1 00:00:09,551 --> 00:00:11,344 ‪(อุปซอลา) 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‪(สวีเดน) 3 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 ‪เจ้าชื่ออะไร 4 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 ‪เฟรย์ดิส เอริคส์ด็อทเตอร์ 5 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 ‪มาอุปซอลาเป็นครั้งแรกหรือ 6 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 ‪ใช่ 7 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 ‪ยาร์ลฮอคอนส่งข้ามา ‪เพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับทวยเทพให้มากขึ้น 8 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 ‪มากับข้าสิ 9 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 ‪ที่นี่ เจ้าได้อยู่กับเหล่าทวยเทพอย่างแท้จริง… 10 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 ‪โอดิน 11 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 ‪ธอร์ 12 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 ‪และเฟรยา 13 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 ‪มีเหตุผลใดอีกที่เจ้ามาที่นี่ 14 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 ‪ข้าอยากรู้ชะตาของข้า 15 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}‪(ซีรีส์จาก NETFLIX) 16 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 ‪มาเร็ว พี่ชาย มาจบชีวิตพวกมันกัน! 17 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 ‪ไปเลย ฮารัลด์ ไปแก้แค้น ‪เป็นสิทธิ์ของเจ้าแล้ว 18 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 ‪มากับข้า 19 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 ‪พระเจ้า ช่วยเราด้วย 20 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 ‪ข้าคือราชินีแห่งอังกฤษ 21 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 ‪ข้าขอพบคนุต 22 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 ‪เป็นข้าแทนได้ไหม 23 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 ‪โอลาฟ 24 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 ‪ยินดีต้อนรับกลับมา ฝ่าบาท 25 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 ‪เหล่าขุนนางแห่งอังกฤษ 26 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‪ข้ามีนามว่าฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน 27 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 ‪พี่ชายข้า สเตน 28 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 ‪เคยเป็นองครักษ์ให้กษัตริย์ของพวกเจ้า 29 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 ‪บุรุษผู้ภักดีซึ่งมีหน้าที่ปกป้องเขา 30 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 ‪กับครอบครัวจากภัยทั้งปวง 31 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 ‪แล้วความภักดีนั้นได้อะไรเป็นสิ่งตอบแทน 32 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 ‪อย่างนี้ไงล่ะ 33 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 ‪บุรุษแห่งอังกฤษ ‪ข้าไม่ได้มาที่นี่เพื่อปล้นเงินหรือแผ่นดิน 34 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 ‪ข้ามาเพื่อสิ่งเดียวและสิ่งเดียวเท่านั้น 35 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 ‪หัวของกษัตริย์ 36 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 ‪มัจจุราชได้แย่งหัวพ่อเจ้าไปจากข้า 37 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 ‪แต่หัวเจ้าก็ใช้ได้เหมือนกัน! 38 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 ‪ฮารัลด์! ข้าต้องการตัวเขาเป็นๆ 39 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 ‪ไม่ พระองค์สัญญาแล้ว 40 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 ‪ข้าเปลี่ยนใจ 41 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 ‪ท่านโกหกข้าต่างหาก 42 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 ‪ข้านำกองทัพข้ามน้ำข้ามทะเลมาเพื่อนาทีนี้ 43 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 ‪พระองค์จะปฏิเสธข้าไม่ได้ 44 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 ‪ข้าทำได้และข้าจะทำ 45 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 ‪ถ้าท่านลงดาบ 46 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 ‪ศีรษะของท่านจะหลุดไปกองข้างศีรษะของเขา 47 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 ‪สิ่งต่างๆ กำลังเปลี่ยนแปลง 48 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 ‪และเราต้องเปลี่ยนไปกับมัน 49 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 ‪ท่านต้องสละการแก้แค้นเพื่ออำนาจ 50 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 ‪เจ้าชายฮารัลด์ ‪ข้าคือคนที่ช่วยชีวิตท่านไว้ในวันนักบุญไบรซ์ 51 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 ‪ลิฟ เป็นอะไรรึเปล่า 52 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 ‪คนอื่นๆ ล่ะ 53 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 ‪ข้าลากพวกเขาขึ้นมาจากแม่น้ำ ‪แต่ไม่มีแรงจะพาไปไกลกว่านี้ 54 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 ‪เจ้าเป็นอะไรไหม 55 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 ‪ไม่นะ ไม่ๆ 56 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 ‪ไม่ๆ ไม่ มานี่ๆ 57 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 ‪นางถูกยิงด้วยลูกธนูหัวเงี่ยงคู่ 58 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 ‪ถ้าดึงออกมา นางจะตายทันที 59 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 ‪แต่ถ้าทิ้งเอาไว้ ‪เนื้อจะเน่าและนางจะตายอย่างช้าๆ 60 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 ‪แล้วถ้าข้าดันให้มันทะลุออกไปล่ะ 61 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 ‪นางอ่อนแอเกินกว่าจะรอด 62 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 ‪ทำเลย ลูกธนูนั่น 63 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 ‪เจ้าไม่แข็งแรงพอ มันจะทำให้เจ้าตาย 64 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 ‪ให้ข้าเป็นคนตัดสินใจเอง 65 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 ‪ข้าจะเสียเจ้าไปอีกคนไม่ได้ ลิฟ 66 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 ‪ไม่เสียหรอก 67 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 ‪ค่อยๆ นะ ค่อยๆ 68 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 ‪โอเค 69 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 ‪ค่อยๆ 70 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‪ปลดตรวนให้เขา 71 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 ‪ยินดีด้วย 72 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 ‪ท่านล้อเลียนข้า 73 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 ‪เปล่าเลย ข้าชมเจ้า 74 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 ‪เจ้าเป็นนักสู้ที่เก่งกาจ ‪และเป็นนักวางแผนที่ยอดเยี่ยม 75 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 ‪การจู่โจมในหนองน้ำตอนกลางคืน… 76 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 ‪ใครเป็นคนแนะนำเจ้า 77 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 ‪มันชัดเจนว่าท่านจะโจมตีที่นั่น 78 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 ‪เข้าใจละ 79 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 ‪แล้ว "เขี้ยวมังกร" ในแม่น้ำล่ะ 80 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 ‪ใช้กระแสน้ำเป็นอาวุธ 81 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 ‪ฉลาดมาก! 82 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 ‪ขอบคุณ 83 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 ‪แต่กลยุทธ์ที่ดีที่สุดของเจ้า ‪คือส่งกองทัพของเมอร์เซียไปตลบหลังเรา 84 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 ‪อันที่จริง… 85 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 ‪หากพวกเขาเลือกที่จะโจมตี… 86 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 ‪เจ้าอาจจะทำลายเราได้ 87 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 ‪แน่นอนที่สุด 88 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 ‪อย่ามาเล่นเกมกับข้า… 89 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 ‪ไอ้หนู 90 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 ‪มันไม่ใช่แผนเจ้าเลยสักอย่าง 91 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 ‪ใครคือผู้หญิงที่ยืนอยู่บนกำแพงเมือง 92 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 ‪เอ็มม่าแห่งนอร์มังดี 93 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 ‪แม่ม่ายของพ่อข้า 94 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 ‪ตอนนี้นางอยู่ที่ไหน 95 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 ‪ข้าไม่รู้ 96 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 ‪อยู่สบายดีหรือเปล่า 97 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 ‪ที่นี่เคยเป็นห้องของข้า ‪สมัยที่ข้ายังเป็นที่ปรึกษาของสามีท่าน 98 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 ‪เล็กแต่อยู่สบาย 99 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 ‪เจ้าต้องการอะไรจากข้า โอลาฟ 100 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 ‪สามีท่านได้มอบ 101 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 ‪ภารกิจแก่ข้าในการนำศาสนาคริสต์ ‪ไปเผยแผ่ที่ทางเหนือ 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 ‪มันเป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ในชีวิตข้า 103 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 ‪ท่านคิดว่ามันง่ายรึ 104 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 ‪การทำลายความเชื่อในเทพเก่าแก่ ‪และเรื่องราวที่สืบทอดกันมาเป็นร้อยๆ ปีในใจคน 105 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 ‪มันต้องใช้ความกล้าและความมุ่งมั่น… 106 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 ‪- และ… ‪- ทอง 107 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 ‪งั้นท่านก็รู้ว่าข้าต้องการอะไร 108 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 ‪สมบัติของสามีท่าน 109 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 ‪มันเป็นแค่ตำนาน 110 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 ‪ไม่ ข้าเคยเห็นกับตา 111 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 ‪ทับทิมกับมรกตขนาดเท่าลูกวอลนัต 112 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 ‪ทองแท่งหนักเสียจนคนคนเดียวยกไม่ขึ้น 113 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 ‪เหรียญเงินกองเป็นภูเขาเลากา ‪ชนิดที่ข้าแหวกว่ายลงไปได้เลย 114 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 ‪หากสามีข้าเก็บสมบัติไว้ดังที่ท่านว่า 115 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 ‪เขาก็ไม่ได้บอกสถานที่ซ่อนแก่ข้า 116 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 ‪ข้าคิดว่าท่านโกหก 117 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 ‪ท่านเปลี่ยนไปเยอะ ‪ตั้งแต่ข้าเห็นท่านเมื่อครั้งสุดท้าย เอ็มม่า 118 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 ‪ท่านเปลี่ยนจากการเป็นสาวชาวนอร์มัน ‪ไม่มีสิทธิ์ ไม่มีแผ่นดิน 119 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 ‪เป็นแค่สมบัติชิ้นหนึ่งของพ่อ ‪จนมาอยู่ในตำแหน่งนี้ 120 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 ‪ราชินีแห่งอังกฤษ 121 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 ‪ไม่เก่งจริงทำไม่ได้นะ 122 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 ‪คงน่าเสียดายที่จะส่งท่านกลับไปนอร์มังดี 123 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 ‪ซึ่งท่านจะกลายเป็นสมบัติชิ้นหนึ่งอีกครา 124 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 ‪นั่นคำขู่ของท่านเหรอ 125 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 ‪เปล่า 126 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 ‪นี่ต่างหาก 127 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 ‪ฮัลบียอร์น 128 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 ‪- ท่านแม่ ‪- เสด็จแม่ 129 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 ‪ภารกิจของข้าต้องใช้การเสียสละ 130 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 ‪ถ้าท่านทำเช่นนั้น ข้าจะไม่เหลือเหตุผล ‪ให้ต้องร่วมมือกับท่านอีกเลย 131 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 ‪ข้าจะให้ท่านเก็บไปคิดดู 132 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 ‪อย่าคิดนานนักละ 133 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 ‪ถ้าข้าหาสมบัตินั่นเจอโดยไม่ต้องให้ท่านช่วยเหลือ 134 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 ‪ท่านหรือพวกเขาก็ไม่มีความจำเป็นต่อข้าอีกต่อไป 135 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 ‪เฟรย์ดิส! 136 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 ‪- เฟรย์ดิส! ได้โปรด! ‪- เฟรย์ดิส! 137 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 ‪- อย่าไป! ‪- เฟรย์ดิส! 138 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 ‪กลับมา 139 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 ‪ช่วยเราด้วย! 140 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 ‪เฟรย์ดิส! 141 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‪พระเจ้าคนุต 142 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 ‪ข้าไม่ใช่คนที่ควรอยู่ด้วยตามลำพังในตอนนี้ 143 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 ‪ข้ารู้ว่าท่านโกรธ 144 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 ‪โกรธรึ ข้าไม่ได้โกรธ ข้าอยากฆ่าคน 145 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 ‪ก็คงใช่ แต่น่าเสียดาย ‪ที่มันเป็นความเสี่ยงที่ข้าต้องยอมรับ 146 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 ‪ข้าต้องการให้ท่านช่วย 147 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 ‪ให้ข้าช่วยเหรอ 148 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 ‪ท่านควรจะคิดได้ก่อนที่จะโกหกข้าเรื่องเอ็ดมันด์ 149 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 ‪ท่านเป็นมือขวาของข้ามาตั้งแต่ต้น 150 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 ‪ข้ายังต้องการท่านอยู่ 151 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 ‪ตอนนี้ต่อให้ท่านพูดอะไร ‪ก็ทำให้ข้าอยากช่วยท่านไม่ได้ 152 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 ‪ถ้าเกิดข้าทำให้ท่านเป็นกษัตริย์แห่งนอร์เวย์ได้ล่ะ 153 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 ‪เรื่องนั้นข้าไม่ต้องให้ท่านช่วย 154 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 ‪ข้าตกลงกับพี่ชายเอาไว้แล้ว 155 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 ‪เมื่อเขาตาย บัลลังก์จะตกเป็นของข้า 156 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 ‪หรือตกเป็นของลูกชายเขา 157 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 ‪ข้าเห็นละว่า ‪ท่านไม่ได้สนิทกับโอลาฟอย่างที่ท่านคิด 158 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 ‪เด็กนั่นชื่อแม็กนัส 159 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 ‪อายุ 12 ปี สมบูรณ์แข็งแรง 160 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 ‪และในเมื่อพี่ท่านเลือกที่จะไม่บอกท่านเรื่องเขา 161 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 ‪ท่านคงโง่เต็มประดาที่จะคิดว่า 162 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 ‪เขาจะไม่ยกบัลลังก์แห่งนอร์เวย์… ให้ลูก 163 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 ‪ท่านขโมยความยุติธรรมไปจากครอบครัวข้าแล้ว 164 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 ‪ยังจะมายุแยงให้เราแตกแยกกันอีกหรือ 165 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 ‪โอลาฟต่างหากที่ทำ 166 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 ‪ทำไมต้องรอให้ถึงคราวของท่าน… 167 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 ‪ในเมื่อข้ารับประกันชะตาของท่านได้เลย 168 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 ‪พระองค์ต้องการตามหาอะไร 169 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 ‪เจ้าช่วยข้าไว้ทำไม 170 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 ‪ข้าเองก็ชักจะสงสัยอยู่เหมือนกัน 171 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 ‪คนของกษัตริย์หยุดข้าไว้ที่ท่าเรือ 172 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 ‪และพวกเขารู้ว่าข้าเป็นใคร 173 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 ‪แต่เจ้าเข้ามาไกล่เกลี่ย ‪จนข้าหนีออกจากลอนดอนได้ 174 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 ‪ทั้งๆ ที่รู้อยู่เต็มอกว่าเมื่อข้ารู้เหตุการณ์ที่เกิดขึ้น 175 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 ‪ข้าจะยกกองทัพกลับมาแก้แค้นการสังหารหมู่ 176 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 ‪ทำไม 177 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 ‪ข้าช่วยท่านเพราะข้าช่วยอังกฤษไว้ไม่ได้ 178 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 ‪เราซ่อมบ้านที่ผุพังไม่ได้ 179 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 ‪แต่ต้องรื้อถอนเพื่อสร้างหลังใหม่ที่ดีกว่า 180 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 ‪และให้ข้าเดานะ… 181 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 ‪ในบ้านหลังใหม่ของเจ้า ‪ต้องมีที่ให้เจ้าอยู่ด้วยใช่ไหม 182 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 ‪ข้ารู้จักเอาตัวรอด เจ้าชายฮารัลด์ ‪ข้าจะหาที่ของข้าเจอเสมอ 183 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 ‪คนุตกำลังตามหาราชินีเอ็มม่า 184 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 ‪ยังไม่มีใครพบเจอนาง 185 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 ‪นางเองก็รู้จักเอาตัวรอด 186 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 ‪นางอาจจะปกป้องทองของนางอยู่ 187 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 ‪ทองของนางหรือ 188 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 ‪ราชินีเป็นสตรีที่ร่ำรวยที่สุดคนหนึ่งในยุโรป 189 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 ‪ท่านต้องรู้อยู่แล้วสิ 190 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 ‪ไม่ 191 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 ‪แต่ข้ารู้ว่าใครรู้ 192 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 ‪เดี๋ยวก่อน 193 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 ‪ข้าช่วยชีวิตท่านเอาไว้ 194 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 ‪ข้าเลยไว้ชีวิตเจ้าไง 195 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 ‪เจ้าหาข้าเจอ 196 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 ‪ท่านเป็นใคร 197 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 ‪ข้าคืออดีต ปัจจุบัน อนาคต 198 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 ‪ข้าคือเหตุผลที่เจ้ามาที่นี่ 199 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 ‪ให้ข้าตัดสินเองในสิ่งที่คนอื่นอ้างว่าเป็นของจริง 200 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 ‪ใช่ 201 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 ‪คนสุดท้าย 202 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 ‪คนสุดท้ายหรือ 203 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 ‪นั่งลงก่อน เพราะอีกเดี๋ยวเจ้าจะอ่อนล้า 204 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 ‪เจ้าเห็นอะไรในการเดินทางของเจ้า 205 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 ‪ข้าเห็นสิ่งสวยงาม 206 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 ‪เจ้าเห็นสิ่งอื่น 207 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 ‪มีสงครามครั้งใหญ่ 208 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 ‪ไฟกับความตายอยู่ทั่วทุกหนแห่ง 209 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 ‪และพวกเขาร้องขอให้เจ้าช่วย 210 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 ‪ใช่ 211 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 ‪แล้วเจ้าทำยังไง 212 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 ‪ข้าไม่รู้ว่าต้องการอะไร… 213 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 ‪นั่นไม่ใช่สิ่งที่ข้าถาม เจ้าทำยังไง 214 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 ‪- ข้าหนี ‪- ทำไม 215 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 ‪- ข้าไม่รู้ว่าทำไม มัน… ‪- เจ้าเลี่ยงที่จะตอบข้า 216 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 ‪ข้าไม่รู้ 217 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 ‪เจ้ารู้ เจ้ากำลังโกหกข้าเหมือนที่โกหกตัวเอง 218 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 ‪คิดหรือว่าเราเกิดมาพร้อมความรู้ทั้งปวง 219 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 ‪เราประดิษฐ์เครื่องมือที่จำเป็น 220 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 ‪จากไปนี้ไม่มีทางหันกลับ มีแต่ไปข้างหน้า 221 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 ‪และเสียงร่ำไห้ที่เจ้าหนีจากมา ‪จะดังขึ้นเรื่อยๆ จนกว่า… 222 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 ‪อย่าตามหาข้าอีก 223 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 ‪เดี๋ยวก่อน… ท่านหายไปไหน 224 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 ‪พระเจ้าคนุต 225 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 ‪ข้าคืออีดริก สตรีโอนา ‪ข้าหลวงใหญ่แห่งเมอร์เซีย 226 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 ‪ยินดีต้อนรับ อีดริก สตรีโอนา 227 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 ‪ข้าจำธงของท่านได้ 228 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 ‪ชะตากรรมของกองทัพข้าอยู่ในมือท่าน 229 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 ‪แต่ท่านไม่ทำอะไร 230 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 ‪ข้าซาบซึ้งใจต่อการตัดสินใจของท่านแต่… 231 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 ‪ใคร่รู้ในเหตุผล 232 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 ‪บางครั้งรางวัลก็ได้มาโดยไม่ต้องต่อสู้ 233 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 ‪จริงด้วย 234 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 ‪ขอเชิญท่านเป็นแขกร่วมฉลองกับเราในคืนนี้ 235 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 ‪และเราอาจจะคุยกันเรื่องรางวัลที่คู่ควร ‪ต่อการกระทำของท่าน 236 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 ‪ราชินีเอ็มม่า ข้าคือฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน 237 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 ‪ท่านหาข้าเจอได้ยังไง 238 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 ‪ข้าอยากจะบอกว่ายาก ‪แต่ข้าดันเป็นน้องของโอลาฟ 239 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 ‪ข้าเคยมานอนที่นี่เวลามาเยี่ยมเยือน 240 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 ‪ตอนนั้นข้าว่ามันหดหู่ ตอนนี้ยิ่งหดหู่เข้าไปใหญ่ 241 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 ‪เราไปกันเถอะ 242 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 ‪ลาก่อน สหายข้า 243 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 ‪พวกเจ้ามาไกลมากเพื่อข้า 244 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 ‪ขอให้พวกเจ้าหลับใหลในอ้อมกอดของราน 245 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 ‪และได้ไปอยู่กับพวกพ้องที่ตายไปก่อนหน้า 246 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 ‪ข้าจะคิดถึงพวกเจ้า 247 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 ‪เลฟ เอริคส์ซัน ตามเรามา 248 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 ‪ไปให้พ้น ข้ายุ่งอยู่ 249 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 ‪นี่ไม่ใช่คำขอ 250 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 ‪สหายทั้งหลาย! 251 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 ‪เราได้ชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ 252 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 ‪ได้ล้างแค้นให้วันนักบุญไบรซ์ ‪และการนองเลือดของพี่น้องของเรา 253 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 ‪และสำหรับพวกท่าน 254 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 ‪ที่สนับสนุนข้าอย่างจงรักภักดี ‪ในภารกิจศักดิ์สิทธิ์ครั้งนี้ 255 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 ‪รางวัลของพวกท่านมาถึงแล้ว! 256 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 ‪เยี่ยม! 257 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 ‪แต่เราไม่ควรใจแคบในชัยชนะของเรา 258 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 ‪กษัตริย์หนุ่มเอ็ดมันด์มีสิทธิ์ ‪ที่จะปกป้องเกียรติของบิดาเขา 259 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 ‪และเขากระทำด้วยความห้าวหาญ 260 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ‪มาดื่มให้แก่ความกล้าหาญของเขากัน 261 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 ‪ที่สำคัญกว่านั้น ข้าขอแนะนำให้รู้จัก ‪บุคคลที่วางแผนการรบ 262 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 ‪ที่เกือบจะโค่นเราทุกคนลงได้ 263 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 ‪ราชินีเอ็มม่าแห่งนอร์มังดี 264 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 ‪การปรากฏตัวของท่านให้เกียรติเรายิ่งนัก 265 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 ‪เชิญมานั่งกับข้า 266 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 ‪ขอบพระทัย 267 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 ‪ก่อนที่ข้าจะตบรางวัลให้เหล่าแม่ทัพ ‪ด้วยสินสงครามพวกนี้ 268 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 ‪เรามีหนี้ที่ต้องสะสาง 269 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 ‪ข้าขอถาม พวกเจ้าจะเรียกคน 270 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 ‪ที่เห็นแก่พี่น้อง ‪มากกว่าเชื่อฟังคำสั่งของกษัตริย์ว่าอะไร 271 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 ‪เราจะเรียกเขาว่าชาวกรีนแลนด์ 272 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 ‪นี่คือชายที่ฝันจะทำลาย ‪สะพานลอนดอนให้ถล่มลงมา 273 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 ‪และทำได้สำเร็จ! 274 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 ‪เลฟ เอริคส์ซัน 275 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 ‪หนี้ของน้องสาวเจ้าได้รับการชำระหมดสิ้นแล้ว 276 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 ‪เจ้าต้องการสิ่งใดจากข้าอีก 277 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 ‪ดินแดนอะไร สมบัติใดจากสงคราม 278 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 ‪ข้าได้ในสิ่งที่ต้องการแล้ว 279 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 ‪ใช่ 280 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 ‪และมากกว่านั้น 281 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 ‪ขอให้พวกเราจดจำชื่อเขาไว้ในประวัติศาสตร์… 282 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 ‪ไม่ใช่แค่ลูกของชายคนหนึ่งอีกต่อไป 283 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 ‪ความรุ่งโรจน์ให้ความรู้สึกยังไง น้องชาย 284 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 ‪เหมือนทอง 285 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 ‪ไม่ ดีกว่านั้นอีก 286 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 ‪และฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน 287 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 ‪พี่น้องร่วมรบของเลฟ ‪ซึ่งสัญญาจะมอบชัยชนะให้ข้าและทำสำเร็จ 288 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 ‪ความรู้สึกซาบซึ้งใจของข้ามีค่ามากกว่าทอง 289 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 ‪มีค่ามากกว่าทอง! 290 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 ‪พวกเจ้าได้ยินกันไหม 291 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 ‪อย่าลืมที่ตรัสล่ะ 292 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 ‪และหนี้อีกอย่าง 293 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 ‪แขกผู้ทรงเกียรติจากทางเหนือของเรา ‪ข้าหลวงใหญ่แห่งเมอร์เซีย อีดริก สตรีโอนา 294 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 ‪ผู้ที่ข้าจะซาบซึ้งใจตลอดไปที่รั้งกองทัพเขาไว้ 295 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 ‪แม้ข้าจะคิดว่าเขาต้องการมากกว่าแค่คำขอบคุณ 296 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 ‪เห็นไหมล่ะ ข้าพูดถูก 297 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 ‪ว่ามา อีดริก สตรีโอนา 298 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 ‪ขอบพระทัย พระเจ้าคนุต 299 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 ‪สิ่งที่ข้าขอยังเป็นของขวัญให้แก่พระองค์อีกด้วย 300 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 ‪เมื่อพระองค์กับเหล่านักรบ ‪เดินทางกลับสแกนดิเนเวีย 301 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 ‪พระองค์จะต้องการพันธมิตรในดินแดนแถบนี้ ‪ที่จะคอยหนุนหลังพระองค์ 302 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 ‪ผู้ปกครองที่พระองค์พึ่งพาได้ 303 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 ‪ท่านกำลังเสนอให้ตัวเองรับหน้าที่นี้งั้นรึ ‪อีดริก สตรีโอนา 304 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 ‪พ่ะย่ะค่ะ 305 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 ‪การมีสหายที่แข็งแกร่งคอยหนุนหลัง 306 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 ‪ย่อมดีกว่ามีเด็กวู่วามอยู่ข้างกาย 307 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 ‪นี่… นับเป็นของขวัญจริงๆ 308 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 ‪เป็นเรื่องดีที่ได้ฟังคำพูดของชายที่รู้ใจตัวเอง 309 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 ‪และมีความกล้าที่จะพูดออกมา 310 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 ‪และโอลาฟ ผู้กล้าหาญที่สุดในบรรดาผู้กล้า 311 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 ‪เจ้าของทัพเรืออันทรงพลังที่พายต้านกระแสน้ำ 312 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 ‪และดึงสะพานใหญ่ให้ถล่มลงมา 313 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 ‪ยิ้มสักครั้งเถอะ 314 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 ‪ที่ผ่านมาเราคิดเห็นไม่ตรงกันบ้าง ‪แต่คืนนี้เราคือพี่น้องร่วมชัยชนะ 315 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 ‪และไม่มีของขวัญชิ้นไหนยิ่งใหญ่เกินไป 316 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 ‪สำหรับพี่น้องและสหายเยี่ยงนี้ 317 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 ‪การฉลองนี้ไม่เกี่ยวกับความบาดหมาง ‪ครั้งเก่าเท่านั้น แต่เป็นการเริ่มต้นใหม่ 318 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 ‪แต่การเริ่มต้นใหม่จะเกิดขึ้นไม่ได้ ‪เมื่อมีคนทรยศในหมู่เรา… 319 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 ‪คนที่นำกลิ่นเหม็นเน่า 320 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 ‪แห่งการหักหลังและการคุกคามติดตัวมา 321 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 ‪ที่นี่ ในห้องนี้ 322 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 ‪ห้องที่เอเธลเรดหักหลังพันธมิตรชาวไวกิ้ง 323 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 ‪เป็นอีกครั้งที่มีผู้ผิดคำสาบานในหมู่พวกเรา 324 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 ‪ข้าได้กลิ่นความทะเยอทะยานของเขา 325 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 ‪ข้าได้กลิ่น… 326 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 ‪ความไม่ซื่อสัตย์ 327 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 ‪ข้าได้กลิ่น 328 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 ‪ความโลภ 329 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 ‪หยุดนะ! หยุด! ‪คนของข้าจะฆ่าพวกเจ้าทุกคนที่ทำอย่างนี้ 330 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 ‪คนของเจ้าตายหมดแล้ว ‪และกองทัพของเจ้าก็ถูกล้อมเอาไว้แล้ว 331 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 ‪ทำไม ทำไมถึงทำอย่างนี้ 332 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 ‪เพราะ… ข้าต่างหาก อีดริก สตรีโอนา 333 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 ‪ไม่ใช่เจ้า ที่จะขึ้นเป็นกษัตริย์แห่งอังกฤษคนต่อไป 334 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 ‪พระองค์บอกว่าจะครองบัลลังก์อังกฤษงั้นรึ 335 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 ‪ใช่ 336 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 ‪และข้าจะปกครองร่วมกับกษัตริย์เอ็ดมันด์ 337 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 ‪มีปัญหาอะไรไหม 338 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 ‪มี 339 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 ‪พระองค์เพิ่งทำให้การปล้นสะดมอังกฤษ ‪ยากขึ้นกว่าเดิมอีก 340 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 ‪แด่คนุต! 341 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 ‪กษัตริย์ชาวไวกิ้งองค์แรกแห่งอังกฤษ! 342 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 ‪เป็นความสำเร็จที่แม้แต่แรกนาร์ ลอธบร็อค 343 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 ‪หรือไอวาร์ "ไร้กระดูก" ก็ทำไม่ได้! 344 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 ‪แด่คนุต! กษัตริย์แห่งอังกฤษ! 345 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 ‪ทีนี้เรามาฉลองกัน! 346 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 ‪ท่านเห็นว่าการทำเช่นนี้จะได้ผลยังไง 347 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 ‪เจ้ามีพวกขุนนางหนุนหลัง 348 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 ‪ซึ่งเป็นเรื่องสำคัญสำหรับข้า ‪และเจ้าจะมีหน้าที่ดูแลเรื่องนั้น 349 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 ‪ตราบใดที่เจ้าทำหน้าที่ได้ดี ‪เราจะอยู่ร่วมกันได้อย่างสบาย 350 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 ‪ใจเย็นๆ เอ็ดมันด์ 351 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 ‪ถ้าข้าคลางแคลงในตัวเจ้า ‪ข้าคงสั่งให้เอาตอไม้มาสองตอ 352 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 ‪ข้าเดือดเจ้าอยู่ 353 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 ‪เพราะอะไรรึ พี่ชาย 354 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 ‪เจ้าก็รู้ว่าทำไม 355 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 ‪แต่กระนั้น ท่านก็ไม่คิดจะบอกข้าว่า ‪ข้าเป็นอาของว่าที่กษัตริย์นอร์เวย์ 356 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 ‪ลูกชายข้าไม่ได้เปลี่ยนแปลงอะไรระหว่างเรา 357 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 ‪คำพูดของชายที่โกหกข้ามาก่อน 358 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 ‪ท่านเป็นหญิงที่ฉลาดหลักแหลม 359 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 ‪ส่วนท่านเป็นชายที่โหดเหี้ยม 360 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 ‪ท่านหมายถึงสตรีโอนาน่ะรึ 361 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 ‪เปล่า ข้าเป็นคนมีเหตุผล 362 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 ‪ข้าคงระแวงตลอดเวลา ‪ถ้ามีพวกชอบทรยศคอยระวังหลังให้ 363 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 ‪ท่านเองก็คงเหมือนกัน 364 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 ‪ข้าไม่ได้ห่วงเรื่องเขา 365 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 ‪แล้วท่านห่วงเรื่องข้าหรือ 366 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 ‪ข้าห่วงลูกๆ ของข้า 367 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 ‪พวกเขาถูกลักพาตัวไป ‪และข้ากลัวว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา 368 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 ‪- เติมไวน์ให้ราชินี ‪- พ่ะย่ะค่ะ 369 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 ‪บอกข้ามา 370 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 ‪ข้าบอกไม่ได้ 371 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 ‪คนที่จับตัวพวกเขาไปอยู่ที่โต๊ะตัวนี้ด้วย 372 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 ‪และเขาจะฆ่าลูกๆ ของข้าทันที ‪หากเขารู้ว่าข้าขอความช่วยเหลือจากท่าน 373 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 ‪ข้าจะตามหาพวกเขาให้ 374 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 ‪ลุกขึ้น ข้ามีเรื่องด่วนจะขอให้ช่วย 375 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 ‪งั้นก็ไปขอคนที่อยากช่วยสิ 376 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 ‪ข้าอยากตามหาลูกๆ ของเอ็มม่า 377 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 ‪ก็อย่างที่เห็น พวกเขาไม่อยู่กับข้า 378 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 ‪ข้ารู้ว่าโอลาฟจับพวกเขาไป 379 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 ‪เราต้องรีบตามหาให้เจอ 380 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 ‪และเจ้าเป็นหนึ่งในไม่กี่คนที่ทำเช่นนั้นได้ 381 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 ‪ถ้าข้าสัญญาว่า ‪เจ้าจะมีที่ในบ้านหลังใหม่ที่เจ้าสร้างล่ะ 382 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 ‪ท่านแสดงให้ข้าเห็นแล้วว่า ‪คำสัญญาของท่านมีค่าน้อยแค่ไหน 383 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 ‪ไปขอให้คนอื่นช่วยเถอะ 384 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 ‪แล้วถ้าเป็นสัญญาจากข้าล่ะ 385 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 ‪พวกมันเห็นเจ้ายกขวานขึ้นก็หนีป่าราบ! 386 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 ‪ทิ้งอาวุธแล้วก็หนีป่าราบ! 387 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 ‪แบบนั้นจะปกป้องกษัตริย์ของตัวเองได้ยังไง ‪ถ้าร้องโหยหวนและหนีจาก… 388 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 ‪ยังไง 389 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 ‪โอลาฟส่งข้ามาทำพิธีศีลมหาสนิทให้เด็กๆ 390 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 ‪ขอโทษ หลวงพ่อ 391 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 ‪ไม่ต้องขอโทษหรอก 392 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 ‪เด็กๆ หลับตาและสวดมนต์ให้ดังๆ 393 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 ‪- วันนี้เจ้ารับศีลมหาสนิทรึยัง ‪- ยังขอรับ 394 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 ‪คุกเข่าลง และรับพรจากพระเจ้า 395 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 ‪ดังกว่านี้อีก ให้พระเจ้าได้ยินเสียงพวกเจ้า 396 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 ‪พอได้แล้ว เจ้าสวดมนต์ได้ดี ‪ได้เวลาไปกันแล้ว เร็วเข้า 397 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 ‪เกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา 398 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 ‪ขึ้นสวรรค์ไปแล้วน่ะ ไปกันเถอะ 399 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ‪นางอยู่ไหน 400 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 ‪ข้างนอก เราต้องการที่สำหรับคนอื่น 401 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 ‪เจ้าทำหน้าประหลาดใจ 402 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 ‪ใช่ เจ้ายังไม่ตาย 403 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 ‪ข้าบอกแล้ว ข้าแกร่งกว่าที่เจ้าคิด 404 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 ‪เจ้า เจ้าคือคนที่ถล่มสะพานลอนดอน 405 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 ‪เขาเป็นคนดังไปแล้ว 406 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 ‪จะมีคนแต่งเพลงเกี่ยวกับเขา ‪และคนุตจะมอบทองให้เป็นถุงเป็นถัง 407 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 ‪คนุตให้ทองเจ้าเหรอ 408 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 ‪ดีกว่านั้นอีก เขาคืนอิสรภาพให้เฟรย์ดิส 409 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 ‪งั้นเราก็กลับบ้านกันได้ 410 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 ‪ลิฟ ข้า… 411 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 ‪ข้าจะไม่กลับไปกรีนแลนด์ 412 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 ‪ที่นั่นไม่มีอะไรรอข้าอยู่ 413 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 ‪และข้าก็ได้สร้างชื่อให้ตัวเองในหมู่คนพวกนี้ 414 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 ‪ชื่อเสียงที่ไม่ธรรมดา 415 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 ‪และข้าอยากให้เจ้าอยู่กับข้า 416 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 ‪ถ้าอย่างนั้นข้าจะอยู่กับเจ้า 417 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 ‪เจ้าไหวไหม 418 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 ‪ข้าดีใจนักที่เจ้ายังมีชีวิตอยู่ 419 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 ‪ทวยเทพยังไม่ต้องการตัวข้า 420 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 ‪ท่านควรปล่อยให้นางได้พัก 421 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 ‪ข้าจะกลับมาในตอนเช้า 422 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 ‪หานี่อยู่เหรอ 423 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 ‪บิดาแห่งเหล่าเทพ… 424 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 ‪โปรดฟังข้า 425 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 ‪อภัยให้ข้าที่อาจหาญสนทนากับท่าน… 426 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 ‪เข้ามาได้ 427 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 ‪พระเจ้าคนุต 428 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 ‪ขออภัย 429 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 ‪ขอโทษด้วยที่มารบกวนในยามวิกาล 430 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 ‪แต่ข้าคิดว่าท่านคงไม่อยากรอจนถึงเช้า ‪เพื่อฟังข่าวนี้ 431 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 ‪- ท่านแม่ ‪- เสด็จแม่! 432 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 ‪พระเจ้าคนุต 433 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 ‪ขอบพระทัย 434 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 ‪ด้วยความยินดี ราชินีเอ็มม่า 435 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 ‪ราตรีสวัสดิ์ 436 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 ‪เจ้าคือคนที่พยายามช่วยชีวิตกษัตริย์เด็ก 437 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 ‪ใช่แล้วพ่ะย่ะค่ะ 438 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 ‪เจ้ามีอะไรจะขอจากข้าไหม 439 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 ‪นอกจากอิสรภาพ 440 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 ‪ไม่มี ฝ่าบาท ข้าไม่ประสงค์สิ่งใด 441 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 ‪แต่ข้าเชื่อว่าข้าสามารถรับใช้ฝ่าบาทได้ที่อังกฤษนี่ 442 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 ‪หากเป็นพระประสงค์ 443 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 ‪- เจ้าชื่ออะไร ‪- ก็อดวิน 444 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 ‪ก็อดวิน 445 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 ‪โอ้ วีรบุรุษผู้ยิ่งใหญ่ 446 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 ‪มาดื่มกับชายที่ทำข้อตกลงกับปีศาจ 447 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 ‪และขายเกียรติของเขา ‪เพื่อแลกกับ 30 เหรียญเงินหน่อย 448 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 ‪ข้าไม่เข้าใจที่ท่านพูด 449 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 ‪ข้าหมายความว่าข้าเอาเกียรติของสเตน พี่ข้า ‪ไปแลกกับบัลลังก์ของนอร์เวย์ 450 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 ‪งั้นท่านก็คงมีเหตุผลที่ดี 451 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 ‪ใช่แล้ว 452 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 ‪ข้าไม่ไว้ใจโอลาฟ 453 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 ‪เวลาเท่านั้นที่จะบอกได้ 454 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 ‪ว่าท่านหรือปีศาจจะได้ผลตอบแทนที่ดีกว่ากัน 455 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 ‪ขอบใจ สหาย 456 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 ‪พูดเรื่องข้าพอแล้ว 457 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 ‪เจ้ากลุ้มใจอะไรอยู่ 458 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 ‪- เจ้าเป็นวีรบุรุษเชียวนะ ‪- ใช่ 459 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 ‪และยังไม่ตาย ส่วนใหญ่ม่องเท่งไปแล้ว 460 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 ‪"เลฟผู้มีโชค!" 461 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 ‪มันไม่ใช่โชคหรอก 462 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 ‪ท่านก็เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น 463 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 ‪ห่าลูกธนูปลิวมาราวกับฝน แต่ไม่โดนข้าสักดอก 464 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 ‪มันเหมือนบางสิ่งหรือบางคน… 465 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 ‪ปกป้องข้าอยู่ 466 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 ‪ไปเอามาจากไหน 467 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 ‪ที่หนองน้ำ 468 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 ‪ก่อนที่ท่านจะมาช่วยข้า ‪เด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ คนหนึ่งเอามาใส่ไว้ในมือข้า 469 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 ‪ข้าทิ้งมันไว้กับลิฟตอนที่นางใกล้ตายและ… 470 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 ‪ตอนนี้นางดีขึ้นแล้ว 471 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 ‪บอกข้าหน่อย เจ้าชาย มันใช่โชคหรือไม่ 472 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 ‪ไม่ มันเรียกว่า "ปาฏิหาริย์" 473 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 ‪เป็นคำของคริสเตียน 474 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 ‪เวลาที่บางอย่างเกิดขึ้น ‪ซึ่งมีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่อธิบายได้ 475 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 ‪แล้วถ้าข้าไม่เชื่อในพระเจ้าของท่านล่ะ 476 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 ‪บางทีพระเจ้าอาจจะเชื่อในตัวเจ้า 477 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 ‪แต่ขอเตือนไว้ก่อน น้องชาย 478 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 ‪ปาฏิหาริย์ก็เหมือนทำข้อตกลงกับปีศาจ 479 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 ‪มันมาพร้อมกับเงื่อนไข 480 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 ‪มันคาดหวังสิ่งตอบแทนเสมอ 481 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 ‪เอ้านี่ ดื่มซะ 482 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 ‪ขอบคุณ 483 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 ‪ข้าควรรีบไปจากที่นี่ 484 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 ‪อาการของเจ้าร่อแร่ 485 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 ‪ไม่มีทางเดินได้ถึง 20 ก้าว 486 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 ‪ข้าควรไปตามหาเฟรย์ดิส 487 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 ‪สหายของเจ้าสบายดี 488 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 ‪นางอยู่ที่อุปซอลา 489 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 ‪- อะไรน่ะ ‪- เงียบ 490 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 ‪ข้าเลี้ยงเด็กเก่ง 491 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 ‪ได้โปรด… 492 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 ‪ข้าไม่ได้มาขโมยลูกของเจ้า 493 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 ‪ข้าตามรอยเลือดมาจนถึงกระท่อมของเจ้า 494 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 ‪ผู้คนมากหน้าหลายตามาหาข้า ‪ยามที่พวกเขาบาดเจ็บ 495 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 ‪ข้าไม่สนใจคนอื่น 496 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 ‪แค่คนเดียว 497 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 ‪นักรบที่ฆ่านักรบคลั่งของข้าคนหนึ่ง 498 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 ‪เจ้าเป็นพวกนอกรีตรึ 499 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 ‪ใช่ 500 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 ‪ตามหลักศาสนาของข้า ‪เราจะทำพิธีล้างบาปให้ทารกเผื่อพวกเขาตายเร็ว 501 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 ‪พวกเขาจะได้ไม่ตกนรกโลกันตร์ 502 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 ‪คนที่ท่านตามหาไม่อยู่ที่นี่ 503 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 ‪นางออกเดินทางเมื่อสามวันที่แล้ว 504 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 ‪- นางรึ ‪- ใช่ 505 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 ‪ผู้หญิง 506 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 ‪นางถูกจู่โจมระหว่างเดินทางไปอุปซอลา 507 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 ‪บรรยายลักษณะมา 508 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 ‪ตัวสูง อายุน้อย… 509 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 ‪และมีแผลเป็นที่หลังเป็นรูปไม้กางเขน 510 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 ‪ไม้กางเขนเหรอ 511 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 ‪อย่างนี้เหรอ 512 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 ‪ใช่ 513 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 ‪ได้โปรดเถอะ ขอลูกข้าคืนได้ไหม 514 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 ‪มีรอยเลือดสองรอย 515 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 ‪เอาละ บอกข้ามา นางมาคนเดียวหรือไม่ 516 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 ‪ข้าต้องไปแล้ว ข้าต้องการม้า 517 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 ‪นี่ เอามันไปด้วย 518 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 ‪เร็วเข้า! 519 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 ‪คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี