1
00:00:45,795 --> 00:00:47,130
¿Yrsa?
2
00:01:43,269 --> 00:01:44,687
Yrsa.
3
00:01:57,117 --> 00:01:58,701
¿Quién te ha hecho esto?
4
00:02:10,004 --> 00:02:11,965
{\an8}UNA SERIE DE NETFLIX
5
00:02:52,922 --> 00:02:55,633
Tú debes de ser
la de la cruz en la espalda.
6
00:02:59,637 --> 00:03:01,556
Esperaba a un guerrero.
7
00:03:02,724 --> 00:03:04,309
Solo eres una niña.
8
00:03:23,244 --> 00:03:25,038
¿Por qué habéis hecho esto?
9
00:03:27,832 --> 00:03:29,792
Mataste a mi berserker.
10
00:03:29,876 --> 00:03:31,336
Él nos atacó.
11
00:03:32,295 --> 00:03:34,214
Nosotros solo nos protegíamos.
12
00:03:37,592 --> 00:03:39,761
Has tensado el arco de la ira de Dios.
13
00:03:40,929 --> 00:03:42,347
Yo soy la flecha de Dios.
14
00:03:43,848 --> 00:03:46,476
Cuando acabéis con ella,
traedme su cuerpo.
15
00:03:46,559 --> 00:03:48,269
He de enviar un mensaje.
16
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
¡No!
17
00:03:55,401 --> 00:03:56,778
¡Alto!
18
00:03:58,363 --> 00:03:59,864
¿Dónde encontraste esa espada?
19
00:04:01,824 --> 00:04:03,117
En Uppsala.
20
00:04:04,786 --> 00:04:06,120
Me la dio un sacerdote.
21
00:04:07,163 --> 00:04:08,164
¿Uppsala?
22
00:04:10,750 --> 00:04:12,085
¿Lo viste?
23
00:04:13,169 --> 00:04:14,337
¿Al anciano?
24
00:04:17,006 --> 00:04:18,925
¿Cómo te llamó?
25
00:04:21,636 --> 00:04:23,888
¿Cómo te llamó?
26
00:04:25,598 --> 00:04:26,641
La Última.
27
00:04:36,401 --> 00:04:37,694
¿Cómo te llamas, niña?
28
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
Freydis.
29
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
Lleva un mensaje a Haakon.
30
00:04:45,159 --> 00:04:47,078
Dile que el conde Kare se acerca.
31
00:05:04,721 --> 00:05:06,889
{\an8}LONDRES
32
00:05:11,060 --> 00:05:15,273
Que Dios te bendiga y te guarde
hasta que volvamos a vernos, amigo.
33
00:05:17,400 --> 00:05:18,651
Y a ti, Nori.
34
00:05:20,987 --> 00:05:22,488
Apoyo tu decisión de quedarte.
35
00:05:22,572 --> 00:05:24,615
Canuto cuida de sus fieles.
36
00:05:24,699 --> 00:05:27,327
No me gusta el juego que te traes con él.
37
00:05:28,911 --> 00:05:30,330
No es un juego.
38
00:05:30,413 --> 00:05:32,123
Canuto ha decidido.
39
00:05:32,915 --> 00:05:34,876
Desea ser rey de Inglaterra.
40
00:05:34,959 --> 00:05:36,586
Y yo, de Noruega.
41
00:05:36,669 --> 00:05:38,504
Cuando sepa lo que has hecho,
42
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
volverá y te destruirá. Lo sabes.
43
00:05:42,342 --> 00:05:43,593
¿Con qué?
44
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
Tiene medio ejército en el mar.
45
00:05:48,139 --> 00:05:50,058
Y los que os quedáis, como tú,
46
00:05:50,141 --> 00:05:53,102
¿lucharéis contra vuestra patria
con un ejército inglés?
47
00:05:56,022 --> 00:05:57,648
Ya imaginaba que no.
48
00:06:07,867 --> 00:06:10,328
La cabeza del rey Etelredo.
49
00:06:12,747 --> 00:06:14,374
No vine aquí por eso.
50
00:06:15,833 --> 00:06:17,460
Buen viaje, groenlandés.
51
00:06:23,466 --> 00:06:26,386
No olvidaré nuestro… acuerdo.
52
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
¿Estás seguro de saber qué haces aquí?
53
00:06:33,309 --> 00:06:36,896
En nuestro próximo encuentro,
esas monedas llevarán mi cara.
54
00:06:56,707 --> 00:06:57,625
A la izquierda.
55
00:07:07,718 --> 00:07:09,137
Gran ciudad.
56
00:07:10,346 --> 00:07:11,514
Sí.
57
00:07:12,306 --> 00:07:13,766
Una pena lo del puente.
58
00:07:24,610 --> 00:07:26,696
¿Apruebas tus nuevos aposentos?
59
00:07:26,779 --> 00:07:28,948
No puedo aceptarlos. No los pedí.
60
00:07:29,031 --> 00:07:31,033
Recuerdo que no pediste nada.
