1 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‪THỤY ĐIỂN 2 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 ‪Cô tên gì? 3 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 ‪Freydis Eriksdotter. 4 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 ‪Lần đầu cô đến Uppsala à? 5 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 ‪Vâng. 6 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 ‪Thủ lĩnh Haakon cử tôi đến đây ‪học thêm về các vị thần. 7 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 ‪Đi với tôi. 8 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 ‪Ở đây, cô thật sự ở cùng với các vị thần… 9 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 ‪Odin… 10 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 ‪Thor, 11 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 ‪và Freya. 12 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 ‪Còn lý do nào cô đến đây? 13 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 ‪Để biết số mệnh mình. 14 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX 15 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 ‪Đi nào anh trai! Kết liễu chúng! 16 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 ‪Đi đi, Harald. Báo thù đi! Em xứng đáng! 17 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 ‪Đi với tôi. 18 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 ‪Cầu Chúa cứu chúng con. 19 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 ‪Các người đang thấy Thái hậu nước Anh. 20 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 ‪Ta yêu cầu được gặp Canute. 21 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 ‪Gặp tôi có được không? 22 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 ‪Olaf. 23 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 ‪Mừng trở lại, Bệ hạ. 24 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 ‪Các quý tộc nước Anh! 25 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‪Ta là Harald Sigurdsson. 26 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 ‪Anh của ta, Sten, 27 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 ‪từng là cận vệ của vua Anh đời trước. 28 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 ‪Việc của anh ấy là trung thành bảo vệ vua 29 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 ‪và gia đình ông ta khỏi mọi mối họa. 30 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 ‪Và lòng trung thành đó được thưởng gì? 31 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 ‪Như thế này đây. 32 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 ‪Hỡi người Anh, ta không đến đây ‪vì tiền hay đất đai của các người. 33 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 ‪Ta đến vì một thứ, và chỉ thứ đó thôi. 34 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 ‪Đầu của một vị vua! 35 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 ‪Thần Chết đã cướp từ ta ‪cái đầu của cha ngươi. 36 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 ‪Nhưng đầu ngươi cũng tạm được! 37 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 ‪Harald! Tôi muốn hắn sống. 38 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 ‪Không. Ngài đã hứa với tôi. 39 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 ‪Ta đã đổi ý. 40 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 ‪Ý ngài là ngài lừa tôi! 41 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 ‪Tôi đem một đội quân vượt biển ‪vì thời khắc này. 42 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 ‪Giờ ngài không thể từ chối tôi. 43 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 ‪Ta có thể và ta sẽ. 44 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 ‪Nếu thanh gươm đó chém xuống, 45 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 ‪đầu anh sẽ nằm cạnh đầu hắn. 46 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 ‪Thời thế thay đổi. 47 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 ‪Và chúng ta phải thay đổi theo. 48 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 ‪Anh phải hy sinh báo thù vì quyền lực. 49 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 ‪Harald, tôi là người cứu anh ‪vào Ngày Thánh Brice. 50 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 ‪Liv, cô ổn chứ? 51 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 ‪Những người khác thế nào? 52 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 ‪Tôi đã kéo họ lên từ sông ‪nhưng không thể làm gì hơn. 53 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 ‪Cô ổn chứ? 54 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 ‪Không, không được. 55 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 ‪Không. Đi nào. 56 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 ‪Cô ấy trúng một mũi tên hai ngạnh. 57 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 ‪Anh nhổ nó ra là sẽ giết cô ấy ngay. 58 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 ‪Nếu nó cứ ở đó, ‪thịt sẽ thối và cô ấy chết từ từ. 59 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 ‪Nếu tôi đẩy xuyên qua? 60 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 ‪Cô ấy quá yếu để chịu được. 61 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 ‪Làm đi. Mũi tên. 62 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 ‪Cô không đủ khỏe. Nó sẽ làm cô chết. 63 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 ‪Để tôi quyết định đi. 64 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 ‪Tôi không thể mất cả cô, Liv. 65 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 ‪Sẽ không đâu. 66 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 ‪Bình tĩnh nào. 67 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 ‪Được rồi. 68 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 ‪Bình tĩnh. Bình tĩnh nào. 69 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‪Mở còng cho cậu ta. 70 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 ‪Chúc mừng. 71 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 ‪Ông chế giễu ta. 72 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 ‪Không hề. Ta khen ngợi cậu. 73 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 ‪Cậu là chiến sĩ xuất sắc ‪và nhà chiến lược khôn ngoan. 74 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 ‪Cuộc tấn công đêm ở bãi lầy… 75 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 ‪do đâu mà cậu có ý đó? 76 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 ‪Quá rõ là ông sẽ tấn công ở đó. 77 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 ‪Ta hiểu rồi. 78 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 ‪Và bẫy "Răng Rồng" trên sông? 79 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 ‪Dùng thủy triều làm vũ khí. 80 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 ‪Thông minh! 81 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 ‪Cảm ơn. 82 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 ‪Nhưng nước cờ hay nhất ‪là đưa quân Mercia ra phía sau bọn ta. 83 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 ‪Thực tế… 84 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 ‪nếu họ chọn tấn công… 85 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 ‪có thể cậu đã diệt bọn ta. 86 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 ‪Ta sẵn lòng làm vậy. 87 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 ‪Đừng chơi đùa với ta… 88 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 ‪cậu nhóc. 89 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 ‪Chẳng cái nào là kế hoạch của cậu cả. 90 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 ‪Người phụ nữ trên tường thành là ai? 91 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 ‪Emma xứ Normundy. 92 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 ‪Vợ của cha ta. 93 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 ‪Giờ bà ta ở đâu? 94 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 ‪Ta không biết. 95 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 ‪Bà thoải mái chứ? 96 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 ‪Đây từng là phòng tôi ‪khi tôi là cố vấn của chồng bà. 97 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 ‪Nhỏ nhưng ấm cúng. 98 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 ‪Anh muốn gì ở ta, Olaf? 99 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 ‪Chính chồng bà đã truyền cho tôi 100 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 ‪sứ mệnh đưa đạo Cơ Đốc lên phía Bắc. 101 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 ‪Đó là thử thách vĩ đại của đời tôi. 102 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 ‪Bà nghĩ dễ lắm sao? 103 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 ‪Phá vỡ nhiều thế kỷ đa thần ‪và những câu chuyện trong đầu người dân? 104 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 ‪Cần lòng can đảm và sự kiên trì… 105 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 ‪- và… ‪- Vàng. 106 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 ‪Vậy là bà biết tôi muốn gì. 107 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 ‪Kho báu của chồng bà. 108 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 ‪Thứ hoang đường. 109 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 ‪Không. Tôi đã thấy nó. 110 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 ‪Những viên hồng ngọc, ngọc lục bảo ‪to như quả óc chó. 111 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 ‪Những thỏi vàng nặng đến mức ‪một người không nhấc lên nổi. 112 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 ‪Những đống tiền xu bạc ‪sâu đến mức tôi có thể bơi trong đó. 113 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 ‪Nếu chồng ta giàu có như anh mô tả, 114 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 ‪ông ấy sẽ không chia sẻ chỗ giấu với ta. 115 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 ‪Tôi nghĩ đó là lời nói dối. 116 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 ‪Bà đã khác nhiều ‪kể từ lần cuối tôi thấy bà, Emma. 117 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 ‪Bà từ một cô gái Norman ‪không có quyền, không có đất đai, 118 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 ‪chỉ có một mảnh đất của cha bà, ‪thành được như bây giờ. 119 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 ‪Thái hậu nước Anh. 120 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 ‪Điều đó cần tài năng. 121 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 ‪Sẽ thật xấu hổ khi trả bà về Normandy 122 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 ‪nơi bà sẽ lại chỉ có một mảnh đất. 123 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 ‪Anh đe dọa ta à? 124 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 ‪Không. 125 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 ‪Đây mới đúng. 126 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 ‪Hallbjorn! 127 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 ‪- Mẹ! ‪- Mẹ ơi! 128 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 ‪Sứ mệnh của tôi cần nhiều sự hy sinh. 129 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 ‪Nếu làm thế, anh sẽ lấy đi ‪mọi lý do ta có thể có để hợp tác. 130 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 ‪Tôi sẽ để bà suy nghĩ việc đó. 131 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 ‪Đừng nghĩ quá lâu. 132 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 ‪Nếu tôi tìm ra kho báu không cần bà giúp, 133 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 ‪tôi sẽ không cần bà… hoặc chúng nữa. 134 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 ‪Freydis! 135 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 ‪- Freydis! Làm ơn mà! ‪- Freydis! 136 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 ‪- Đừng đi! ‪- Freydis! 137 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 ‪Quay lại. 138 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 ‪Giúp chúng tôi! 139 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 ‪Freydis! 140 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‪Vua Canute. 141 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 ‪Ngài không nên ‪ở riêng trong một phòng với tôi. 142 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 ‪Ta biết anh giận. 143 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 ‪Giận à? Tôi không giận. ‪Tôi muốn giết người. 144 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 ‪Có thể vậy, nhưng không may, ‪đó là một rủi ro mà ta phải chịu. 145 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 ‪Ta cần anh giúp. 146 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 ‪Tôi giúp à? 147 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 ‪Ngài nên nghĩ đến điều đó ‪trước khi lừa tôi về Edmund. 148 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 ‪Anh đã là cánh tay phải của ta từ đầu. 149 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 ‪Ta vẫn cần anh. 150 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 ‪Chắc chắn bây giờ ngài nói gì ‪cũng không thể làm tôi giúp ngài được. 151 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 ‪Nếu ta có thể cho anh làm vua Na Uy? 152 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 ‪Tôi không cần giúp việc đó. 153 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 ‪Tôi đã thoả thuận với anh tôi. 154 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 ‪Khi anh ấy chết, ngai vàng của tôi. 155 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 ‪Hoặc của con trai anh ta. 156 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 ‪Ta thấy anh không thân với Olaf ‪như anh đã tưởng. 157 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 ‪Thằng bé tên là Magnus. 158 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 ‪Nó 12 tuổi và khoẻ mạnh, 159 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 ‪và vì anh của anh đã chọn ‪không cho anh biết về nó, 160 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 ‪anh là kẻ ngốc khi nghĩ 161 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 ‪anh ta sẽ không truyền ‪ngôi báu Na Uy… cho thằng bé đó. 162 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 ‪Ngài đã cướp đi công lý của gia đình tôi. 163 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 ‪Và giờ ngài muốn chia rẽ chúng tôi? 164 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 ‪Olaf vốn đã làm thế rồi. 165 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 ‪Vì sao phải chờ đến lượt anh… 166 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 ‪khi tôi có thể đảm bảo vận mệnh cho anh. 167 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 ‪Ngài đang tìm điều gì? 168 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 ‪Vì sao anh cứu tôi? 169 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 ‪Tôi đã bắt đầu tự hỏi đấy. 170 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 ‪Người của vua đã chặn tôi ở cảng. 171 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 ‪Lúc đó họ biết tôi là ai. 172 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 ‪Nhưng anh đã can thiệp ‪và để tôi chạy khỏi London. 173 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 ‪Anh biết rõ là ‪khi tôi phát hiện chuyện đã xảy ra, 174 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 ‪tôi sẽ đem quân trở lại ‪để trả thù vụ tàn sát. 175 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 ‪Tại sao? 176 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 ‪Tôi cứu anh vì tôi không thể cứu nước Anh. 177 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 ‪Không thể sửa căn nhà mục nát. 178 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 ‪Phải phá bỏ nó để xây căn nhà tốt hơn. 179 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 ‪Và tôi đoán nhé… 180 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 ‪Trong căn nhà tốt hơn này, ‪có một chỗ cho anh? 181 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 ‪Tôi là người sống sót, Hoàng tử Harald. ‪Tôi sẽ luôn tìm chỗ cho mình. 182 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 ‪Canute đang tìm Thái hậu Emma. 183 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 ‪Vẫn chưa tìm thấy bà ta. 184 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 ‪Bà ấy là một người sống sót khác. 185 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 ‪Có lẽ đang bảo vệ vàng của mình. 186 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 ‪Vàng của bà ta? 187 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 ‪Thái hậu thuộc số phụ nữ ‪giàu nhất châu Âu. 188 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 ‪Chắc chắn anh biết? 189 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 ‪Không. 190 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 ‪Nhưng tôi biết người biết. 191 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 ‪Khoan. 192 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 ‪Tôi đã cứu mạng anh. 193 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 ‪Và tôi đã tha mạng anh. 194 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 ‪Cô đã tìm thấy ta. 195 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 ‪Ông là ai? 196 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 ‪Ta là quá khứ, hiện tại, tương lai. 197 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 ‪Ta là lý do cô đến đây. 198 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 ‪Hãy để ta tự phán định ‪những gì người khác tuyên bố là thật. 199 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 ‪Phải. 200 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 ‪Người cuối cùng. 201 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 ‪Người cuối cùng? 202 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 ‪Cô phải ngồi, vì cô sẽ sớm mệt mỏi. 203 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 ‪Cô đã thấy gì trong hành trình? 204 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 ‪Tôi thấy một số thứ thật đẹp. 205 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 ‪Cô đã thấy một thứ khác. 206 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 ‪Đã có một trận chiến lớn. 207 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 ‪Đâu đâu cũng có lửa và chết chóc. 208 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 ‪Và họ kêu gọi cô giúp đỡ. 209 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 ‪Phải. 210 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 ‪Và cô phản ứng thế nào? 211 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 ‪Tôi đâu rõ tôi muốn gì… 212 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 ‪Tôi không hỏi chuyện đó. Cô đã làm gì? 213 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 ‪- Tôi chạy. ‪- Tại sao? 214 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 ‪- Tôi không rõ. Nó… ‪- Cô lảng tránh ta. 215 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 ‪Tôi không rõ. 216 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 ‪Cô biết. Cô đang dối ta ‪như cô đang dối bản thân. 217 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 ‪Cô nghĩ chúng ta ‪sinh ra có mọi kiến thức à? 218 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 ‪Chúng ta làm ra công cụ mình cần. 219 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 ‪Từ đây không có đường lùi, chỉ có đi tới. 220 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 ‪Và những tiếng kêu gào mà cô chạy trốn ‪sẽ càng mạnh hơn, đến khi… 221 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 ‪Đừng tìm ta nữa. 222 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 ‪Khoan… Ông đâu rồi? 223 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 ‪Vua Canute. 224 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 ‪Tôi là Eadric Streona, Quận trưởng Mercia. 225 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 ‪Chào mừng, Eadric Streona! 226 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 ‪Ta nhận ra cờ của anh. 227 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 ‪Anh đã khoan dung với quân của ta 228 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 ‪và không ra tay. 229 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 ‪Ta biết ơn quyết định của anh nhưng… 230 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 ‪ta tò mò về lý do. 231 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 ‪Đôi khi có thể có phần thưởng ‪mà không cần đánh nhau. 232 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 ‪Thật vậy. 233 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 ‪Hãy làm khách ở tiệc của ta tối nay. 234 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 ‪Và ta có thể bàn về phần thưởng phù hợp ‪cho các hành động của anh. 235 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 ‪Thái hậu Emma, tôi là Harald Sigurdsson. 236 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 ‪Sao anh tìm được tôi? 237 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 ‪Cũng khó khăn đấy, ‪nhưng tôi là em trai của Olaf. 238 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 ‪Tôi hay ngủ ở đây khi đến thăm. 239 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 ‪Lúc đó tôi thấy nó thật chán, ‪giờ còn chán hơn. 240 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 ‪Ta nên đi thôi. 241 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 ‪Tạm biệt, các bạn tôi. 242 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 ‪Các bạn đã đi rất xa vì tôi. 243 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 ‪Hãy ngủ yên trong vòng tay thần Ran 244 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 ‪và đoàn tụ với người thân yêu đã chia xa. 245 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 ‪Tôi sẽ nhớ các bạn. 246 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 ‪Leif Eriksson? Đi với chúng tôi. 247 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 ‪Biến đi. Tôi đang bận. 248 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 ‪Không phải lời mời đâu. 249 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 ‪Các bạn! 250 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 ‪Chúng ta đã thắng lợi lớn. 251 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 ‪Ngày Thánh Brice và máu đã đổ ‪của đồng tộc chúng ta đã được báo thù. 252 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 ‪Và các bạn, 253 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 ‪những người đã trung thành ủng hộ ta ‪trong sứ mệnh thiêng liêng này, 254 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 ‪phần thưởng đến đây! 255 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 ‪Hoan hô! 256 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 ‪Nhưng chúng ta ‪đừng keo kiệt trong thắng lợi. 257 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 ‪Vua Edmund trẻ tuổi đã lên ngôi ‪để bảo vệ danh dự của cha mình 258 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 ‪và đã làm thế đầy can đảm. 259 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ‪Hãy uống mừng sự can đảm của ngài ấy. 260 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 ‪Quan trọng hơn, hãy ghi nhận ‪người mà kế hoạch chiến đấu của người đó 261 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 ‪suýt đánh bại tất cả chúng ta. 262 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 ‪Thái hậu Emma xứ Normundy. 