1 00:00:09,551 --> 00:00:11,344 УППСАЛА 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ШВЕЦІЯ 3 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 Як вас звуть? 4 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 Фрейдіс Еріксдоттер. 5 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 Це ваш перший візит до Уппсали? 6 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 Так. 7 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 Мене послала сюди ярл Хаакон, щоб дізнатися більше про Богів. 8 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 Ходіть зі мною. 9 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 Тут ви справді ближче до Богів… 10 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 Одін… 11 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 Тор 12 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 і Фрея. 13 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 Чого ще ви прагнете? 14 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 Дізнатися свою долю. 15 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}СЕРІАЛ NETFLIX 16 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 Нумо, брате! Прикінчимо їх! 17 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Іди, Гаральде. Здійсни заслужену помсту! 18 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 Іди зі мною. 19 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 Боже, збережи нас. 20 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 Перед вами королева Англії. 21 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 Я вимагаю зустрічі з Канутом. 22 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Може, я вас влаштую? 23 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 Олаф. 24 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 З поверненням, Ваша Високосте. 25 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 Шляхто Англії! 26 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Мене звуть Гаральд Сігурдссон. 27 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 Мій брат, Стен, 28 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 служив у дружині вашого колишнього короля. 29 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 Він віддано захищав короля 30 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 та його родину від будь-яких загроз. 31 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 І як відплатили за таку відданість? 32 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 Ось так. 33 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 Народе Англії, я прийшов сюди не заради ваших грошей чи земель. 34 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 Я прийшов заради лише однієї речі. 35 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 Заради голови вашого короля! 36 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 Смерть відібрала у мене голову вашого батька. 37 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 Але і ваша чудово підійде! 38 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 Гаральде! Він потрібен живим. 39 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 Ні. Ви обіцяли мені. 40 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 Я передумав. 41 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 Тобто збрехали мені! 42 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 Я привів армію через море заради цієї миті. 43 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 Ви не можете забрати це у мене. 44 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 Можу і заберу. 45 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 Якщо цей меч вдарить, 46 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 ваша голова ляже поруч з його. 47 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 Світ змінився. 48 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 І ми маємо змінитися теж. 49 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 Ви маєте пожертвувати помстою заради влади. 50 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 Принце Гаральде, я врятував вас у День Святого Брайса. 51 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 Лів, ти ціла? 52 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 А що з рештою? 53 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 Я витягла їх з річки, але не змогла тягнути далі. 54 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 Як ти? 55 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 Ні. 56 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 Ні. Ну ж бо. 57 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 Її підстрелили зазубленою стрілою. 58 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 Якщо спробувати витягти, вона помре миттєво. 59 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Якщо лишити, плоть загноїться, і вона повільно помиратиме. 60 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 А якщо я проштовхну її? 61 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 Вона заслабка, щоб пережити це. 62 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 Зроби це. Зі стрілою. 63 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 Ти не достатньо сильна. Це вб'є тебе. 64 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 Це вже мені вирішувати. 65 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 Я не можу і тебе втратити, Лів. 66 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 Ти не втратиш. 67 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 Легше. 68 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 Гаразд. 69 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 Легше. 70 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Зніміть кайдани. 71 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 Мої вітання. 72 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 Знущаєтеся. 73 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 Зовсім ні. Я поважаю вас. 74 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 Ви чудовий боєць і відмінний стратег. 75 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 Ваш нічний напад на болотах… 76 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 чому ви вирішили діяти так? 77 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 Було очевидно, що ви нападете там. 78 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 Ясно. 79 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 А «зуби дракона» на річці? 80 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 Щоб використати течію як зброю. 81 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 Відмінно! 82 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 Дякую. 83 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 Але ваш кращий хід був послати армію Мерсії нам у тил. 84 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 Насправді… 85 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 якби вони напали… 86 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 то могли б знищити нас. 87 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 Я міг би. 88 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 Не грайся зі мною… 89 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 хлопчику. 90 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 Ніщо з цього не було твоїм планом. 91 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 Що то була за жінка на фортеці? 92 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 Емма з Нормандії. 93 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 Вдова мого батька. 94 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 Де вона зараз? 95 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 Гадки не маю. 96 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 Вам зручно? 97 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 Тут були мої покої, коли я був радником вашого чоловіка. 98 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 Маленькі, але затишні. 99 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 Що вам треба від мене, Олафе? 100 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 Саме ваш чоловік переконав мене 101 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 нести християнство на Північ. 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 Це великий виклик мого життя. 103 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 Гадаєте, це легко? 104 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 Зламати століття Богів та історій у розумах людей? 105 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 Потрібна відвага і наполегливість… 106 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 -і… -Золото. 107 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 Отже, ви знаєте, що мені треба. 108 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 Скарбниця вашого чоловіка. 109 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 Це міф. 110 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 Ні. Я бачив її. 111 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Рубіни та смарагди розміром з волоський горіх. 112 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 Зливки золота такі важкі, що чоловік не може самотужки підняти їх. 113 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 Купи срібла настільки глибокі, що можна плавати в них. 114 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 Якщо мій чоловік мав такі багатства, як ви кажете, 115 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 він не сказав мені, де зберігає їх. 116 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 Гадаю, це брехня. 117 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 Ти сильно змінилася, відколи я бачив тебе востаннє, Еммо. 118 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 З нормандської дівчини без прав, без землі, 119 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 лише з частиною власності її батька ти стала ось цим. 120 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 Королевою Англії. 121 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 Це треба вміти. 122 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 Шкода буде посилати тебе назад до Нормандії, 123 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 де ти знову станеш лише чиєюсь власністю. 124 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 Це погроза? 125 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 Ні. 126 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 А ось це - так. 127 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 Галлбйорне! 128 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 -Мамо! -Мамо! 129 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 Моя місія вимагає жертв. 130 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 Якщо зробите це, мені не буде жодного сенсу співпрацювати з вами. 131 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 Я дам тобі подумати над цим. 132 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 Не думай надто довго. 133 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Якщо я знайду скарбницю без твоєї допомоги, 134 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 вже не буде потреби в тобі… або в них. 135 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 Фрейдіс! 136 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 -Фрейдіс! Будь ласка! -Фрейдіс! 137 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 -Не йди! -Фрейдіс! 138 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 Повернися. 139 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 Допоможи нам! 140 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 Фрейдіс! 141 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Королю Кануте. 142 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 Я не та людина, з якою варто лишатися на одинці зараз. 143 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 Я знаю, ви розлючені. 144 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 Розлючений? Ні. Я вбивчий. 145 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 Можливо, але, на жаль, я змушений ризикнути. 146 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 Мені потрібна ваша допомога. 147 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 Моя допомога? 148 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 Варто було подумати про це, перш ніж брехати мені про Едмунда. 149 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 Від самого початку ви були моєю правицею. 150 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 Я все ще потребую вас. 151 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 Зараз вам ніяк не переконати мене допомагати вам. 152 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 А якщо я зроблю вас королем Норвегії? 153 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 З цим я і сам впораюсь. 154 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 Я домовився зі своїм братом. 155 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 Коли він помре, трон перейде до мене. 156 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 Або до його сина. 157 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 Бачу, ви не настільки близькі з Олафом, як вважаєте. 158 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 Його сина звуть Маґнус. 159 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 Він здоровий 12-річний хлопчина, 160 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 а оскільки ваш брат вирішив не казати вам про нього, 161 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 то ви дарма вважаєте, 162 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 що він не передасть трон Норвегії… йому. 163 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 Ви вже позбавили мою родину правосуддя. 164 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 А тепер ще й розділити нас надумали? 165 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 Олаф вже робить це. 166 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 Нащо чекати на вашу чергу… 167 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 якщо я можу гарантувати вашу долю. 168 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 Що вам потрібно? 169 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 Нащо ви врятували мене? 170 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 Мені вже самому цікаво. 171 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 Люди короля спинили мене у гавані. 172 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 Вони знали, хто я такий. 173 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 Проте ви втрутилися і дозволили мені втекти. 174 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 Добре розуміючи, що коли я дізнаюся, що сталося, 175 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 то повернуся з армією, щоб помститися за ту бійню. 176 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 Чому? 177 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 Я врятував вас, бо не міг врятувати Англію. 