61
00:07:32,743 --> 00:07:36,247
De un hombre que no pide nada,
no puedo fiarme.
62
00:07:37,206 --> 00:07:38,875
Permite que me gane esa confianza.
63
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
De acuerdo.
64
00:07:42,712 --> 00:07:44,046
Tráeme a un verdugo.
65
00:07:45,173 --> 00:07:46,799
Que monten una horca aquí.
66
00:07:46,883 --> 00:07:48,509
Como ordenes, alteza.
67
00:07:49,886 --> 00:07:52,305
¿Tienes un motivo concreto para eso?
68
00:07:53,181 --> 00:07:56,392
Once motivos. Y los conoces todos.
69
00:08:04,317 --> 00:08:05,318
¡En pie!
70
00:08:15,786 --> 00:08:18,998
Un regalo. Del rey Canuto.
71
00:08:21,751 --> 00:08:24,170
- ¿Qué ha pasado con Edmundo?
- Está vivo.
72
00:08:25,171 --> 00:08:27,089
Canuto quiere gobernar con él.
73
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
¿Se queda?
74
00:08:29,759 --> 00:08:31,552
¿Un rey vikingo?
75
00:08:31,636 --> 00:08:33,012
Sí. Un rey vikingo,
76
00:08:33,095 --> 00:08:36,516
que desea conocer
este país y a sus nobles.
77
00:08:38,559 --> 00:08:40,144
Mírate,
78
00:08:40,228 --> 00:08:42,522
besándole el culo al enemigo.
79
00:08:46,150 --> 00:08:47,777
Igual que tu padre.
80
00:08:51,405 --> 00:08:53,032
Leofric.
81
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
¿Por qué no vas tú primero a ver al rey
82
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
y le hablas de Northumbria?
83
00:09:30,903 --> 00:09:34,407
Vengo a agradecerte
el regreso de mis hijos
84
00:09:34,490 --> 00:09:37,285
y preguntar cómo puedo
devolverte el favor.
85
00:09:40,580 --> 00:09:42,248
Acepto tu agradecimiento.
86
00:09:44,458 --> 00:09:46,460
Pero no me debes nada.
87
00:09:47,211 --> 00:09:51,549
De hecho, eres libre
de irte cuando quieras.
88
00:09:52,466 --> 00:09:54,844
¿Libre de irme? ¿Adónde?
89
00:09:59,223 --> 00:10:02,059
A Normandía, si lo deseas.
90
00:10:04,645 --> 00:10:05,813
A tu hogar.
91
00:10:10,901 --> 00:10:11,986
Rey Canuto…
92
00:10:15,573 --> 00:10:17,658
Vine a Inglaterra siendo niña.
93
00:10:18,534 --> 00:10:20,911
Este es mi hogar ahora,
donde deseo quedarme.
94
00:10:25,916 --> 00:10:27,293
Me complace oír eso.
95
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
¿De veras?
96
00:10:30,588 --> 00:10:31,464
¿Por qué?
97
00:10:31,547 --> 00:10:35,551
Porque quiero que seas mi consejera.
98
00:10:35,635 --> 00:10:37,178
¿Consejera?
99
00:10:38,429 --> 00:10:40,389
¿Sobre qué asunto te aconsejaría?
100
00:10:40,473 --> 00:10:44,477
Soy forastero, como lo fuiste tú.
101
00:10:44,560 --> 00:10:47,063
La mitad de mi ejército
partió esta mañana,
102
00:10:47,146 --> 00:10:48,856
y eso me hace vulnerable aquí.
103
00:10:48,939 --> 00:10:51,776
Convenciste a los sajones
de que te aceptasen.
104
00:10:52,860 --> 00:10:54,445
Necesito que me acepten a mí.
105
00:10:55,655 --> 00:10:57,031
¿Qué quieres de Inglaterra?
106
00:11:07,458 --> 00:11:10,378
Quiero crear un gran imperio en el norte
107
00:11:12,380 --> 00:11:13,381
que se extienda
108
00:11:15,049 --> 00:11:16,676
por Europa septentrional.
109
00:11:18,928 --> 00:11:20,346
Necesitas la riqueza inglesa.
110
00:11:21,180 --> 00:11:22,014
Sí.
111
00:11:35,236 --> 00:11:37,571
Nos atacaron en el camino de Uppsala.
112
00:11:39,031 --> 00:11:41,409
Un berserker mató
a tus guardias y a un amigo.
113
00:11:41,492 --> 00:11:43,369
¿Cómo escapaste?
114
00:11:43,452 --> 00:11:44,745
Lo maté.
115
00:11:44,829 --> 00:11:46,414
¿Usaste tu cuchillo
116
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
o solo tus manos desnudas?
117
00:11:49,208 --> 00:11:51,210
Lo estrangulé con mi brazalete.
118
00:11:52,128 --> 00:11:54,630
¡Con tu brazalete! Estoy impresionada.
119
00:11:55,464 --> 00:11:57,675
Debes unirte a mis doncellas escuderas.
120
00:11:57,758 --> 00:12:00,010
Él servía a Kare, un conde cristiano.
121
00:12:00,720 --> 00:12:03,055
- ¿Viste a Kare?
- Sí.
122
00:12:03,139 --> 00:12:05,558
Me dijo que te dijese
que viene a Kattegat.
123
00:12:05,641 --> 00:12:08,728
Kare no tiene fuerzas
para amenazar Kattegat.
124
00:12:09,395 --> 00:12:10,771
Mató a mis amigos
125
00:12:12,064 --> 00:12:14,108
y masacró a un pueblo entero.
126
00:12:14,191 --> 00:12:15,693
Es un asesino.
127
00:12:22,950 --> 00:12:24,201
Estás cansada.
128
00:12:25,035 --> 00:12:26,328
Ve a descansar.
129
00:12:27,329 --> 00:12:28,497
Cuando descanses,
130
00:12:29,290 --> 00:12:31,250
me hablarás de tu viaje a Uppsala.
131
00:12:40,468 --> 00:12:41,927
Refuerza las patrullas.
132
00:12:43,262 --> 00:12:45,347
No irás a creerla.
133
00:12:45,431 --> 00:12:46,515
La creo.
134
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
Y también que tienes razón.
135
00:12:49,185 --> 00:12:51,270
Debería unirse a tus doncellas.
136
00:12:52,563 --> 00:12:53,689
Entrénala.
137
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
¡Kare!
138
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
¡Ven!
139
00:13:21,175 --> 00:13:22,343
¡Rápido, Kare!
140
00:14:57,229 --> 00:14:58,772
He venido a prepararme.
141
00:15:17,917 --> 00:15:21,086
Antes incluso de tu invasión,
los reinos sufrían.
142
00:15:22,504 --> 00:15:25,299
Todos los señores
se enfrentan a la rebelión.
143
00:15:29,803 --> 00:15:33,974
Puedo dar poder a hombres nuevos
que recauden el impuesto.
144
00:15:34,058 --> 00:15:37,603
El problema no es recaudar,
sino el impuesto en sí.
145
00:15:37,686 --> 00:15:39,063
Es asfixiante,
146
00:15:40,022 --> 00:15:41,941
por eso te sugiero uno nuevo.
147
00:15:45,819 --> 00:15:48,197
Una simple tasa a cada casa.
148
00:15:50,616 --> 00:15:52,785
- Pero eso es apenas nada.
- Exacto.
149
00:15:52,868 --> 00:15:56,121
Pero reunida por toda Inglaterra,
cada pueblo y aldea,
150
00:15:56,205 --> 00:15:58,165
sobra para formar un ejército,
151
00:15:59,083 --> 00:16:00,042
una flota…
152
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
un imperio.
153
00:16:18,143 --> 00:16:19,436
¡Levanta más el escudo!
154
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
La lucha viene de todos lados.
155
00:16:38,789 --> 00:16:42,459
La batalla acaba,
pero nunca hasta que no te levantas.
156
00:16:43,919 --> 00:16:45,087
Vamos, otra vez.
157
00:16:47,464 --> 00:16:48,924
Basta por hoy.
158
00:16:57,725 --> 00:16:59,685
Aún debes hablarme de Uppsala.
159
00:17:02,521 --> 00:17:03,897
Tuve una visión,
160
00:17:04,481 --> 00:17:07,151
y conocí a quien los sacerdotes
llaman profeta.
161
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
Parecía que me esperaba
y me llamó la Última.
162
00:17:15,492 --> 00:17:17,161
Me preguntó qué había visto,
163
00:17:17,244 --> 00:17:19,329
pero mis respuestas lo decepcionaron.
164
00:17:21,415 --> 00:17:23,834
- ¿Lo conoces?
- Sí.
165
00:17:25,836 --> 00:17:28,505
El profeta también me dijo mi destino.
166
00:17:30,591 --> 00:17:31,925
¿Fue confuso?
167
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
El mío fue simple.
168
00:17:36,221 --> 00:17:38,015
Me habló de una ola
169
00:17:39,516 --> 00:17:41,143
que solo yo podría ver.
170
00:17:44,855 --> 00:17:48,650
Primero, el puerto se vaciaba de agua.
171
00:17:50,611 --> 00:17:54,698
La gente pensaba que era una bendición
de los dioses Syn y Ran.
172
00:17:55,365 --> 00:17:56,825
Un regalo del mar.
173
00:17:57,659 --> 00:17:59,745
Celebraban sus capturas.
174
00:18:01,497 --> 00:18:04,541
No preguntaban adónde había ido el agua,
no les importaba.
175
00:18:06,210 --> 00:18:07,878
Pero debió ir a alguna parte.
176
00:18:08,796 --> 00:18:09,880
Cuando regresó…
177
00:18:12,841 --> 00:18:14,802
era alta como las montañas
178
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
y profunda como la Tierra.
179
00:18:26,980 --> 00:18:29,566
Y no podía hacer nada para detenerla.
180
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
En tu visión, ¿sobrevivía alguien?
181
00:18:38,784 --> 00:18:39,785
Una mujer.
182
00:18:42,788 --> 00:18:44,665
Durante mucho tiempo, creí que era yo.
183
00:18:47,668 --> 00:18:49,044
Pero me equivocaba.
184
00:18:52,548 --> 00:18:53,757
Esa mujer eres tú.
185
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
Tú eres la última.
186
00:19:00,055 --> 00:19:02,391
La última hija de Uppsala.
187
00:19:36,675 --> 00:19:38,510
¡Viva el rey Canuto,
188
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
gobernante de Dinamarca e Inglaterra!
189
00:19:41,763 --> 00:19:43,557
¡Viva!
190
00:19:45,100 --> 00:19:48,395
He decidido quedarme
en Inglaterra como vuestro rey.
191
00:19:50,564 --> 00:19:53,025
Por incómodo que pueda ser,
192
00:19:53,609 --> 00:19:57,863
os he traído para convenceros
de que eso es bueno.
193
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
Primero,
194
00:20:00,115 --> 00:20:04,411
pienso devolveros
vuestras tierras y títulos
195
00:20:05,245 --> 00:20:08,373
y prometo que no habrá
más incursiones vikingas aquí.
196
00:20:09,499 --> 00:20:12,461
Segundo, reconstruiré el puente,
197
00:20:12,544 --> 00:20:16,715
mejor y más fuerte que antes.
198
00:20:17,674 --> 00:20:22,971
Finalmente, pretendo crear
un gran imperio del norte
199
00:20:23,805 --> 00:20:28,727
cuya protección os traerá paz
y de cuya riqueza disfrutaremos todos.
200
00:20:30,020 --> 00:20:34,274
También he decidido gobernar
junto con Edmundo,
201
00:20:35,067 --> 00:20:36,526
el rey que elegisteis,
202
00:20:38,028 --> 00:20:39,821
a quien apoyaré.
203
00:20:41,031 --> 00:20:42,824
Esas son mis ofertas.
204
00:20:43,575 --> 00:20:46,036
Pero dependen de una cosa.
205
00:20:49,414 --> 00:20:50,457
Lealtad.
206
00:20:51,041 --> 00:20:54,086
Según mi experiencia,
207
00:20:54,169 --> 00:20:58,590
la lealtad puede obtenerse de dos modos.
208
00:20:58,674 --> 00:20:59,675
Uno de ellos
209
00:21:00,634 --> 00:21:01,635
es doloroso.
210
00:21:03,595 --> 00:21:04,763
El otro…
211
00:21:11,270 --> 00:21:12,729
gratificante.
212
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Vosotros decidís.
213
00:21:25,117 --> 00:21:28,495
Alteza, soy Cyneheard,
214
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
señor de Kent.
215
00:21:33,458 --> 00:21:36,336
Te juro lealtad.
216
00:21:36,420 --> 00:21:38,380
Te doy mi palabra.
217
00:21:38,463 --> 00:21:41,008
Sí, Cyneheard.
218
00:21:41,883 --> 00:21:43,051
Conocí a tu esposa.
219
00:21:44,928 --> 00:21:48,015
Álzate y vuelve a tu condado
220
00:21:49,057 --> 00:21:50,267
con tu mujer.
221
00:21:51,727 --> 00:21:52,936
Si ella te acepta.
222
00:21:58,025 --> 00:22:02,195
Alteza. Wulfhere, señor de Sussex.
223
00:22:02,738 --> 00:22:05,991
Alteza, yo también te juro lealtad.
224
00:22:12,622 --> 00:22:14,833
Oswick, señor de Anglia Oriental.
225
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
Bien.
226
00:24:04,317 --> 00:24:05,527
La flota regresa.
227
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
¡Leif!
228
00:24:22,043 --> 00:24:23,336
¡Leif!
229
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
¡Estás vivo!
230
00:24:29,342 --> 00:24:30,427
¡Estás vivo!
231
00:24:37,225 --> 00:24:38,643
¿Qué es esto?
232
00:24:38,727 --> 00:24:40,770
Tengo mucho que contaros.
233
00:24:42,355 --> 00:24:43,231
¿Y Njal?
234
00:24:45,692 --> 00:24:46,693
¿Y Skarde?
235
00:24:51,239 --> 00:24:52,324
Y Ulf.
236
00:24:54,451 --> 00:24:57,204
Entonces, Yrsa y Toke
no están solos en el Valhalla.
237
00:25:12,761 --> 00:25:14,262
Solo quedamos nosotros.
238
00:25:16,640 --> 00:25:19,601
Venid, estaréis cansados de vuestro viaje.
239
00:25:44,167 --> 00:25:47,337
Un regalo del nuevo rey de Inglaterra.
240
00:25:52,467 --> 00:25:53,426
Y mío.
241
00:25:53,510 --> 00:25:55,345
¿El rey Canuto piensa quedarse?
242
00:25:55,428 --> 00:25:56,471
Así es.
243
00:25:57,055 --> 00:26:00,642
Y promete hacerme
el próximo rey de Noruega.
244
00:26:00,725 --> 00:26:02,602
¿Y qué se espera de mí?
245
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
Eres un ejemplo para nosotros.
246
00:26:05,605 --> 00:26:08,567
Jefa de un reino poderoso y abierto.
247
00:26:10,485 --> 00:26:14,489
Condesa Haakon, necesito tu apoyo.
248
00:26:24,165 --> 00:26:26,543
¿Y qué pasa con tu hermano?
249
00:26:28,503 --> 00:26:31,965
El conde Olaf no tiene
la bendición del rey Canuto.
250
00:26:32,048 --> 00:26:33,508
¿Él lo sabe?
251
00:26:34,384 --> 00:26:35,802
No es problema mío.
252
00:26:35,885 --> 00:26:37,929
Pero es un problema.
253
00:26:42,559 --> 00:26:46,563
{\an8}DINAMARCA
254
00:27:08,835 --> 00:27:10,170
Reina Aelfgifu.
255
00:27:11,463 --> 00:27:13,715
Vuelvo a casa desde Inglaterra.
256
00:27:13,798 --> 00:27:16,468
Te pido permiso para reabastecer mi flota
257
00:27:16,551 --> 00:27:19,220
en tu puerto antes de proseguir viaje.
258
00:27:19,304 --> 00:27:21,473
Conde Olaf, eres bienvenido.
259
00:27:22,849 --> 00:27:24,684
¿Qué nuevas tienes de mi marido?
260
00:27:25,769 --> 00:27:27,562
Está vivo y bien, alteza,
261
00:27:27,646 --> 00:27:30,231
y victorioso
en su conquista de Inglaterra.
262
00:27:30,315 --> 00:27:33,276
Alabado sea Dios. ¿Cuándo volverá?
263
00:27:34,361 --> 00:27:35,987
Eso no lo sé.
264
00:27:36,071 --> 00:27:39,282
Cuando me marché,
su intención era quedarse allí.
265
00:27:40,158 --> 00:27:41,409
¿Quedarse?
266
00:27:43,536 --> 00:27:46,081
Disculpa, alteza,
267
00:27:46,164 --> 00:27:49,000
pensé que te había contado su plan.
268
00:27:54,047 --> 00:27:55,215
Ven conmigo.
269
00:28:08,812 --> 00:28:09,771
¿Por qué?
270
00:28:09,854 --> 00:28:13,233
Se ha hecho con la corona de Inglaterra.
271
00:28:13,316 --> 00:28:15,360
Lo que me convierte en reina.
272
00:28:16,778 --> 00:28:19,447
Y serías una reina fantástica.
273
00:28:20,740 --> 00:28:23,535
¿Qué es lo que no me cuentas?
274
00:28:23,618 --> 00:28:26,121
Inglaterra ya tiene reina.
275
00:28:26,204 --> 00:28:27,956
La viuda del rey Etelredo.
276
00:28:32,752 --> 00:28:33,962
Es muy hermosa
277
00:28:34,838 --> 00:28:39,217
y se ha hecho íntima de tu marido.
278
00:28:40,552 --> 00:28:41,928
Muy íntima.
279
00:28:43,304 --> 00:28:45,807
Antes de irme, incluso se hablaba de boda.
280
00:28:47,225 --> 00:28:48,852
Aunque es una pena.
281
00:28:48,935 --> 00:28:50,812
Ella es normanda.
282
00:28:53,648 --> 00:28:55,775
Y tú eres de Mercia,
283
00:28:57,610 --> 00:29:00,864
el condado inglés menos seguro.
284
00:29:03,241 --> 00:29:07,245
¿Para qué has venido realmente a Jelling,
Olaf Haraldsson?
285
00:29:07,954 --> 00:29:09,539
Aparte de para atormentarme.
286
00:29:19,841 --> 00:29:21,676
Deseo gobernar Noruega.
287
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
Canuto no lo permitirá.
288
00:29:25,221 --> 00:29:28,683
Convocará a su flota
para unirse a él y desafiarme.
289
00:29:28,767 --> 00:29:33,062
Necesito que le niegues esa flota.
290
00:29:33,980 --> 00:29:36,107
No tengo ese poder.
291
00:29:36,191 --> 00:29:37,859
Al contrario,
292
00:29:38,860 --> 00:29:41,154
tienes más poder del que crees.
293
00:29:41,780 --> 00:29:43,865
Solo has de saber cómo usarlo.
294
00:29:51,080 --> 00:29:53,082
La condesa Haakon nos mandó a Uppsala.
295
00:29:53,166 --> 00:29:54,501
¿A Uppsala?
296
00:29:54,584 --> 00:29:56,878
¿Es como los cuentos que oíamos de niños?
297
00:29:58,171 --> 00:29:59,547
Mejor.
298
00:29:59,631 --> 00:30:03,051
Los templos alcanzan el cielo,
con techos dorados
299
00:30:03,635 --> 00:30:05,345
y cientos de fieles.
300
00:30:06,554 --> 00:30:08,306
Pero los cristianos la amenazan.
301
00:30:10,850 --> 00:30:12,310
Así que es tu nueva misión.
302
00:30:14,437 --> 00:30:16,231
Lo que he visto me ha cambiado.
303
00:30:17,774 --> 00:30:19,442
No puedo irme de Kattegat ahora,
304
00:30:21,027 --> 00:30:22,529
y espero que os quedéis.
305
00:30:26,324 --> 00:30:28,409
- Nos quedamos.
- Cuánto me alegra eso.
306
00:30:29,410 --> 00:30:32,413
- Me alegra teneros conmigo.
- Y a nosotros tenerte a ti.
307
00:30:34,749 --> 00:30:36,125
Debemos revisar los barcos.
308
00:30:48,471 --> 00:30:49,764
Mírate.
309
00:30:51,099 --> 00:30:52,600
Ya no eres una cazadora.
310
00:30:52,684 --> 00:30:53,852
Eres una guerrera.
311
00:30:57,772 --> 00:30:58,982
Hay muchos cambios.
312
00:31:00,316 --> 00:31:01,317
Cuéntame.
313
00:31:03,152 --> 00:31:06,573
Un conde cristiano llamado Kare
mató a mis amigos.
314
00:31:08,783 --> 00:31:10,034
He oído hablar de él.
315
00:31:10,785 --> 00:31:12,912
Es un fanático y un loco, Freydis.
316
00:31:14,789 --> 00:31:16,958
Si mató a inocentes, debe ser castigado.
317
00:31:20,336 --> 00:31:21,337
Lo será.
318
00:31:25,842 --> 00:31:28,094
No todos los cristianos
son malos, Freydis.
319
00:31:28,803 --> 00:31:31,055
Todas las religiones son imperfectas.
320
00:31:33,808 --> 00:31:35,393
Si son tan imperfectas,
321
00:31:36,477 --> 00:31:38,229
¿por qué dejar a nuestros dioses?
322
00:31:38,938 --> 00:31:41,733
Mi abuelo se convirtió
para transmitir la corona
323
00:31:41,816 --> 00:31:43,902
a nuestra familia sin sangre.
324
00:31:43,985 --> 00:31:45,653
Eso no es creer en algo.
325
00:31:46,988 --> 00:31:50,074
¿Y los que nunca seremos reyes?
326
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
¿Dónde quedamos?
327
00:31:57,248 --> 00:31:58,166
Me lo imaginaba.
328
00:32:21,189 --> 00:32:24,859
¡Vivan el príncipe Harald y Leif Eriksson,
329
00:32:25,485 --> 00:32:28,112
héroes de Londres!
330
00:32:30,573 --> 00:32:33,326
Cruzaron el mar hacia poniente
331
00:32:33,409 --> 00:32:37,789
para arrancar la corona inglesa
de la cabeza de Etelredo.
332
00:32:39,415 --> 00:32:42,794
¿O la cabeza de la corona?
333
00:32:43,836 --> 00:32:47,131
¡Por el hombre
que derribó el puente de Londres!
334
00:32:48,007 --> 00:32:49,467
¡Culpable!
335
00:32:49,550 --> 00:32:54,389
¡Y este príncipe de Groenlandia
cruzó los océanos
336
00:32:54,472 --> 00:32:57,934
para enfrentarse
a cientos de hombres en la villa de Kent!
337
00:32:58,518 --> 00:33:01,354
¿Cientos? Millares, más bien.
338
00:33:02,146 --> 00:33:03,731
Cuéntalo bien, escaldo.
339
00:33:04,399 --> 00:33:07,777
Será mejor
que te levantes y lo cuentes tú.
340
00:33:07,860 --> 00:33:09,487
¡Levanta!
341
00:33:09,570 --> 00:33:11,656
¡Levanta!
342
00:33:15,576 --> 00:33:17,578
¡Harald!
343
00:33:17,662 --> 00:33:19,872
¡Harald!
344
00:33:26,754 --> 00:33:27,755
¡No!
345
00:33:28,756 --> 00:33:32,218
Lo que quiero contar no es sobre mí.
346
00:33:33,928 --> 00:33:35,596
Es de un grupo de amigos.
347
00:33:37,056 --> 00:33:38,349
Los groenlandeses.
348
00:33:40,560 --> 00:33:41,644
Leif Eriksson.
349
00:33:43,271 --> 00:33:44,397
Mi amigo.
350
00:33:46,524 --> 00:33:47,775
Mi hermano.
351
00:33:48,693 --> 00:33:52,030
Capitán en los vendavales y los motines.
352
00:33:53,656 --> 00:33:57,535
Tranquilizó aguas turbulentas
y calmó el paso.
353
00:33:58,745 --> 00:33:59,746
Hermano.
354
00:34:00,955 --> 00:34:06,586
Y Liv, que dejó su sangre
en el río junto al puente.
355
00:34:06,669 --> 00:34:08,337
¡Sí!
356
00:34:08,421 --> 00:34:09,797
También es su historia.
357
00:34:11,299 --> 00:34:15,678
Y de Ulf, Njal y Skarde.
358
00:34:17,930 --> 00:34:21,434
Groenlandeses que vinieron
a saldar una deuda con uno,
359
00:34:22,393 --> 00:34:24,854
pero se quedaron para salvarnos a todos.
360
00:34:26,522 --> 00:34:30,151
Se encontraron con Syn
en el Gran Salón de Odín,
361
00:34:31,027 --> 00:34:33,362
y ella los recibió en el Valhalla.
362
00:34:33,446 --> 00:34:34,739
¡Sí!
363
00:34:35,948 --> 00:34:37,825
Ellos son los héroes de Londres.
364
00:34:38,409 --> 00:34:42,455
- A ellos honramos hoy.
- ¡Sí!
365
00:34:42,538 --> 00:34:43,998
Pues, sin los groenlandeses,
366
00:34:44,832 --> 00:34:46,918
el puente de Londres seguiría en pie,
367
00:34:48,252 --> 00:34:49,462
pero nosotros no.
368
00:34:52,006 --> 00:34:55,343
- Por los groenlandeses.
- ¡Por los groenlandeses!
369
00:34:56,719 --> 00:34:57,762
¡Skol!
370
00:34:59,180 --> 00:35:00,890
¡Skol!
371
00:35:35,842 --> 00:35:37,385
Gracias por tus palabras.
372
00:35:39,095 --> 00:35:40,429
He dicho la verdad.
373
00:35:41,764 --> 00:35:42,890
Con gran honor.
374
00:35:49,647 --> 00:35:50,898
Gracias por esto.
375
00:35:52,358 --> 00:35:53,818
Me ha dado suerte.
376
00:35:58,948 --> 00:36:00,575
Pero debes recuperarlo.
377
00:36:01,951 --> 00:36:04,996
Espero que te dé suerte
en tu prueba mañana.
378
00:36:15,965 --> 00:36:17,758
¿Cuándo te vas, groenlandés?
379
00:36:17,842 --> 00:36:19,302
¿Qué te importan mis planes?
380
00:36:19,385 --> 00:36:20,845
No eres bienvenido aquí.
381
00:36:20,928 --> 00:36:24,682
Mi familia ha oído que mataste
a mi padre para salvar a un cristiano.
382
00:36:26,058 --> 00:36:28,394
¿Les dijiste que asesinó
a uno de mi grupo?
383
00:36:29,061 --> 00:36:30,813
Deben saber toda la verdad.
384
00:36:30,897 --> 00:36:33,482
Antes de pedirles
que hagan lo que a ti te asusta.
385
00:36:54,587 --> 00:36:56,464
¡No es un héroe!
386
00:36:57,506 --> 00:37:01,969
¡Es un amigo de los cristianos
y probablemente cristiano también!
387
00:37:03,137 --> 00:37:04,430
Vete o te expulso.
388
00:37:21,572 --> 00:37:23,532
Su alteza me espera.
389
00:37:23,616 --> 00:37:25,534
Nadie puede entrar. Orden del rey.
390
00:37:26,118 --> 00:37:27,411
Es importante.
391
00:37:28,162 --> 00:37:29,622
Está con la reina Emma.
392
00:37:31,249 --> 00:37:32,333
¿A solas?
393
00:38:23,009 --> 00:38:24,427
¿Buscas una salida?
394
00:38:26,095 --> 00:38:27,430
No, alteza.
395
00:38:29,056 --> 00:38:31,434
Pensaba en lo rápido que cambia el poder.
396
00:38:39,317 --> 00:38:41,694
Al menos importas en esta corte.
397
00:38:41,777 --> 00:38:43,029
¿Y tú no?
398
00:38:43,988 --> 00:38:45,239
Soy un don nadie.
399
00:38:46,782 --> 00:38:48,659
Un extraño en mi propio país.
400
00:38:49,285 --> 00:38:51,454
Eres el heredero de Inglaterra.
401
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Elegido por sus nobles.
402
00:38:53,247 --> 00:38:55,708
Que han jurado lealtad a Canuto.
403
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
Sin ejército que lo apoye,
404
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
depende de ti para conservar su lealtad.
405
00:39:04,925 --> 00:39:06,635
Esta es nuestra cruz, alteza.
406
00:39:08,179 --> 00:39:09,638
Al menos por un tiempo.
407
00:39:11,307 --> 00:39:13,225
¿Estás insinuando algo?
408
00:39:14,769 --> 00:39:16,145
No insinúo nada.
409
00:39:18,981 --> 00:39:20,149
Y tú tampoco deberías.
410
00:40:22,002 --> 00:40:22,962
¡Sí!
411
00:41:31,739 --> 00:41:33,032
¡Levanta!
412
00:41:33,115 --> 00:41:34,492
¡Levántate, Freydis!
413
00:41:36,577 --> 00:41:38,078
¡Levántate!
414
00:41:58,307 --> 00:41:59,350
Continuad.
415
00:42:19,703 --> 00:42:21,580
¡Suéltala!
416
00:42:36,178 --> 00:42:37,263
Sí.
417
00:42:52,319 --> 00:42:53,612
Bien hecho, Freydis.
418
00:42:53,696 --> 00:42:55,489
Buena lucha, Freydis. Has ganado.
419
00:43:10,212 --> 00:43:12,298
Freydis Eriksdotter.
420
00:43:13,382 --> 00:43:15,467
¿Qué promesa realizas?
421
00:43:16,176 --> 00:43:20,598
Prometo por Odín
proteger Kattegat hasta la muerte.
422
00:43:26,979 --> 00:43:29,398
El cuerpo y la Tierra
423
00:43:30,941 --> 00:43:31,900
son uno.
424
00:43:33,569 --> 00:43:34,903
Mientras me protejas,
425
00:43:35,738 --> 00:43:37,323
yo te protegeré.
426
00:43:38,866 --> 00:43:40,159
Álzate.
427
00:43:54,506 --> 00:43:55,924
¡Sí!
428
00:44:01,263 --> 00:44:02,806
¡Sí!
429
00:44:10,439 --> 00:44:13,025
¡Sí!
430
00:44:23,077 --> 00:44:24,078
Has vencido.
431
00:44:24,161 --> 00:44:25,496
- Buena lucha.
- Gracias.
432
00:44:33,045 --> 00:44:34,797
Quería agradecértelo.
433
00:44:36,090 --> 00:44:37,257
¿El qué?
434
00:44:38,342 --> 00:44:39,301
Esto.
435
00:44:41,261 --> 00:44:42,805
Pero debo devolvértelo.
436
00:44:44,306 --> 00:44:45,182
¿Por qué?
437
00:44:47,059 --> 00:44:48,560
Te trajo suerte una vez.
438
00:44:50,813 --> 00:44:52,272
Quizá la necesites hoy,
439
00:44:53,148 --> 00:44:55,025
si me pides que vuelva a tu cama.
440
00:45:02,616 --> 00:45:04,368
Antes, date un baño caliente.
441
00:47:28,887 --> 00:47:31,014
¿De qué huyes, niño?
442
00:47:31,098 --> 00:47:33,851
Mi hermano. Lo han matado.
443
00:47:57,332 --> 00:47:59,668
El mismo niño asustado.
444
00:47:59,751 --> 00:48:00,794
No.
445
00:48:01,920 --> 00:48:03,255
No estoy asustado.
446
00:48:04,298 --> 00:48:07,759
El único Dios verdadero me ha dado poder.
447
00:48:08,427 --> 00:48:10,262
Y sin embargo, estás aquí.
448
00:48:12,973 --> 00:48:15,475
"Tal como la cruz porta la espada".
449
00:48:16,184 --> 00:48:17,519
"Mucha sangre".
450
00:48:18,812 --> 00:48:21,565
"Brotando como de una fuente".
451
00:48:21,648 --> 00:48:22,816
Lo recuerdas.
452
00:48:23,775 --> 00:48:27,946
Y ahora quieres saber si es tu cruz
la que porta la espada o la de ella.
453
00:48:29,406 --> 00:48:36,288
Ni los cristianos se resisten
a preguntarme por su destino.
454
00:48:59,978 --> 00:49:04,316
¿Estás seguro de que quieres la verdad?
455
00:49:23,001 --> 00:49:25,545
"Nunca hubo un rey como Josías,
456
00:49:26,213 --> 00:49:29,299
que regresó a Dios
con su corazón y su alma".
457
00:49:33,595 --> 00:49:35,764
"En el nombre de Cristo, nuestro señor,
458
00:49:35,847 --> 00:49:40,060
mató a los sacerdotes
de los templos paganos en sus altares".
459
00:49:43,522 --> 00:49:45,691
"Pero maldito sea
460
00:49:45,774 --> 00:49:49,778
quien no derrama sangre con su espada
en nombre de Dios".
461
00:49:52,823 --> 00:49:53,824
"Amén".
462
00:50:32,070 --> 00:50:33,405
Disculpa, Canuto.
463
00:50:34,281 --> 00:50:36,074
Ha llegado un barco de Dinamarca.
464
00:51:05,228 --> 00:51:10,275
Llama a un sacerdote
y prepara mi barco para partir.
465
00:51:28,627 --> 00:51:29,669
¿Qué pasa?
466
00:51:32,672 --> 00:51:34,257
He de preguntarte algo.
467
00:51:35,759 --> 00:51:36,760
Por favor,
468
00:51:38,845 --> 00:51:40,138
responde con cuidado.
469
00:53:36,504 --> 00:53:41,509
Subtítulos: Antonio Palacios