1 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 SZWECJA 2 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 Jak się nazywasz? 3 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 Freydis Eriksdotter. 4 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 Pierwszy raz w Uppsali? 5 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 Tak. 6 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 Przysłała mnie jarla Haakon, bym lepiej poznała bogów. 7 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 Chodź ze mną. 8 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 Tu masz okazję przebywać wśród nich. 9 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 Odyn. 10 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 Thor. 11 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 I Freja. 12 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 Czego jeszcze tu szukasz? 13 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 Chcę poznać swój los. 14 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}SERIAL NETFLIX 15 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 Dalej, bracie! Wykończmy ich! 16 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Idź. Mścij się! Masz prawo! 17 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 Pójdź ze mną. 18 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 Panie, uratuj nas. 19 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 Stoicie przed królową Anglii. 20 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 Żądam widzenia z Knutem. 21 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 A ja się nadam? 22 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 Olaf. 23 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 Witaj, Wasza Wysokość. 24 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 Szlachto Anglii! 25 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Nazywam się Harald Sigurdsson. 26 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 Mój brat Sten 27 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 służył w gwardii waszego króla. 28 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 Miał za zadanie wiernie chronić jego 29 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 i jego rodzinę. 30 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 Jak nagrodzono jego wierność? 31 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 Właśnie tak. 32 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 Wielmoże Anglii! Nie przyszedłem tu po wasze bogactwa czy ziemie. 33 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 Przyszedłem tu tylko po jedno. 34 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 Głowę króla! 35 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 Nie dostanę głowy twojego ojca. 36 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 Ale zadowolę się twoją. 37 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 Harald! Chcę go żywego. 38 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 Nie. Przyrzekłeś mi to. 39 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 Zmieniłem zdanie. 40 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 Czyli kłamałeś. 41 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 Po to właśnie przeprawiłem armię przez morze. 42 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 Nie możesz mi tego zabronić! 43 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 Mogę. I zabraniam ci. 44 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 Jeśli zadasz cios, 45 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 twoja głowa spocznie obok jego. 46 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 Okoliczności się zmieniają. 47 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 A my wraz z nimi. 48 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 Porzuć zemstę na rzecz władzy. 49 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 To ja ocaliłem cię w dniu św. Brykcjusza. 50 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 Liv, jesteś cała? 51 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 Co z resztą? 52 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 Wyciągnęłam ich z wody, ale dalej już nie mogę. 53 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 Co z tobą? 54 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 Nie. 55 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 Nie. Chodźmy. 56 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 To strzała z podwójnym grotem. 57 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 Jeśli ją wyciągniemy, umrze natychmiast. 58 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Jeśli nie, wda się martwica i czeka ją powolna śmierć. 59 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 Mogę ją przepchnąć na wylot? 60 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 Jest za słaba, nie przeżyje. 61 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 Zrób to. 62 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 Jesteś osłabiona, nie przeżyjesz. 63 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 To moja decyzja. 64 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 Nie mogę ciebie też stracić. 65 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 Nie stracisz mnie. 66 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 Spokojnie. 67 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 Już dobrze. 68 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 Spokojnie. 69 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Rozkuć go. 70 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 Gratulacje. 71 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 Drwisz ze mnie. 72 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 Skądże. Chwalę cię. 73 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 Jesteś świetnym wojownikiem i genialnym strategiem. 74 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 Twój nocny atak na mokradłach… 75 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 jak na to wpadłeś? 76 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 To było oczywiste. 77 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 Ach tak. 78 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 A „zęby smoka” w rzece? 79 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 By użyć pływów jako broni. 80 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 Geniusz. 81 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 Dziękuję. 82 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 Najlepszym posunięciem było wysłanie armii Mercji na nasze tyły. 83 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 Po prawdzie… 84 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 gdyby zdecydowali się na atak… 85 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 może byś nas pokonał. 86 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 Pokonałbym. 87 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 Nie pogrywaj sobie ze mną… 88 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 chłopcze. 89 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 Nie ty na to wpadłeś. 90 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 Kim była kobieta na murze? 91 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 Emma z Normandii. 92 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 Wdowa po moim ojcu. 93 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 Gdzie jest teraz? 94 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 Nie wiem. 95 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 Dobrze ci tu? 96 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 To był mój pokój, gdy byłem doradcą twojego męża. 97 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 Mały, ale przytulny. 98 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 Czego ode mnie chcesz? 99 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 To twój mąż zlecił mi misję 100 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 krzewienia chrześcijaństwa na Północy. 