1 00:00:09,551 --> 00:00:11,344 ΟΥΨΑΛΑ 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ΣΟΥΗΔΙΑ 3 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 Πώς σε λένε; 4 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 Φρέιντις Ερικσντότιρ. 5 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 Πρώτη φορά επισκέπτεσαι την Ουψάλα; 6 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 Ναι. 7 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 Με έστειλε η αρχόντισσα Χάακον, να μάθω για τους Θεούς. 8 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 Έλα μαζί μου. 9 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 Εδώ, είσαι αληθινά μαζί με τους Θεούς… 10 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 Με τον Όντιν… 11 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 τον Θορ… 12 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 και τη Φρέγια. 13 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 Τι άλλο αναζητάς εδώ; 14 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 Να μάθω το πεπρωμένο μου. 15 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 16 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 Έλα, αδερφέ! Ας τους διαλύσουμε! 17 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Πάρε την εκδίκησή σου! Την αξίζεις! 18 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 Έλα μαζί μου. 19 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 Σώσε μας, Κύριε. 20 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 Βρήκατε τη βασίλισσα της Αγγλίας. 21 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 Απαιτώ να δω τον Κανούτ. 22 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Θα συμβιβαστείτε μ' εμένα; 23 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 Όλαφ. 24 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 Καλώς ήρθατε, Υψηλότατε. 25 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 Ευγενείς της Αγγλίας! 26 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Ονομάζομαι Χάραλντ Σίγκουρντσον. 27 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 Ο αδερφός μου ο Στεν 28 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 ήταν σωματοφύλακας του πρώην βασιλιά σας. 29 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 Καθήκον του ήταν να προστατεύει πιστά από κάθε απειλή αυτόν 30 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 και την οικογένειά του. 31 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 Πώς ανταμείφθηκε για την αφοσίωσή του; 32 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 Έτσι. 33 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 Άντρες της Αγγλίας, δεν ήρθα εδώ για τα χρήματα ή τη γη σας. 34 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 Ήρθα για ένα και μόνο πράγμα. 35 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 Το κεφάλι ενός βασιλιά! 36 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 Ο θάνατος μού στέρησε το κεφάλι του πατέρα σου. 37 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 Θα βολευτώ και με το δικό σου! 38 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 Χάραλντ! Τον θέλω ζωντανό. 39 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 Όχι. Μου έδωσες την υπόσχεσή σου. 40 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 Άλλαξα γνώμη. 41 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 Μου είπες ψέματα, εννοείς! 42 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 Πέρασα θάλασσα με ολόκληρο στρατό, γι' αυτήν τη στιγμή. 43 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 Δεν θα μου την αρνηθείς. 44 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 Μπορώ και θα το κάνω. 45 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 Αν κατεβάσεις το σπαθί σου, 46 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 το κεφάλι σου θα πέσει δίπλα στο δικό του. 47 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 Τα πράγματα αλλάζουν. 48 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 Πρέπει κι εμείς μαζί τους. 49 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 Για να κερδίσεις δύναμη πρέπει να θυσιάσεις την εκδίκηση. 50 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 Πρίγκιπα, εγώ σας έσωσα την Ημέρα του Αγίου Μπράις. 51 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 Λιβ, είσαι καλά; 52 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 Τι απέγιναν οι άλλοι; 53 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 Τους έβγαλα από το ποτάμι, αλλά δεν μπόρεσα να τους κουβαλήσω άλλο. 54 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 Είσαι εντάξει; 55 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 Όχι, όχι. 56 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 Όχι. Έλα. 57 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 Χτυπήθηκε από βέλος με διπλή αιχμή. 58 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 Δεν μπορείς να της το βάλεις, θα πεθάνει ακαριαία. 59 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Αν μείνει, η σάρκα θα σαπίσει και θα πεθάνει αργά. 60 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 Αν το σπρώξω; 61 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 Είναι αδύναμη. Δεν θα ζήσει. 62 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 Κάν' το. Βγάλ' το βέλος. 63 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 Είσαι αδύναμη. Θα σε σκοτώσει. 64 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 Άσε να αποφασίσω εγώ. 65 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 Δεν μπορώ να χάσω κι εσένα, Λιβ. 66 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 Δεν θα με χάσεις. 67 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 Κουράγιο, κουράγιο. 68 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 Εντάξει. 69 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 Κουράγιο. 70 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Λύσε τον. 71 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 Συγχαρητήρια. 72 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 Με κοροϊδεύεις. 73 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 Κάθε άλλο. Σε επαινώ. 74 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 Είσαι άριστος μαχητής και λαμπρός στον σχεδιασμό στρατηγικής. 75 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 Η νυχτερινή επίθεση στους βάλτους… 76 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 Πώς είχες την ιδέα; 77 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 Ήταν σαφές ότι θα χτυπούσατε εκεί. 78 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 Μάλιστα. 79 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 Και τα "Δόντια του Δράκου" στο ποτάμι; 80 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 Για να εκμεταλλευτείτε την παλίρροια. 81 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 Ευφυέστατο! 82 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 Ευχαριστώ. 83 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 Το καλύτερο ήταν που έστειλες στα νώτα μας τον στρατό της Μερκίας. 84 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 Βασικά… 85 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 αν είχε κινηθεί εναντίον μας… 86 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 μπορεί να μας καταστρέφατε. 87 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 Αυτό είναι βέβαιο. 88 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 Μην παίζεις παιχνίδια μαζί μου… 89 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 αγοράκι. 90 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 Τίποτα απ' αυτά δεν το σχεδίασες εσύ. 91 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 Ποια ήταν η γυναίκα στους προμαχώνες; 92 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 Η Έμα της Νορμανδίας. 93 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 Η χήρα του πατέρα. 94 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 Πού είναι τώρα; 95 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 Ιδέα δεν έχω. 96 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 Είσαι άνετα εδώ; 97 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 Εδώ έμενα, όταν ήμουν σύμβουλος του συζύγου σου. 98 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 Μικρό, αλλά ευχάριστο. 99 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 Τι θες από μένα, Όλαφ; 100 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 Ο σύζυγός σου με ενέπνευσε 101 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 να φέρω τον χριστιανισμό στον Βορρά. 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 Αυτή είναι η μεγάλη πρόκληση της ζωής μου. 103 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 Νομίζεις πως είναι εύκολο; 104 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 Να διαλύσεις θεούς και ιστορίες αιώνων μέσα στο μυαλό των ανθρώπων; 105 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 Απαιτεί κουράγιο και επιμονή… 106 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 -και… -Χρυσάφι. 107 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 Ξέρεις, λοιπόν, τι θέλω. 108 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 Τον θησαυρό του άντρα σου. 109 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 Είναι μύθος. 110 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 Όχι. Τον είδα. 111 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Ρουμπίνια και σμαράγδια, μεγάλα σαν καρύδια. 112 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 Ράβδοι χρυσού τόσο βαριές, που ένας άντρας μόνος δεν τις σηκώνει. 113 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 Σωροί ασημένιων νομισμάτων τόσο πελώριοι, που μπορούσα να κολυμπήσω μέσα τους. 114 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 Αν ο άντρας μου είχε τα πλούτη που περιγράφεις, 115 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 δεν μοιράστηκε μαζί μου την κρυψώνα. 116 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 Πιστεύω ότι αυτό είναι ψέμα. 117 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 Έχεις αλλάξει πολύ από την τελευταία φορά που σε είδα, Έμα. 118 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 Από μια νεαρή Νορμανδή χωρίς δικαιώματα, χωρίς γη, 119 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 από ένα περιουσιακό στοιχείο του πατέρα της, έγινες αυτό. 120 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 Η βασίλισσα της Αγγλίας. 121 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 Αυτό απαιτεί ικανότητα. 122 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 Θα ήταν κρίμα να γυρίσεις στη Νορμανδία, 123 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 και να ξαναγίνεις περιουσιακό στοιχείο. 124 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 Έτσι με απειλείς; 125 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 Όχι. 126 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 Έτσι. 127 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 Χάλμπιορν! 128 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 -Μαμά! -Μητέρα! 129 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 Η αποστολή μου απαιτεί θυσίες. 130 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 Αν το κάνεις αυτό, δεν θα έχω τον παραμικρό λόγο να συνεργαστώ. 131 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 Θα σε αφήσω να το σκεφτείς. 132 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 Αλλά δεν θα περιμένω πολύ. 133 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Αν βρω τον θησαυρό χωρίς τη βοήθειά σου, 134 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 δεν θα έχω ανάγκη ούτε εσένα… ούτε αυτά. 135 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 Φρέιντις! 136 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 -Σε παρακαλώ! -Φρέιντις! 137 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 -Μη φεύγεις! -Φρέιντις! 138 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 Γύρνα πίσω. 139 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 Βοήθησέ μας! 140 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 Φρέιντις! 141 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Βασιλιά Κανούτ. 142 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 Κακή στιγμή να είμαι μόνος σε ένα δωμάτιο μαζί σου. 143 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 Έχεις θυμώσει, ξέρω. 144 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 Μόνο θυμώσει; Σκοτώνω άνθρωπο. 145 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 Μπορεί, αλλά δυστυχώς αυτό είναι ένα ρίσκο που πρέπει να πάρω. 146 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 Θέλω τη βοήθειά σου. 147 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 Τη βοήθειά μου; 148 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 Ας το σκεφτόσουν πριν μου πεις ψέματα για τον Έντμουντ. 149 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 Από την αρχή, είσαι το δεξί μου χέρι. 150 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 Σε χρειάζομαι ακόμα. 151 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 Δεν υπάρχει απολύτως τίποτα να μου πεις που θα με έπειθε να σε βοηθήσω. 152 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 Κι αν σε κάνω βασιλιά της Νορβηγίας; 153 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 Δεν σε έχω ανάγκη γι' αυτό. 154 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 Έχω μια συμφωνία με τον αδερφό μου. 155 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 Όταν πεθάνει, θα τον διαδεχτώ εγώ. 156 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 Ή ο γιος του. 157 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 Βλέπω ότι δεν είσαι τόσο κοντά στον Όλαφ όσο νομίζεις. 158 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 Το παιδί λέγεται Μάγκνους. 159 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 Είναι 12 ετών και υγιές. 160 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 Εφόσον ο αδερφός σου επέλεξε να μη σου πει γι' αυτό, 161 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 θα είναι ανόητο να θεωρείς 162 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 ότι δεν θα του αφήσει τον θρόνο της Νορβηγίας. 163 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 Ήδη στέρησες από την οικογένειά μου τη δικαιοσύνη. 164 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 Θες και να μας σπείρεις διχόνοια; 165 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 Αυτό το κάνει ήδη ο Όλαφ. 166 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 Γιατί να περιμένεις στη σειρά… 167 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 ενώ εγώ μπορώ να εγγυηθώ την τύχη σου; 168 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 Τι είναι αυτό που ζητάς; 169 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 Γιατί με έσωσες; 170 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 Είχα αρχίσει να αναρωτιέμαι. 171 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 Με είχαν σταματήσει στρατιώτες. 172 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 Κι ήξεραν ποιος ήμουν. 173 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 Κι όμως, παρενέβης και μου επέτρεψες να ξεφύγω. 174 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 Γνωρίζοντας καλά πως όταν μάθαινα τι συνέβη, 175 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 θα επέστρεφα με στρατό, για να εκδικηθώ τη σφαγή. 176 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 Γιατί; 177 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 Επειδή αδυνατούσα να σώσω την Αγγλία. 178 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Ένα σάπιο σπίτι δεν σώζεται. 179 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 Το γκρεμίζεις και κτίζεις καλύτερο. 180 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 Για να μαντέψω… 181 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 Σε αυτό το καλύτερο σπίτι, υπάρχει θέση για σένα; 182 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 Ξέρω να επιβιώνω, πρίγκιπα Χάραλντ. Πάντα βρίσκω τη θέση μου. 183 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 Ο Κανούτ ψάχνει τη βασίλισσα Έμα. 184 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 Δεν έχει βρεθεί. 185 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 Κι εκείνη ξέρει να επιβιώνει. 186 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 Μάλλον προστατεύει τον χρυσό της. 187 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 Τον χρυσό της; 188 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 Είναι από τις πλουσιότερες Ευρωπαίες. 189 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 Δεν το ξέρατε; 190 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 Όχι. 191 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 Αλλά γνωρίζω κάποιον που θα το ξέρει. 192 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Περιμένετε. 193 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 Σας έσωσα τη ζωή. 194 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 Σου χάρισα τη δική σου. 195 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Με βρήκες. 196 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 Ποιος είσαι; 197 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 Το παρελθόν, το παρόν, το μέλλον. 198 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 Είμαι ο λόγος που είσαι εδώ. 199 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 Άφησέ με να κρίνω μόνος μου αυτό που άλλοι διακήρυξαν ως αληθινό. 200 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 Ναι. 201 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 Η τελευταία. 202 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 Η τελευταία; 203 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 Πρέπει να καθίσεις, γιατί σύντομα θα κουραστείς. 204 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 Τι είδες στο ταξίδι σου; 205 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 Είδα κάποια όμορφα πράγματα. 206 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 Είδες και κάτι άλλο. 207 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 Είχε γίνει μια μεγάλη μάχη. 208 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 Παντού έβλεπες φωτιά και θάνατο. 209 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 Και σε φώναξαν για βοήθεια. 210 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 Ναι. 211 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 Και πώς αντέδρασες; 212 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 Δεν ήξερα τι ήθελα… 213 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 Δεν ρώτησα αυτό. Τι έκανες; 214 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 -Έφυγα τρέχοντας. -Γιατί; 215 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 -Δεν ξέρω. Είναι… -Υπεκφεύγεις. 216 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 Δεν ξέρω. 217 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 Ξέρεις. Μου λες ψέματα, όπως και στον εαυτό σου. 218 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 Νομίζεις πως γεννιόμαστε ξέροντας τα πάντα; 219 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 Φτιάχνουμε τα εργαλεία που χρειαζόμαστε. 220 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 Από δω δεν υπάρχει επιστροφή, μόνο μπροστά. 221 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 Και οι θρήνοι που απέφυγες θα γίνουν δυνατότεροι, μέχρι που… 222 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 Μη με αναζητήσεις ξανά. 223 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 Περίμενε… Πού είσαι; 224 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 Βασιλιά Κανούτ. 225 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 Είμαι ο Ίντρικ Στριόνα, τοπάρχης της Μερκίας. 226 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 Καλώς ήρθες, Ίντρικ Στριόνα! 227 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 Αναγνωρίζω τα λάβαρά σου. 228 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 Είχες τον στρατό μου στο έλεός σου, 229 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 αλλά δεν κινήθηκες. 230 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 Σου είμαι ευγνώμων, αλλά… 231 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 θέλω να μάθω τον λόγο. 232 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 Μερικές φορές, η ανταμοιβή επιτυγχάνεται χωρίς μάχη. 233 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Πράγματι. 234 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 Σε προσκαλώ στην αποψινή γιορτή μας. 235 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 Ίσως μπορέσουμε να συζητήσουμε μια σωστή ανταμοιβή για τις πράξεις σου. 236 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 Βασίλισσα Έμα, είμαι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον. 237 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 Πώς με βρήκες; 238 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 Θα 'θελα να πω πως ζορίστηκα, αλλά είμαι αδερφός του Όλαφ. 239 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 Εδώ κοιμόμουν στις επισκέψεις μου. 240 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Το έβρισκα θλιβερό τότε, ακόμα πιο πολύ τώρα. 241 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 Πρέπει να φύγουμε. 242 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 Αντίο, φίλοι μου. 243 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 Κάνατε δρόμο για χάρη μου. 244 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 Αναπαυθείτε στην αγκαλιά της Ραν 245 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 και ξαναβρείτε τους χαμένους αγαπημένους σας. 246 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 Θα μου λείψετε. 247 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 Λέιφ Έρικσον; Πρέπει να έρθεις μαζί μας. 248 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 Φύγετε. Έχω δουλειά. 249 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 Δεν είναι συζητήσιμο. 250 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 Φίλοι! 251 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 Κερδίσαμε μια μεγάλη νίκη. 252 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 Εκδικηθήκαμε για τη Μέρα του Αγίου Μπράις και το αίμα των δικών μας που χύθηκε. 253 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 Για εσάς, 254 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 που τόσο πιστά με υποστηρίξατε σε αυτήν την ιερή αποστολή, 255 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 ήρθε η ώρα της ανταμοιβής! 256 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 Ναι! 257 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 Ας είμαστε, όμως, μεγαλόκαρδοι την ώρα της νίκης. 258 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 Ο νεαρός βασιλιάς δικαιούνταν να υπερασπιστεί την τιμή του πατέρα του, 259 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 και το έκανε με γενναιότητα. 260 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 Μια πρόποση για το θάρρος του. 261 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 Ακόμα πιο σημαντικά είναι τα εύσημα στο άτομο του οποίου το σχέδιο μάχης 262 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 παραλίγο να μας νικήσει όλους. 263 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 Στη βασίλισσα Έμα της Νορμανδίας. 264 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 Μας τιμάτε με την παρουσία σας. 265 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 Καθίστε δίπλα μου, παρακαλώ. 266 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 Ευχαριστώ. 267 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 Πριν τιμήσω με αυτά τα λάφυρα τους πολέμαρχούς μου, 268 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 πρέπει να διευθετηθούν κάποια χρέη. 269 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 Πώς θα λέγατε κάποιον που θα έβαζε 270 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 την ιδιότητα του αδερφού πάνω από την υπακοή σε έναν βασιλιά; 271 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 Θα τον λέγαμε Γροιλανδό! 272 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 Αυτός είναι που οραματίστηκε το γκρέμισμα της Γέφυρας του Λονδίνου. 273 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 Και τα κατάφερε! 274 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 Λέιφ Έρικσον… 275 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 Το χρέος της αδερφής σου εξοφλήθηκε πλήρως. 276 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 Τι άλλο θα ήθελες από μένα; 277 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 Τι γη; Τι λάφυρα; 278 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 Πήρα αυτό που ζητούσα. 279 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 Πράγματι. 280 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 Κι όχι μόνο. 281 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 Μακάρι το όνομά του να μην ξεχαστεί ποτέ από τον λαό μας… 282 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 και να πάψει να ορίζεται ως ο γιος κάποιου. 283 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 Πώς σου φαίνεται η δόξα, αδερφέ; 284 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Σαν χρυσάφι. 285 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 Όχι. Καλύτερη. 286 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 Ο Χάραλντ Σίγκουρντσον, 287 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 ο γενναίος σύντροφος του Λέιφ, που μου υποσχέθηκε τη νίκη και το τήρησε. 288 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 Η ευγνωμοσύνη μου αξίζει πιο πολύ από χρυσάφι. 289 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 Πιο πολύ από χρυσάφι! 290 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 Το ακούσατε αυτό; 291 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 Κάποτε θα σου το θυμίσω. 292 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 Ένα ακόμη χρέος. 293 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 Ο σεβαστός επισκέπτης μας από τον Βορρά, ο τοπάρχης της Μερκίας, Ίντρικ Στριόνα, 294 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 στον οποίο θα είμαι πάντα ευγνώμων που συγκράτησε τον στρατό του. 295 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 Παρότι θεωρώ ότι θα προτιμούσε κάτι παραπάνω από ευγνωμοσύνη. 296 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 Είδατε; Έχω δίκιο. 297 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 Μίλα, Ίντρικ Στριόνα. 298 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 Ευχαριστώ, βασιλιά Κανούτ. 299 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 Αυτό που ζητώ είναι και δώρο για σένα. 300 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Όταν γυρίσεις με τον στρατό σου στη Σκανδιναβία, 301 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 θα χρειαστείς σε αυτήν τη χώρα έναν αξιόπιστο σύμμαχο. 302 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 Έναν ηγεμόνα εμπιστοσύνης. 303 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 Προτείνεις τον εαυτό σου για αυτήν τη θέση, Ίντρικ Στριόνα; 304 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 Μάλιστα. 305 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 Πολύ καλύτερος ένας ισχυρός φίλος στα νώτα σου, 306 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 παρά ένα παρορμητικό αγόρι. 307 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 Αυτό… είναι όντως δώρο. 308 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 Χαίρομαι να ακούω κάποιον που ξέρει τι θέλει 309 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 και έχει το θάρρος να το πει. 310 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 Κι εσύ, Όλαφ, γενναιότερε των γενναίων. 311 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 Τα πανίσχυρα πλοία σου όρμησαν κόντρα στο ρεύμα 312 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 και γκρέμισαν τη σπουδαία γέφυρα. 313 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 Χαμογέλα λίγο για αλλαγή. 314 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 Είχαμε τις διαφορές μας, αλλά απόψε είμαστε αδέρφια στη νίκη, 315 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 και κανένα δώρο δεν είναι αρκετά μεγάλο 316 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 για έναν τέτοιο αδερφό και φίλο. 317 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 Αυτή η γιορτή, βλέπετε, δεν αφορά παλιές έριδες, μα μια νέα αρχή για όλους. 318 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 Αυτό, όμως, δεν μπορεί να συμβεί με έναν προδότη ανάμεσά μας… 319 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 Ένα άτομο που αναδίδει 320 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 τη δυσωδία της προδοσίας και της απειλής. 321 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 Εδώ, σε αυτήν ακριβώς την αίθουσα, 322 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 όπου ο Έθελρεντ στράφηκε εναντίον του Βίκινγκ συμμάχου του, 323 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 υπάρχει ανάμεσά μας, για άλλη μία φορά, κάποιος που παρέβη τους όρκους του. 324 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 Μπορώ να οσμιστώ τη φιλοδοξία του. 325 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 Μπορώ να οσμιστώ… 326 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 την έλλειψη αφοσίωσης. 327 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 Μπορώ να οσμιστώ 328 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 την απληστία του. 329 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 Σταματήστε! Οι άντρες μου θα σας σκοτώσουν γι' αυτό! 330 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 Οι άντρες σου είναι νεκροί, κι ο στρατός σου περικυκλωμένος. 331 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 Γιατί; Γιατί το κάνετε αυτό; 332 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 Διότι… εγώ, Ίντρικ Στριόνα, 333 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 κι όχι εσύ, θα είμαι ο επόμενος βασιλιάς της Αγγλίας. 334 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 Είπες ότι σκοπεύεις να πάρεις τον θρόνο της Αγγλίας; 335 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 Το είπα. 336 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 Θα βασιλεύω από κοινού με τον βασιλιά Έντμουντ. 337 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 Υπάρχει πρόβλημα; 338 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 Ναι. 339 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 Έκανες τις επιδρομές στην Αγγλία πολύ δυσκολότερες. 340 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 Στον Κανούτ! 341 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 Στον πρώτο Βίκινγκ βασιλιά της Αγγλίας! 342 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 Ένα επίτευγμα το οποίο ούτε καν ο Ράγκναρ Λόθμπροκ 343 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 ή ο Άιβαρ "ο Ασπόνδυλος" δεν κατόρθωσαν! 344 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 Στον Κανούτ! Στον βασιλιά της Αγγλίας! 345 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 Ας αρχίσει η γιορτή! 346 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 Πώς ακριβώς σκέφτεσαι να λειτουργεί το σχέδιο; 347 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 Έχεις τη στήριξη των ευγενών. 348 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 Αυτό έχει σημασία για μένα, και εσύ οφείλεις να το διαχειρίζεσαι. 349 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 Εφόσον το κάνεις επιτυχημένα, θα τα πάμε μια χαρά. 350 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 Χαλάρωσε, Έντμουντ. 351 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 Αν είχα αμφιβολίες για σένα, θα είχα φέρει δύο κορμούς. 352 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 Είμαι έξαλλος μαζί σου. 353 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 Πώς έτσι, αδερφέ; 354 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 Ξέρεις γιατί. 355 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 Κι όμως, απαξιοίς να μου πεις ότι είμαι θείος μελλοντικού βασιλιά της Νορβηγίας. 356 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 Ο γιος μου δεν αλλάζει τίποτα μεταξύ μας. 357 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 Λέει αυτός που μου είπε ψέματα. 358 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 Είσαι μια πανέξυπνη γυναίκα. 359 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 Κι εσύ ένας ανελέητος άντρας. 360 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 Για τον Στριόνα λες; 361 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 Όχι. Σκέφτομαι πρακτικά. 362 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 Δεν θα ήμουν ήσυχος με έναν τόσο ύπουλο στα νώτα μου. 363 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 Ούτε κι εσύ. 364 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 Δεν ανησυχούσα γι' αυτόν. 365 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 Για μένα ανησυχείς; 366 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 Ανησυχώ για τα παιδιά μου. 367 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 Τα έχουν πάρει από μένα και φοβάμαι για τη ζωή τους. 368 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 -Κι άλλο κρασί για τη βασίλισσα. -Ναι. 369 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 Πες μου. 370 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Δεν μπορώ. 371 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 Ο απαγωγέας κάθεται μαζί μας. 372 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 Θα τα σκότωνε αμέσως, αν ήξερε ότι ζητώ τη βοήθειά σου. 373 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 Θα σου τα βρω. 374 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 Σήκω. Έχω ένα επείγον αίτημα. 375 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 Βρες κάποιον να νοιάζεται. 376 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 Πρέπει να βρω τα παιδιά της Έμα. 377 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 Όπως βλέπεις, μαζί μου δεν είναι. 378 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 Ξέρω ότι τα έχει ο Όλαφ. 379 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 Πρέπει να βρεθούν γρήγορα. 380 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 Είσαι από τους λίγους ικανούς να το πετύχουν. 381 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 Αν σου υποσχεθώ ένα πόστο σε αυτό το νέο σου οικοδόμημα; 382 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 Μου έδειξες ήδη πόσο λίγο μετρά ο λόγος σου. 383 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 Βρες άλλον να σε βοηθήσει. 384 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 Αν δώσω τον δικό μου λόγο; 385 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 Βλέπουν να υψώνεις το τσεκούρι και φεύγουν! 386 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 Πετάνε τα όπλα και τρέχουν! 387 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 Πώς προστατεύεις τον βασιλιά, όταν κλαις και οδύρεσαι… 388 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Πώς; 389 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 Με έστειλε ο Όλαφ να τα κοινωνήσω. 390 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 Συγγνώμη, πάτερ. 391 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 Δεν πειράζει. 392 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 Αγόρια, κλείστε τα μάτια και προσευχηθείτε μεγαλόφωνα. 393 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 -Εσείς; Κοινωνήσατε σήμερα; -Όχι. 394 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 Γονατίστε, για την ευλογία Του. 395 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 Πιο δυνατά, για να σας ακούσει ο Θεός. 396 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 Έτσι μπράβο. Πολύ καλά. Ώρα να φύγουμε. Γρήγορα. 397 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 Τι έπαθαν αυτοί; 398 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 Πήγαν στον Παράδεισο. Ελάτε. 399 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 Τι έγινε η κοπέλα; 400 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 Έξω είναι. Έπρεπε να φέρουμε άλλον. 401 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 Δείχνεις έκπληκτος. 402 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 Είμαι. Δεν πέθανες. 403 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 Σου το 'πα. Είμαι πιο σκληρή απ' όσο νομίζεις. 404 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 Εσύ. Εσύ γκρέμισες τη Γέφυρα του Λονδίνου. 405 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 Είναι διάσημος. 406 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 Θα γράφουν τραγούδια για σένα και ο Κανούτ θα σε λούσει με χρυσό. 407 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 Σε έλουσε με χρυσό ο Κανούτ; 408 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 Κάτι καλύτερο. Μας έδωσε την ελευθερία της Φρέιντις. 409 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 Μπορούμε να πάμε σπίτι. 410 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 Λιβ, εγώ… 411 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 Δεν ξαναγυρίζω στη Γροιλανδία. 412 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 Δεν έχει τίποτα για μένα. 413 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 Κι εδώ πέρα έχω φτιάξει ένα όνομα. 414 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 Μια καλή φήμη. 415 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 Και σε θέλω μαζί μου. 416 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 Τότε, θα είμαι μαζί σου. 417 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 Είσαι εντάξει; 418 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 Χαίρομαι πολύ που ζεις. 419 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 Οι Θεοί δεν με ήθελαν ακόμα. 420 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 Άσ' τη να ξεκουραστεί. 421 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 Θα γυρίσω το πρωί. 422 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 Αυτό ψάχνεις; 423 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 Πατέρα των Πάντων… 424 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 Άκουσέ με. 425 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 Συγχώρεσέ με που τολμάω να σου απευθύνω τον λόγο… 426 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 Περάστε. 427 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 Βασιλιά Κανούτ. 428 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 Με συγχωρείς. 429 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 Συγγνώμη που σε ενοχλώ τόσο αργά, 430 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 αλλά μάλλον δεν θα ήθελες να περιμένεις μέχρι το πρωί. 431 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 -Μαμά. -Μητέρα! 432 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 Βασιλιά Κανούτ. 433 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 Σ' ευχαριστώ. 434 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 Παρακαλώ, βασίλισσα Έμα. 435 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 Καληνύχτα. 436 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 Εσύ προσπάθησες να σώσεις το αγόρι-βασιλιά. 437 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 Πράγματι. 438 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 Θα ήθελες, εκτός της ελευθερίας σου, 439 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 κάτι άλλο από μένα; 440 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 Όχι, Υψηλότατε. Δεν επιθυμώ κάτι. 441 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 Αλλά θεωρώ ότι θα σας ήμουν χρήσιμος εδώ. 442 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 Εφόσον με χρειαστείτε. 443 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 -Πώς σε λένε; -Γκόντγουιν. 444 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 Γκόντγουιν. 445 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 Μεγάλε ήρωα! 446 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 Έλα να πιεις με τον άνθρωπο που έκανε συμφωνία με τον Διάβολο 447 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 και πούλησε την τιμή του για τριάκοντα αργύρια. 448 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 Δεν ξέρω τι θες να πεις. 449 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 Αντάλλαξα την τιμή του αδερφού μου του Στεν για το στέμμα της Νορβηγίας. 450 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 Θα είχες τους λόγους σου. 451 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 Σωστά. 452 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 Δεν εμπιστεύομαι τον Όλαφ. 453 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 Τότε, μόνο ο χρόνος θα δείξει 454 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 αν η συμφωνία συμφέρει εσένα ή τον Διάβολο. 455 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 Σ' ευχαριστώ, φίλε μου. 456 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 Αρκετά μ' εμένα. 457 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 Τι σε απασχολεί; 458 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 -Είσαι ήρωας. -Ναι. 459 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 Και ζεις, ενώ σκοτώθηκαν τόσοι. 460 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 "Λέιφ ο Τυχερός"! 461 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 Δεν ήταν τύχη. 462 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 Είδες τι συνέβη. 463 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 Τα βέλη έπεφταν βροχή, αλλά κανένα δεν με πέτυχε. 464 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 Λες και κάτι ή κάποιος… 465 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 με προστάτευε. 466 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 Πού το βρήκες αυτό; 467 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 Στους βάλτους, 468 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 λίγο πριν με σώσετε, ένα κορίτσι μού το έβαλε στο χέρι. 469 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 Το έδωσα στη Λιβ που χαροπάλευε… 470 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 και τώρα είναι καλύτερα. 471 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 Πες μου, πρίγκιπα. Είναι τυχαίο αυτό; 472 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 Όχι. Το λένε "θαύμα". 473 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 Είναι χριστιανική λέξη. 474 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 Όταν κάτι εξηγείται μόνο ως θεϊκή παρέμβαση. 475 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 Κι αν δεν πιστεύω στον Θεό σας; 476 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 Ίσως πιστεύει Αυτός σ' εσένα. 477 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 Σε προειδοποιώ πάντως, αδερφέ. 478 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 Τα θαύματα, όπως κι οι συμφωνίες με τον Διάβολο, 479 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 δεν γίνονται χωρίς αντάλλαγμα. 480 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 Πάντα κάποιο τίμημα υπάρχει. 481 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 Έλα. Πιες. 482 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 Ευχαριστώ. 483 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 Πρέπει να φύγω σύντομα. 484 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 Είσαι πιο κοντά στον θάνατο παρά στη ζωή. 485 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 Δεν θα άντεχες να πας μακριά. 486 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 Πρέπει να βρω τη Φρέιντις. 487 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 Η φίλη σου είναι καλά. 488 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 Είναι στην Ουψάλα. 489 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 -Τι είναι; -Μη μιλάς. 490 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 Έχω τον τρόπο μου με τα μωρά. 491 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 Σε παρακαλώ… 492 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 Δεν ήρθα για το παιδί σου. 493 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 Ακολούθησα ίχνη αίματος μέχρι την αγροικία σου. 494 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 Πολλοί έρχονται σ' εμένα για τα τραύματά τους. 495 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 Εμένα δεν με ενδιαφέρουν οι πολλοί. 496 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 Μόνο μία. 497 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 Μια πολεμίστρια, που σκότωσε έναν μπερσέρκερ μου. 498 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 Είσαι παγανίστρια; 499 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 Ναι. 500 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 Στη δική μου πίστη, βαφτίζουμε τα μωρά, μήπως και πεθάνουν μικρά, 501 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 για να μην πεταχτούν στις φλόγες της κόλασης. 502 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 Αυτή που αναζητάς δεν είναι εδώ. 503 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 Έφυγε πριν από τρεις μέρες. 504 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 -Αυτή; -Ναι. 505 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 Μια γυναίκα. 506 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 Της επιτέθηκαν, ενώ πήγαινε στην Ουψάλα. 507 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 Περίγραψέ την. 508 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 Ψηλή. Νέα… 509 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 Και έχει μια ουλή στην πλάτη, στο σχήμα σταυρού. 510 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 Σταυρού; 511 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 Σαν αυτόν; 512 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 Ναι. 513 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 Μπορώ να έχω το παιδί μου; 514 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 Υπήρχαν δύο ίχνη αίματος. 515 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 Πες μου, λοιπόν, ήταν μόνη της; 516 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 Πρέπει να φύγω. Χρειάζομαι ένα άλογο. 517 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 Ορίστε. Πάρε αυτό. 518 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 Πάμε! 519 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη