1 00:00:09,551 --> 00:00:11,344 ‪(乌普拉萨) 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‪(瑞典) 3 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 ‪你叫什么名字? 4 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 ‪弗雷迪思艾力克斯朵特 5 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 ‪这是你一次来乌普拉萨? 6 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 ‪是的 7 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 ‪哈坤首领派我来这里了解神 8 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 ‪跟我来 9 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 ‪在这里 神真正地与你相伴… 10 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 ‪奥丁… 11 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 ‪托尔 12 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 ‪还有芙蕾雅 13 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 ‪你来这还有什么目的? 14 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 ‪我想知道我的命运 15 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}‪NETFLIX 剧集 16 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 ‪来啊 兄弟!把他们杀光! 17 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 ‪走 哈拉尔 报复雪恨! ‪这是你赢来的! 18 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 ‪跟我来 19 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 ‪主啊 拯救我们吧 20 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 ‪你们已经找到了英格兰王后 21 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 ‪我要求见克努特 22 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 ‪见我可以吗? 23 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 ‪奥拉夫 24 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 ‪欢迎回来 陛下 25 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 ‪英格兰的贵族们! 26 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‪我叫哈拉尔西格松 27 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 ‪我的哥哥斯坦 28 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 ‪是你们前任国王的警卫 29 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 ‪他的任务是誓死保护他 30 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 ‪与他的家人免于任何威胁 31 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 ‪那样的忠诚得到了什么奖赏呢? 32 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 ‪就像这样 33 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 ‪英格兰人 ‪我来这不是为了你们的钱和土地 34 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 ‪我只要一样东西 只有一样 35 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 ‪那就是国王的脑袋! 36 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 ‪你父亲死了 ‪这剥夺了我砍他脑袋的权利 37 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 ‪但你的也不错! 38 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 ‪哈拉尔!我要他活着 39 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 ‪不行 你答应过我了 40 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 ‪我改变主意了 41 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 ‪你是说你骗了我! 42 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 ‪我带了一支军队漂洋过海 ‪就是为了这一刻 43 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 ‪你不能现在阻止我 44 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 ‪我可以 我也会 45 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 ‪如果你拔剑 46 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 ‪下一秒你的脑袋就会在他的旁边 47 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 ‪事态有变 48 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 ‪我们必须随之而改变 49 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 ‪为了权力 你必须牺牲报仇的权利 50 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 ‪哈拉尔王子 ‪我是在圣布莱斯日救下你的人 51 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 ‪利夫 你还好吗? 52 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 ‪其他人呢? 53 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 ‪我把他们从河里拉了出来 ‪但没法带他们走得更远了 54 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 ‪你还好吗? 55 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 ‪不 56 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 ‪不 坚持住 57 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 ‪她被一支双钩箭射中了 58 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 ‪如果你拔出箭来 她会立马死去 59 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 ‪如果不拔出箭 ‪肉会腐烂 她会慢慢死去 60 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 ‪如果我把箭穿过去呢? 61 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 ‪她太虚弱了 她撑不住的 62 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 ‪来吧 把箭穿过去 63 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 ‪你不够强壮 这样做你会死的 64 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 ‪让我来决定 65 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 ‪我不能失去你 利夫 66 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 ‪你不会的 67 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 ‪放松 68 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 ‪好的 69 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 ‪放松 70 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‪解开他 71 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 ‪恭喜 72 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 ‪你嘲笑我 73 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 ‪完全没有 我表扬你 74 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 ‪你是个很棒的战士 杰出的战略家 75 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 ‪沼泽地里的夜袭… 76 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 ‪是谁给你出的主意? 77 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 ‪显然你们会从那里进攻 78 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 ‪我懂了 79 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 ‪河里的“龙牙”呢? 80 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 ‪将水流作为武器 81 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 ‪太聪明了! 82 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 ‪谢谢 83 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 ‪但你最棒的一招 ‪是让麦西亚的军队从后方包围我们 84 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 ‪实际上… 85 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 ‪如果他们选择进攻… 86 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 ‪你们可能会击败我们 87 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 ‪我本可以的 88 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 ‪别跟我耍花招… 89 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 ‪小男孩 90 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 ‪这些都不是你的计划 91 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 ‪站在城墙上的那个女人是谁? 92 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 ‪诺曼底的艾玛 93 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 ‪我父亲的寡妇 94 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 ‪她现在在哪? 95 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 ‪我不知道 96 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 ‪还算自在吧? 97 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 ‪这是我给你丈夫做顾问时住的房间 98 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 ‪很小但很舒适 99 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 ‪你想要什么 奥拉夫? 100 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 ‪是你丈夫慢慢给我灌输思想 101 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 ‪让我背负将基督教传播到北方的使命 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 ‪这是我人生的一大挑战 103 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 ‪你觉得那很容易吗? 104 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 ‪毁掉人们信仰了几百年的神和神话 105 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 ‪这需要勇气和毅力… 106 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 ‪-还有… ‪-金钱 107 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 ‪所以你其实知道我要什么 108 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 ‪你丈夫的宝藏 109 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 ‪那并不存在 110 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 ‪不 我见过 111 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 ‪核桃大的红宝石和绿宝石 112 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 ‪金条太重了 一个人根本扛不动 113 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 ‪成堆的银币 我都可以在里面游泳了 114 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 ‪即使像你说的那样 ‪我丈夫藏了很多钱财 115 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 ‪他也没有告诉我是藏在哪 116 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 ‪我觉得你在说谎 117 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 ‪自从上次一别 你变了很多 艾玛 118 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 ‪你从一个无权无势 ‪也没有土地的诺曼底女孩 119 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 ‪从她父亲的玩物到今天的位置 120 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 ‪英格兰王后 121 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 ‪这得有两把刷子 122 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 ‪如果把你送回诺曼底 123 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 ‪让你再次沦为他人玩物 ‪未免也太让人遗憾了 124 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 ‪这是威胁? 125 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 ‪不是的 126 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 ‪这才是 127 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 ‪豪尔比昂! 128 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 ‪-妈妈! ‪-母亲! 129 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 ‪要完成我的使命 必须有所牺牲 130 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 ‪如果你敢 ‪我就没有任何理由与你合作了 131 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 ‪我会让你好好考虑 132 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 ‪别想得太久 133 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 ‪如果我自个找到了宝藏 134 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 ‪我就不再需要你…或他们了 135 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 ‪弗雷迪思! 136 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 ‪-弗雷迪思!拜托! ‪-弗雷迪思! 137 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 ‪-别走! ‪-弗雷迪思! 138 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 ‪回来 139 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 ‪帮帮我们吧! 140 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 ‪弗雷迪思! 141 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‪克努特国王 142 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 ‪现在不该跟我单独待在一个房间里 143 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 ‪我知道你很生气 144 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 ‪生气?我不生气 我想杀人 145 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 ‪或许如此 ‪但不幸的是那是我必须承担的风险 146 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 ‪我需要你的帮助 147 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 ‪我的帮助? 148 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 ‪你骗我帮你打败了埃蒙德 ‪你早该料到会这样 149 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 ‪你从一开始就是我的副手 150 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 ‪我仍然需要你 151 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 ‪现在不管你说什么 我都不会帮你 152 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 ‪如果我可以让你成为挪威国王呢? 153 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 ‪这个事我不需要你帮忙 154 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 ‪我和哥哥有约定 155 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 ‪等他死了 由我继承王位 156 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 ‪或者由他儿子继承 157 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 ‪我知道你和奥拉夫的关系 ‪没有你想的那么近 158 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 ‪那个男孩名叫马格努斯 159 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 ‪他现在12岁 很健康 160 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 ‪既然你哥哥选择向你隐瞒他的存在 161 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 ‪那么如果你认为 162 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 ‪他不会把挪威王位传给…他 ‪那你就太傻了 163 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 ‪你已经剥夺了 ‪我为家人讨回公道的权利 164 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 ‪现在你还要分裂我们? 165 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 ‪奥拉夫已经在这么做了 166 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 ‪如果我可以让你如愿以偿 167 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 ‪你为什么要等到轮到你… 168 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 ‪你在找什么? 169 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 ‪你为什么救我? 170 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 ‪我自己现在也开始纳闷了 171 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 ‪国王的人当时在码头上已经拦住了我 172 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 ‪而且他们知道我是谁 173 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 ‪然而 你替我说情 ‪让我得以逃离伦敦 174 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 ‪你非常清楚 ‪一旦我知道发生什么事之后 175 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 ‪我会带着军队回来报仇 176 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 ‪为什么? 177 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 ‪我救了你 因为我救不了英格兰 178 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 ‪房屋已朽不可修 179 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 ‪只有拆毁了 ‪才能重建一栋更好的房子 180 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 ‪让我猜猜… 181 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 ‪是不是最好这个房子里 ‪还能给你留有一席之地? 182 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 ‪我是幸存者 哈拉尔王子 ‪我总能找到地方 183 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 ‪克努特在找艾玛王后 184 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 ‪还没找到她 185 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 ‪她是另一个幸存者 186 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 ‪她或许在保护她的黄金 187 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 ‪她的黄金? 188 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 ‪王后是欧洲最有钱的女人之一 189 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 ‪你肯定也知道吧? 190 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 ‪我不知道 191 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 ‪但我知道别人也许知道 192 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 ‪等一下 193 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 ‪我救了你的性命 194 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 ‪我也放过了你 195 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 ‪你找到了我 196 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 ‪你是谁? 197 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 ‪我是过去、现在和未来 198 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 ‪我是你来这的理由 199 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 ‪别人说的是真是假 让我自己来判断 200 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 ‪是的 201 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 ‪最后一个 202 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 ‪最后一个? 203 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 ‪你必须坐下 因为很快你就会累了 204 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 ‪你在路上看到了什么? 205 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 ‪我看到了很美的东西 206 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 ‪你看见了别的东西 207 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 ‪发生了一场战役 208 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 ‪到处都是火光和死亡 209 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 ‪他们叫你救他们 210 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 ‪是的 211 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 ‪你是如何回复的? 212 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 ‪我不知道我想要什么… 213 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 ‪那不是我问的问题 你做了什么? 214 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 ‪-我跑了 ‪-为什么? 215 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 ‪-不知道为什么 因为… ‪-你在逃避我 216 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 ‪我不知道 217 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 ‪你知道 你在跟我说谎 ‪就像你向你自己说谎一样 218 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 ‪你是否认为 ‪我们一出生就已知晓一切? 219 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 ‪我们制作我们需要的工具 220 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 ‪没有回头路 只能往前 221 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 ‪你逃避的那些声音 ‪会越来越大 直到… 222 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 ‪别再来找我 223 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 ‪等一下…你去哪了? 224 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 ‪克努特国王 225 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 ‪我是麦西亚郡长伊卓克斯特奥纳 226 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 ‪欢迎你 伊卓克斯特奥纳! 227 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 ‪我认出了你的旗帜 228 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 ‪你放过了我的军队 229 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 ‪你没有出手 230 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 ‪我很感激你的决定 但是… 231 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 ‪我很好奇你的动机 232 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 ‪有时候 不用打战也能得到奖励 233 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 ‪确实是 234 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 ‪请作为我的嘉宾 ‪出席我们今晚的宴会 235 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 ‪或许我们可以讨论如何奖励你更合适 236 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 ‪艾玛王后 我是哈拉尔西格松 237 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 ‪你怎么找到我的? 238 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 ‪我想说这并不容易 ‪但我是奥拉夫的弟弟 239 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 ‪我以前来这的时候 经常就睡在这 240 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 ‪那时候我觉得很沮丧 ‪但我现在感到更沮丧 241 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 ‪我们应该走了 242 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 ‪再见 我的朋友 243 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 ‪你们为我漂洋过海 244 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 ‪愿你们在澜神的怀抱里入睡 245 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 ‪与你们深爱的人重聚 246 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 ‪我会想你们的 247 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 ‪莱夫埃里克松?你得跟我们一起去 248 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 ‪走开 我很忙 249 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 ‪这不是在请求你 250 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 ‪朋友们! 251 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 ‪我们赢得了一场伟大的胜利 252 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 ‪我们族人于圣布莱斯日 ‪被杀之仇终于得报 253 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 ‪至于你们 254 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 ‪在这场神圣的任务中 ‪坚定地支持我的人 255 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 ‪是时候报答你们了! 256 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 ‪耶! 257 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 ‪但胜利之时 不应吝啬 258 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 ‪年轻的埃蒙德国王 ‪有权捍卫他父亲的荣耀 259 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 ‪而他也英勇地做到了 260 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ‪让我们为他的勇气干杯 261 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 ‪更重要的是 ‪让我们认识那个制定战略的人 262 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 ‪她的战略差点让我们全军覆没 263 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 ‪诺曼底的艾玛王后 264 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 ‪很荣幸你能来 265 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 ‪请坐在我的身边 266 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 ‪谢谢 267 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 ‪在我赏赐我的将军们之前 268 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 ‪有些债必须解决 269 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 ‪我问你们 如果一个男人把兄弟情谊 270 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 ‪看得比国王的命令还重 ‪你们如何称呼他? 271 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 ‪我们叫他格陵兰人! 272 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 ‪这是曾经梦想毁掉伦敦桥的人 273 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 ‪而他做到了! 274 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 ‪莱夫埃里克松… 275 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 ‪你妹妹的债现在偿清了 276 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 ‪你还有什么要求吗? 277 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 ‪土地?战利品? 278 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 ‪我来这的目的达到了 279 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 ‪是的 你做到了 280 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 ‪还不仅是这样 281 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 ‪愿我们的子民 ‪永远不会忘记他的姓名… 282 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 ‪或者想起他是某个人的儿子 283 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 ‪荣耀的感觉如何 兄弟? 284 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 ‪像黄金 285 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 ‪不 比黄金更好 286 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 ‪还有哈拉尔西格松 287 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 ‪和莱夫并肩作战的勇士 ‪他承诺能取胜 而他做到了 288 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 ‪我的感激胜过黄金 289 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 ‪胜过黄金! 290 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 ‪你们都听到了吗? 291 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 ‪我要你信守承诺 292 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 ‪还有另一笔债 293 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 ‪我们来自北方的尊贵客人 ‪麦西亚郡长伊卓克斯特奥纳 294 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 ‪我将永远感激他没有出兵 295 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 ‪虽然我觉得他想要的不仅仅是感激 296 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 ‪看到了吗?我是对的 297 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 ‪说吧 伊卓克斯特奥纳 298 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 ‪谢谢 克努特国王 299 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 ‪我想要的也是我想给您的礼物 300 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 ‪当您和您的勇士们 ‪回到斯堪的纳维亚半岛后 301 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 ‪你们需要这片土地上 ‪有一个可以仰赖的盟友 302 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 ‪一个您可以信赖的统治者 303 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 ‪你是在说你想坐这个位子吗 ‪伊卓克斯特奥纳? 304 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 ‪是的 305 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 ‪如果有个强者支持您 ‪而不是莽撞的男孩 306 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 ‪您的处境会好很多 307 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 ‪这…这是个礼物 308 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 ‪最好听取一个有自知之明 309 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 ‪并且有勇气把想法 ‪说出来的人的建议 310 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 ‪还有奥拉夫 勇士中的勇士 311 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 ‪他的大船逆流而上 312 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 ‪拉垮了大桥 313 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 ‪笑一笑吧 314 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 ‪我们曾经有过分歧 ‪但今晚我们是共同分享胜利的兄弟 315 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 ‪没有比拥有 316 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 ‪这样的兄弟朋友更好的礼物 317 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 ‪宴会不是翻旧账的时候 ‪而是一个新的开始 318 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 ‪但是一个新的开始 ‪不容许有叛徒在我们之间… 319 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 ‪一个怀有叛变之心 320 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 ‪能带来威胁的人 321 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 ‪正是在这个房间里 322 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 ‪埃塞尔雷德二世背叛了他的维京盟友 323 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 ‪我们中再次出现了一个违背誓言的人 324 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 ‪我可以嗅到他们的野心 325 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 ‪我可以嗅到… 326 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 ‪背信弃义 327 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 ‪我可以嗅到 328 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 ‪他们的贪婪 329 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 ‪住手!我的人会杀了你的! 330 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 ‪你的人都死了 ‪你的军队已经被包围了 331 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 ‪为什么?你为什么要这么做? 332 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 ‪因为…伊卓克斯特奥纳 我 333 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 ‪将成为下一任英格兰国王 而不是你 334 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 ‪您说您想要坐英格兰的王位? 335 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 ‪是的 336 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 ‪我会和埃蒙德国王一起统治 337 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 ‪这有什么问题吗? 338 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 ‪有 339 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 ‪如此一来 抢劫英格兰就变得更难了 340 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 ‪敬克努特! 341 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 ‪英格兰的首位维京国王! 342 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 ‪即使是拉格纳洛斯布鲁克 ‪和无骨者伊瓦尔 343 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 ‪也不曾有这样的功绩! 344 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 ‪敬克努特!英格兰国王! 345 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 ‪现在 尽情享用美食吧! 346 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 ‪你觉得这样的安排怎么会成功? 347 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 ‪你有贵族的支持 348 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 ‪这对我很重要 ‪而管好他们是你的职责 349 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 ‪只要你好好干 我们就能好好相处 350 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 ‪放松 埃蒙德 351 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 ‪如果我刚才对你有任何怀疑 ‪我会让人扛两个树桩进来 352 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 ‪你让我很生气 353 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 ‪为什么呢 大哥? 354 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 ‪你知道为什么 355 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 ‪但你也不妨直接告诉我 ‪我是未来挪威国王的叔叔 356 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 ‪我的儿子不会影响我们 357 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 ‪这话从一个骗了我的人的嘴里说出 358 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 ‪你是个非常聪明的女人 359 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 ‪您是个无情的男人 360 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 ‪你指我杀了斯特奥纳? 361 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 ‪不 我是个现实的男人 362 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 ‪如果有这样一个叛徒在我身后 ‪我会寝食难安的 363 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 ‪你也一样 364 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 ‪让我担心的不是他 365 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 ‪是我吗? 366 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 ‪我在担心我的孩子 367 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 ‪他们从我身边被带走 ‪我担忧他们的性命 368 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 ‪-给王后多倒些酒 ‪-是 369 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 ‪告诉我 370 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 ‪我不能说 371 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 ‪抓他们的人就在这张桌上 372 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 ‪如果他知道我在向您求助 ‪他会立马把他们杀了 373 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 ‪我会替你找到他们 374 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 ‪起来 我有要紧事要问 375 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 ‪那去问那些关心的人 376 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 ‪我要找到艾玛的孩子 377 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 ‪好吧 如你所见 他们不在我这 378 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 ‪我知道是奥拉夫抓了他们 379 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 ‪必须马上找到他们 380 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 ‪而你是有能力找到他们的人之一 381 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 ‪如果我答应 ‪在你建的新房子里给你一个位置呢? 382 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 ‪你已经向我展示了 ‪你的承诺有多么靠不住 383 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 ‪找别人帮你吧 384 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 ‪如果是我的承诺呢? 385 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 ‪他们看见你举起斧头 ‪然后他们就跑了! 386 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 ‪他们丢下武器逃跑了! 387 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 ‪如果那样哭哭滴滴地跑开 ‪你要怎么保护国王? 388 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 ‪怎么保护? 389 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 ‪奥拉夫让我来跟孩子们举行圣餐仪式 390 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 ‪抱歉 神父 391 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 ‪不需要道歉 392 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 ‪孩子们 闭上眼睛 大声祷告 393 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 ‪-你们今天领受圣餐了吗? ‪-没有 394 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 ‪跪下 接受上帝的祝福 395 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 ‪大声点 让上帝听见你们 396 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 ‪这样就行了 你们祷告得很好 ‪我们该走了 快点 397 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 ‪他们怎么了? 398 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 ‪他们去天堂了 走 399 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ‪她在哪? 400 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 ‪在外面 我们要给另一个人腾出地方 401 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 ‪你一副吃惊的样子 402 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 ‪是的 你没死 403 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 ‪我告诉过你的 我比你想的要坚强 404 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 ‪你是那个毁了伦敦桥的人 405 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 ‪他现在很有名了 406 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 ‪他们会给你写歌 ‪克努特会给你下黄金雨 407 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 ‪克努特给你下了黄金雨吗? 408 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 ‪比那个更好 他给了弗雷迪思自由 409 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 ‪那我们可以回家了 410 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 ‪利夫 我… 411 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 ‪我不想回格陵兰 412 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 ‪那里对我不重要了 413 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 ‪我在这群人中出名了 414 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 ‪名声大噪 415 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 ‪我想让你跟我在一起 416 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 ‪那我们就在一起 417 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 ‪你还好吗? 418 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 ‪我很高兴你还活着 419 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 ‪神还不想要我 420 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 ‪你应该让她休息 421 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 ‪我明早过来 422 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 ‪你在找这个吗? 423 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 ‪众神之父… 424 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 ‪听见我 425 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 ‪原谅我冒昧与您对话… 426 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 ‪进来 427 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 ‪克努特国王 428 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 ‪打搅了 429 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 ‪很抱歉这么晚来打扰你 430 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 ‪我想你不会想等到明早才知道消息 431 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 ‪-妈妈 ‪-母亲! 432 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 ‪克努特国王 433 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 ‪谢谢 434 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 ‪不客气 艾玛王后 435 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 ‪晚安 436 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 ‪你是那个企图救下小国王的人 437 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 ‪是的 438 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 ‪你有什么要求吗? 439 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 ‪除了自由以外 440 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 ‪没有 陛下 我什么也不想要 441 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 ‪但我相信我可以在英格兰为您服务 442 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 ‪如果您要求的话 443 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 ‪-你叫什么名字? ‪-戈德温 444 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 ‪戈德温 445 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 ‪伟大的英雄! 446 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 ‪来和与魔鬼交易的人喝一杯吧 447 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 ‪他用他的荣耀换了30枚银币 448 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 ‪我知道那是什么意思 449 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 ‪我用我哥哥斯坦的荣耀 ‪换来了挪威王冠 450 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 ‪好吧 你一定有苦衷 451 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 ‪嗯 是的 452 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 ‪我不相信奥拉夫 453 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 ‪只是时间才能证明 454 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 ‪你与魔鬼哪个占到了更多的便宜 455 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 ‪谢谢你 我的朋友 456 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 ‪我说得够多了 457 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 ‪你有什么烦恼? 458 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 ‪-你是英雄 ‪-嗯 459 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 ‪而且活着 那么多人都死了 460 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 ‪“幸运者莱夫!” 461 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 ‪那不是运气 462 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 ‪你看到了 463 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 ‪那些箭密集得像雨一样 ‪但没有一支射中我 464 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 ‪就好像有什么东西 什么人… 465 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 ‪在保护我 466 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 ‪你哪来的这个? 467 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 ‪在沼泽地里 468 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 ‪在你救我之前 ‪有个小女孩放到了我手里 469 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 ‪我把它留给了利夫 ‪她本来快死了 然后… 470 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 ‪现在她好多了 471 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 ‪告诉我 王子 这是运气吗? 472 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 ‪不 这是“奇迹” 473 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 ‪这是基督教的词 474 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 ‪指的是一些 ‪只有上帝才能解释清楚的事 475 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 ‪如果我不相信你们的上帝呢? 476 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 ‪或许他相信你 477 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 ‪但是给你一个善意的警告 兄弟 478 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 ‪奇迹就像是与魔鬼做交易 479 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 ‪是有条件的 480 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 ‪总是要偿还的 481 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 ‪来 喝吧 482 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 ‪谢谢 483 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 ‪我应该快要离开了 484 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 ‪你离死比离生更近 485 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 ‪你还走不出20步 486 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 ‪我应该去找弗雷迪思 487 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 ‪你的朋友没事 488 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 ‪她在乌普拉萨 489 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 ‪-那是什么? ‪-安静 490 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 ‪我能照顾好宝宝 491 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 ‪请… 492 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 ‪我不是为你的孩子来的 493 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 ‪我顺着一条血迹来到这 494 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 ‪很多负伤的人来找我 495 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 ‪我对很多人不感兴趣 496 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 ‪只对一个感兴趣 497 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 ‪一个杀了我的狂暴战士的勇士 498 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 ‪你是异教徒? 499 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 ‪是的 500 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 ‪在我的宗教里 ‪我们给宝宝洗礼 免得他们早夭 501 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 ‪被地狱之火灼烧 502 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 ‪你要找的那个人不在这 503 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 ‪她三天前离开了 504 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 ‪-她? ‪-是的 505 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 ‪一个女人 506 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 ‪她在去乌普拉萨的路上被袭击了 507 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 ‪她长什么样? 508 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 ‪高个 年轻… 509 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 ‪她背上有个十字架的伤疤 510 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 ‪十字架? 511 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 ‪像这个一样? 512 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 ‪是 513 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 ‪能把我的孩子还给我吗? 514 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 ‪有两条血迹 515 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 ‪现在 告诉我 她是一个人吗? 516 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 ‪我必须走了 我需要一匹马 517 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 ‪给 带上这个 518 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 ‪驾! 519 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 ‪字幕翻译:沐颖乐