178 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Гнилий дім неможливо полагодити. 179 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 Його треба знести, щоб побудувати новий. 180 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 Дайте вгадаю… 181 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 У цьому кращому домі, там є місце для вас? 182 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 Я вмію виживати, принце Гаральде. Я завжди знайду собі місце. 183 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 Канут шукає королеву Емму. 184 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 Її ніде не бачили. 185 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 Вона теж вміє виживати. 186 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 Вона, певно, захищає своє золото. 187 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 Її золото? 188 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 Королева - одна з найбагатших жінок Європи. 189 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 Ви, звісно, знали це? 190 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 Ні. 191 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 Але я знаю декого, хто міг знати. 192 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Чекайте. 193 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 Я врятував вам життя. 194 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 А я пощадив ваше. 195 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Ви знайшли мене. 196 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 Хто ви? 197 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 Я - минуле, теперішнє, майбутнє. 198 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 Я - причина того, що ви тут. 199 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 Дозвольте мені судити про те, що інші проголосили реальністю. 200 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 Так. 201 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 Ви - остання. 202 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 Остання? 203 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 Присядьте, бо скоро втомитеся. 204 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 Що ви побачили у вашій мандрівці? 205 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 Я бачила прекрасні речі. 206 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 Ви бачили дещо інше. 207 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 Відбулася велика битва. 208 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 Усюди були вогонь і смерть. 209 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 І вони просили вашої допомоги. 210 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 Так. 211 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 І як ви повелися? 212 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 Я не знала, чого хотіла… 213 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 Я не про це питав. Що ви зробили? 214 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 -Я втекла. -Чому? 215 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 -Я не знаю чому. Просто… -Ви ухиляєтеся. 216 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 Я не знаю. 217 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 Ви знаєте. Ви брешете мені, так само, як брешете собі. 218 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 Гадаєте, ми народжуємося з усіма знаннями? 219 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 Ми створюємо необхідні нам знаряддя. 220 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 Звідси вороття немає, є лише рух уперед. 221 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 І той плач, від якого ви тікаєте, ставатиме все сильнішим, доки… 222 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 Більше не шукайте мене. 223 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 Чекайте… Де ви? 224 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 Королю Кануте. 225 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 Я - Едрік Стреона, елдорман Мерсії. 226 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 Вітаємо, Едріку Стреоно! 227 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 Я впізнаю ваші прапори. 228 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 Ви могли вдарити по моїй армії, 229 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 але не зробили цього. 230 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 Я вдячний за ваше рішення… 231 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 але мене цікавить причина. 232 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 Іноді винагороду можна отримати без бою. 233 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Справді. 234 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 Будь ласка, будьте моїм гостем на нашому бенкеті сьогодні. 235 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 І, можливо, ми зможемо обговорити належну винагороду за ваші дії. 236 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 Королево Еммо, я - Гаральд Сігурдссон. 237 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 Як ви мене знайшли? 238 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 Це було нелегко, але я молодший брат Олафа. 239 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 Я спав тут, коли приїздив до нього. 240 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Тоді це наганяло смуток на мене, а тепер ще більше. 241 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 Ми маємо йти. 242 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 Прощавайте, друзі. 243 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 Ми пройшли довгий шлях разом. 244 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 Спочивайте в обіймах Ран 245 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 та возз'єднайтеся зі своїми полеглими коханими. 246 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 Мені бракуватиме вас. 247 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 Лейфе Ерікссоне? Ти підеш з нами. 248 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 Ідіть геть. Я зайнятий. 249 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 Це не прохання. 250 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 Друзі! 251 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 Ми здобули велику перемогу. 252 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 За День Святого Брайса і пролиту кров нашого народу ми зрештою помстилися. 253 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 І щодо вас, 254 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 тих, хто так віддано підтримував мене у цій священній місії, 255 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 час винагородити вас! 256 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 Так! 257 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 Але не будьмо скупими переможцями. 258 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 Молодий король Едмунд був коронований, аби захистити честь свого батька, 259 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 і він хоробро це зробив. 260 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 Випиймо ж за його хоробрість. 261 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 Але, що важливіше, вшануймо людину, чий план битви 262 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 ледь не завдав нам поразки. 263 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 Королева Емма з Нормандії. 264 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 Ваша присутність - честь для нас. 265 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 Будь ласка, сідайте поруч зі мною. 266 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 Дякую. 267 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 Перш ніж я вшаную своїх полководців цими трофеями, 268 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 є борги, які мають бути сплачені. 269 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 Скажіть мені, як назвати чоловіка, 270 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 який ставить братерство вище покори королю? 271 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 Ми звемо його Гренландець! 272 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 Це чоловік, який наважився повалити Лондонський міст! 273 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 І зробив це! 274 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 Лейфе Ерікссоне… 275 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 Борг вашої сестри сплачено сповна. 276 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 Що ви хотіли б ще отримати від мене? 277 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 Які землі? Які військові трофеї? 278 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 Я отримав те, за чим прийшов. 279 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 Так, отримали. 280 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 Навіть більше. 281 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 Хай його ім'я ніколи не забувають серед нашого народу… 282 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 та не думають про нього лише як про чийогось сина. 283 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 Ну, як тобі слава, брате? 284 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Як золото. 285 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 Ні. Краще. 286 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 І, Гаральде Сігурдссоне, 287 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 військовий побратим Лейфа, який пообіцяв мені перемогу і зробив це. 288 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 Моя вдячність дорожча за золото. 289 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 Дорожча за золото! 290 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 Усі чули це? 291 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 І я не забуду цього. 292 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 І ще один борг, 293 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 наш почесний гість з Півночі, елдорман Мерсії, Едрік Стреона, 294 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 який завжди матиме мою вдячність за те, що стримав свою армію. 295 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 Хоча, гадаю, його цікавить дещо більше, ніж просто вдячність. 296 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 Розумієте? Я маю рацію. 297 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 Кажіть, Едріку Стреоно. 298 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 Дякую, королю Кануте. 299 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 Моє прохання також і дар вам. 300 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Коли ви з армією повернетеся до Скандинавії, 301 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 вам буде потрібен надійний союзник у цих землях. 302 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 Вірний вам правитель. 303 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 Ви пропонуєте себе на цю роль, Едріку Стреоно? 304 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 Так. 305 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 Ви матимете сильного друга за своєю спиною 306 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 на противагу імпульсивній дитині. 307 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 Це… Це дар. 308 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 Приємно слухати чоловіка, який знає, що у нього на думці, 309 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 і має сміливість сказати це. 310 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 І, Олафе, найхоробріший з усіх. 311 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 Чиї могутні кораблі пливли супроти течії 312 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 і повалили великий міст. 313 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 Усміхнися нарешті. 314 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 Ми мали розбіжності у поглядах, але сьогодні ми єдині в перемозі, 315 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 і немає завеликого дару 316 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 для такого брата і друга. 317 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 Цей бенкет не про старі чвари, а про нові починання. 318 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 Але нові починання неможливі зі зрадником серед нас… 319 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 Людина, від якої віє 320 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 смородом зради та загрози. 321 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 Тут, у цій самій залі, 322 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 де Етельред повстав проти своїх союзників вікінгів, 323 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 серед нас знову з'явився клятвопорушник. 324 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 Я відчуваю його амбіції. 325 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 Я відчуваю… 326 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 невірність. 327 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 Я відчуваю 328 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 його жадобу. 329 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 Спиніться! Мої люди вб'ють вас за це! 330 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 Ваші люди мертві, а армію оточено. 331 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 Чому? Чому ви робите це? 332 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 Бо… це я, Едріку Стреоно, 333 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 не ви, буду наступним королем Англії. 334 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 Ви сказали, що заявите права на трон Англії? 335 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 Так. 336 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 І я правитиму разом з королем Едмундом. 337 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 Щось не подобається? 338 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 Так. 339 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 Ви щойно значно ускладнили набіги на Англію. 340 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 За Канута! 341 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 Першого короля-вікінга Англії! 342 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 Досягнення, яке навіть Раґнару Лотброку 343 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 чи Івару «Безкосному» було не по зубах! 344 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 За Канута! Короля Англії! 345 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 Тепер бенкетуймо! 