1 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 SUÉCIA 2 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 Qual é o teu nome? 3 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 Freydis Eriksdotter. 4 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 É a tua primeira vez em Uppsala? 5 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 Sim. 6 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 A Jarl Haakon enviou-me para aprender sobre os deuses. 7 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 Vem comigo. 8 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 Aqui, estás verdadeiramente na companhia dos deuses… 9 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 Odin… 10 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 … Thor 11 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 e Freya. 12 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 Por que outra razão vieste? 13 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 Para saber o meu destino. 14 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}UMA SÉRIE NETFLIX 15 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 Vem, irmão! Acabemos com eles! 16 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Vai, Harald. Vinga-te! Mereceste. 17 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 Vem comigo. 18 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 Senhor, salva-nos. 19 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 Encontrastes a rainha de Inglaterra. 20 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 Exijo ver o Canute. 21 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Aceitar-me-ia a mim? 22 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 Olaf. 23 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 Bem-vindo, Vossa Alteza. 24 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 Nobres de Inglaterra! 25 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 O meu nome é Harald Sigurdsson. 26 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 O meu irmão Sten 27 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 era o guarda-costas do vosso rei. 28 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 O seu dever era protegê-lo lealmente 29 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 e à sua família de todas as ameaças. 30 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 E como foi recompensada essa lealdade? 31 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 Assim. 32 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 Homens de Inglaterra, não vim pelo vosso dinheiro ou pelas vossas terras. 33 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 Só vim por uma única razão. 34 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 Pela cabeça de um rei! 35 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 A morte roubou-me a cabeça do vosso pai. 36 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 Mas a vossa serve perfeitamente! 37 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 Harald! Quero-o vivo. 38 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 Não. Prometeste-me. 39 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 Mudei de ideias. 40 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 Mentiste-me, queres dizer! 41 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 Atravessei o oceano com um exército para este momento. 42 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 Não mo podes negar agora. 43 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 Posso e negarei. 44 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 Se essa espada lhe tocar, 45 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 a tua cabeça cairá ao lado da dele. 46 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 As coisas mudam. 47 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 E temos de mudar com elas. 48 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 Tens de sacrificar a vingança pelo poder. 49 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 Príncipe Harald, salvei-vos no Dia de St. Bryce. 50 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 Liv, estás bem? 51 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 E os outros? 52 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 Tirei-os do rio, mas não consegui fazer mais. 53 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 Estás bem? 54 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 Não. 55 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 Não. Anda. 56 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 Acertaram-lhe com uma seta farpada. 57 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 Não a podemos retirar sem a matar imediatamente. 58 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Se ficar lá, a carne apodrecerá e morre lentamente. 59 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 E se eu a empurrar? 60 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 Está demasiado fraca. 61 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 Fá-lo. A seta. 62 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 Estás muito fraca. Mata-te. 63 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 Deixa-me decidir isso. 64 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 Não te posso perder também, Liv. 65 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 Não vais perder. 66 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 Calma. 67 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 Muito bem. 68 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 Calma. 69 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Desprende-o. 70 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 Parabéns. 71 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 Troças de mim. 72 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 De todo. Elogio-te. 73 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 És um excelente guerreiro e um estratega brilhante. 74 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 O teu ataque nos pântanos à noite… 75 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 … o que te deu a ideia? 76 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 Era óbvio que atacaríeis por lá. 77 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 Estou a ver. 78 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 E os "Dentes de Dragão" no rio? 79 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 Para fazer da maré uma arma. 80 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 Brilhante! 81 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 Obrigado. 82 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 Mas a melhor foi mandar o exército de Mercia à nossa retaguarda. 83 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 Na verdade… 84 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 … se tivessem decidido atacar… 85 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 … poderias ter-nos derrotado. 86 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 Eu tê-lo-ia feito. 87 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 Não brinques comigo… 88 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 … menino. 89 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 Nenhum desses planos era teu. 90 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 Quem era a mulher nas ameias? 91 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 Emma de Normandia. 