1 00:00:09,551 --> 00:00:11,344 УППСАЛА 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ШВЕЦИЯ 3 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 Как тебя зовут? 4 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 Фрейдис Эриксдоттер. 5 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 Ты впервые в Уппсале? 6 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 Да. 7 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 Меня прислала ярл Хокон, чтобы я больше узнала о богах. 8 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 Идем со мной. 9 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 Здесь ты поистине в обществе богов… 10 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 Одина… 11 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 Тора 12 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 и Фрейи. 13 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 Зачем еще ты пришла? 14 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 Узнать свою судьбу. 15 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}СЕРИАЛ NETFLIX 16 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 Давай, брат! Покончим с ними! 17 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Иди, Харальд. Отомсти! Ты заслужил это! 18 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 Идем со мной. 19 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 Господи, спаси нас. 20 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 Вы нашли королеву Англии. 21 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 Я требую встречи с Кнудом. 22 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 А я сойду? 23 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 Олаф. 24 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 С возвращением, сир. 25 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 Дворяне Англии! 26 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Меня зовут Харальд Сигурдссон. 27 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 Мой брат Стен 28 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 был телохранителем вашего бывшего короля. 29 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 Человеком, который должен был с верностью защищать его самого 30 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 и его родных от всех угроз. 31 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 И как ему отплатили за верность? 32 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 Вот так. 33 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 Англичане, я пришел сюда не за золотом и не за землями. 34 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 Я пришел за одним и только за одним. 35 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 За головой короля! 36 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 Смерть не дала мне отрубить твоему отцу голову. 37 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 Но твоя тоже сойдет! 38 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 Харальд! Он мне нужен живым. 39 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 Нет. Вы обещали мне. 40 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 Я передумал. 41 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 То есть солгал мне! 42 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 Я привел через море армию ради этого момента. 43 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 Вы не можете сейчас отказать. 44 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 Могу и откажу. 45 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 Если этот меч опустится, 46 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 твоя голова покатится вслед. 47 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 Времена меняются. 48 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 И мы должны меняться с ними. 49 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 Местью нужно жертвовать ради власти. 50 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 Принц Харальд, я спас вас в день святого Брайса. 51 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 Лив, ты цела? 52 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 Что с остальными? 53 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 Я вытянула их из воды, но дальше не смогла оттащить. 54 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 Ты цела? 55 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 Нет. 56 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 Нет. Идем. 57 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 Это стрела с двойным наконечником. 58 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 Если стрелу вытянуть - она умрет на месте. 59 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Оставить - плоть загниет. Она будет умирать медленно. 60 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 А если протолкнуть? 61 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 Она слишком слаба. Не выживет. 62 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 Протолкни стрелу. 63 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 Ты слишком слаба. Ты умрешь. 64 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 Это мне решать. 65 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 Я не могу потерять и тебя, Лив. 66 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 Ты меня не потеряешь. 67 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 Осторожно. 68 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 Так. 69 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 Осторожно. 70 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Раскуйте его. 71 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 Поздравляю. 72 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 Ты насмехаешься. 73 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 Вовсе нет. Я хвалю вас. 74 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 Вы отличный боец и блестящий стратег. 75 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 Ваша ночная атака в болотах… 76 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 Кто подал вам идею? 77 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 Было ясно, что вы нападете там. 78 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 Понимаю. 79 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 А «драконьи зубы» в реке? 80 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 Вы превратили прилив в оружие. 81 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 Блестяще! 82 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 Спасибо. 83 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 Но вашим лучшим ходом была армия Мерсии в нашем тылу. 84 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 На самом деле… 85 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 …если бы они напали… 86 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 …вы бы уничтожили нас. 87 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 Уничтожил бы. 88 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 Не играй со мной в игры… 89 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 …сопляк. 90 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 Это не твои планы. 91 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 Что за женщина была на стене? 92 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 Эмма Нормандская. 93 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 Вдова моего отца. 94 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 Где она сейчас? 95 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 Без понятия. 96 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 Вам удобно? 97 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 Здесь были мои покои, когда я был советником вашего мужа. 98 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 Тесно, но удобно. 99 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 Чего ты хочешь от меня, Олаф? 100 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 Нести христианство Северу - 101 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 эту миссию мне поручил ваш муж. 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 Это дело всей моей жизни. 103 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 Думаете, мне легко? 104 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 Пробиваться сквозь вековые легенды о богах в умах людей? 105 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 Для этого нужны смелость, настойчивость… 106 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 - …и… - Золото. 107 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 Значит, вам известно мое желание. 108 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 Сокровища вашего мужа. 109 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 Это миф. 110 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 Нет. Я их видел. 111 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Рубины и изумруды размером с орех. 112 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 Золотые слитки, такие тяжелые, что одному их не поднять. 113 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 Кучи серебряных монет, такие огромные, что меня могло бы засыпать. 114 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 Если у моего мужа и были такие богатства, 115 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 он не сказал мне, где спрятал их. 116 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 Я думаю, вы лжете. 117 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 Вы сильно изменились с нашей последней встречи, Эмма. 118 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 Вы были нормандской девушкой без прав, без земель, 119 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 просто имуществом отца, и вот кем вы стали. 120 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 Королевой Англии. 121 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 Для этого нужно умение. 122 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 Было бы жаль отправлять вас на родину, 123 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 где вы снова стали бы имуществом. 124 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 Это ваша угроза? 125 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 Нет. 126 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 Вот моя угроза. 127 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 Халлбьорн! 128 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 - Мама! - Матушка! 129 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 Моя миссия требует жертв. 130 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 Если ты сделаешь это, у меня не будет причин сотрудничать. 131 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 Я дам вам срок на размышления. 132 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 Не думайте слишком долго. 133 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Если я найду сокровища без вас, 134 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 вы мне больше не понадобитесь… и они тоже. 135 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 Фрейдис! 136 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 - Фрейдис! Прошу! - Фрейдис! 137 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 - Не уходи! - Фрейдис! 138 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 Вернись. 139 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 Помоги нам! 140 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 Фрейдис! 141 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Конунг Кнуд. 142 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 Сейчас вам не стоит оставаться со мной наедине. 143 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 Я знаю, ты зол. 144 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 Зол? Я не зол. Я в ярости. 145 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 Возможно, но увы, это риск, на который я должен пойти. 146 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 Мне нужна твоя помощь. 147 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 Моя помощь? 148 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 Надо было думать об этом, когда вы солгали мне об Эдмунде. 149 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 Ты с самого начала был моей правой рукой. 150 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 Ты еще нужен мне. 151 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 Сейчас ничто на свете не заставит меня помогать вам. 152 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 А если я сделаю тебя конунгом Норвегии? 153 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 Для этого вы мне не нужны. 154 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 У меня уговор с братом. 155 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 Когда он умрет, престол перейдет ко мне. 156 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 Или же к его сыну. 157 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 Я вижу, ты не так близок с Олафом, как думаешь. 158 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 Мальчика зовут Магнус. 159 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 Ему 12 лет, он здоров, 160 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 и, поскольку твой брат решил не говорить тебе о нём, 161 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 ты глуп, если думаешь, 162 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 что он не передаст престол Норвегии… ему. 163 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 Вы уже помешали моей семье свершить правосудие. 164 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 А теперь сеете раздор между нами? 165 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 Олаф уже делает это. 166 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 Зачем ждать своей очереди… 167 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 …когда я могу обеспечить твою судьбу? 168 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 Чего вы хотите? 169 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 Зачем ты меня спас? 170 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 Я сам спросил себя об этом. 171 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 Воины короля остановили меня у доков. 172 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 Они знали, кто я. 173 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 И всё же ты вмешался и позволил мне сбежать из Лондона. 174 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 Прекрасно зная, что, когда мне станет известно о случившемся, 175 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 я вернусь с армией и отомщу за резню. 176 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 Почему? 177 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 Я спас вас, так как не мог спасти Англию. 178 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Гнилой дом. Его не починить. 179 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 Его надо снести, чтобы построить лучший дом. 180 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 Дай угадаю… 181 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 В этом твоем лучшем доме есть место для тебя? 182 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 Я умею выживать, принц Харальд. Я всегда найду себе место. 183 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 Кнуд ищет королеву Эмму. 184 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 Ее не нашли. 185 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 Она тоже умеет выживать. 186 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 Наверное, защищает свое золото. 187 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 Свое золото? 188 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 Она одна из богатейших женщин Европы. 189 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 Конечно же, вы знали. 190 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 Нет. 191 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 Но я знаю, кому это было известно. 192 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Постойте. 193 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 Я спас вас. 194 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 А я тебя пощадил. 195 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Ты нашла меня. 196 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 Кто ты? 197 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 Я прошлое, настоящее, будущее. 198 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 Я причина, по которой ты здесь. 199 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 Позволь мне самому судить о том, что другие назвали настоящим. 200 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 Да. 201 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 Последняя. 202 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 Последняя? 203 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 Сядь, ибо вскоре ты устанешь. 204 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 Что ты видела на своем пути? 205 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 Прекрасное. 206 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 Ты видела что-то еще. 207 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 Была великая битва. 208 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 Сплошной огонь и смерть. 209 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 И они просили тебя помочь. 210 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 Да. 211 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 И как ты ответила? 212 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 Я не знала, чего… 213 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 Я не об этом спросил. Что ты сделала? 214 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 - Я убежала. - Почему? 215 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 - Не знаю почему. Это… - Ты увиливаешь. 216 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 Я не знаю. 217 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 Знаешь. Ты лжешь мне так же, как лжешь себе. 218 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 Ты думаешь, мы рождаемся, обладая знаниями? 219 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 Мы делаем орудия, которые нам нужны. 220 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 Отсюда нет пути назад, только вперед. 221 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 И крики, от которых ты сбежала, усилятся, пока ты не… 222 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 Не приходи ко мне больше. 223 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 Постой… Где ты? 224 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 Конунг Кнуд. 225 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 Я Эдрик Стреона, элдормен Мерсии. 226 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 Приветствую, Эдрик Стреона! 227 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 Я узнал твои знамена. 228 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 Моя армия была в твоей власти, 229 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 но ты не напал. 230 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 Я благодарен за твое решение, но… 231 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 …хочу узнать причину. 232 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 Иногда награду можно получить без боя. 233 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 И верно. 234 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 Прошу, будь моим гостем на нашем пиру этим вечером. 235 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 И, может, мы обсудим подходящую награду за твои действия. 236 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 Королева Эмма, я Харальд Сигурдссон. 237 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 Как вы нашли меня? 238 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 Я бы сказал, что с трудом, но я младший брат Олафа. 239 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 Я ночевал здесь, когда приезжал. 240 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Меня эта нора угнетала тогда, а сейчас тем более. 241 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 Нам надо идти. 242 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 Прощайте, друзья. 243 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 Вы далеко уехали ради меня. 244 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 Спите спокойно в объятиях Ран 245 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 и воссоединитесь с ушедшими близкими. 246 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 Я буду тосковать. 247 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 Лейф Эрикссон? Идем с нами. 248 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 Уйдите. Я занят. 249 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 Это не просьба. 250 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 Друзья! 251 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 Мы одержали большую победу. 252 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 Мы отомстили за день святого Брайса и за пролитую кровь наших сородичей. 253 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 А вы, 254 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 служившие мне верой и правдой в ходе этого священного похода, - 255 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 ваша плата здесь! 256 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 Да! 257 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 Но будем же великодушными победителями. 258 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 Юный король Эдмунд был вправе защищать честь своего отца, 259 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 и он сделал это храбро. 260 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 Выпьем за его смелость. 261 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 Что важнее, давайте поприветствуем ту, чей боевой план 262 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 чуть не привел к нашему поражению. 263 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 Королева Эмма Нормандская. 264 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 Вы оказали нам честь вашим присутствием. 265 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 Прошу вас сесть рядом со мной. 266 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 Спасибо. 267 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 Прежде чем наделить моих военачальников трофеями, 268 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 я должен вернуть кое-какие долги. 269 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 Я спрашиваю вас, как зовется человек, 270 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 для которого братство важнее послушания конунгу? 271 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 Он зовется гренландцем! 272 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 Вот воин, который задумал разрушить Лондонский мост. 273 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 И он это сделал! 274 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 Лейф Эрикссон… 275 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 Долг твоей сестры уплачен полностью. 276 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 Что еще ты просишь у меня? 277 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 Какие земли? Какие военные трофеи? 278 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 Я получил что хотел. 279 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 Да. 280 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 И не только. 281 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 Пусть его имя не будет забыто в нашем народе… 282 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 …и пусть его больше не считают чьим-то сыном. 283 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 Как тебе слава, брат? 284 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Как золото. 285 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 Нет. Лучше. 286 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 А ты, Харальд Сигурдссон, 287 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 смелый брат Лейфа по оружию, что обещал мне победу и дал мне ее… 288 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 Моя благодарность дороже золота. 289 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 Дороже золота! 290 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 Вы слышали? 291 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 Я приду за обещанным. 292 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 И еще один долг - 293 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 перед нашим почетным гостем с Севера, элдорменом Мерсии, Эдриком Стреоной, 294 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 которому я всегда буду благодарен за отступление его армии. 295 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 Хотя я думаю, он предпочел бы нечто большее, чем благодарность. 296 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 Видите? Я прав. 297 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 Говори, Эдрик Стреона. 298 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 Спасибо, конунг Кнуд. 299 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 Я прошу то, что также станет даром и вам. 300 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Когда вы с вашими воинами вернетесь домой, 301 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 вам понадобится здесь союзник, на которого можно положиться. 302 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 Надежный правитель. 303 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 Ты предлагаешь себя на эту роль, Эдрик Стреона? 304 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 Да. 305 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 Вам будет лучше, если в тылу будет сильный друг, 306 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 а не вспыльчивый мальчишка. 307 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 Это… Это дар. 308 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 Приятно слушать человека, который знает, чего хочет, 309 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 и не боится высказать это. 310 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 И Олаф, храбрец из храбрецов. 311 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 Его мощные корабли поплыли против течения 312 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 и уничтожили великий мост. 313 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 Улыбнись наконец. 314 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 Пусть между нами были разногласия, сегодня мы братья по победе, 315 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 и нет дара, слишком дорогого 316 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 для такого брата и друга. 317 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 Видите ли, этот пир знаменует не старые ссоры, а новое начало. 318 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 Но сначала не начать, когда между нами есть предатель… 319 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 Человек, за которым тянется 320 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 вонь предательства и угрозы. 321 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 Сюда, в этот самый зал, 322 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 где Этельред напал на своего союзника-викинга, 323 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 снова проник клятвопреступник. 324 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 Я чувствую запах его честолюбия. 325 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 Я чувствую запах… 326 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 …вероломства. 327 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 Я чувствую запах 328 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 его алчности. 329 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 Стой! Мои люди убьют тебя за это! 330 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 Твои люди мертвы, а твоя армия окружена. 331 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 Зачем? За что ты так? 332 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 Затем… Эдрик Стреона, что я 333 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 буду новым королем Англии, а не ты. 334 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 Вы сказали, что хотите заявить права на престол Англии? 335 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 Да. 336 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 И я буду править совместно с королем Эдмундом. 337 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 Тебе это не нравится? 338 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 Не нравится. 339 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 Теперь нам будет труднее налетать на Англию. 340 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 За Кнуда! 341 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 Первого английского короля-викинга! 342 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 Даже Рагнару Лодброку 343 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 и Ивару Бескостному это не удалось! 344 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 За Кнуда! Короля Англии! 345 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 Теперь давайте пировать! 346 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 Как именно вы думаете осуществить этот замысел? 347 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 Вас поддерживают дворяне. 348 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 Это важно для меня, а вашей задачей будет управление ими. 349 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 Пока вы будете делать это хорошо, мы будем прекрасно ладить. 350 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 Успокойся, Эдмунд. 351 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 Будь у меня сомнения в тебе, я велел бы прикатить два бревна. 352 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 Я злюсь на тебя. 353 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 И почему же, брат? 354 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 Ты знаешь почему. 355 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 И всё же ты не соизволил сказать мне, что я дядя будущего конунга Норвегии. 356 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 Мой сын ничего не меняет между нами. 357 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 Говорит тот, кто солгал мне. 358 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 Вы исключительная женщина. 359 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 А вы безжалостный мужчина. 360 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 Вы о Стреоне? 361 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 Нет. Я разумен. 362 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 Я не смог бы спать спокойно с предателем за спиной. 363 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 И вы тоже. 364 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 Меня беспокоил не он. 365 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 Вас беспокою я? 366 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 Я волнуюсь за детей. 367 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 Их отняли у меня, и я боюсь, что их убьют. 368 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 - Еще вина королеве. - Да. 369 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 Расскажите. 370 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Не могу. 371 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 Тот, кто их поймал, сидит здесь. 372 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 И он убьет их, как только поймет, что я просила вашей помощи. 373 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 Я найду их для вас. 374 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 Вставай. У меня срочная просьба. 375 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 Найдите того, кому не наплевать. 376 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 Мне нужно найти детей Эммы. 377 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 Ну, как видите, их со мной нет. 378 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 Я знаю, они у Олафа. 379 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 Их нужно найти быстро, 380 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 а ты один из немногих, кто сможет это сделать. 381 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 А если я обещаю тебе место в новом доме, что ты строишь? 382 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 Вы уже доказали, что ваше обещание мало значит. 383 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 Найдите другого помощника. 384 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 Как насчет обещания от меня? 385 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 Они увидели, как ты поднял секиру, и побежали! 386 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 Бросили оружие и удрали! 387 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 Как вы защищаете короля, когда воете и рыдаете вдали от… 388 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Как? 389 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 Олаф прислал меня причастить детей. 390 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 Простите, отче. 391 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 Не нужно извиняться. 392 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 Мальчики, закройте глаза и молитесь вслух. 393 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 - Вы сегодня причащались? - Нет. 394 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 На колени. Благослови вас Бог. 395 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 Громче, чтобы Господь вас слышал. 396 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 Хватит. Вы хорошо молились. Пора идти. Скорее. 397 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 Что с ними случилось? 398 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 Они отправились в рай. Идемте. 399 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 Где она? 400 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 Снаружи. Пришлось отдать место другому. 401 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 Выглядишь удивленным. 402 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 Я и удивляюсь. Ты не умерла. 403 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 Я же говорила, я крепче, чем кажусь. 404 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 Ты. Это ты разрушил Лондонский мост. 405 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 Он теперь знаменит. 406 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 О тебе сочинят песни, а Кнуд осыплет тебя золотом. 407 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 Кнуд осыпал тебя золотом? 408 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 Лучше. Он дал свободу Фрейдис. 409 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 Значит, можно плыть домой. 410 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 Лив, я… 411 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 Я не вернусь в Гренландию. 412 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 Меня там ничего не ждет. 413 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 И я сделал себе имя среди этих людей. 414 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 Сильное имя. 415 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 И ты должна быть рядом. 416 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 Тогда я буду рядом. 417 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 Ты уже здорова? 418 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 Я так рад, что ты жива. 419 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 Богам я еще не нужна. 420 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 Дай ей отдохнуть. 421 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 Я вернусь утром. 422 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 Ты ищешь это? 423 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 Отец всего… 424 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 Услышь меня. 425 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 Прости, что смею говорить с тобой… 426 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 Войдите. 427 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 Конунг Кнуд. 428 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 Прошу прощения. 429 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 Простите, что беспокою вас в такой поздний час, 430 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 но я решил, что вы не захотите ждать этой встречи до утра. 431 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 - Мама. - Матушка! 432 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 Конунг Кнуд. 433 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 Спасибо. 434 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 Рад помочь, королева Эмма. 435 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 Доброй ночи. 436 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 Это ты пытался спасти мальчишку-короля. 437 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 Я. 438 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 И что ты просишь у меня, 439 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 кроме свободы? 440 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 Я ничего не прошу, ваше величество. 441 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 Но я уверен, что могу послужить вам здесь, в Англии. 442 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 Если вам это потребуется. 443 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 - Как тебя зовут? - Годвин. 444 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 Годвин. 445 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 Эй, великий герой! 446 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 Иди выпей с тем, кто заключил сделку с дьяволом 447 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 и продал свою честь за 30 сребреников. 448 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 Я не знаю, что это значит. 449 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 Это значит, что я продал честь своего брата Стена за корону Норвегии. 450 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 Наверное, причина веская. 451 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 Да, веская. 452 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 Я не доверяю Олафу. 453 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 Тогда только время покажет, 454 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 кто выиграл от этой сделки - ты или дьявол. 455 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 Спасибо, друг. 456 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 Но хватит обо мне. 457 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 Что тебя беспокоит? 458 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 - Ты герой. - Да. 459 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 И жив, когда столько людей полегло. 460 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 Лейф Счастливчик! 461 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 Это было не везение. 462 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 Ты это видел. 463 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 Стрелы летели дождем, но падали мимо меня. 464 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 Как будто что-то или кто-то… 465 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 …защищал меня. 466 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 Откуда это у тебя? 467 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 В болоте, 468 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 перед тем как ты спас меня, мне дала его девочка. 469 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 Я оставил его с Лив, когда она умирала, и… 470 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 …теперь ей лучше. 471 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 Скажи мне, принц. Удача ли это? 472 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 Нет. Это называется чудом. 473 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 Христианское слово. 474 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 Чудо - это когда происходит то, что объясняется только Богом. 475 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 А если я не верю в вашего Бога? 476 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 Может, Он верит в тебя. 477 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 Но предупреждаю, брат: 478 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 чудеса, как и сделки с дьяволом, 479 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 даются не задаром. 480 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 Что-то всегда нужно дать взамен. 481 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 Вот. Пей. 482 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 Спасибо. 483 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 Мне скоро уходить. 484 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 Ты ближе к смерти, чем к жизни. 485 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 Ты и 20 шагов не сделаешь. 486 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 Я должна найти Фрейдис. 487 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 Твоя подруга жива. 488 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 Она в Уппсале. 489 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 - Что это? - Молчи. 490 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 Я умею успокаивать младенцев. 491 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 Прошу… 492 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 Я не за твоим ребенком. 493 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 Я пришел по следу крови к твоему дому. 494 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 Многие приходят ко мне, когда им больно. 495 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 Меня интересуют не многие. 496 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 Только один. 497 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 Воин, убивший моего берсерка. 498 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 Ты язычница? 499 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 Да. 500 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 В моей вере мы крестим младенцев на случай, если они умрут, 501 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 чтобы они не попали в адское пламя. 502 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 Той, кого ты ищешь, тут нет. 503 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 Она ушла три дня назад. 504 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 - Она? - Да. 505 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 Женщина. 506 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 На нее напали по дороге в Уппсалу. 507 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 Опиши ее. 508 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 Высокая. Молодая… 509 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 У нее на спине шрам в виде креста. 510 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 Креста? 511 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 Вот такого? 512 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 Да. 513 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 Прошу тебя, верни мне ребенка. 514 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 Следы крови оставили двое. 515 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 Скажи, она была одна? 516 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 Мне пора. Мне нужна лошадь. 517 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 Вот. Возьми это. 518 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 Вперед! 519 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 Перевод субтитров: Анастасия Страту