1 00:00:45,795 --> 00:00:47,130 ¿Yrsa? 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 Yrsa. 3 00:01:57,117 --> 00:01:58,701 ¿Quién te ha hecho esto? 4 00:02:10,004 --> 00:02:11,965 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 5 00:02:52,922 --> 00:02:55,633 Tú debes de ser la de la cruz en la espalda. 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 Esperaba a un guerrero. 7 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 Solo eres una niña. 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,038 ¿Por qué habéis hecho esto? 9 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mataste a mi berserker. 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,336 Él nos atacó. 11 00:03:32,295 --> 00:03:34,214 Nosotros solo nos protegíamos. 12 00:03:37,592 --> 00:03:39,761 Has tensado el arco de la ira de Dios. 13 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 Yo soy la flecha de Dios. 14 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 Cuando acabéis con ella, traedme su cuerpo. 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 He de enviar un mensaje. 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 ¡No! 17 00:03:55,401 --> 00:03:56,778 ¡Alto! 18 00:03:58,363 --> 00:03:59,864 ¿Dónde encontraste esa espada? 19 00:04:01,824 --> 00:04:03,117 En Uppsala. 20 00:04:04,786 --> 00:04:06,120 Me la dio un sacerdote. 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,164 ¿Uppsala? 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 ¿Lo viste? 23 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 ¿Al anciano? 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 ¿Cómo te llamó? 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 ¿Cómo te llamó? 26 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 La Última. 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,694 ¿Cómo te llamas, niña? 28 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Freydis. 29 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 Lleva un mensaje a Haakon. 30 00:04:45,159 --> 00:04:47,078 Dile que el conde Kare se acerca. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,889 {\an8}LONDRES 32 00:05:11,060 --> 00:05:15,273 Que Dios te bendiga y te guarde hasta que volvamos a vernos, amigo. 33 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 Y a ti, Nori. 34 00:05:20,987 --> 00:05:22,488 Apoyo tu decisión de quedarte. 35 00:05:22,572 --> 00:05:24,615 Canuto cuida de sus fieles. 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,327 No me gusta el juego que te traes con él. 37 00:05:28,911 --> 00:05:30,330 No es un juego. 38 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 Canuto ha decidido. 39 00:05:32,915 --> 00:05:34,876 Desea ser rey de Inglaterra. 40 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 Y yo, de Noruega. 41 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 Cuando sepa lo que has hecho, 42 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 volverá y te destruirá. Lo sabes. 43 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 ¿Con qué? 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 Tiene medio ejército en el mar. 45 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 Y los que os quedáis, como tú, 46 00:05:50,141 --> 00:05:53,102 ¿lucharéis contra vuestra patria con un ejército inglés? 47 00:05:56,022 --> 00:05:57,648 Ya imaginaba que no. 48 00:06:07,867 --> 00:06:10,328 La cabeza del rey Etelredo. 49 00:06:12,747 --> 00:06:14,374 No vine aquí por eso. 50 00:06:15,833 --> 00:06:17,460 Buen viaje, groenlandés. 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,386 No olvidaré nuestro… acuerdo. 52 00:06:30,306 --> 00:06:32,558 ¿Estás seguro de saber qué haces aquí? 53 00:06:33,309 --> 00:06:36,896 En nuestro próximo encuentro, esas monedas llevarán mi cara. 54 00:06:56,707 --> 00:06:57,625 A la izquierda. 55 00:07:07,718 --> 00:07:09,137 Gran ciudad. 56 00:07:10,346 --> 00:07:11,514 Sí. 57 00:07:12,306 --> 00:07:13,766 Una pena lo del puente. 58 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 ¿Apruebas tus nuevos aposentos? 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 No puedo aceptarlos. No los pedí. 60 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 Recuerdo que no pediste nada. 61 00:07:32,743 --> 00:07:36,247 De un hombre que no pide nada, no puedo fiarme. 62 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 Permite que me gane esa confianza. 63 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 De acuerdo. 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,046 Tráeme a un verdugo. 65 00:07:45,173 --> 00:07:46,799 Que monten una horca aquí. 66 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 Como ordenes, alteza. 67 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 ¿Tienes un motivo concreto para eso? 68 00:07:53,181 --> 00:07:56,392 Once motivos. Y los conoces todos. 69 00:08:04,317 --> 00:08:05,318 ¡En pie! 70 00:08:15,786 --> 00:08:18,998 Un regalo. Del rey Canuto. 71 00:08:21,751 --> 00:08:24,170 - ¿Qué ha pasado con Edmundo? - Está vivo. 72 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 Canuto quiere gobernar con él. 73 00:08:27,173 --> 00:08:28,257 ¿Se queda? 74 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 ¿Un rey vikingo? 75 00:08:31,636 --> 00:08:33,012 Sí. Un rey vikingo, 76 00:08:33,095 --> 00:08:36,516 que desea conocer este país y a sus nobles. 77 00:08:38,559 --> 00:08:40,144 Mírate, 78 00:08:40,228 --> 00:08:42,522 besándole el culo al enemigo. 79 00:08:46,150 --> 00:08:47,777 Igual que tu padre. 80 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 Leofric. 81 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 ¿Por qué no vas tú primero a ver al rey 82 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 y le hablas de Northumbria? 83 00:09:30,903 --> 00:09:34,407 Vengo a agradecerte el regreso de mis hijos 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,285 y preguntar cómo puedo devolverte el favor. 85 00:09:40,580 --> 00:09:42,248 Acepto tu agradecimiento. 86 00:09:44,458 --> 00:09:46,460 Pero no me debes nada. 87 00:09:47,211 --> 00:09:51,549 De hecho, eres libre de irte cuando quieras. 88 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 ¿Libre de irme? ¿Adónde? 89 00:09:59,223 --> 00:10:02,059 A Normandía, si lo deseas. 90 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 A tu hogar. 91 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 Rey Canuto… 92 00:10:15,573 --> 00:10:17,658 Vine a Inglaterra siendo niña. 93 00:10:18,534 --> 00:10:20,911 Este es mi hogar ahora, donde deseo quedarme. 94 00:10:25,916 --> 00:10:27,293 Me complace oír eso. 95 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 ¿De veras? 96 00:10:30,588 --> 00:10:31,464 ¿Por qué? 97 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 Porque quiero que seas mi consejera. 98 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 ¿Consejera? 99 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 ¿Sobre qué asunto te aconsejaría? 100 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 Soy forastero, como lo fuiste tú. 101 00:10:44,560 --> 00:10:47,063 La mitad de mi ejército partió esta mañana, 102 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 y eso me hace vulnerable aquí. 103 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 Convenciste a los sajones de que te aceptasen. 104 00:10:52,860 --> 00:10:54,445 Necesito que me acepten a mí. 105 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 ¿Qué quieres de Inglaterra? 106 00:11:07,458 --> 00:11:10,378 Quiero crear un gran imperio en el norte 107 00:11:12,380 --> 00:11:13,381 que se extienda 108 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 por Europa septentrional. 109 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 Necesitas la riqueza inglesa. 110 00:11:21,180 --> 00:11:22,014 Sí. 111 00:11:35,236 --> 00:11:37,571 Nos atacaron en el camino de Uppsala. 112 00:11:39,031 --> 00:11:41,409 Un berserker mató a tus guardias y a un amigo. 113 00:11:41,492 --> 00:11:43,369 ¿Cómo escapaste? 114 00:11:43,452 --> 00:11:44,745 Lo maté. 115 00:11:44,829 --> 00:11:46,414 ¿Usaste tu cuchillo 116 00:11:47,248 --> 00:11:49,125 o solo tus manos desnudas? 117 00:11:49,208 --> 00:11:51,210 Lo estrangulé con mi brazalete. 118 00:11:52,128 --> 00:11:54,630 ¡Con tu brazalete! Estoy impresionada. 119 00:11:55,464 --> 00:11:57,675 Debes unirte a mis doncellas escuderas. 120 00:11:57,758 --> 00:12:00,010 Él servía a Kare, un conde cristiano. 121 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 - ¿Viste a Kare? - Sí. 122 00:12:03,139 --> 00:12:05,558 Me dijo que te dijese que viene a Kattegat. 123 00:12:05,641 --> 00:12:08,728 Kare no tiene fuerzas para amenazar Kattegat. 124 00:12:09,395 --> 00:12:10,771 Mató a mis amigos 125 00:12:12,064 --> 00:12:14,108 y masacró a un pueblo entero. 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 Es un asesino. 127 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 Estás cansada. 128 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 Ve a descansar. 129 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 Cuando descanses, 130 00:12:29,290 --> 00:12:31,250 me hablarás de tu viaje a Uppsala. 131 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 Refuerza las patrullas. 132 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 No irás a creerla. 133 00:12:45,431 --> 00:12:46,515 La creo. 134 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 Y también que tienes razón. 135 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 Debería unirse a tus doncellas. 136 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 Entrénala. 137 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 ¡Kare! 138 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 ¡Ven! 139 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 ¡Rápido, Kare! 140 00:14:57,229 --> 00:14:58,772 He venido a prepararme. 141 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 Antes incluso de tu invasión, los reinos sufrían. 142 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 Todos los señores se enfrentan a la rebelión. 143 00:15:29,803 --> 00:15:33,974 Puedo dar poder a hombres nuevos que recauden el impuesto. 144 00:15:34,058 --> 00:15:37,603 El problema no es recaudar, sino el impuesto en sí. 145 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 Es asfixiante, 146 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 por eso te sugiero uno nuevo. 147 00:15:45,819 --> 00:15:48,197 Una simple tasa a cada casa. 148 00:15:50,616 --> 00:15:52,785 - Pero eso es apenas nada. - Exacto. 149 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 Pero reunida por toda Inglaterra, cada pueblo y aldea, 150 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 sobra para formar un ejército, 151 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 una flota… 152 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 un imperio. 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 ¡Levanta más el escudo! 154 00:16:21,355 --> 00:16:24,108 La lucha viene de todos lados. 155 00:16:38,789 --> 00:16:42,459 La batalla acaba, pero nunca hasta que no te levantas. 156 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 Vamos, otra vez. 157 00:16:47,464 --> 00:16:48,924 Basta por hoy. 158 00:16:57,725 --> 00:16:59,685 Aún debes hablarme de Uppsala. 159 00:17:02,521 --> 00:17:03,897 Tuve una visión, 160 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 y conocí a quien los sacerdotes llaman profeta. 161 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 Parecía que me esperaba y me llamó la Última. 162 00:17:15,492 --> 00:17:17,161 Me preguntó qué había visto, 163 00:17:17,244 --> 00:17:19,329 pero mis respuestas lo decepcionaron. 164 00:17:21,415 --> 00:17:23,834 - ¿Lo conoces? - Sí. 165 00:17:25,836 --> 00:17:28,505 El profeta también me dijo mi destino. 166 00:17:30,591 --> 00:17:31,925 ¿Fue confuso? 167 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 El mío fue simple. 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 Me habló de una ola 169 00:17:39,516 --> 00:17:41,143 que solo yo podría ver. 170 00:17:44,855 --> 00:17:48,650 Primero, el puerto se vaciaba de agua. 171 00:17:50,611 --> 00:17:54,698 La gente pensaba que era una bendición de los dioses Syn y Ran. 172 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 Un regalo del mar. 173 00:17:57,659 --> 00:17:59,745 Celebraban sus capturas. 174 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 No preguntaban adónde había ido el agua, no les importaba. 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,878 Pero debió ir a alguna parte. 176 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 Cuando regresó… 177 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 era alta como las montañas 178 00:18:16,095 --> 00:18:17,888 y profunda como la Tierra. 179 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 Y no podía hacer nada para detenerla. 180 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 En tu visión, ¿sobrevivía alguien? 181 00:18:38,784 --> 00:18:39,785 Una mujer. 182 00:18:42,788 --> 00:18:44,665 Durante mucho tiempo, creí que era yo. 183 00:18:47,668 --> 00:18:49,044 Pero me equivocaba. 184 00:18:52,548 --> 00:18:53,757 Esa mujer eres tú. 185 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 Tú eres la última. 186 00:19:00,055 --> 00:19:02,391 La última hija de Uppsala. 187 00:19:36,675 --> 00:19:38,510 ¡Viva el rey Canuto, 188 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 gobernante de Dinamarca e Inglaterra! 189 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 ¡Viva! 190 00:19:45,100 --> 00:19:48,395 He decidido quedarme en Inglaterra como vuestro rey. 191 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 Por incómodo que pueda ser, 192 00:19:53,609 --> 00:19:57,863 os he traído para convenceros de que eso es bueno. 193 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 Primero, 194 00:20:00,115 --> 00:20:04,411 pienso devolveros vuestras tierras y títulos 195 00:20:05,245 --> 00:20:08,373 y prometo que no habrá más incursiones vikingas aquí. 196 00:20:09,499 --> 00:20:12,461 Segundo, reconstruiré el puente, 197 00:20:12,544 --> 00:20:16,715 mejor y más fuerte que antes. 198 00:20:17,674 --> 00:20:22,971 Finalmente, pretendo crear un gran imperio del norte 199 00:20:23,805 --> 00:20:28,727 cuya protección os traerá paz y de cuya riqueza disfrutaremos todos. 200 00:20:30,020 --> 00:20:34,274 También he decidido gobernar junto con Edmundo, 201 00:20:35,067 --> 00:20:36,526 el rey que elegisteis, 202 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 a quien apoyaré. 203 00:20:41,031 --> 00:20:42,824 Esas son mis ofertas. 204 00:20:43,575 --> 00:20:46,036 Pero dependen de una cosa. 205 00:20:49,414 --> 00:20:50,457 Lealtad. 206 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 Según mi experiencia, 207 00:20:54,169 --> 00:20:58,590 la lealtad puede obtenerse de dos modos. 208 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 Uno de ellos 209 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 es doloroso. 210 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 El otro… 211 00:21:11,270 --> 00:21:12,729 gratificante. 212 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 Vosotros decidís. 213 00:21:25,117 --> 00:21:28,495 Alteza, soy Cyneheard, 214 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 señor de Kent. 215 00:21:33,458 --> 00:21:36,336 Te juro lealtad. 216 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 Te doy mi palabra. 217 00:21:38,463 --> 00:21:41,008 Sí, Cyneheard. 218 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 Conocí a tu esposa. 219 00:21:44,928 --> 00:21:48,015 Álzate y vuelve a tu condado 220 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 con tu mujer. 221 00:21:51,727 --> 00:21:52,936 Si ella te acepta. 222 00:21:58,025 --> 00:22:02,195 Alteza. Wulfhere, señor de Sussex. 223 00:22:02,738 --> 00:22:05,991 Alteza, yo también te juro lealtad. 224 00:22:12,622 --> 00:22:14,833 Oswick, señor de Anglia Oriental. 225 00:24:00,313 --> 00:24:01,314 Bien. 226 00:24:04,317 --> 00:24:05,527 La flota regresa. 227 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 ¡Leif! 228 00:24:22,043 --> 00:24:23,336 ¡Leif! 229 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 ¡Estás vivo! 230 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 ¡Estás vivo! 231 00:24:37,225 --> 00:24:38,643 ¿Qué es esto? 232 00:24:38,727 --> 00:24:40,770 Tengo mucho que contaros. 233 00:24:42,355 --> 00:24:43,231 ¿Y Njal? 234 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 ¿Y Skarde? 235 00:24:51,239 --> 00:24:52,324 Y Ulf. 236 00:24:54,451 --> 00:24:57,204 Entonces, Yrsa y Toke no están solos en el Valhalla. 237 00:25:12,761 --> 00:25:14,262 Solo quedamos nosotros. 238 00:25:16,640 --> 00:25:19,601 Venid, estaréis cansados de vuestro viaje. 239 00:25:44,167 --> 00:25:47,337 Un regalo del nuevo rey de Inglaterra. 240 00:25:52,467 --> 00:25:53,426 Y mío. 241 00:25:53,510 --> 00:25:55,345 ¿El rey Canuto piensa quedarse? 242 00:25:55,428 --> 00:25:56,471 Así es. 243 00:25:57,055 --> 00:26:00,642 Y promete hacerme el próximo rey de Noruega. 244 00:26:00,725 --> 00:26:02,602 ¿Y qué se espera de mí? 245 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 Eres un ejemplo para nosotros. 246 00:26:05,605 --> 00:26:08,567 Jefa de un reino poderoso y abierto. 247 00:26:10,485 --> 00:26:14,489 Condesa Haakon, necesito tu apoyo. 248 00:26:24,165 --> 00:26:26,543 ¿Y qué pasa con tu hermano? 249 00:26:28,503 --> 00:26:31,965 El conde Olaf no tiene la bendición del rey Canuto. 250 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 ¿Él lo sabe? 251 00:26:34,384 --> 00:26:35,802 No es problema mío. 252 00:26:35,885 --> 00:26:37,929 Pero es un problema. 253 00:26:42,559 --> 00:26:46,563 {\an8}DINAMARCA 254 00:27:08,835 --> 00:27:10,170 Reina Aelfgifu. 255 00:27:11,463 --> 00:27:13,715 Vuelvo a casa desde Inglaterra. 256 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 Te pido permiso para reabastecer mi flota 257 00:27:16,551 --> 00:27:19,220 en tu puerto antes de proseguir viaje. 258 00:27:19,304 --> 00:27:21,473 Conde Olaf, eres bienvenido. 259 00:27:22,849 --> 00:27:24,684 ¿Qué nuevas tienes de mi marido? 260 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 Está vivo y bien, alteza, 261 00:27:27,646 --> 00:27:30,231 y victorioso en su conquista de Inglaterra. 262 00:27:30,315 --> 00:27:33,276 Alabado sea Dios. ¿Cuándo volverá? 263 00:27:34,361 --> 00:27:35,987 Eso no lo sé. 264 00:27:36,071 --> 00:27:39,282 Cuando me marché, su intención era quedarse allí. 265 00:27:40,158 --> 00:27:41,409 ¿Quedarse? 266 00:27:43,536 --> 00:27:46,081 Disculpa, alteza, 267 00:27:46,164 --> 00:27:49,000 pensé que te había contado su plan. 268 00:27:54,047 --> 00:27:55,215 Ven conmigo. 269 00:28:08,812 --> 00:28:09,771 ¿Por qué? 270 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 Se ha hecho con la corona de Inglaterra. 271 00:28:13,316 --> 00:28:15,360 Lo que me convierte en reina. 272 00:28:16,778 --> 00:28:19,447 Y serías una reina fantástica. 273 00:28:20,740 --> 00:28:23,535 ¿Qué es lo que no me cuentas? 274 00:28:23,618 --> 00:28:26,121 Inglaterra ya tiene reina. 275 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 La viuda del rey Etelredo. 276 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 Es muy hermosa 277 00:28:34,838 --> 00:28:39,217 y se ha hecho íntima de tu marido. 278 00:28:40,552 --> 00:28:41,928 Muy íntima. 279 00:28:43,304 --> 00:28:45,807 Antes de irme, incluso se hablaba de boda. 280 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 Aunque es una pena. 281 00:28:48,935 --> 00:28:50,812 Ella es normanda. 282 00:28:53,648 --> 00:28:55,775 Y tú eres de Mercia, 283 00:28:57,610 --> 00:29:00,864 el condado inglés menos seguro. 284 00:29:03,241 --> 00:29:07,245 ¿Para qué has venido realmente a Jelling, Olaf Haraldsson? 285 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 Aparte de para atormentarme. 286 00:29:19,841 --> 00:29:21,676 Deseo gobernar Noruega. 287 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 Canuto no lo permitirá. 288 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 Convocará a su flota para unirse a él y desafiarme. 289 00:29:28,767 --> 00:29:33,062 Necesito que le niegues esa flota. 290 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 No tengo ese poder. 291 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 Al contrario, 292 00:29:38,860 --> 00:29:41,154 tienes más poder del que crees. 293 00:29:41,780 --> 00:29:43,865 Solo has de saber cómo usarlo. 294 00:29:51,080 --> 00:29:53,082 La condesa Haakon nos mandó a Uppsala. 295 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 ¿A Uppsala? 296 00:29:54,584 --> 00:29:56,878 ¿Es como los cuentos que oíamos de niños? 297 00:29:58,171 --> 00:29:59,547 Mejor. 298 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 Los templos alcanzan el cielo, con techos dorados 299 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 y cientos de fieles. 300 00:30:06,554 --> 00:30:08,306 Pero los cristianos la amenazan. 301 00:30:10,850 --> 00:30:12,310 Así que es tu nueva misión. 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,231 Lo que he visto me ha cambiado. 303 00:30:17,774 --> 00:30:19,442 No puedo irme de Kattegat ahora, 304 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 y espero que os quedéis. 305 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 - Nos quedamos. - Cuánto me alegra eso. 306 00:30:29,410 --> 00:30:32,413 - Me alegra teneros conmigo. - Y a nosotros tenerte a ti. 307 00:30:34,749 --> 00:30:36,125 Debemos revisar los barcos. 308 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 Mírate. 309 00:30:51,099 --> 00:30:52,600 Ya no eres una cazadora. 310 00:30:52,684 --> 00:30:53,852 Eres una guerrera. 311 00:30:57,772 --> 00:30:58,982 Hay muchos cambios. 312 00:31:00,316 --> 00:31:01,317 Cuéntame. 313 00:31:03,152 --> 00:31:06,573 Un conde cristiano llamado Kare mató a mis amigos. 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 He oído hablar de él. 315 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 Es un fanático y un loco, Freydis. 316 00:31:14,789 --> 00:31:16,958 Si mató a inocentes, debe ser castigado. 317 00:31:20,336 --> 00:31:21,337 Lo será. 318 00:31:25,842 --> 00:31:28,094 No todos los cristianos son malos, Freydis. 319 00:31:28,803 --> 00:31:31,055 Todas las religiones son imperfectas. 320 00:31:33,808 --> 00:31:35,393 Si son tan imperfectas, 321 00:31:36,477 --> 00:31:38,229 ¿por qué dejar a nuestros dioses? 322 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 Mi abuelo se convirtió para transmitir la corona 323 00:31:41,816 --> 00:31:43,902 a nuestra familia sin sangre. 324 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 Eso no es creer en algo. 325 00:31:46,988 --> 00:31:50,074 ¿Y los que nunca seremos reyes? 326 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 ¿Dónde quedamos? 327 00:31:57,248 --> 00:31:58,166 Me lo imaginaba. 328 00:32:21,189 --> 00:32:24,859 ¡Vivan el príncipe Harald y Leif Eriksson, 329 00:32:25,485 --> 00:32:28,112 héroes de Londres! 330 00:32:30,573 --> 00:32:33,326 Cruzaron el mar hacia poniente 331 00:32:33,409 --> 00:32:37,789 para arrancar la corona inglesa de la cabeza de Etelredo. 332 00:32:39,415 --> 00:32:42,794 ¿O la cabeza de la corona? 333 00:32:43,836 --> 00:32:47,131 ¡Por el hombre que derribó el puente de Londres! 334 00:32:48,007 --> 00:32:49,467 ¡Culpable! 335 00:32:49,550 --> 00:32:54,389 ¡Y este príncipe de Groenlandia cruzó los océanos 336 00:32:54,472 --> 00:32:57,934 para enfrentarse a cientos de hombres en la villa de Kent! 337 00:32:58,518 --> 00:33:01,354 ¿Cientos? Millares, más bien. 338 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 Cuéntalo bien, escaldo. 339 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 Será mejor que te levantes y lo cuentes tú. 340 00:33:07,860 --> 00:33:09,487 ¡Levanta! 341 00:33:09,570 --> 00:33:11,656 ¡Levanta! 342 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 ¡Harald! 343 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 ¡Harald! 344 00:33:26,754 --> 00:33:27,755 ¡No! 345 00:33:28,756 --> 00:33:32,218 Lo que quiero contar no es sobre mí. 346 00:33:33,928 --> 00:33:35,596 Es de un grupo de amigos. 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,349 Los groenlandeses. 348 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 Leif Eriksson. 349 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 Mi amigo. 350 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 Mi hermano. 351 00:33:48,693 --> 00:33:52,030 Capitán en los vendavales y los motines. 352 00:33:53,656 --> 00:33:57,535 Tranquilizó aguas turbulentas y calmó el paso. 353 00:33:58,745 --> 00:33:59,746 Hermano. 354 00:34:00,955 --> 00:34:06,586 Y Liv, que dejó su sangre en el río junto al puente. 355 00:34:06,669 --> 00:34:08,337 ¡Sí! 356 00:34:08,421 --> 00:34:09,797 También es su historia. 357 00:34:11,299 --> 00:34:15,678 Y de Ulf, Njal y Skarde. 358 00:34:17,930 --> 00:34:21,434 Groenlandeses que vinieron a saldar una deuda con uno, 359 00:34:22,393 --> 00:34:24,854 pero se quedaron para salvarnos a todos. 360 00:34:26,522 --> 00:34:30,151 Se encontraron con Syn en el Gran Salón de Odín, 361 00:34:31,027 --> 00:34:33,362 y ella los recibió en el Valhalla. 362 00:34:33,446 --> 00:34:34,739 ¡Sí! 363 00:34:35,948 --> 00:34:37,825 Ellos son los héroes de Londres. 364 00:34:38,409 --> 00:34:42,455 - A ellos honramos hoy. - ¡Sí! 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,998 Pues, sin los groenlandeses, 366 00:34:44,832 --> 00:34:46,918 el puente de Londres seguiría en pie, 367 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 pero nosotros no. 368 00:34:52,006 --> 00:34:55,343 - Por los groenlandeses. - ¡Por los groenlandeses! 369 00:34:56,719 --> 00:34:57,762 ¡Skol! 370 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 ¡Skol! 371 00:35:35,842 --> 00:35:37,385 Gracias por tus palabras. 372 00:35:39,095 --> 00:35:40,429 He dicho la verdad. 373 00:35:41,764 --> 00:35:42,890 Con gran honor. 374 00:35:49,647 --> 00:35:50,898 Gracias por esto. 375 00:35:52,358 --> 00:35:53,818 Me ha dado suerte. 376 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 Pero debes recuperarlo. 377 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 Espero que te dé suerte en tu prueba mañana. 378 00:36:15,965 --> 00:36:17,758 ¿Cuándo te vas, groenlandés? 379 00:36:17,842 --> 00:36:19,302 ¿Qué te importan mis planes? 380 00:36:19,385 --> 00:36:20,845 No eres bienvenido aquí. 381 00:36:20,928 --> 00:36:24,682 Mi familia ha oído que mataste a mi padre para salvar a un cristiano. 382 00:36:26,058 --> 00:36:28,394 ¿Les dijiste que asesinó a uno de mi grupo? 383 00:36:29,061 --> 00:36:30,813 Deben saber toda la verdad. 384 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 Antes de pedirles que hagan lo que a ti te asusta. 385 00:36:54,587 --> 00:36:56,464 ¡No es un héroe! 386 00:36:57,506 --> 00:37:01,969 ¡Es un amigo de los cristianos y probablemente cristiano también! 387 00:37:03,137 --> 00:37:04,430 Vete o te expulso. 388 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 Su alteza me espera. 389 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 Nadie puede entrar. Orden del rey. 390 00:37:26,118 --> 00:37:27,411 Es importante. 391 00:37:28,162 --> 00:37:29,622 Está con la reina Emma. 392 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 ¿A solas? 393 00:38:23,009 --> 00:38:24,427 ¿Buscas una salida? 394 00:38:26,095 --> 00:38:27,430 No, alteza. 395 00:38:29,056 --> 00:38:31,434 Pensaba en lo rápido que cambia el poder. 396 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 Al menos importas en esta corte. 397 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 ¿Y tú no? 398 00:38:43,988 --> 00:38:45,239 Soy un don nadie. 399 00:38:46,782 --> 00:38:48,659 Un extraño en mi propio país. 400 00:38:49,285 --> 00:38:51,454 Eres el heredero de Inglaterra. 401 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Elegido por sus nobles. 402 00:38:53,247 --> 00:38:55,708 Que han jurado lealtad a Canuto. 403 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 Sin ejército que lo apoye, 404 00:38:57,918 --> 00:39:00,629 depende de ti para conservar su lealtad. 405 00:39:04,925 --> 00:39:06,635 Esta es nuestra cruz, alteza. 406 00:39:08,179 --> 00:39:09,638 Al menos por un tiempo. 407 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 ¿Estás insinuando algo? 408 00:39:14,769 --> 00:39:16,145 No insinúo nada. 409 00:39:18,981 --> 00:39:20,149 Y tú tampoco deberías. 410 00:40:22,002 --> 00:40:22,962 ¡Sí! 411 00:41:31,739 --> 00:41:33,032 ¡Levanta! 412 00:41:33,115 --> 00:41:34,492 ¡Levántate, Freydis! 413 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 ¡Levántate! 414 00:41:58,307 --> 00:41:59,350 Continuad. 415 00:42:19,703 --> 00:42:21,580 ¡Suéltala! 416 00:42:36,178 --> 00:42:37,263 Sí. 417 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 Bien hecho, Freydis. 418 00:42:53,696 --> 00:42:55,489 Buena lucha, Freydis. Has ganado. 419 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 Freydis Eriksdotter. 420 00:43:13,382 --> 00:43:15,467 ¿Qué promesa realizas? 421 00:43:16,176 --> 00:43:20,598 Prometo por Odín proteger Kattegat hasta la muerte. 422 00:43:26,979 --> 00:43:29,398 El cuerpo y la Tierra 423 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 son uno. 424 00:43:33,569 --> 00:43:34,903 Mientras me protejas, 425 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 yo te protegeré. 426 00:43:38,866 --> 00:43:40,159 Álzate. 427 00:43:54,506 --> 00:43:55,924 ¡Sí! 428 00:44:01,263 --> 00:44:02,806 ¡Sí! 429 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 ¡Sí! 430 00:44:23,077 --> 00:44:24,078 Has vencido. 431 00:44:24,161 --> 00:44:25,496 - Buena lucha. - Gracias. 432 00:44:33,045 --> 00:44:34,797 Quería agradecértelo. 433 00:44:36,090 --> 00:44:37,257 ¿El qué? 434 00:44:38,342 --> 00:44:39,301 Esto. 435 00:44:41,261 --> 00:44:42,805 Pero debo devolvértelo. 436 00:44:44,306 --> 00:44:45,182 ¿Por qué? 437 00:44:47,059 --> 00:44:48,560 Te trajo suerte una vez. 438 00:44:50,813 --> 00:44:52,272 Quizá la necesites hoy, 439 00:44:53,148 --> 00:44:55,025 si me pides que vuelva a tu cama. 440 00:45:02,616 --> 00:45:04,368 Antes, date un baño caliente. 441 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 ¿De qué huyes, niño? 442 00:47:31,098 --> 00:47:33,851 Mi hermano. Lo han matado. 443 00:47:57,332 --> 00:47:59,668 El mismo niño asustado. 444 00:47:59,751 --> 00:48:00,794 No. 445 00:48:01,920 --> 00:48:03,255 No estoy asustado. 446 00:48:04,298 --> 00:48:07,759 El único Dios verdadero me ha dado poder. 447 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 Y sin embargo, estás aquí. 448 00:48:12,973 --> 00:48:15,475 "Tal como la cruz porta la espada". 449 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 "Mucha sangre". 450 00:48:18,812 --> 00:48:21,565 "Brotando como de una fuente". 451 00:48:21,648 --> 00:48:22,816 Lo recuerdas. 452 00:48:23,775 --> 00:48:27,946 Y ahora quieres saber si es tu cruz la que porta la espada o la de ella. 453 00:48:29,406 --> 00:48:36,288 Ni los cristianos se resisten a preguntarme por su destino. 454 00:48:59,978 --> 00:49:04,316 ¿Estás seguro de que quieres la verdad? 455 00:49:23,001 --> 00:49:25,545 "Nunca hubo un rey como Josías, 456 00:49:26,213 --> 00:49:29,299 que regresó a Dios con su corazón y su alma". 457 00:49:33,595 --> 00:49:35,764 "En el nombre de Cristo, nuestro señor, 458 00:49:35,847 --> 00:49:40,060 mató a los sacerdotes de los templos paganos en sus altares". 459 00:49:43,522 --> 00:49:45,691 "Pero maldito sea 460 00:49:45,774 --> 00:49:49,778 quien no derrama sangre con su espada en nombre de Dios". 461 00:49:52,823 --> 00:49:53,824 "Amén". 462 00:50:32,070 --> 00:50:33,405 Disculpa, Canuto. 463 00:50:34,281 --> 00:50:36,074 Ha llegado un barco de Dinamarca. 464 00:51:05,228 --> 00:51:10,275 Llama a un sacerdote y prepara mi barco para partir. 465 00:51:28,627 --> 00:51:29,669 ¿Qué pasa? 466 00:51:32,672 --> 00:51:34,257 He de preguntarte algo. 467 00:51:35,759 --> 00:51:36,760 Por favor, 468 00:51:38,845 --> 00:51:40,138 responde con cuidado. 469 00:53:36,504 --> 00:53:41,509 Subtítulos: Antonio Palacios