92 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 Viúva do meu pai. 93 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 Onde está ela agora? 94 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 Não faço ideia. 95 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 Estais confortável? 96 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 Era o meu quarto quando era conselheiro do vosso marido. 97 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 Pequeno, mas acolhedor. 98 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 O que quereis de mim, Olaf? 99 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 Foi o vosso marido que me incutiu 100 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 a missão de levar o cristianismo para o Norte. 101 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 É o grande desafio da minha vida. 102 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 Achais que é fácil? 103 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 Acabar com séculos de deuses e histórias nas mentes das pessoas? 104 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 É preciso coragem e perseverança… 105 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 … e… - Ouro. 106 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 Então, sabeis o que quero. 107 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 O tesouro do vosso marido. 108 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 É um mito. 109 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 Não. Eu vi-o. 110 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Rubis e esmeraldas do tamanho de nozes. 111 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 Barras de ouro tão pesadas que um só homem não as levanta. 112 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 Pilhas de moedas de prata tão altas que podia nadar no meio delas. 113 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 Se o meu marido tinha o que descreveis, 114 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 não partilhou o seu esconderijo comigo. 115 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 Acho que isso é mentira. 116 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 Mudastes muito desde a última vez que vos vi, Emma. 117 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 Deixastes de ser uma rapariga normanda sem direitos nem terras, 118 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 apenas parte da propriedade do pai, para isto. 119 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 A rainha de Inglaterra. 120 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 Para isso, é preciso perícia. 121 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 Seria uma pena mandar-vos para a Normandia, 122 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 onde vos tornarias parte da propriedade. 123 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 Essa é a vossa ameaça? 124 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 Não. 125 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 É esta. 126 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 Hallbjorn! 127 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 - Mãe! - Mãe! 128 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 A minha missão requer sacrifícios. 129 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 Se o fizerdes, não terei razão para cooperar. 130 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 Deixar-vos-ei pensar nisso. 131 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 Não demoreis muito. 132 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Se encontrar o tesouro sem a vossa ajuda, 133 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 já não precisarei de vós… ou deles. 134 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 Freydis! 135 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 - Freydis! Por favor! - Freydis! 136 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 - Não vás embora! - Freydis! 137 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 Volta! 138 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 Ajuda-nos! 139 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 Freydis! 140 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Rei Canute. 141 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 Sou o homem errado para estares comigo agora. 142 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 Sei que estás zangado. 143 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 Zangado? Não estou zangado. Estou possesso! 144 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 Pode ser, mas é um risco que terei de correr. 145 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 Preciso da tua ajuda. 146 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 Da minha ajuda? 147 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 Devias ter pensado nisso antes de mentires sobre o Edmund. 148 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 És a minha mão direita desde o início. 149 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 Ainda preciso de ti. 150 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 Não há nada que me possas dizer que me faça ajudar-te, neste momento. 151 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 E se te puder coroar rei da Noruega? 152 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 Não preciso de ti para isso. 153 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 Tenho um acordo com o meu irmão. 154 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 Quando ele morrer, o trono é meu. 155 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 Ou para o filho dele. 156 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 Vejo que não és tão próximo do Olaf como achavas. 157 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 O rapaz chama-se Magnus. 158 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 Tem 12 anos, é saudável 159 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 e como o teu irmão decidiu não te contar que ele existe, 160 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 és um tolo em achar 161 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 que ele não irá passar o trono da Noruega… para ele. 162 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 Já roubaste a minha família da justiça. 163 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 Agora, queres separar-nos? 164 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 O Olaf já o faz. 165 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 Para quê esperar pela tua vez, 166 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 se posso garantir o teu destino? 167 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 O que procuras? 168 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 Porque me salvaste? 169 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 Começo a perguntar-me o mesmo. 170 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 Os homens do rei pararam-me nas docas. 171 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 E sabiam quem eu era. 172 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 No entanto, intercedeste e deixaste-me escapar de Londres. 173 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 Sabendo muito bem que, quando soubesse o que acontecera, 174 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 voltaria com um exército para vingar o massacre. 175 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 Porquê? 176 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 Salvei-vos porque não podia salvar Inglaterra. 177 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Uma casa podre não se repara. 178 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 Deita-se abaixo para reconstruir. 179 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 E deixa-me adivinhar… 180 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 Nessa casa melhor, há um lugar para ti? 181 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 Sou um sobrevivente, príncipe Harald, encontro sempre um lugar. 182 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 O Canute procura a rainha Emma. 183 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 Não foi encontrada. 184 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 Ela é outra sobrevivente. 185 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 Deve estar a proteger o seu ouro. 186 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 O seu ouro? 187 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 É das mulheres mais ricas da Europa. 188 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 Decerto sabias isso? 189 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 Não. 190 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 Mas sei quem poderia saber. 191 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Esperai. 192 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 Salvei-vos a vida. 193 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 E eu poupei-vos a vossa. 194 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Encontraste-me. 195 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 Quem sois vós? 196 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 Sou o passado, o presente e o futuro. 197 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 Sou a razão por que estás aqui. 198 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 Deixa-me ser eu a julgar o que outros proclamaram ser verdade. 199 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 Sim. 200 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 A última. 201 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 A última? 202 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 Deverias sentar-te, em breve, estarás cansada. 203 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 O que viste na tua viagem? 204 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 Vi algumas coisas bonitas. 205 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 Viste algo mais. 206 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 Tinha havido uma grande batalha. 207 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 Havia fogo e morte por todo o lado. 208 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 E chamaram-te para ajudar. 209 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 Sim. 210 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 E como respondeste? 211 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 Não sabia o que queria… 212 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 Não foi o que perguntei. O que fizeste? 213 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 - Fugi. - Porquê? 214 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 - Não sei porquê. É… - Evitas-me. 215 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 Não sei. 216 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 Tu sabes. Mentes-me, como mentes a ti própria. 217 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 Achas que nascemos com a sabedoria toda? 218 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 Fazemos as ferramentas de que precisamos. 219 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 Daqui não há volta atrás, só poderás seguir em frente. 220 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 E os gritos dos quais fugiste, ficarão mais fortes até que… 221 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 Não me procures mais. 222 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 Esperai… Onde estais? 223 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 Rei Canute. 224 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 Sou Eadric Streona, conde de Mercia. 225 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 Bem-vindo, Eadric Streona! 226 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 Reconheço os vossos estandartes. 227 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 Tinhas o meu exército à tua mercê, 228 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 mas não agiste. 229 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 Estou-te grato pela tua decisão, mas… 230 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 … curioso pela razão. 231 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 Por vezes, as recompensas podem ser ganhas sem luta. 232 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Sem dúvida. 233 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 Sê meu convidado no meu banquete, esta noite, por favor. 234 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 E talvez possamos falar de uma recompensa adequada pelas tuas ações. 235 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 Rainha Emma, sou Harald Sigurdsson. 236 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 Como me encontraste? 237 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 Gostaria de dizer que foi difícil, mas sou irmão do Olaf. 238 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 Dormia aqui quando o visitava. 239 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Era deprimente na altura, agora ainda mais. 240 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 Devíamos ir. 241 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 Adeus, meus amigos. 242 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 Viestes de tão longe por mim. 243 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 Que possais dormir no regaço de Ran 244 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 ao lado dos vossos entes queridos falecidos. 245 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 Terei saudades. 246 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 Leif Eriksson? Tens de vir connosco. 247 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 Sai daqui. Estou ocupado. 248 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 Não é um pedido. 249 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 Amigos! 250 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 Tivemos uma grande vitória. 251 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 O Dia de St. Bryce e o sangue derramado do nosso povo foi vingado. 252 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 E para vós, 253 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 que tão lealmente me apoiastes nesta missão sagrada, 254 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 o vosso pagamento chegou! 255 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 Sim! 256 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 Mas não sejamos pouco generosos na vitória. 257 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 O jovem rei Edmund tinha o direito de defender a honra do seu pai 258 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 e fê-lo com coragem. 259 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 Uma saúde à sua valentia. 260 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 Mais importante, reconheçamos aquela cujo plano de batalha 261 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 quase nos derrotou a todos. 262 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 Rainha Emma de Normandia. 263 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 Honrai-nos com a vossa presença. 264 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 Por favor, sentai-vos ao meu lado. 265 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 Obrigada. 266 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 Antes de honrar os meus guerreiros com os bens saqueados, 267 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 algumas dívidas têm de ser pagas. 268 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 Pergunto-vos, o que chamariam a um homem 269 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 que põe a irmandade à frente da obediência para com um rei? 270 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 Chamar-lhe-íamos gronelandês! 271 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 Este foi o homem que sonhou derrubar a ponte de Londres. 272 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 E conseguiu! 273 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 Leif Eriksson… 274 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 A dívida da tua irmã está toda paga. 275 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 O que mais queres de mim? 276 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 Que terras? Que saques da guerra? 277 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 Tenho o que vim buscar. 278 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 Sim, tens. 279 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 E mais. 280 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 Que o seu nome nunca seja esquecido pelo nosso povo… 281 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 … ou mencionado outra vez como o filho de alguém. 282 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 Que tal a glória, irmão? 283 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Como ouro. 284 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 Não. É melhor. 285 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 E, Harald Sigurdsson, 286 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 o corajoso irmão de Leif que me prometeu a vitória e cumpriu. 287 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 A minha gratidão vale mais do que ouro. 288 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 Mais do que ouro! 289 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 Ouvistes todos? 290 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 E irás pagar-me. 291 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 E outra dívida, 292 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 o nosso convidado do Norte, o conde de Mercia, Eadric Streona, 293 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 que merecerá sempre a minha gratidão por ter retido o seu exército. 294 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 Apesar de achar que ele prefere algo mais do que gratidão. 295 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 Vedes? Tenho razão. 296 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 Fala, Eadric Streona. 297 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 Obrigado, rei Canute. 298 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 O que peço é também um presente para vós. 299 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Quando voltardes para a Escandinávia, 300 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 ireis precisar de um aliado nesta terra em que possais confiar. 301 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 Um regente com quem contar. 302 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 Estás a candidatar-te para essa função, Eadric Streona? 303 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 Estou. 304 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 Ganhareis mais em ter um amigo forte do vosso lado, 305 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 ao invés de um rapaz impetuoso. 306 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 Isto… Isto é uma dádiva. 307 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 É bom ouvir um homem que sabe o que quer 308 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 e tem a coragem de o dizer. 309 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 E, Olaf, o mais bravo dos bravos. 310 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 Cujos navios remaram contra as marés 311 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 e derrubaram a grande ponte. 312 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 Pelo menos, sorri. 313 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 Tivemos as nossas diferenças, mas hoje somos irmãos na vitória 314 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 e nenhuma oferta é grande de mais 315 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 para um irmão e um amigo como este. 316 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 O banquete não é sobre quezílias antigas, mas sobre novos começos. 317 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 Mas esses novos começos não acontecem sem um traidor entre nós… 318 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 Aquela pessoa que traz consigo 319 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 o cheiro pestilento de traição e ameaças. 320 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 Aqui, neste mesmo salão, 321 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 onde Æthelred se virou contra o seu aliado viking, 322 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 mais uma vez, temos alguém que quebrou o seu juramento. 323 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 Consigo cheirar a ambição. 324 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 Consigo cheirar… 325 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 … a deslealdade. 326 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 Consigo cheirar 327 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 a ganância deles. 328 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 Parai! Os meus homens matar-vos-ão por isto! 329 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 Os teus homens estão mortos e o teu exército cercado. 330 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 Porquê? Porque fazeis isto? 331 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 Porque serei eu, Eadric Streona, 332 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 não tu, que será o próximo rei de Inglaterra. 333 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 Disseste que tencionas reclamar o trono de Inglaterra? 334 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 Disse. 335 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 Reinarei juntamente com o rei Edmund. 336 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 Vês algum problema? 337 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 Sim. 338 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 Tornaste os raides a Inglaterra muito mais difíceis. 339 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 Ao Canute! 340 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 O primeiro rei viking de Inglaterra! 341 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 Algo que nem Ragnar Lothbrok 342 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 ou Ivar, o Boneless conseguiram! 343 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 Ao Canute! Rei de Inglaterra! 344 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 Agora, banqueteemos! 345 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 Como vês este acordo resultar? 346 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 Terás o apoio dos nobres. 347 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 Que é importante para mim e com que tu terás de lidar. 348 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 Desde que o faças bem, dar-nos-emos bem. 349 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 Relaxa, Edmund. 350 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 Se tivesse dúvidas sobre ti, teria trazido dois cepos. 351 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 Estou furioso contigo. 352 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 E porquê, irmão? 353 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 Sabes porquê. 354 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 No entanto, esqueceste-te de me dizer que sou tio do futuro rei da Noruega. 355 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 O meu filho não muda nada entre nós. 356 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 Diz o homem que me mentiu. 357 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 Sois uma mulher brilhante. 358 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 E sois um homem impiedoso. 359 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 Por causa do Streona? 360 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 Não. Sou um homem prático. 361 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 Não estaria descansado com um traiçoeiro ao meu lado. 362 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 Nem vós. 363 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 Ele não me preocupa. 364 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 Sou eu que vos preocupo? 365 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 Preocupam-me os meus filhos. 366 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 Foram-me tirados e receio pelas suas vidas. 367 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 - Mais vinho para a rainha. - Sim. 368 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 Dizei-me. 369 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Não posso. 370 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 O captor deles está nesta mesa. 371 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 E matá-los-ia logo se soubesse que vos pedi ajuda. 372 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 Encontrá-los-ei. 373 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 Levanta-te. Tenho um pedido urgente. 374 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 Pedi a quem esteja interessado. 375 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 Tenho de achar os filhos da Emma. 376 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 Bem, como vedes, não estão comigo. 377 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 Sei que Olaf os tem. 378 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 Têm de ser encontrados rapidamente 379 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 e és um dos poucos homens capaz de o fazer. 380 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 E se te prometer um lugar nesta nova casa que estamos a construir? 381 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 Já me mostrastes o que valem as vossas promessas. 382 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 Pedi a outro para vos ajudar. 383 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 E se for uma promessa minha? 384 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 Veem-te levantar o machado e fogem! 385 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 Largam as armas e fogem! 386 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 Como vais proteger o rei, quando gemes e choras… 387 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Como? 388 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 O Olaf mandou-me dar-lhes a comunhão. 389 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 Desculpe, padre. 390 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 Não peças desculpa. 391 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 Rapazes, fechai os olhos e rezai em voz alta. 392 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 - Já comungastes, hoje? - Não. 393 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 Ajoelhai e recebei a bênção de Deus. 394 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 Mais alto, para que Deus vos oiça. 395 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 Já chega. Rezastes bem. Temos de ir. Vamos. 396 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 O que lhes aconteceu? 397 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 Foram para o Céu. Vamos. 398 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 Onde está ela? 399 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 Lá fora. Precisávamos do espaço. 400 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 Pareces surpreendido. 401 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 E estou. Não estás morta. 402 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 Já te disse, sou mais rija do que tu pensas. 403 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 Tu. Foste tu que derrubaste a ponte de Londres. 404 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 Agora, é famoso. 405 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 Irão compor canções sobre ti e Canute cobrir-te-á de ouro. 406 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 O Canute cobriu-te de ouro? 407 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 Melhor. Concedeu a liberdade à Freydis. 408 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 Podemos voltar para casa. 409 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 Liv, eu… 410 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 Não vou voltar para a Gronelândia. 411 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 Nada me espera lá. 412 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 E sou respeitado no meio deste povo. 413 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 Muito respeitado. 414 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 E quero-te comigo. 415 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 Então, ficarei contigo. 416 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 Sentes-te bem? 417 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 Estou feliz por viveres. 418 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 Os deuses ainda não me queriam. 419 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 Devias deixá-la repousar. 420 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 Eu volto de manhã. 421 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 É isto que procuras? 422 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 All-father… 423 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 Ouve-me. 424 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 Perdoa-me atrever-me a falar contigo… 425 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 Entre. 426 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 Rei Canute. 427 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 Peço desculpa. 428 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 Desculpai-me por vos incomodar a esta hora, 429 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 achei que não quereríeis esperar pelas notícias. 430 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 - Mãe. - Mãe! 431 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 Rei Canute. 432 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 Obrigada. 433 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 De nada, rainha Emma. 434 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 Boa noite. 435 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 Foste tu que tentaste salvar o rei-menino. 436 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 Fui eu. 437 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 E tens algo a pedir, 438 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 que não a liberdade? 439 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 Não, Vossa Alteza. Não desejo nada. 440 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 Mas acho que vos podia ser útil em Inglaterra. 441 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 Caso precisásseis. 442 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 - Qual é o vosso nome? - Godwin. 443 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 Godwin. 444 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 Grande herói! 445 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 Vem beber com o homem que fez um pacto com o Diabo 446 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 e vendeu a sua honra por 30 moedas de prata. 447 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 Não sei o que isso quer dizer. 448 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 Troquei a honra do meu irmão Sten pela coroa da Noruega. 449 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 Devias ter uma boa razão. 450 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 Sim, tinha. 451 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 Não confio no Olaf. 452 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 Então, só o tempo dirá, 453 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 se foste tu ou o Diabo quem fez o melhor acordo. 454 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 Obrigado, meu amigo. 455 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 Chega de falar de mim. 456 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 O que te preocupa? 457 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 - És um herói. - Sim. 458 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 E vivo, quando tantos morreram. 459 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 "Leif, o Sortudo!" 460 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 Não foi sorte. 461 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 Viste o que aconteceu. 462 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 As setas caíam que nem chuva, mas não caíam em cima de mim. 463 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 Era como se algo ou alguém… 464 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 … me protegesse. 465 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 Onde arranjaste isso? 466 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 Nos pântanos, 467 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 antes de me salvares, uma criança pô-la nas minhas mãos. 468 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 Deixei-a com a Liv quando estava a morrer e… 469 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 … agora, está melhor. 470 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 Diz-me, príncipe. Isso é sorte? 471 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 Não. Chama-se a isso um "milagre". 472 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 É uma palavra cristã. 473 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 Quando algo acontece que só pode ser explicado por Deus. 474 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 E se não acreditar no vosso Deus? 475 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 Talvez Ele acredite em ti. 476 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 Mas aviso-te, irmão, 477 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 os milagres, assim como os pactos com o Diabo, 478 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 vêm sempre com condições. 479 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 É sempre preciso algo para dar em troca. 480 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 Tomai. Bebei. 481 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 Obrigada. 482 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 Tenho de ir em breve. 483 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 Estais mais perto da morte do que da vida. 484 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 Não daríeis mais do que 20 passos. 485 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 Tenho de encontrar a Freydis. 486 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 A vossa amiga está bem. 487 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 Está em Uppsala. 488 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 - O que foi? - Silêncio. 489 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 Tenho jeito para bebés. 490 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 Por favor… 491 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 Não estou cá pelo bebé. 492 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 Segui o trilho de sangue até à tua casa. 493 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 Muitos vêm ter comigo quando estão feridos. 494 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 Não estou interessado nos muitos. 495 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 Só um. 496 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 O guerreiro que matou um dos meus berserkers. 497 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 És pagã? 498 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 Sou. 499 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 Na minha fé, batizamos os bebés, caso morram cedo, 500 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 para que não ardam no fogo do Inferno. 501 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 Quem procurais, não está cá. 502 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 Ela partiu há três dias. 503 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 - Ela? - Sim. 504 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 Uma mulher. 505 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 Foi atacada no caminho para Uppsala. 506 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 Descreve-a. 507 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 Alta. Jovem… 508 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 E tem uma cicatriz nas costas em forma de cruz. 509 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 Uma cruz? 510 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 Como esta? 511 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 Sim. 512 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 Por favor, dais-me o meu bebé? 513 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 Havia dois trilhos de sangue. 514 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 Diz-me, ela estava sozinha? 515 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 Tenho de ir. Preciso de um cavalo. 516 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 Toma. Leva isto. 517 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 Vamos! 518 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 Legendas: Ulrica Husum