1 00:00:09,551 --> 00:00:11,344 ‪(烏普薩拉) 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‪(瑞典) 3 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 ‪妳叫什麼名字? 4 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 ‪艾瑞克之女弗蕾迪絲 5 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 ‪妳是第一次造訪烏普薩拉嗎? 6 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 ‪對 7 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 ‪哈康領主叫我來此學習諸神之事 8 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 ‪跟我來 9 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 ‪妳在這裡真的能與諸神為伍… 10 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 ‪奧丁… 11 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 ‪索爾 12 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 ‪和芙雷雅 13 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 ‪妳還為何而來? 14 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 ‪找尋我的天命 15 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}‪NETFLIX 影集 16 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 ‪老哥!來給他們最後一擊! 17 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 ‪哈拉爾,你去報仇吧! ‪這是你應得的! 18 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 ‪跟我來 19 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 ‪主啊,救救我們 20 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 ‪你們眼前的人是英格蘭王后 21 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 ‪我要求見克努特一面 22 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 ‪我可以嗎? 23 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 ‪歐拉夫 24 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 ‪歡迎回來,陛下 25 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 ‪英格蘭貴族們! 26 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‪我是西格德之子哈拉爾 27 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 ‪吾兄斯滕 28 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 ‪曾是你們先王的護衛 29 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 ‪他的職責是忠心保護他 30 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 ‪使他的家人免受傷害 31 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 ‪他一片忠心換來怎樣的回報? 32 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 ‪像這樣 33 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 ‪英格蘭人,我來此 ‪不是要你們的錢幣或土地 34 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 ‪我來此只有一個目標 35 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 ‪砍下國王的人頭! 36 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 ‪死亡使我無法取你父親的人頭 37 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 ‪但你的人頭我也可以接受! 38 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 ‪哈拉爾!我要留他活口 39 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 ‪不行,你答應過我了 40 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 ‪我改變心意了 41 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 ‪你是說你騙了我! 42 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 ‪我為了這一刻帶領大軍橫跨大海 43 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 ‪你不能在此刻食言 44 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 ‪當然可以,我也有此意 45 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 ‪你只要砍下去 46 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 ‪你的人頭也會一起落地 47 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 ‪情況會變 48 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 ‪我們必須隨之改變 49 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 ‪你必須為了權力放棄復仇 50 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 ‪哈拉爾親王,當初是我 ‪在聖布萊斯紀念日救了你一命 51 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 ‪麗芙,妳沒事吧? 52 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 ‪其他人呢? 53 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 ‪我把他們從河中拉出來 ‪但再來我就拉不動了 54 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 ‪妳沒事吧? 55 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 ‪不要啊 56 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 ‪別倒下,撐住 57 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 ‪她被雙刺箭射中 58 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 ‪這種箭一拔出,她必死無疑 59 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 ‪若不把箭頭拔出來 ‪傷口會漸漸腐爛,她則會慢慢死去 60 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 ‪如果我把箭頭推出去呢? 61 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 ‪她太虛弱,一定撐不過去 62 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 ‪把箭推出去 63 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 ‪妳的身子太虛弱,這樣會害死妳 64 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 ‪讓我決定 65 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 ‪我不能也失去妳,麗芙 66 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 ‪你不會的 67 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 ‪別用力 68 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 ‪好 69 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 ‪放輕鬆 70 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‪幫他解銬 71 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 ‪恭喜 72 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 ‪你嘲弄我 73 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 ‪一點也不,這是稱讚 74 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 ‪你是個傑出的戰士和優秀的戰略家 75 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 ‪那晚在沼澤地的夜襲… 76 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 ‪你是從哪來的靈感? 77 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 ‪你們很明顯會從那裡進攻 78 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 ‪這樣啊 79 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 ‪河裡的“龍牙”呢? 80 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 ‪把潮汐變成武器 81 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 ‪太優秀了! 82 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 ‪謝謝 83 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 ‪但最傑出的一步 ‪還是派麥西亞攻擊我軍後方 84 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 ‪事實上… 85 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 ‪若他們選擇進攻… 86 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 ‪你們可能早就殲滅我們了 87 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 ‪的確 88 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 ‪別跟我玩把戲… 89 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 ‪小子 90 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 ‪這些全都不是你想出來的 91 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 ‪站在城牆上的那個女人是誰? 92 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 ‪諾曼第的艾瑪 93 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 ‪先王的遺孀 94 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 ‪她人在何處? 95 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 ‪不知道 96 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 ‪這裡還舒適嗎? 97 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 ‪我在妳先生旗下當顧問時 ‪這裡曾是我的寢室 98 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 ‪地方雖小卻滿舒適的 99 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 ‪你抓我想幹嘛,歐拉夫? 100 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 ‪妳丈夫生前把使命託付給我 101 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 ‪將基督教傳到北方諸國 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 ‪這是我這輩子的一大考驗 103 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 ‪妳覺得那很簡單嗎? 104 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 ‪要推翻數世紀以來 ‪深植人們心中的諸神信仰和故事 105 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 ‪這使命需要勇氣和毅力… 106 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 ‪-還有… ‪-金子 107 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 ‪所以妳很清楚我要什麼 108 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 ‪妳丈夫的財富 109 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 ‪那只是傳說 110 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 ‪不,我親眼看過 111 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 ‪跟核桃一樣大的紅寶石和綠寶石 112 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 ‪連成年男子都舉不起的金條 113 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 ‪滿坑滿谷的銀幣 ‪我甚至能在裡面游泳 114 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 ‪就算真如你所說 ‪先夫有這樣一個寶庫 115 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 ‪他也沒跟我說財寶藏在哪裡 116 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 ‪我覺得妳在騙人 117 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 ‪跟我最後一次見到妳時比起來 ‪妳變了不少,艾瑪 118 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 ‪妳原本只是諾曼小女生 ‪沒有任何權力和領土 119 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 ‪只是父親的財產,現在卻變成 120 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 ‪英格蘭的王后 121 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 ‪那需要手腕 122 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 ‪若把妳送回諾曼第 123 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 ‪讓妳再度變回別人的財產 ‪就太可惜了 124 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 ‪那是威脅嗎? 125 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 ‪不是 126 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 ‪這才是 127 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 ‪哈比約恩! 128 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 ‪-母親! ‪-母后! 129 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 ‪我的使命需要犧牲 130 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 ‪若你下手,我再也沒有必要配合你 131 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 ‪我會讓妳考慮一下 132 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 ‪別考慮得太久 133 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 ‪如果我沒靠妳就找到財寶 134 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 ‪妳…或他們對我就沒用了 135 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 ‪弗蕾迪絲! 136 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 ‪-弗蕾迪絲!拜託! ‪-弗蕾迪絲! 137 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 ‪-別走! ‪-弗蕾迪絲! 138 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 ‪回來 139 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 ‪幫幫我們! 140 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 ‪弗蕾迪絲! 141 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‪克努特國王 142 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 ‪你現在不會想跟我共處一室 143 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 ‪我知道你在氣頭上 144 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 ‪氣頭上?並沒有,我是想殺人 145 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 ‪儘管如此,但很可惜我必須冒這個險 146 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 ‪我需要你的幫忙 147 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 ‪我的幫忙? 148 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 ‪你在騙我會讓我殺掉艾德蒙之前 ‪就該考慮到這點 149 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 ‪你從一開始就是我的左右手 150 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 ‪我仍需要你 151 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 ‪無論你說什麼,我都不會幫你 152 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 ‪如果我能讓你當挪威國王呢? 153 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 ‪那點我不需要你幫忙 154 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 ‪我已經跟我哥協議好了 155 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 ‪他死後,我會繼承王位 156 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 ‪或是傳給他兒子 157 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 ‪看來你跟歐拉夫的感情 ‪沒有你想的那麼好 158 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 ‪他的兒子叫馬格努斯 159 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 ‪他目前12歲,身體健康 160 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 ‪既然你哥選擇跟你隱瞞他的存在 161 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 ‪若你認為 162 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 ‪他不會把挪威的王位傳給他… ‪你就是傻子 163 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 ‪你已經剝奪了 ‪我為家人伸張正義的機會 164 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 ‪現在還要挑撥我們? 165 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 ‪是歐拉夫先動手的 166 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 ‪若我能幫你掌握天命… 167 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 ‪又何必苦等機會降臨 168 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 ‪你想找什麼? 169 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 ‪你當初為何救我? 170 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 ‪我現在也在納悶 171 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 ‪國王的手下在碼頭攔下我 172 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 ‪他們認出了我的身分 173 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 ‪你仍然插手讓我逃離倫敦 174 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 ‪你很清楚我一得知事發經過 175 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 ‪就會帶大軍回來,替大屠殺一事報仇 176 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 ‪為什麼? 177 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 ‪我救不了英格蘭才會救你 178 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 ‪腐敗之家無以修復 179 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 ‪必須將腐敗連根拔起 ‪才能建造更優越的王朝 180 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 ‪讓我猜猜… 181 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 ‪你口中這更優越的王朝 ‪是否有你的容身之處? 