813 --> 00:44:52,272 Kau butuh itu malam ini, 437 00:44:53,148 --> 00:44:55,025 jika memintaku kembali ke ranjangmu. 438 00:45:02,616 --> 00:45:04,368 Mandilah air panas dahulu. 439 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 Kau lari dari apa, Nak? 440 00:47:31,098 --> 00:47:33,851 Kakakku. Mereka membunuhnya. 441 00:47:57,332 --> 00:47:59,668 Bocah ketakutan yang sama. 442 00:47:59,751 --> 00:48:00,794 Tidak. 443 00:48:01,920 --> 00:48:03,255 Tidak takut lagi. 444 00:48:04,298 --> 00:48:07,759 Diberi kekuatan oleh satu-satunya Tuhan sejati. 445 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 Namun, tetap saja ke sini. 446 00:48:12,973 --> 00:48:15,475 "Saat pedang dibawa oleh salib." 447 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 "Banyak darah." 448 00:48:18,812 --> 00:48:21,565 "Bercucuran seperti air mancur." 449 00:48:21,648 --> 00:48:22,816 Kau ingat. 450 00:48:23,775 --> 00:48:27,946 Kini kau ingin tahu, apa salibmu yang memegang kuasa atau salib wanita itu? 451 00:48:29,406 --> 00:48:36,288 Bahkan orang Kristen tak bisa menolak untuk menanyakan takdirnya kepadaku. 452 00:48:59,978 --> 00:49:04,316 Kau yakin ingin tahu kebenaran? 453 00:49:23,001 --> 00:49:25,545 "Belum pernah ada raja seperti Yosia, 454 00:49:26,213 --> 00:49:29,299 yang berpaling kepada Tuhan dengan segenap hati dan jiwanya." 455 00:49:33,595 --> 00:49:35,764 "Dalam nama Kristus Tuhan kita, 456 00:49:35,847 --> 00:49:40,060 dia membunuh para pendeta dari kuil kafir di altar mereka." 457 00:49:43,522 --> 00:49:45,691 "Karena terkutuklah orang 458 00:49:45,774 --> 00:49:49,778 yang menjaga pedangnya dari pertumpahan darah atas nama Tuhan." 459 00:49:52,823 --> 00:49:53,824 "Amin." 460 00:50:32,070 --> 00:50:33,405 Maaf, Canute. 461 00:50:34,281 --> 00:50:36,074 Ada perahu baru tiba dari Denmark. 462 00:51:05,228 --> 00:51:10,275 Panggil pendeta dan siapkan kapalku untuk keberangkatan. 463 00:51:28,627 --> 00:51:29,669 Ada apa? 464 00:51:32,672 --> 00:51:34,257 Aku akan bertanya kepadamu. 465 00:51:35,759 --> 00:51:36,760 Jawablah 466 00:51:38,845 --> 00:51:40,138 dengan hati-hati. 467 00:53:36,504 --> 00:53:41,509 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini