1 00:00:09,551 --> 00:00:11,344 ‫"(أوبسالا)"‬ 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‫"(السويد)"‬ 3 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 ‫ما اسمك؟‬ 4 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 ‫"فريديس بنت إريك".‬ 5 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 ‫أهذه أولى زياراتك لـ"أوبسالا"؟‬ 6 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 ‫أجل.‬ 7 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 ‫أرسلتني إلى هنا الزعيمة "هاكون"‬ ‫لأتعلّم المزيد عن الآلهة.‬ 8 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 ‫تعالي معي.‬ 9 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 ‫ستكونين هنا في رفقة الآلهة حقًا…‬ 10 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 ‫"أودين"…‬ 11 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 ‫"ثور"‬ 12 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 ‫و"فريا".‬ 13 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 ‫ما سبب وجودك هنا غير ذلك؟‬ 14 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 ‫لأعرف مصيري.‬ 15 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 16 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 ‫تعال يا أخي! لنقض عليهم.‬ 17 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 ‫اذهب يا "هارالد".‬ ‫خذ بثأرك! لقد استحققت ذلك!‬ 18 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 ‫تعال معي.‬ 19 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 ‫احمنا يا ربي.‬ 20 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 ‫لقد وجدتم ملكة "إنجلترا".‬ 21 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 ‫أطالب برؤية "كنوت".‬ 22 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 ‫هل ستقبلين بي؟‬ 23 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 ‫"أولاف".‬ 24 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 ‫مرحبًا بعودتك يا جلالة الملك.‬ 25 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 ‫نبلاء "إنجلترا"!‬ 26 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‫اسمي "هارالد بن سيغرد".‬ 27 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 ‫أخي، "ستين"،‬ 28 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 ‫كان حارس ملككم السابق.‬ 29 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 ‫رجل وظيفته كانت تقتضي منه حمايته بإخلاص‬ 30 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 ‫وعائلته من التهديدات كافة.‬ 31 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 ‫وكيف كان جزاء هذا الإخلاص؟‬ 32 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 ‫هكذا.‬ 33 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 ‫رجال "إنجلترا"، لم آت هنا لأجل أموالكم‬ ‫أو أراضيكم.‬ 34 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 ‫جئت لأجل شيء واحد فقط.‬ 35 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 ‫رأس ملك!‬ 36 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 ‫حرمني الموت من أخذ رأس أبيك.‬ 37 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 ‫لكن رأسك سيفي بالغرض.‬ 38 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 ‫"هارالد"! أريده حيًا.‬ 39 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 ‫كلا. لقد وعدتني.‬ 40 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 ‫لقد غيّرت رأيي.‬ 41 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 ‫بل كذبت عليّ.‬ 42 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 ‫جلبت جيشًا عبر البحر لأجل هذه اللحظة.‬ 43 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 ‫لا يمكنك حرماني منها الآن.‬ 44 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 ‫يمكنني ذلك وسأفعل.‬ 45 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 ‫إن ضربت بهذا السيف،‬ 46 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 ‫فرأسك ستحط إلى جوار رأسه.‬ 47 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 ‫تتغيّر الأمور.‬ 48 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 ‫ويجب أن نساير تغييرها.‬ 49 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 ‫يجب أن تضحي بالانتقام مقابل السلطة.‬ 50 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 ‫الأمير "هارالد"، أنا من أنقذك‬ ‫في عيد القديس "برايس".‬ 51 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 ‫"لييف"، هل أنت بخير؟‬ 52 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 ‫ماذا عن الآخرين؟‬ 53 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 ‫أخرجتهم من النهر‬ ‫لكنني لم أستطع أخذهم إلى أبعد من هنا.‬ 54 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 ‫هل أنت بخير؟‬ 55 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 ‫كلا.‬ 56 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 ‫كلا. هيا.‬ 57 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 ‫أُصيبت بسهم ذي نصلين.‬ 58 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 ‫لا يمكنك إخراجه وإلا ستموت على الفور.‬ 59 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 ‫إن ظل في داخلها، سيتعفن اللحم وستموت ببطء.‬ 60 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 ‫وماذا لو دفعته لأخرجه؟‬ 61 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 ‫إنها أضعف من أن تتحمّل ذلك.‬ 62 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 ‫قم بذلك. ادفع السهم.‬ 63 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 ‫لست قوية بما يكفي. سيقتلك.‬ 64 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 ‫دعني أقرر ذلك.‬ 65 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 ‫لن أتحمّل خسارتك يا "لييف".‬ 66 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 ‫لن تخسرني.‬ 67 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 ‫على مهلك.‬ 68 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 ‫حسنًا.‬ 69 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 ‫على مهلك.‬ 70 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‫فكوا قيوده.‬ 71 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 ‫تهانيّ.‬ 72 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 ‫تسخر مني.‬ 73 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 ‫مطلقًا. أنا أمدحك.‬ 74 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 ‫أنت مقاتل ممتاز‬ ‫وواضع خطط إستراتيجية ألمعي.‬ 75 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 ‫هجوم الليل في المستنقعات…‬ 76 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 ‫ما الذي أوحى لك بهذه الفكرة؟‬ 77 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 ‫كان من الواضح أنكم ستهاجمون من هناك.‬ 78 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 ‫أرى ذلك.‬ 79 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 ‫و"أسنان التنين" في النهر؟‬ 80 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 ‫لاستغلال مد المياه كسلاح.‬ 81 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 ‫فكرة ألمعية!‬ 82 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 ‫أشكرك.‬ 83 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 ‫لكن أفضل قرار لك‬ ‫هو إرسال جيش "ميرسيا" خلفنا.‬ 84 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 ‫في الواقع…‬ 85 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 ‫لو كانوا قرروا الهجوم…‬ 86 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 ‫لربما تمكنتم من القضاء علينا.‬ 87 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 ‫كنت لأقضي عليكم قطعًا.‬ 88 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 ‫لا تتلاعب معي…‬ 89 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 ‫يا فتى.‬ 90 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 ‫لم تكن هذه خططك.‬ 91 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 ‫من كانت المرأة على البرج؟‬ 92 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 ‫"إيما نورماندي".‬ 93 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 ‫أرملة أبي.‬ 94 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 ‫أين هي الآن؟‬ 95 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 96 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 ‫هل تشعرين بالراحة؟‬ 97 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 ‫كانت هذه غرفتي عندما كنت مستشار زوجك.‬ 98 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 ‫صغيرة لكنها دافئة.‬ 99 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 ‫ما الذي تريده مني يا "أولاف"؟‬ 100 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 ‫أوكلني زوجك بمهمة‬ 101 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 ‫الدعوة للمسيحية في الشمال.‬ 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 ‫إنه التحدي الأعظم في حياتي.‬ 103 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 ‫هل تظنين أن هذا سهل؟‬ 104 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 ‫تبديد قرون من الآلهة‬ ‫والقصص في أذهان الناس؟‬ 105 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 ‫يتطلب هذا الشجاعة والمثابرة…‬ 106 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 ‫- و…‬ ‫- الذهب.‬ 107 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 ‫تعرفين ما الذي أريده إذًا.‬ 108 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 ‫كنز زوجك.‬ 109 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 ‫إنها أسطورة.‬ 110 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 ‫كلا. لقد رأيته.‬ 111 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 ‫ياقوت وزمرد بحجم الجوز.‬ 112 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 ‫ألواح ذهبية ثقيلة لدرجة أن رجلًا بمفرده‬ ‫لا يمكنه حملها.‬ 113 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 ‫أكوام العملات الفضية العميقة‬ ‫التي يمكنني السباحة فيها.‬ 114 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 ‫إن جمّع زوجي هذه الثروات، كما تصفها،‬ 115 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 ‫فهو لم يخبرني بمكانها.‬ 116 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 ‫أظن أن هذه كذبة.‬ 117 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 ‫تغيّرت كثيرًا منذ آخر مرة‬ ‫رأيتك فيها يا "إيما".‬ 118 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 ‫تحولت من فتاة نورماندية‬ ‫لا تملك حقوقًا أو أرضًا،‬ 119 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 ‫ليست سوى ملكية لأبيها، إلى هذه المرأة.‬ 120 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 ‫ملكة "إنجلترا".‬ 121 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 ‫يتطلب هذا مهارة.‬ 122 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 ‫سيكون من المؤسف إعادتك إلى "نورماندي"‬ 123 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 ‫حيث ستعودين ملكية من جديد.‬ 124 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 ‫هل ذلك تهديدك؟‬ 125 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 ‫كلا.‬ 126 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 ‫هذا هو.‬ 127 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 ‫"هالبيورن"!‬ 128 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 ‫- أمي!‬ ‫- أمي!‬ 129 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 ‫تتطلب مهمتي التضحيات.‬ 130 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 ‫إن قمت بذلك، فستقضي على أي سبب‬ ‫يدفعني للتعاون معك.‬ 131 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 ‫سأدعك تفكرين.‬ 132 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 ‫لا تطيلي التفكير.‬ 133 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 ‫إن وجدت الكنز من دون مساعدتك،‬ 134 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 ‫فلن أكون في حاجة إليك… أو إليهما.‬ 135 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 ‫"فريديس"!‬ 136 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 ‫- "فريديس"! أرجوك!‬ ‫- "فريديس"!‬ 137 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 ‫- لا تغادري!‬ ‫- "فريديس"!‬ 138 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 ‫عودي.‬ 139 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 ‫ساعدينا!‬ 140 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 ‫"فريديس"!‬ 141 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‫الملك "كنوت".‬ 142 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 ‫أنا آخر رجل تود الاختلاء به الآن.‬ 143 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 ‫أعلم أنك غاضب.‬ 144 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 ‫غاضب؟ لست غاضبًا. أنا أريد القتل.‬ 145 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 ‫وإن كان، للأسف، هذه مخاطرة يجب أن أتحملها.‬ 146 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 147 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 ‫مساعدتي؟‬ 148 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 ‫كان يجب أن تفكر في ذلك‬ ‫قبل أن تكذب عليّ بخصوص "إدموند".‬ 149 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 ‫كنت مساعدي الأمين منذ البداية.‬ 150 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 ‫ما زلت في حاجة إليك.‬ 151 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 ‫لا يُوجد ما يمكنك قوله الآن‬ ‫ليدفعني إلى مساعدتك.‬ 152 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 ‫ماذا إن جعلتك ملك "النرويج"؟‬ 153 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك في ذلك.‬ 154 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 ‫عقدت اتفاقًا مع أخي.‬ 155 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 ‫عندما يموت، سأرث العرش.‬ 156 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 ‫أو سيرثه ابنه.‬ 157 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 ‫أرى أنك لست مقربًا من "أولاف" كما تظن.‬ 158 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 ‫اسم الصبي "ماغنوس".‬ 159 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 ‫إنه في الـ12 ومُعافى،‬ 160 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 ‫وبما أن أخاك قرر عدم إخبارك بوجوده،‬ 161 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 ‫فستكون مغفلًا إن ظننت‬ 162 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 ‫أنه لن ينقل عرش "النرويج"… إليه.‬ 163 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 ‫لقد حرمت عائلتي من تحقيق العدالة بالفعل.‬ 164 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 ‫والآن تريد التفريق بيننا؟‬ 165 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 ‫"أولاف" يقوم بذلك بنفسه.‬ 166 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 ‫لماذا تنتظر دورك…‬ 167 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 ‫في حين يمكنني أن أضمن لك مصيرك؟‬ 168 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 ‫ما الذي تريده؟‬ 169 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 ‫لماذا أنقذتني؟‬ 170 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 ‫بدأت أتساءل عن نفسي.‬ 171 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 ‫أوقفني رجال الملك عند الأرصفة.‬ 172 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 ‫وكانوا يعرفون من أكون.‬ 173 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 ‫مع ذلك، تدخلت وسمحت لي بالهروب من "لندن".‬ 174 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 ‫وأنت تعلم تمامًا أنه عندما أكتشف ما حدث،‬ 175 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 ‫سأعود بجيش للثأر من المذبحة.‬ 176 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 ‫لماذا؟‬ 177 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 ‫أنقذتك لأنني لم أستطع إنقاذ "إنجلترا".‬ 178 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 ‫لا يمكن إصلاح منزل متعفن.‬ 179 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 ‫يجب أن يُهدم ليُبنى منزل أفضل.‬ 180 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 ‫ودعني أخمن…‬ 181 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 ‫في ذلك المنزل الأفضل، سيكون هناك مكان لك؟‬ 182 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 ‫أنا ناج أيها الأمير "هارالد".‬ ‫سأجد مكانًا دائمًا.‬ 183 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 ‫"كنوت" يبحث عن الملكة "إيما".‬ 184 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 ‫لم يُعثر عليها.‬ 185 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 ‫إنها ناجية أخرى.‬ 186 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 ‫إنها تحمي ذهبها على الأرجح.‬ 187 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 ‫ذهبها؟‬ 188 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 ‫الملكة من أكثر نساء "أوروبا" ثراءً.‬ 189 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 ‫كنت تعلم ذلك بالقطع؟‬ 190 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 ‫كلا.‬ 191 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 ‫لكنني أعرف من يعرف ذلك.‬ 192 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 ‫مهلًا.‬ 193 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 ‫لقد أنقذت حياتك.‬ 194 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 ‫وأنا عفوت عنك.‬ 195 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 ‫لقد وجدتني.‬ 196 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 ‫من أنت؟‬ 197 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 ‫أنا الماضي والحاضر والمستقبل.‬ 198 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 ‫أنا سبب وجودك هنا.‬ 199 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 ‫دعيني أحكم بنفسي‬ ‫على ما زعم الآخرون أنه حقيقي.‬ 200 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 ‫أجل.‬ 201 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 ‫الأخيرة.‬ 202 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 ‫الأخيرة؟‬ 203 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 ‫يجب أن تجلسي، عما قريب ستتعبين.‬ 204 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 ‫ماذا رأيت في رحلتك؟‬ 205 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 ‫رأيت أشياءً جميلة.‬ 206 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 ‫هل رأيت شيئًا آخر؟‬ 207 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 ‫وقعت معركة عظيمة.‬ 208 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 ‫النار والموت كانا في كل ناحية.‬ 209 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 ‫ونادوك للمساعدة.‬ 210 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 ‫أجل.‬ 211 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 ‫وكيف أجبت؟‬ 212 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 ‫لم أعلم ما الذي أردته…‬ 213 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 ‫ليس ذلك ما سألت عنه. ماذا فعلت؟‬ 214 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 ‫- هربت.‬ ‫- لماذا؟‬ 215 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 ‫- لا أعلم لماذا؟ إنه…‬ ‫- أنت تراوغينني.‬ 216 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 ‫لا أعلم.‬ 217 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 ‫بل تعلمين. تكذبين عليّ‬ ‫كما تكذبين على نفسك.‬ 218 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 ‫أتظنين أننا وُلدنا بكل المعرفة؟‬ 219 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 ‫نصنع الأدوات التي نحتاج إليها.‬ 220 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 ‫لا عودة من هنا، ستتحركين إلى الأمام فقط.‬ 221 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 ‫والصرخات التي هربت منها ستزداد صخبًا، حتى…‬ 222 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 ‫لا تبحثي عني مجددًا.‬ 223 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 ‫مهلًا… أين أنت؟‬ 224 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 ‫الملك "كنوت".‬ 225 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 ‫أنا "إدريك ستريونا"، حاكم "ميرسيا".‬ 226 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 ‫مرحبًا بك يا "إدريك ستريونا".‬ 227 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 ‫عرفت راياتك.‬ 228 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 ‫كان جيشي تحت رحمتك‬ 229 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 ‫ولم تهجم عليه.‬ 230 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 ‫أنا ممتن لقرارك لكنني…‬ 231 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 ‫لا أعرف سببه.‬ 232 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 ‫يمكن كسب المكافآت أحيانًا من دون عراك.‬ 233 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 ‫بالفعل.‬ 234 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 ‫تفضّل بحضور وليمتي الليلة.‬ 235 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 ‫وربما نتناقش في مكافأة مجزية لأفعالك.‬ 236 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 ‫الملكة "إيما"، أنا "هارالد بن سيغرد".‬ 237 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 ‫كيف وجدتني؟‬ 238 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 ‫أود القول إن هذا كان صعبًا،‬ ‫لكنني الأخ الأصغر لـ"أولاف".‬ 239 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 ‫كنت أنام هنا عندما كنت آتي للزيارة.‬ 240 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 ‫كنت أراها محبطة في ذلك الحين،‬ ‫والآن أكثر إحباطًا.‬ 241 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 ‫يجب أن نذهب.‬ 242 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 ‫وداعًا يا أصدقائي.‬ 243 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 ‫لقد قطعتم شوطًا طويلًا لأجلي.‬ 244 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 ‫فلتناموا بين ذراعي "ران"‬ 245 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 ‫وتعودوا إلى أحبائكم من الأموات.‬ 246 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 ‫سأشتاق إليكم.‬ 247 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 ‫"ليف بن إريك"؟ ستأتي معنا.‬ 248 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 ‫ابتعدوا. أنا منشغل.‬ 249 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 ‫هذا ليس طلبًا.‬ 250 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 ‫يا أصدقاء!‬ 251 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 ‫لقد حققنا انتصارًا عظيمًا.‬ 252 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 ‫عيد القديس "برايس" ودماء شعبنا‬ ‫التي أُريقت قد ثأرنا لها.‬ 253 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 ‫ولأجلكم‬ 254 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 ‫الذين دعمتموني في هذه المهمة المقدسة،‬ 255 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 ‫جاء وقت الجزاء!‬ 256 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 ‫أجل!‬ 257 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 ‫لكن دعونا لا نكون بخلاء في النصر.‬ 258 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 ‫كان للملك الشاب "إدموند"‬ ‫الحق في الدفاع عن شرف أبيه‬ 259 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 ‫وقام بذلك بكل شجاعة.‬ 260 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ‫لنشرب نخب شجاعته.‬ 261 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 ‫والأهم، دعونا نعترف بشخص‬ ‫كادت خطته في المعركة‬ 262 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 ‫أن تهزمنا جميعًا.‬ 263 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 ‫الملكة "إيما" من "نورماندي".‬ 264 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 ‫نتشرف بحضورك.‬ 265 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 ‫أرجوك، اجلسي إلى جواري هنا.‬ 266 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 ‫أشكرك.‬ 267 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 ‫قبل أن أكرّم أسياد الحرب بالغنائم،‬ 268 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 ‫هناك بعض الديون التي يجب أن تُسدد.‬ 269 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 ‫أسألكم، بم تسمّون رجلًا‬ 270 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 ‫يعطي الأولوية للأخوية على حساب طاعة ملك؟‬ 271 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 ‫إننا نسمّيه ابن "غرينلاند"!‬ 272 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 ‫هذا رجل حلم بهدم جسر "لندن".‬ 273 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 ‫وفعلها.‬ 274 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 ‫"ليف بن إريك"…‬ 275 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 ‫دين أختك سُدد بالكامل.‬ 276 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬ 277 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 ‫أراضي؟ غنائم حرب؟‬ 278 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 ‫حصلت على ما أتيت من أجله.‬ 279 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 280 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 ‫وأكثر.‬ 281 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 ‫لن يُنسى اسمه بين قومنا…‬ 282 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 ‫ولن يُشار إليه مجددًا كابن أحدهم.‬ 283 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 ‫كيف تجد شعور المجد يا أخي؟‬ 284 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 ‫إنه كالذهب.‬ 285 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 ‫كلا. أفضل.‬ 286 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 ‫و"هارالد بن سيغرد"،‬ 287 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 ‫زميل سلاح "ليف" الشجاع‬ ‫الذي وعد بالنصر ووفى.‬ 288 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 ‫امتناني قيمته أكثر من الذهب.‬ 289 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 ‫أكثر من الذهب!‬ 290 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 291 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 ‫وسألزمك بذلك.‬ 292 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 ‫ودين آخر،‬ 293 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 ‫ضيفنا الكريم من الشمال،‬ ‫حاكم "ميرسيا"، "إدريك ستريونا"،‬ 294 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 ‫والذي سأدين له بامتناني دائمًا‬ ‫لإيقاف جيشه.‬ 295 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 ‫ومع ذلك، أظن أنه سيريد‬ ‫ما هو أكبر من الامتنان.‬ 296 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 ‫أنا محق.‬ 297 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 ‫تكلم يا "إدريك ستريونا".‬ 298 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 ‫أشكرك أيها الملك "كنوت".‬ 299 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 ‫ما أطلبه سيكون بمثابة هدية لك أيضًا.‬ 300 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 ‫عندما تعود أنت ومحاربوك العظماء‬ ‫إلى "إسكندنافيا"،‬ 301 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 ‫ستحتاجون إلى حليف على هذه الأراضي‬ ‫تثقون في دعمه لكم.‬ 302 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 ‫حاكم يمكنكم الاعتماد عليه.‬ 303 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 ‫هل ترى نفسك في هذا الدور‬ ‫يا "إدريك ستريونا"؟‬ 304 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 ‫أجل.‬ 305 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 ‫سيكون من الأفضل‬ ‫أن تختار صديقًا قويًا يدعمك‬ 306 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 ‫بدلًا من فتى طائش.‬ 307 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 ‫هذه… هذه هدية.‬ 308 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 ‫من الجيد الإنصات لرجل يفهم أفكاره‬ 309 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 ‫ولديه الشجاعة للتعبير عنها.‬ 310 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 ‫و"أولاف"، أشجع الشجعان.‬ 311 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 ‫الذي جدّفت سفنه الضخمة في عكس اتجاه التيار‬ 312 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 ‫وهدمت الجسر العظيم.‬ 313 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 ‫ابتسم ولو لمرة.‬ 314 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 ‫لقد وقعت بيننا خلافات،‬ ‫لكننا الليلة أخوان في النصر،‬ 315 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 ‫ولا توجد هدية تعزّ‬ 316 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 ‫على صديق وأخ مثلك.‬ 317 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 ‫هذه الوليمة ليست لفضّ خلافات قديمة،‬ ‫لكن لبدء بدايات جديدة.‬ 318 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 ‫لكن البدايات الجديدة لن تحدث‬ ‫بوجود خائن بيننا…‬ 319 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 ‫شخص يجلب معه‬ 320 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 ‫رائحة الخيانة والتهديد النتنة.‬ 321 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 ‫هنا، في القاعة نفسها‬ 322 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 ‫التي انقلب فيها "إثيلريد"‬ ‫على حلفائه من الفايكينغ،‬ 323 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 ‫يُوجد ناقض عهد بيننا.‬ 324 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 ‫أشمّ طموحه.‬ 325 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 ‫أشمّ…‬ 326 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 ‫غدره.‬ 327 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 ‫أشمّ‬ 328 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 ‫جشعه.‬ 329 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 ‫توقّفوا! سيقتلكم رجالي انتقامًا!‬ 330 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 ‫رجالك ماتوا، وجيشك محاصر.‬ 331 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 332 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 ‫لأنني يا "إدريك ستريونا"‬ 333 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 ‫من سيكون ملك "إنجلترا" القادم وليس أنت.‬ 334 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 ‫هل قلت إنك تنوي أخذ عرش "إنجلترا"؟‬ 335 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 ‫أجل.‬ 336 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 ‫سأحكم بالتعاون مع الملك "إدموند".‬ 337 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 ‫هل تلك مشكلة؟‬ 338 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 ‫أجل.‬ 339 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 ‫صعّبت كثيرًا من مهمة غزو "إنجلترا".‬ 340 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 ‫نخب "كنوت"!‬ 341 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 ‫أول ملك من الفايكينغ لـ"إنجلترا".‬ 342 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 ‫إنجاز لم يقو عليه "راغنار لوثبروك"‬ 343 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 ‫ولا "إيفار الكسيح" حتى!‬ 344 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 ‫نخب "كنوت"! ملك "إنجلترا"!‬ 345 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 ‫والآن سنأكل الوليمة.‬ 346 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 ‫كيف ترى سريان هذا الاتفاق؟‬ 347 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 ‫يدعمك النبلاء.‬ 348 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 ‫وهذا يهمني وستكون مهمتك أن تضمنه.‬ 349 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 ‫طالما ستقوم بعملك على نحو صحيح،‬ ‫سنتوافق جيدًا.‬ 350 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 ‫استرخ يا "إدموند".‬ 351 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 ‫إن كانت لديّ أي شكوك نحوك، لجلبت جذعي شجر.‬ 352 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 ‫أنا حانق منك.‬ 353 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 ‫لماذا يا أخي؟‬ 354 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 ‫تعرف السبب.‬ 355 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 ‫ومع ذلك لا تكلّف نفسك عناء إخباري‬ ‫بأنني عم ملك "النرويج" المستقبلي.‬ 356 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 ‫ابني لن يغيّر شيئًا بيننا.‬ 357 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 ‫هذا كلام الرجل الذي كذب عليّ.‬ 358 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 ‫أنت امرأة ألمعية.‬ 359 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 ‫وأنت رجل عديم الرحمة.‬ 360 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 ‫أتقصدين "ستريونا"؟‬ 361 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 ‫كلا. أنا رجل عمليّ.‬ 362 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 ‫ما كنت لأرتاح مع وجود رجل خائن يقف خلفي.‬ 363 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 ‫وكذلك أنت.‬ 364 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 ‫لم أكن قلقة بشأنه.‬ 365 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 ‫هل تقلقين مني؟‬ 366 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 ‫أنا أقلق على ولديّ.‬ 367 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 ‫لقد أُخذا مني وأخشى على حياتهما.‬ 368 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 ‫- المزيد من النبيذ للملكة.‬ ‫- أجل.‬ 369 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 ‫أخبريني.‬ 370 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 ‫لا أستطيع.‬ 371 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 ‫آسرهما يجلس إلى هذه الطاولة.‬ 372 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 ‫وسيقتلهما على الفور‬ ‫إن علم أنني أطلب مساعدتك.‬ 373 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 ‫سأجدهما لأجلك.‬ 374 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 ‫انهض. لديّ طلب عاجل.‬ 375 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 ‫اذهب واطلب من شخص يعبأ بذلك.‬ 376 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 ‫يجب أن أجد ولدي الملكة "إيما".‬ 377 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 ‫كما ترى، إنهما ليسا معي.‬ 378 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 ‫أعرف أنهما عند "أولاف".‬ 379 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 ‫يجب أن نجدهما بسرعة‬ 380 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 ‫وأنت من القلائل القادرين على فعل ذلك.‬ 381 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 ‫ماذا إن وعدتك بمكان‬ ‫في هذا المنزل الجديد الذي تبنيه؟‬ 382 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 ‫أريتني بالفعل أن وعودك لا قيمة لها.‬ 383 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 ‫ابحث عن شخص آخر يساعدك.‬ 384 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 ‫ماذا عن وعد مني؟‬ 385 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 ‫يرونك ترفع فأسك فيهربون!‬ 386 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 ‫يسقطون أسلحتهم ويهربون!‬ 387 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 ‫كيف تحمي الملك وأنت تنوح وتبكي…‬ 388 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 ‫كيف؟‬ 389 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 ‫أرسلني "أولاف" للصلاة لأجل الطفلين.‬ 390 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 ‫آسف يا أبت.‬ 391 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 ‫لا حاجة إلى الاعتذار.‬ 392 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 ‫يا ولدان، أغمضا أعينكما وصلّيا بصوت عال.‬ 393 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 ‫- هل صلّيتما اليوم؟‬ ‫- كلا.‬ 394 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 ‫اركعا لاستقبال نعمة الرب.‬ 395 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 ‫بصوت أعلى، كي يسمعكما الرب.‬ 396 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 ‫هذا يكفي. أحسنتما في الصلاة.‬ ‫حان وقت الذهاب. بسرعة.‬ 397 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 ‫ماذا حدث لهما؟‬ 398 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 ‫ذهبا إلى الجنة. هيا.‬ 399 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ‫أين هي؟‬ 400 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 ‫في الخارج. كان يجب أن نفسح المجال لغيرها.‬ 401 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 ‫تبدو متفاجئًا.‬ 402 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 ‫أنا متفاجئ. لم تموتي.‬ 403 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 ‫أخبرتك، أنا أقوى مما تظن.‬ 404 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 ‫أنت. أنت من هدم جسر "لندن".‬ 405 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 ‫صار شهيرًا الآن.‬ 406 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 ‫سيكتبون الأغاني عنك وسيمطرك "كنوت" بالذهب.‬ 407 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 ‫هل أمطرك "كنوت" بالذهب؟‬ 408 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 ‫بل أفضل. منحنا حرية "فريديس".‬ 409 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 ‫يمكننا العودة إلى الديار إذًا.‬ 410 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 ‫"لييف"، أنا…‬ 411 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 ‫لن أعود إلى "غرينلاند".‬ 412 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 ‫لا ينتظرني شيء هناك.‬ 413 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 ‫ولقد رسخت اسمي بين هؤلاء الناس.‬ 414 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 ‫اسم قوي.‬ 415 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 ‫وأريدك أن تكوني معي.‬ 416 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 ‫سأكون معك إذًا.‬ 417 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 ‫هل أنت بخير؟‬ 418 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 ‫أنا سعيد جدًا لأنك حية.‬ 419 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 ‫لم تردني الآلهة بعد.‬ 420 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 ‫يجب أن تدعها ترتاح.‬ 421 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 ‫سأعود في الصباح.‬ 422 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 ‫هل تبحث عن هذا؟‬ 423 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 ‫أبو الكل…‬ 424 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 ‫اسمعني.‬ 425 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 ‫سامحني على التجرؤ على التحدث إليك…‬ 426 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 ‫ادخل.‬ 427 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 ‫الملك "كنوت".‬ 428 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 ‫معذرةً.‬ 429 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 ‫أعتذر على إزعاجك في هذه الساعة المتأخرة،‬ 430 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 ‫لم أظن أنك ستودين الانتظار‬ ‫حتى الصباح لسماع الخبر.‬ 431 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 ‫- أمي.‬ ‫- أمي!‬ 432 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 ‫الملك "كنوت".‬ 433 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 ‫أشكرك.‬ 434 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 ‫على الرحب يا جلالة الملكة "إيما".‬ 435 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 ‫طابت ليلتك.‬ 436 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 ‫أنت من حاول إنقاذ الملك الصبي.‬ 437 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 ‫أجل.‬ 438 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 ‫وهل تود طلب شيء،‬ 439 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 ‫إلى جانب حريتك؟‬ 440 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 ‫كلا يا جلالة الملك. لا أريد شيئًا.‬ 441 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 ‫لكنني أعتقد أنه يمكنني أن أخدمك هنا‬ ‫في "إنجلترا".‬ 442 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 ‫إن كنت تحتاج إلى خدمتي.‬ 443 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "غدوين".‬ 444 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 ‫"غدوين".‬ 445 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 ‫أيها البطل العظيم!‬ 446 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 ‫تعال واشرب مع الرجل‬ ‫الذي عقد اتفاقًا مع الشيطان‬ 447 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 ‫وباع شرفه مقابل 30 قطعة من الفضة.‬ 448 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 ‫لا أعرف معنى هذا.‬ 449 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 ‫هذا يعني أنني قايضت شرف أخي "ستين"‬ ‫بتاج "النرويج".‬ 450 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 ‫لا بد أنه كانت لديك أسباب وجيهة.‬ 451 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 ‫أجل.‬ 452 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 ‫لا أثق في "أولاف".‬ 453 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 ‫لن تعرف سوى بمرور الوقت‬ 454 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 ‫إن كنت أنت أو الشيطان‬ ‫من حصل على صفقة أفضل.‬ 455 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 ‫أشكرك يا صديقي.‬ 456 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 ‫كفى عني.‬ 457 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 458 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 ‫- أنت بطل.‬ ‫- أجل.‬ 459 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 ‫وحي، في حين مات الكثيرون.‬ 460 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 ‫"(ليف) المحظوظ"!‬ 461 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 ‫لم يكن حظًا.‬ 462 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 ‫رأيت ما حدث.‬ 463 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 ‫السهام، كانت تتساقط كالأمطار‬ ‫لكنها لم تصبني.‬ 464 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 ‫كما لو كان شيء ما أو أحد ما…‬ 465 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 ‫يحميني.‬ 466 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 ‫كيف حصلت على هذا؟‬ 467 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 ‫في المستنقعات،‬ 468 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 ‫قبل أن تنقذني مباشرةً،‬ ‫وضعته فتاة صغيرة في يدي.‬ 469 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 ‫تركته مع "لييف" وهي تحتضر ثم…‬ 470 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 ‫تحسنت الآن.‬ 471 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 ‫أخبرني أيها الأمير. أهو حظ؟‬ 472 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 ‫كلا. يُسمّى هذا بمعجزة.‬ 473 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 ‫إنها كلمة مسيحية.‬ 474 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 ‫عندما يحدث شيء‬ ‫لا يُمكن أن يكون فاعله غير الرب.‬ 475 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 ‫ماذا إن كنت لا أؤمن بربكم؟‬ 476 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 ‫ربما يؤمن هو بك.‬ 477 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 ‫لكن إليك تحذيرًا يا أخي،‬ 478 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 ‫المعجزات، مثل الصفقات مع الشيطان،‬ 479 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 ‫تأتي بشروط.‬ 480 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 ‫يُتوقع شيء في المقابل دائمًا.‬ 481 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 ‫تفضلي. اشربي.‬ 482 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 ‫أشكرك.‬ 483 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 ‫يجب أن أذهب قريبًا.‬ 484 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 ‫أنت أقرب للموت من الحياة.‬ 485 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 ‫لن تقطعي 20 خطوة حتى.‬ 486 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 ‫يجب أن أجد "فريديس".‬ 487 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 ‫صديقتك بخير.‬ 488 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 ‫إنها في "أوبسالا".‬ 489 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اصمتي.‬ 490 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 ‫لديّ أسلوب في تهدئة الرضع.‬ 491 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 ‫أرجوك…‬ 492 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 ‫لم آت لأجل رضيعك.‬ 493 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 ‫اتبعت آثار دماء تقود إلى كوخك.‬ 494 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 ‫يأتي إليّ الكثير من الناس المصابين.‬ 495 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 ‫لست مهتمًا بكثير من الناس.‬ 496 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 ‫يهمني واحد فقط.‬ 497 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 ‫محارب قتل أحد الـ"بيرزركر" لديّ.‬ 498 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 ‫أنت وثنية؟‬ 499 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 ‫أجل.‬ 500 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 ‫في معتقدي، نعمّد الأطفال‬ ‫تحسبًا لموتهم صغارًا،‬ 501 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 ‫حتى لا يُحكم عليهم بالجحيم.‬ 502 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 ‫من تبحث عنها ليست موجودة.‬ 503 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 ‫لقد غادرت قبل ثلاثة أيام.‬ 504 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 ‫- غادرت؟‬ ‫- أجل.‬ 505 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 ‫إنها امرأة.‬ 506 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 ‫هُوجمت في طريقها إلى "أوبسالا".‬ 507 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 ‫صفيها.‬ 508 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 ‫طويلة. شابة…‬ 509 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 ‫وكانت هناك ندبة على ظهرها بشكل صليب.‬ 510 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 ‫صليب؟‬ 511 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 ‫كهذا؟‬ 512 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 ‫أجل.‬ 513 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 ‫أرجوك، هلا تعيد إليّ رضيعي؟‬ 514 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 ‫كان هناك أثرا دماء.‬ 515 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 ‫أخبريني الآن، هل كانت وحيدة؟‬ 516 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 ‫يجب أن أذهب. أحتاج إلى حصان.‬ 517 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 ‫هاك. خذي هذا.‬ 518 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 ‫هيا!‬ 519 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