182 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 ‪哈拉爾親王,我有堅忍不拔之志 ‪處處皆是容身之處 183 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 ‪克努特在找艾瑪王后 184 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 ‪她現在仍下落不明 185 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 ‪她也有堅忍不拔之志 186 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 ‪她大概在保護她的金子 187 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 ‪她的金子? 188 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 ‪王后是全歐洲最富有的女人之一 189 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 ‪這你早就知道了吧? 190 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 ‪不知道 191 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 ‪但我知道誰會知道 192 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 ‪等等 193 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 ‪我救了你一命 194 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 ‪我現在也饒你一命 195 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 ‪你找到我了 196 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 ‪你是誰? 197 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 ‪我是過去、現在和未來 198 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 ‪我是妳來此的原因 199 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 ‪讓我自己評斷 ‪他人口中所言是否屬實 200 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 ‪好 201 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 ‪最後使者 202 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 ‪最後使者? 203 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 ‪先坐下,妳馬上就會感到疲倦 204 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 ‪妳在路上看到何種情景? 205 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 ‪我看到一些美麗的事物 206 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 ‪妳還看到了其他東西 207 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 ‪那裡發生了一場大戰 208 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 ‪火焰和死亡遍布四處 209 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 ‪他們還哀求請妳幫忙 210 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 ‪對 211 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 ‪妳怎麼答覆他們? 212 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 ‪我當下仍在迷茫… 213 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 ‪那並非我所問,我問妳做了什麼? 214 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 ‪-我逃走了 ‪-為什麼? 215 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 ‪-我也不知道原因… ‪-妳背棄我 216 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 ‪我不知道 217 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 ‪妳明明知道,妳是自欺欺人 218 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 ‪妳以為我們從出生伊始 ‪就擁有全知之力嗎? 219 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 ‪我們依自己所需打造工具 220 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 ‪已經無法回頭了,只能繼續向前 221 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 ‪妳逃避的那些哭喊聲 ‪只會越來越大,直到… 222 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 ‪別再來找我了 223 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 ‪等等,您在哪裡? 224 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 ‪克努特國王 225 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 ‪我是麥西亞郡長,埃德里克史崔納 226 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 ‪歡迎,埃德里克史崔納! 227 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 ‪我認得你的旗幟 228 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 ‪你放過我的大軍 229 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 ‪按兵不動 230 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 ‪你的決定令我非常感激,但是… 231 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 ‪我也納悶你有何動機 232 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 ‪不是一定要上戰場,才能獲得獎賞 233 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 ‪沒錯 234 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 ‪今晚請接受我們的招待 235 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 ‪也許我們能討論 ‪你的行為適合得到什麼獎賞 236 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 ‪艾瑪王后,我是西格德之子哈拉爾 237 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 ‪你是怎麼找到我的? 238 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 ‪我也想說找到妳不容易 ‪但我是歐拉夫的弟弟 239 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 ‪我以前來拜訪時都睡這邊 240 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 ‪我當時就覺得這裡很抑鬱 ‪現在更是明顯 241 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 ‪我們該走了 242 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 ‪再會了,吾友 243 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 ‪你們為了我跋山涉水 244 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 ‪願你們在瀾的懷中永眠 245 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 ‪並與失散的愛人重逢 246 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 ‪我會想念你們 247 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 ‪艾瑞克之子萊夫?跟我們來 248 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 ‪走開,我在忙 249 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 ‪這不是請求 250 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 ‪吾友! 251 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 ‪這是一場偉大的勝利 252 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 ‪聖布萊斯紀念日和殺害同胞之仇 ‪已用鮮血洗刷乾淨 253 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 ‪還有你們 254 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 ‪在這場聖戰中忠心耿耿地支持我 255 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 ‪這就是你們的獎賞! 256 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 ‪好耶! 257 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 ‪但身為贏家也不需沾沾自喜 258 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 ‪少王艾德蒙有權捍衛父親的榮耀 259 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 ‪他也為此展現出傲人勇氣 260 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ‪讓我們向他的勇敢致敬 261 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 ‪更重要的,我們要承認 ‪有一個人的戰術 262 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 ‪差點擊敗我們所有人 263 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 ‪諾曼第的艾瑪王后 264 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 ‪妳的到來讓我們蓬蓽生輝 265 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 ‪請坐在我旁邊 266 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 ‪謝謝 267 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 ‪在我分發戰利品給手下大將之前 268 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 ‪有些帳要先算清 269 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 ‪我問你們,一個人若把兄弟的安危 270 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 ‪置於國王的命令之上 ‪要怎麼稱呼這個人? 271 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 ‪就要叫他格陵蘭人! 272 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 ‪這個人在腦中構思出 ‪拉倒倫敦大橋的計畫 273 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 ‪並成功實行! 274 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 ‪艾瑞克之子萊夫… 275 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 ‪你妹妹的債還清了 276 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 ‪你還有什麼請求? 277 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 ‪領土?或是戰利品? 278 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 ‪我的目標已經達成 279 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 ‪沒錯 280 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 ‪你遠超我的期望 281 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 ‪願同胞們永遠記得他的名字… 282 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 ‪而非只是某人的兒子 283 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 ‪榮耀感覺如何啊,兄弟? 284 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 ‪跟金子一樣 285 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 ‪比那更好 286 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 ‪還有西格德之子哈拉爾 287 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 ‪萊夫勇敢的戰友,他說到做到 ‪替我打贏勝仗 288 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 ‪我的感激之情豈是黃金可報答 289 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 ‪豈是黃金可報答! 290 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 ‪你們聽到沒有? 291 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 ‪我會記住你說的話 292 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 ‪還有一筆帳 293 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 ‪來自北方的貴賓 ‪麥西亞郡長埃德里克史崔納 294 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 ‪我永遠都會感激他按兵不動的決定 295 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 ‪雖然我認為他希望獲得 ‪感激以外的回報 296 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 ‪看吧?被我說中了 297 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 ‪說吧,埃德里克史崔納 298 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 ‪謝謝你,克努特國王 299 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 ‪我的請求也是我給你的大禮 300 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 ‪當你和旗下的偉大戰士 ‪返回斯堪地那維亞後 301 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 ‪你會需要一個可以依靠的盟友 ‪管理這片領土 302 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 ‪一個你能相信的統治者 303 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 ‪你是在毛遂自薦嗎?埃德里克史崔納 304 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 ‪正是如此 305 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 ‪有一個堅強的好友在背後,絕對勝過 306 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 ‪一個衝動的小夥子 307 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 ‪這…的確是份大禮 308 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 ‪很高興聽到有一個人 ‪心中有明確的目標 309 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 ‪且他敢於直言 310 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 ‪歐拉夫,你的勇氣無可比擬 311 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 ‪你的強悍船艦逆流而行 312 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 ‪拉倒那座大橋 313 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 ‪偶而笑一下 314 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 ‪我們過去偶有爭執 ‪但今晚我們要共享勝利 315 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 ‪有這樣的兄弟和朋友 316 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 ‪什麼樣的贈禮都不夠 317 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 ‪這場盛宴不是要計較過去恩怨 ‪而是迎接新的開始 318 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 ‪但一切要重新開始 ‪就必須剷除我們之中的叛徒… 319 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 ‪這個人將帶來 320 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 ‪背叛和對我軍的威脅 321 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 ‪他就在我們之中 322 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 ‪埃塞爾雷德當初正是在此 ‪背叛他的維京盟友 323 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 ‪我們之中再度出現了破誓者 324 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 ‪我能嗅出他們的野心 325 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 ‪我能嗅出… 326 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 ‪不忠之息 327 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 ‪我能嗅出 328 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 ‪貪婪之息 329 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 ‪住手!我的手下會殺光你們! 330 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 ‪你的手下都死了 ‪我們也包圍了你的軍隊 331 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 ‪為什麼?你為何這麼做? 332 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 ‪埃德里克史崔納…原因就是 333 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 ‪下一任英格蘭國王不是你,是我才對 334 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 ‪你剛剛說你打算接下英格蘭的王位? 335 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 ‪沒錯 336 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 ‪我會與艾德蒙國王共同治理 337 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 ‪有問題嗎? 338 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 ‪有啊 339 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 ‪以後要掠奪英格蘭就沒那麼簡單了 340 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 ‪敬克努特! 341 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 ‪英格蘭的第一任維京國王! 342 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 ‪連朗納爾洛德布羅克他本人 343 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 ‪或“無骨者”伊瓦爾都沒有如此成就! 344 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 ‪敬克努特!英格蘭國王! 345 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 ‪宴會開始! 346 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 ‪你打算怎麼共同治理? 347 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 ‪你有貴族的支持 348 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 ‪這點對我很重要 ‪他們就交給你去管理 349 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 ‪只要你處理得當,我們會合作愉快 350 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 ‪艾德蒙,放輕鬆 351 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 ‪若我認為你圖謀不軌 ‪剛剛就會有兩個樹敦 352 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 ‪你惹火我了 353 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 ‪為什麼呢,哥哥? 354 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 ‪原因你很清楚 355 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 ‪但你卻從沒想到要跟我說 ‪我會成為未來挪威國王的王叔 356 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 ‪我的兒子不會影響我們的協議 357 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 ‪你騙了我還真敢說啊 358 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 ‪妳才氣傲人 359 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 ‪你則冷血無情 360 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 ‪妳是指史崔納一事嗎? 361 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 ‪不,我只是行事務實 362 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 ‪背後有這樣一個小人 ‪我永遠無法安寧 363 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 ‪妳也一樣 364 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 ‪我不是擔心他 365 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 ‪妳是對我有所顧忌嗎? 366 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 ‪我是擔心我的孩子 367 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 ‪有人從我身邊擄走他們 ‪我怕他們性命不保 368 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 ‪-替王后斟酒 ‪-是 369 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 ‪說吧 370 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 ‪不行 371 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 ‪擄走他們的人也在此桌 372 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 ‪若他知道我在向你求救 ‪一定會立刻殺掉他們 373 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 ‪我會替妳找回他們 374 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 ‪起來,我有要事相求 375 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 ‪那就去找一個肯理你的人 376 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 ‪我得找出艾瑪的孩子 377 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 ‪如你所見,他們不在我身邊 378 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 ‪我知道他們在歐拉夫手上 379 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 ‪必須趕緊找出他們 380 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 ‪你是少數能做到此事的人 381 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 ‪若我承諾你口中的嶄新王朝 ‪會有你的一席之地呢? 382 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 ‪你已經向我證明了 ‪承諾對你有多大意義 383 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 ‪去找別人幫你 384 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 ‪若是我的承諾呢? 385 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 ‪他們看到你舉起斧頭就馬上跑走! 386 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 ‪他們丟下武器拔腿就跑 387 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 ‪看到危險就落荒而逃 ‪怎麼能保護好國王… 388 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 ‪怎麼可能? 389 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 ‪歐拉夫派我給孩子們聖餐 390 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 ‪抱歉,神父 391 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 ‪無需道歉 392 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 ‪孩子們,閉上眼睛大聲禱告 393 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 ‪-你們今天領過聖餐了嗎? ‪-還沒 394 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 ‪跪下,接受神的祝福 395 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 ‪再大聲一點,讓上帝聽見你們 396 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 ‪這樣就好了,你們祈禱得很好 ‪該走了,動作快 397 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 ‪他們怎麼了? 398 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 ‪他們上天堂了,來吧 399 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ‪她在哪裡? 400 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 ‪外面,我們得把位子讓給其他人 401 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 ‪你一臉訝異 402 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 ‪是啊,妳沒死 403 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 ‪我說過了,我比你想的還要堅強 404 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 ‪你就是拉倒倫敦大橋的人 405 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 ‪他現在是大名人 406 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 ‪他們會寫歌傳誦你的事蹟 ‪克努特會給你用不完的黃金 407 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 ‪克努特有沒有給你用不完的黃金? 408 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 ‪比那更好,他賜給我們 ‪弗蕾迪絲的自由之身 409 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 ‪我們能回家了 410 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 ‪麗芙,我… 411 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 ‪我不打算回格陵蘭 412 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 ‪我在那裡無法一展長才 413 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 ‪我已經在這些人之中打響了名聲 414 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 ‪強大的名聲 415 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 ‪我也希望能有妳在我身邊 416 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 ‪那我會陪在你身邊 417 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 ‪妳沒事吧? 418 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 ‪妳活下來我好高興 419 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 ‪諸神還不想收留我 420 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 ‪你應該讓她休息 421 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 ‪我明早再過來 422 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 ‪你在找這個嗎? 423 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 ‪眾神之父… 424 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 ‪聆聽我的祈禱 425 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 ‪原諒我膽敢向祢發言… 426 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 ‪請進 427 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 ‪克努特國王 428 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 ‪請妳見諒 429 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 ‪很抱歉在夜深時來打擾妳 430 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 ‪我認為這個消息妳會想馬上聽到 431 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 ‪-母親 ‪-母后! 432 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 ‪克努特國王 433 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 ‪謝謝你 434 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 ‪不客氣,艾瑪王后 435 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 ‪晚安 436 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 ‪你是當時試圖解救少王的那個人 437 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 ‪正是在下 438 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 ‪你對我有什麼請求嗎? 439 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 ‪除了釋放你之外? 440 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 ‪不,陛下,我別無所求 441 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 ‪但我相信我在英格蘭 ‪對你能派上用場 442 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 ‪若您肯收留臣下 443 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 ‪-你叫什麼名字? ‪-古德溫 444 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 ‪古德溫 445 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 ‪大英雄! 446 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 ‪來跟我喝一杯,我跟魔鬼做了交易 447 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 ‪我為了30枚銀幣,出賣自己的榮耀 448 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 ‪我不懂你的意思 449 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 ‪意思就是我拿替哥哥斯滕報仇的機會 ‪去換挪威的王位 450 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 ‪你一定有你的苦衷 451 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 ‪是啊 452 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 ‪我不相信歐拉夫 453 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 ‪只有時間能證明一切 454 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 ‪才能知道你和魔鬼之間 ‪誰的交易更划算 455 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 ‪謝謝你,吾友 456 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 ‪我的事說夠了 457 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 ‪你有什麼心事? 458 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 ‪-你是英雄 ‪-是啊 459 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 ‪你也活著,這麼多人都死了 460 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 ‪“幸運的萊夫” 461 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 ‪那不是運氣 462 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 ‪你親眼看到了 463 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 ‪當時箭如雨下,我卻毫髮無傷 464 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 ‪彷彿有某種東西或有誰… 465 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 ‪在保護我 466 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 ‪你怎麼會有這個? 467 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 ‪在沼澤地時的事了 468 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 ‪就在你前來營救我之前 ‪有個小女生把它放到我手中 469 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 ‪麗芙生命垂危之時,我就留給她… 470 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 ‪她現在好多了 471 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 ‪親王,告訴我,這是運氣嗎? 472 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 ‪不,這叫“奇蹟” 473 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 ‪這是基督教的字眼 474 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 ‪用來稱呼只能用神蹟形容之事 475 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 ‪若我不相信你的神呢? 476 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 ‪也許祂相信你 477 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 ‪但我話說在前頭,兄弟 478 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 ‪奇蹟和跟魔鬼打交道很像 479 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 ‪背後都有條件 480 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 ‪當事人需要有所報答 481 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 ‪來,喝吧 482 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 ‪謝謝 483 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 ‪我應該盡早離開 484 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 ‪妳的身子還很虛弱 485 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 ‪妳連20步都走不了 486 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 ‪我該去找弗蕾迪絲 487 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 ‪妳朋友沒事 488 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 ‪她人在烏普薩拉 489 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 ‪-怎麼了? ‪-安靜 490 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 ‪我對嬰兒很有一套 491 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 ‪拜託… 492 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 ‪我的目標不是妳小孩 493 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 ‪我跟蹤一條血跡來到妳的小屋 494 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 ‪有很多人受傷後會來找我 495 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 ‪我要找的人不多 496 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 ‪只有一人 497 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 ‪一個殺了我手下狂戰士的人 498 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 ‪妳是異教徒嗎? 499 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 ‪是 500 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 ‪我的信仰會替嬰兒受洗 ‪以防他們夭折 501 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 ‪他們就不會陷入地獄的業火 502 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 ‪你要找的人不在這裡 503 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 ‪她三天前就離開了 504 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 ‪-她是女的? ‪-對 505 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 ‪一個女子 506 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 ‪她在去烏普薩拉的路上遭到攻擊 507 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 ‪描述她的外表 508 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 ‪個子很高,年紀不大… 509 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 ‪她背上還有十字狀的疤痕 510 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 ‪十字? 511 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 ‪像這樣嗎? 512 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 ‪對 513 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 ‪請問可以把小孩還我了嗎? 514 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 ‪外面有兩條血跡 515 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 ‪說吧,她有同夥嗎? 516 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 ‪我必須走了,我需要馬匹 517 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 ‪來,這給妳 518 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 ‪駕! 519 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 ‪字幕翻譯: 陳廷倫