346 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 Як саме, на вашу думку, ця угода працюватиме? 347 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 Ви маєте підтримку знаті. 348 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 Що дуже важливо для мене, і буде вашим головним завданням. 349 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 Доки ви справляєтеся з цим, між нами буде мир. 350 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 Розслабтеся, Едмунде. 351 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 Якби я сумнівався у вас, то приніс би дві колоди. 352 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 Я такий злий на тебе. 353 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 І чому це, брате? 354 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 Ти знаєш чому. 355 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 А проте ти вирішив не казати мені, що я дядько майбутнього короля Норвегії. 356 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 Мій син нічого не змінює між нами. 357 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 Сказав чоловік, що брехав мені. 358 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 Ви неймовірна жінка. 359 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 А ви безжальний чоловік. 360 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 Ви про Стреону? 361 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 Ні. Я практичний чоловік. 362 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 Я не мав би спокою з настільки зрадливою людиною за спиною. 363 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 І ви теж. 364 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 Мене він не хвилював. 365 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 Хвилювалися через мене? 366 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 Хвилювалася через моїх дітей. 367 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 Їх забрали у мене, і я боюся за їхні життя. 368 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 -Ще вина королеві. -Гаразд. 369 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 Скажіть мені. 370 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Я не можу. 371 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 Той, що захопив їх, за цим столом. 372 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 І він вб'є їх відразу ж, якщо дізнається, що я звернулася до вас. 373 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 Я знайду їх для вас. 374 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 Вставайте. Маю невідкладне завдання. 375 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 Тоді попросіть когось іншого. 376 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 Треба знайти дітей Емми. 377 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 Ну, як бачите, зі мною їх немає. 378 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 Я знаю, вони в Олафа. 379 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 Їх треба знайти швидко, 380 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 і ви один з небагатьох здатних зробити це. 381 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 А якщо я запропоную вам місце у цьому вашому новому домі? 382 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 Ви вже показали мені як мало значать ваші обіцянки. 383 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 Знайдіть іншого помічника. 384 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 Як щодо обіцянки від мене? 385 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 Вони бачать, як ти піднімаєш сокиру, і тікають! 386 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 Кидають свою зброю і тікають! 387 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 Як ти зможеш захистити короля, коли скиглячи тікаєш від нього… 388 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Як? 389 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 Олаф послав мене, щоб причастити дітей. 390 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 Вибачте, отче. 391 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 Не треба вибачатися. 392 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 Хлопчики, закрийте очі і моліться вголос. 393 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 -Ви вже причащалися сьогодні? -Ні. 394 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 Схиліться і отримаєте благословення Боже. 395 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 Гучніше, щоб Бог почув вас. 396 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 Годі. Ви добре помолилися. Час іти. Хутко. 397 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 Що з ними сталося? 398 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 Вони відправилися до раю. Ходімо. 399 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 Де вона? 400 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 Ззовні. Ми мали звільнити місце для інших. 401 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 Ти здивований. 402 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 Так. Ти не мертва. 403 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 Я ж казала, я сильніша, ніж ти вважаєш. 404 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 Ви. Ви той, хто повалив Лондонській міст. 405 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 Він тепер знаменитий. 406 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 Вони складатимуть пісні про вас, і Канут обдарує вас золотом. 407 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 Канут вже обдарував тебе золотом? 408 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 Краще. Він звільнив Фрейдіс. 409 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 Тоді можна їхати додому. 410 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 Лів, я… 411 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 Я не повернуся в Гренландію. 412 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 Там мене ніщо не тримає. 413 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 І я заробив собі ім'я серед цих людей. 414 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 Гарне ім'я. 415 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 Я хочу, щоб ти була зі мною. 416 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 Тоді я буду з тобою. 417 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 З тобою все гаразд? 418 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 Я такий радий, що ти жива. 419 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 Боги вирішили ще не забирати мене. 420 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 Краще дайте їй відпочити. 421 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 Я повернуся вранці. 422 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 Це шукаєш? 423 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 Всебатьку… 424 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 Почуй мене. 425 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 Пробач мені, що насмілилася заговорити до тебе… 426 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 Увійдіть. 427 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 Королю Кануте. 428 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 Я перепрошую. 429 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 Вибачте, що турбую вас о такій пізній порі. 430 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 Не думаю, що ви захотіли б чекати до ранку на ці новини. 