263 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 ‪Sự hiện diện của bà ‪là vinh dự cho chúng ta. 264 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 ‪Mời bà ngồi cạnh ta ở đây. 265 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 ‪Cảm ơn ngài. 266 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 ‪Trước khi vinh danh các chỉ huy của ta ‪bằng chiến lợi phẩm, 267 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 ‪có vài món nợ cần phải giải quyết. 268 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 ‪Ta hỏi, các bạn gọi một người 269 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 ‪đặt tình anh em lên trước ‪việc phục tùng một vị vua là gì? 270 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 ‪Chúng ta sẽ gọi đó là người Greenland! 271 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 ‪Đây là người đã mơ ước kéo sập Cầu London. 272 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 ‪Và đã làm được! 273 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 ‪Leif Eriksson… 274 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 ‪Món nợ của em gái anh đã được trả hết. 275 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 ‪Anh muốn thêm gì từ ta nữa? 276 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 ‪Vùng đất nào? Chiến lợi phẩm nào? 277 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 ‪Tôi đã có cái tôi cần. 278 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 ‪Phải, đúng thế. 279 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 ‪Và còn hơn nữa. 280 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 ‪Chúc tên tuổi anh ấy ‪không bao giờ bị lãng quên trong chúng ta… 281 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 ‪hoặc không được nghĩ đến ‪như con trai của ai đó nữa. 282 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 ‪Thấy vinh quang ra sao, người anh em? 283 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 ‪Như vàng. 284 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 ‪Không. Còn hơn thế. 285 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 ‪Và Harald Sigurdsson, 286 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 ‪chiến hữu can trường của Leif, người đã ‪hứa với ta thắng lợi và đã làm được. 287 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 ‪Sự biết ơn của ta còn đáng giá hơn vàng. 288 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 ‪Hơn cả vàng! 289 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 ‪Tất cả nghe chưa? 290 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 ‪Và tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 291 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 ‪Và một món nợ khác, 292 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 ‪vị khách danh dự từ phương Nam, ‪Quận trưởng Mercia, Eadric Streona, 293 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 ‪ông ấy sẽ luôn có sự biết ơn của ta ‪vì đã không tung quân ra. 294 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 ‪Dù vậy, ta nghĩ ông ấy ‪thích thứ gì đó hơn là sự biết ơn. 295 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 ‪Thấy chưa? Ta đã đúng. 296 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 ‪Nói đi, Eadric Streona. 297 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 ‪Cảm ơn ngài, Vua Canute. 298 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 ‪Điều tôi xin cũng là một món quà cho ngài. 299 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 ‪Khi ngài và các chiến binh ‪trở về Scandinavia, 300 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 ‪ngài sẽ cần một đồng minh ‪có thể trông cậy ở đây để hỗ trợ. 301 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 ‪Một người cai trị ngài tin được. 302 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 ‪Anh đề cử chính mình ‪cho vai trò này à, Eadric Streona? 303 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 ‪Đúng thế. 304 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 ‪Ngài sẽ tốt hơn ‪nếu có một người bạn mạnh mẽ phía sau, 305 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 ‪trái với một thằng bé bốc đồng. 306 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 ‪Đây… Đây là một món quà. 307 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 ‪Thật tốt khi nghe một người đàn ông ‪hiểu rõ suy nghĩ của mình 308 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 ‪và có can đảm để nói lên. 309 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 ‪Và Olaf, can đảm nhất ‪trong số người can đảm. 310 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 ‪Những tàu chiến mạnh mẽ của anh ấy ‪đã chèo ngược sóng 311 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 ‪và kéo sập cây cầu lớn. 312 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 ‪Hãy cười một lần đi. 313 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 ‪Chúng ta đã có khác biệt, nhưng tối nay ‪ta là anh em trong thắng lợi, 314 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 ‪và không món quà nào là quá lớn 315 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 ‪cho một người anh em và người bạn như vậy. 316 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 ‪Bữa tiệc này không chỉ vì những cãi vã cũ, ‪mà còn vì những khởi đầu mới. 317 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 ‪Nhưng khởi đầu mới không thể diễn ra ‪với một kẻ phản bội trong chúng ta… 318 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 ‪Một người đem theo 319 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 ‪mùi hôi thối của phản bội và đe doạ. 320 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 ‪Ở đây, trong chính căn phòng này, 321 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 ‪nơi Æthelred phản lại ‪đồng minh Viking của mình, 322 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 ‪một lần nữa ‪có kẻ phá bỏ lời thề giữa chúng ta. 323 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 ‪Ta có thể ngửi thấy tham vọng của chúng. 324 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 ‪Ta có thể ngửi thấy… 325 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 ‪sự bất trung. 326 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 ‪Ta có thể ngửi thấy 327 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 ‪lòng tham của chúng. 328 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 ‪Dừng lại! Người của ta ‪sẽ giết các ngươi vì chuyện này! 329 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 ‪Người của ngươi chết rồi, ‪và quân của ngươi đã bị vây. 330 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 ‪Tại sao? Tại sao ngươi làm vậy? 331 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 ‪Bởi vì… chính là ta, Eadric Streona ạ, 332 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 ‪không phải ngươi, ‪sẽ là vị vua tiếp theo của nước Anh. 333 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 ‪Ngài nói là ngài định ‪chiếm ngai vàng nước Anh à? 334 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 ‪Đúng thế. 335 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 ‪Và ta sẽ cùng cai trị với Vua Edmund. 336 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 ‪Có vấn đề không? 337 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 ‪Có. 338 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 ‪Ngài vừa làm việc cướp phá nước Anh ‪trở nên khó hơn nhiều. 339 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 ‪Mừng Vua Canute! 340 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 ‪Vị vua Viking đầu tiên của nước Anh! 341 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 ‪Một thành tựu mà kể cả Ragnar Lothbrok 342 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 ‪hay Ivar "Không Xương" cũng không có! 343 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 ‪Mừng Canute! Vua nước Anh! 344 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 ‪Giờ chúng ta ăn mừng! 345 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 ‪Ông thấy sự sắp xếp này ‪sẽ có hiệu quả ra sao? 346 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 ‪Cậu có sự ủng hộ của quý tộc. 347 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 ‪Điều đó quan trọng với ta ‪và việc của cậu sẽ là quản lý. 348 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 ‪Miễn là cậu làm tốt, ‪chúng ta sẽ hoà thuận. 349 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 ‪Thư giãn đi, Edmund. 350 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 ‪Nếu ta có nghi ngờ gì về cậu, ‪ta đã chuẩn bị hai bàn chém rồi. 351 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 ‪Anh phẫn nộ về em. 352 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 ‪Và tại sao thế, anh trai? 353 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 ‪Em biết lý do mà. 354 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 ‪Thế mà anh không thèm cho em biết ‪em là chú của vua tương lai của Na Uy. 355 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 ‪Con trai anh ‪không thay đổi điều gì giữa hai ta. 356 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 ‪Nghe người đã dối em nói kìa. 357 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 ‪Bà là một phụ nữ thông minh. 358 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 ‪Và ngài là người tàn nhẫn. 359 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 ‪Ý bà là Streona? 360 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 ‪Không. Ta là người thực tế. 361 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 ‪Ta không thể yên tâm ‪khi kẻ phản phúc như thế ở sau lưng. 362 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 ‪Và bà cũng sẽ vậy. 363 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 ‪Ta vốn không lo về ông ta. 364 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 ‪Bà lo về ta à? 365 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 ‪Ta lo cho các con của ta. 366 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 ‪Chúng bị tách khỏi ta ‪và ta lo sợ cho tính mạng của chúng. 367 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 ‪- Thêm rượu cho Thái hậu. ‪- Vâng. 368 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 ‪Nói ta nghe đi. 369 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 ‪Ta không thể. 370 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 ‪Kẻ bắt chúng đang ở bàn này. 371 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 ‪Và hắn sẽ giết chúng ngay ‪nếu biết ta đang nhờ ngài giúp. 372 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 ‪Ta sẽ tìm chúng cho bà. 373 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 ‪Dậy đi. Tôi có yêu cầu khẩn cấp. 374 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 ‪Vậy đi mà hỏi ai quan tâm. 375 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 ‪Tôi cần tìm các con của Emma. 376 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 ‪Anh có thể thấy, chúng không ở chỗ tôi. 377 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 ‪Tôi biết Olaf giữ chúng. 378 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 ‪Phải nhanh tìm ra chúng 379 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 ‪và anh thuộc số ít người có thể làm được. 380 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 ‪Nếu tôi có thể hứa cho anh một chỗ ‪trong căn nhà mới anh đang xây thì sao? 381 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 ‪Anh đã cho thấy lời hứa của anh vô nghĩa. 382 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 ‪Tìm ai khác giúp anh đi. 383 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 ‪Một lời hứa từ ta thì sao? 384 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 ‪Chúng thấy anh vung rìu và chúng chạy! 385 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 ‪Chúng bỏ vũ khí và chạy! 386 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 ‪Làm sao bảo vệ vua mình ‪khi kêu khóc và bỏ chạy khỏi… 387 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 ‪Làm sao? 388 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 ‪Olaf cử ta đến làm lễ ban thánh thể. 389 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 ‪Xin lỗi Cha. 390 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 ‪Không cần xin lỗi. 391 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 ‪Các cậu bé, nhắm mắt lại ‪và cầu nguyện thành tiếng. 392 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 ‪- Hôm nay các con làm lễ chưa? ‪- Chưa ạ. 393 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 ‪Quỳ xuống và nhận Chúa ban phúc. 394 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 ‪To hơn, để Chúa nghe được các con. 395 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 ‪Vậy là được. Cầu nguyện tốt lắm. ‪Đến lúc đi rồi. Nhanh. 396 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 ‪Họ bị sao thế? 397 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 ‪Họ lên thiên đường rồi. Đi nào. 398 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ‪Cô ấy đâu? 399 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 ‪Ở ngoài. Phải lấy chỗ cho người khác. 400 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 ‪Trông anh bất ngờ quá. 401 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 ‪Đúng thế. Cô chưa chết. 402 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 ‪Tôi bảo rồi, tôi cứng cỏi hơn anh nghĩ. 403 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 ‪Anh. Anh là người phá sập Cầu London. 404 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 ‪Anh ấy nổi tiếng rồi. 405 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 ‪Họ sẽ viết bài hát về anh ‪và Canute sẽ cho anh tắm trong vàng. 406 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 ‪Canute cho anh tắm trong vàng chưa? 407 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 ‪Còn hơn thế. Ông ấy trả tự do cho Freydis. 408 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 ‪Vậy ta có thể về nhà. 409 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 ‪Liv, tôi… 410 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 ‪Tôi sẽ không về Greenland. 411 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 ‪Ở đó chẳng có gì cho tôi. 412 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 ‪Và tôi đã tạo được tên tuổi cho mình ‪giữa những người này. 413 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 ‪Tên tuổi vững chắc. 414 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 ‪Và tôi muốn cô đi với tôi. 415 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 ‪Vậy tôi sẽ đi với anh. 416 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 ‪Em ổn chứ? 417 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 ‪Anh rất mừng khi em sống. 418 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 ‪Các thần chưa muốn gặp em. 419 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 ‪Anh để cô ấy nghỉ đi. 420 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 ‪Sáng anh sẽ quay lại. 421 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 ‪Anh tìm cái này à? 422 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 ‪Cha của các thần… 423 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 ‪Xin lắng nghe con. 424 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 ‪Tha thứ cho con ‪vì mạo muội nói chuyện với ngài… 425 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 ‪Vào đi. 426 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 ‪Vua Canute. 427 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 ‪Xin bà thứ lỗi. 428 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 ‪Xin lỗi đã làm phiền bà muộn thế này, 429 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 ‪ta không nghĩ bà sẽ muốn ‪đợi đến sáng để biết tin. 430 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 ‪- Mẹ. ‪- Mẹ ơi! 431 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 ‪Vua Canute. 432 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 ‪Cảm ơn ngài. 433 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 ‪Không có chi, Thái hậu Emma. 434 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 ‪Chúc ngủ ngon. 435 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 ‪Anh chính là người đã cố cứu vua con. 436 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 ‪Là tôi. 437 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 ‪Và anh có yêu cầu nào với ta không, 438 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 ‪ngoài tự do của anh? 439 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 ‪Không, Bệ hạ. Tôi không mong gì. 440 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 ‪Nhưng tôi tin ‪tôi có thể phục vụ ngài ở Anh. 441 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 ‪Nếu ngài cần đến. 442 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 ‪- Anh tên gì? ‪- Godwin. 443 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 ‪Godwin. 444 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 ‪Người hùng vĩ đại! 445 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 ‪Hãy đến uống ‪với người đã giao kèo với ác quỷ 446 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 ‪và bán danh dự của mình ‪vì 30 miếng bạc nào. 447 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 ‪Tôi không hiểu ý. 448 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 ‪Ý là tôi đã đổi danh dự của anh mình, ‪Sten, lấy vương miện Na Uy. 449 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 ‪Hẳn anh có lý do chính đáng. 450 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 ‪Ừ, đúng thế. 451 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 ‪Tôi không tin Olaf. 452 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 ‪Vậy chỉ có chờ đợi mới biết 453 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 ‪là anh hay quỷ dữ chiếm được món hời hơn. 454 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 ‪Cảm ơn, bạn tôi. 455 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 ‪Nói về tôi đủ rồi. 456 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 ‪Điều gì làm phiền anh? 457 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 ‪- Anh là anh hùng mà. ‪- Ừ. 458 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 ‪Và sống, khi nhiều người đã chết. 459 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 ‪"Leif May mắn!" 460 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 ‪Đâu phải may mắn. 461 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 ‪Anh đã thấy mà. 462 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 ‪Tên rơi như mưa, ‪nhưng chúng không rơi trúng tôi. 463 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 ‪Như thể có gì đó hay ai đó… 464 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 ‪đang bảo vệ tôi. 465 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 ‪Sao anh có cái này? 466 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 ‪Trong đầm lầy, 467 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 ‪ngay trước khi anh cứu tôi, ‪một bé gái đã đặt vào tay tôi. 468 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 ‪Tôi để nó lại cho Liv ‪khi cô ấy hấp hối và… 469 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 ‪giờ cô ấy khoẻ hơn. 470 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 ‪Nói tôi nghe, Hoàng tử. Đó là may mắn à? 471 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 ‪Không. Đó gọi là "phép lạ". 472 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 ‪Đó là một từ Cơ Đốc. 473 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 ‪Khi có gì đó xảy ra ‪mà chỉ có thể được lý giải bởi Chúa. 474 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 ‪Nếu tôi không tin Chúa của anh? 475 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 ‪Có lẽ Người tin ở anh. 476 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 ‪Nhưng cảnh báo nhé, người anh em, 477 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 ‪phép lạ, cũng giống như ‪giao kèo với quỷ dữ, 478 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 ‪có những ràng buộc. 479 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 ‪Luôn phải hoàn trả gì đó. 480 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 ‪Đây. Uống đi. 481 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 ‪Cảm ơn cô. 482 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 ‪Tôi nên đi sớm. 483 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 ‪Cô gần với thần chết hơn là sự sống đấy. 484 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 ‪Cô sẽ không đi nổi 20 bước đâu. 485 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 ‪Tôi nên tìm Freydis. 486 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 ‪Bạn cô ổn mà. 487 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 ‪Cô ấy ở Uppsala. 488 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 ‪- Gì thế? ‪- Im lặng. 489 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 ‪Tôi giỏi dỗ trẻ con. 490 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 ‪Làm ơn… 491 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 ‪Tôi không đến đây vì con cô. 492 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 ‪Tôi theo một vết máu đến nhà cô. 493 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 ‪Nhiều người đến chỗ tôi khi họ bị thương. 494 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 ‪Tôi không quan tâm đến nhiều người. 495 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 ‪Chỉ một mà thôi. 496 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 ‪Một chiến binh đã giết ‪một cuồng chiến sĩ của tôi. 497 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 ‪Cô là dị giáo à? 498 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 ‪Phải. 499 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 ‪Theo đạo tôi, chúng tôi rửa tội ‪cho trẻ con nếu chúng chết sớm, 500 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 ‪để chúng không khổ sở trong lửa địa ngục. 501 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 ‪Người ông muốn không có ở đây. 502 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 ‪Cô ấy đã đi ba ngày trước. 503 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 ‪- Cô ấy à? ‪- Phải. 504 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 ‪Một phụ nữ. 505 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 ‪Cô ấy bị tấn công trên đường đi Uppsala. 506 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 ‪Tả cô ta đi. 507 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 ‪Cao. Trẻ… 508 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 ‪Và trên lưng cô ấy ‪có vết sẹo hình thập giá. 509 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 ‪Thập giá à? 510 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 ‪Như thế này? 511 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 ‪Phải. 512 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 ‪Làm ơn, cho tôi xin lại con nhé? 513 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 ‪Có hai vết máu. 514 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 ‪Giờ nói đi, cô ta đi một mình chứ? 515 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 ‪Tôi phải đi. Tôi cần một con ngựa. 516 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 ‪Đây. Nhận lấy. 517 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 ‪Đi nào! 518 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 ‪Biên dịch: Geniux Ngô