431 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 -Мамо. -Мамо! 432 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 Королю Кануте. 433 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 Дякую. 434 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 Будь ласка, королево Еммо. 435 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 На добраніч. 436 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 Ви намагалися врятувати хлопчика-короля. 437 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 Так. 438 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 І ви маєте якесь прохання до мене, 439 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 окрім вашої свободи? 440 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 Ні, Ваша Високосте. Мені нічого не треба. 441 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 Але, гадаю, я міг би служити вам тут, у Англії. 442 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 Якщо ви не проти. 443 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 -Як вас звуть? -Ґодвін. 444 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 Ґодвін. 445 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 О великий герою! 446 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 Випий з людиною, яка уклала угоду з дияволом 447 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 та продала свою честь за 30 срібняків. 448 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 Я не знаю, що це означає. 449 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 Це означає, що я продав честь свого брата, Стена, в обмін на корону Норвегії. 450 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 Ну, ви мали гарну причину на те. 451 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 Так, мав. 452 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 Я не довіряю Олафу. 453 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 Тоді лише час покаже, 454 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 хто з вас - ви чи диявол - отримає більше з цієї угоди. 455 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 Дякую, друже. 456 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 Годі про мене. 457 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 Що тебе хвилює? 458 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 -Ти - герой. -Так. 459 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 І живий, а так багато полягло. 460 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 «Лейф Везунчик»! 461 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 То було не везіння. 462 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 Ви бачили, як усе сталося. 463 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 Стріли падали мов дощ, але не на мене. 464 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 Так, наче щось або хтось… 465 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 захищав мене. 466 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 Звідки це в тебе? 467 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 На болотах, 468 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 перед тим, як ви мене врятували, дівчинка поклала це в мою долоню. 469 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 Я лишив це з Лів, коли вона помирала, і… 470 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 тепер їй краще. 471 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 Скажіть, принце. Це везіння? 472 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 Ні. Це зветься «диво». 473 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 Це християнське слово. 474 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 Коли щось трапляється, що можна пояснити лише втручанням Бога. 475 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 А якщо я не вірю у вашого Бога? 476 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 Може, Він вірить у тебе. 477 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 Але пильнуй, брате, 478 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 дива, як і угоди з дияволом, 479 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 мають свою ціну. 480 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 Щось завжди треба віддати натомість. 481 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 Ось. Випийте. 482 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 Дякую. 483 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 Я маю невдовзі піти. 484 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 Ви радше мертві, ніж живі. 485 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 Ви і 20 кроків не пройдете. 486 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 Я маю знайти Фрейдіс. 487 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 З вашою подругою все гаразд. 488 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 Вона в Уппсалі. 489 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 -Що це? -Тихо. 490 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 Я добре ладнаю з дітьми. 491 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 Будь ласка… 492 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 Я тут не по вашу дитину. 493 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 Я йшов по кривавому сліду до вашої хижі. 494 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 Багато поранених приходить до мене. 495 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 Ну, більшість з них мене не цікавить. 496 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 Лише один. 497 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 Воїн, що вбив одного з моїх берсерків. 498 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 Ви язичниця? 499 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 Так. 500 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 Згідно моєї віри, ми охрещуємо дітей на випадок ранньої смерті, 501 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 щоб вони не були прокляті у полум'ї пекла. 502 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 Та, яку ви шукаєте, не тут. 503 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 Вона пішла три дні тому. 504 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 -Вона? -Так. 505 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 Жінка. 506 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 На неї напали дорогою до Уппсали. 507 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 Опишіть її. 508 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 Висока. Молода… 509 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 І у неї шрам на спині у формі хреста. 510 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 Хреста? 511 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 Такого? 512 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 Так. 513 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 Будь ласка, віддайте мою дитину. 514 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 Було дві криваві стежки. 515 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 Скажіть мені, вона була сама? 516 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 Я маю йти. Потрібен кінь. 517 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 Ось. Візьміть це. 518 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 Нумо! 519 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 Переклад субтитрів: Віталій Данмер