101 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 Wyzwanie mojego życia. 102 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 Myślisz, że to proste? 103 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 Wyplenić z umysłów odwieczną wiarę w bogów i mity? 104 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 To wymaga odwagi, wytrwałości 105 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 - i… - Złota. 106 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 Zatem wiesz, czego chcę. 107 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 Skarbów twojego męża. 108 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 To mit. 109 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 Nie. Widziałem je. 110 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Rubiny i szmaragdy wielkie jak orzech. 111 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 Sztaby złota tak ciężkie, że jeden człowiek nie mógł ich udźwignąć. 112 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 Stosy srebrnych monet tak wysokie, że można by w nich pływać. 113 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 Jeśli mój mąż był w ich posiadaniu, 114 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 nic mi o nich nie powiedział. 115 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 Sądzę, że to kłamstwo. 116 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 Zmieniłaś się od naszego ostatniego spotkania. 117 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 Dawniej normandzka dziewczyna bez przywilejów i bez ziemi. 118 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 Jedynie część mienia swojego ojca, a teraz proszę. 119 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 Królowa Anglii. 120 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 Trzeba mieć zdolności. 121 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 Szkoda byłoby odsyłać cię do Normandii, 122 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 byś znów stała się częścią mienia. 123 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 To groźba? 124 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 Nie. 125 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 Oto ona. 126 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 Hallbjorn! 127 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 - Mamo! - Mamo! 128 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 Moja misja wymaga ofiar. 129 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 Jeśli to zrobisz, stracę wszelki powód, by iść z tobą na układ. 130 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 Przemyśl to sobie. 131 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 Byle nie za długo. 132 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Jeśli znajdę te skarby bez twojej pomocy, 133 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 nie będę cię już potrzebował… ich też nie. 134 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 Freydis! 135 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 - Freydis! Proszę! - Freydis! 136 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 - Nie odchodź! - Freydis! 137 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 Wracaj! 138 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 Pomóż nam! 139 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 Freydis! 140 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Królu. 141 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 Nie radziłbym ci zostawać ze mną sam na sam. 142 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 Wiem, że się gniewasz. 143 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 Gniewam się? Nie. Chcę kogoś zabić! 144 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 Możliwe. Ale zmuszony jestem zaryzykować. 145 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 Musisz mi pomóc. 146 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 Pomóc ci? 147 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 Mogłeś nie kłamać na temat Edmunda. 148 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 Od początku byłeś moją prawą ręką. 149 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 Potrzebuję cię. 150 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 Za żadne skarby nie namówisz mnie do pomocy. 151 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 A gdybym uczynił cię królem Norwegii? 152 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 Sam zdobędę tron. 153 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 Mam umowę z bratem. 154 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 Przejmę tron po jego śmierci. 155 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 Albo zrobi to jego syn. 156 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 Nie jesteś aż tak blisko z Olafem, jak ci się wydaje. 157 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 Ma na imię Magnus. 158 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 Zdrowy 12-latek. 159 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 A skoro ci o nim nie powiedział, 160 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 naiwnie byłoby sądzić, 161 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 że nie przekaże tronu Norwegii… właśnie jemu. 162 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 Pozbawiłeś moją rodzinę szansy na wyrównanie rachunków. 163 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 A teraz chcesz nas poróżnić? 164 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 Olaf sam już zaczął. 165 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 Po co masz czekać na swoją kolej… 166 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 skoro mogę zagwarantować ci przyszłość. 167 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 Czego potrzebujesz? 168 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 Czemu mnie ocaliłeś? 169 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 Sam zacząłem się zastanawiać. 170 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 Ludzie króla dopadli mnie w porcie. 171 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 Wiedzieli, kim jestem. 172 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 Ale ty zainterweniowałeś i pomogłeś mi uciec z Londynu. 173 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 Wiedząc, że gdy dowiem się, co zaszło, 174 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 powrócę z armią, by pomścić rzeź. 175 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 Dlaczego? 176 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 Ocaliłem ciebie, nie mogąc ocalić Anglii. 177 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Nie naprawisz zmurszałego domu. 178 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 Trzeba go zburzyć, by zbudować lepszy. 179 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 Niech zgadnę… 180 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 W tym lepszym domu jest miejsce dla ciebie? 181 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 Zawsze sobie poradzę. Znajdę dla siebie miejsce. 182 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 Knut szuka królowej Emmy. 183 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 Bezskutecznie. 184 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 Ona też zawsze sobie radzi. 185 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 Pewnie chroni swoje złoto. 186 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 Złoto? 187 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 To jedna z najbogatszych kobiet w Europie. 188 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 Pewnie wiedziałeś. 189 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 Nie. 190 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 Ale wiem, kto o tym wie. 191 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Zaczekaj. 192 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 Ocaliłem ci życie. 193 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 A ja darowałem ci twoje. 194 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Znalazłaś mnie. 195 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 Kim jesteś? 196 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 Jestem tym, co było, co jest i co będzie. 197 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 Znalazłaś się tu z mojego powodu. 198 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 Pozwól mi się przekonać, czy inni mówią prawdę. 199 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 Tak. 200 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 Ostatnia. 201 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 Ostatnia? 202 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 Usiądź. Wkrótce poczujesz się strudzona. 203 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 Co widziałaś podczas swej podróży? 204 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 Widziałam piękne rzeczy. 205 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 Coś jeszcze? 206 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 Krajobraz po bitwie. 207 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 Śmierć i pogorzelisko. 208 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 Wołali o twoją pomoc. 209 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 Tak. 210 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 A twoja odpowiedź? 211 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 Nie wiedziałam, co… 212 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 Nie o to pytam. Co zrobiłaś? 213 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 - Uciekłam. - Dlaczego? 214 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 - Nie wiem. - Wymigujesz się. 215 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 Nie wiem. 216 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 Wiesz! Okłamujesz mnie i samą siebie. 217 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 Myślisz, że rodzimy się z całą wiedzą? 218 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 Po drodze strugamy własne narzędzia. 219 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 Nie ma odwrotu. Musisz iść naprzód. 220 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 Krzyki, przed którymi uciekałaś, będą głośniejsze, dopóki… 221 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 Więcej mnie nie szukaj. 222 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 Czekaj… Gdzie jesteś? 223 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 Król Knut. 224 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 Eadric Streona, ealdorman Mercji. 225 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 Witaj, Eadricu Streona! 226 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 Rozpoznaję te chorągwie. 227 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 Moja armia była na twojej łasce, 228 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 ale się wstrzymałeś. 229 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 Jestem wdzięczny za tę decyzję, ale… 230 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 ciekawi mnie twój powód. 231 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 Czasem nagrody zdobywa się bez walki. 232 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Owszem. 233 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 Zapraszam cię na wieczorną ucztę. 234 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 Być może uzgodnimy stosowną nagrodę za twoje czyny. 235 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 Królowo. Jestem Harald Sigurdsson. 236 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 Jak mnie tu znalazłeś? 237 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 To nie było aż tak trudne. Olaf to mój starszy brat. 238 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 Nocowałem tu podczas wizyt. 239 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Już wtedy to miejsce wydawało się przygnębiające. 240 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 Chodźmy. 241 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 Żegnajcie, moi drodzy. 242 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 Przybyliście tu dla mnie. 243 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 Śpijcie w objęciach Ran 244 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 i powitajcie bliskich, którzy już odeszli. 245 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 Będę tęsknił. 246 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 Leif Eriksson? Pójdziesz z nami. 247 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 Odejdź. Teraz nie mogę. 248 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 To nie prośba. 249 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 Przyjaciele! 250 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 Odnieśliśmy wielkie zwycięstwo. 251 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 Pomściliśmy masakrę z dnia św. Brykcjusza i przelaną krew naszych ziomków. 252 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 Zatem wy, 253 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 którzy wiernie wspieraliście mnie w tej świętej misji, 254 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 zostaniecie nagrodzeni. 255 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 Ale nie bądźmy zadufani. 256 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 Młody król Edmund miał prawo bronić honoru swego ojca 257 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 i czynił to dzielnie. 258 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 Wznieśmy toast za jego odwagę. 259 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 Pamiętajmy też o osobie, której plan bitewny 260 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 niemal przyniósł nam zgubę. 261 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 Królowa Emma z Normandii. 262 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 Twoja obecność jest dla nas zaszczytem. 263 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 Proszę, usiądź obok mnie. 264 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 Dziękuję. 265 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 Zanim rozdam łupy wojenne, 266 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 muszę uregulować pewne długi. 267 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 Jak nazwalibyście człowieka, 268 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 który przedkłada braterstwo nad posłuszeństwo wobec króla? 269 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 My nazywamy go Grenlandczykiem! 270 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 Oto człowiek, który zaplanował zburzenie Mostu Londyńskiego. 271 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 I tego dokonał! 272 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 Leifie Eriksson… 273 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 Dług twojej siostry został spłacony. 274 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 Czego jeszcze sobie życzysz? 275 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 Ziemi? Łupów? 276 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 Dostałem, co chciałem. 277 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 To prawda. 278 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 Ale to nie wszystko. 279 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 Niech jego imię przetrwa w pamięci naszych ludzi… 280 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 i niech nikt więcej nie nazywa go czyimś synem. 281 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 I jak smakuje chwała, bracie? 282 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Jak złoto. 283 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 Nie. Lepiej. 284 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 Harald Sigurdsson, 285 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 dzielny towarzysz broni Leifa. Obiecał mi zwycięstwo i dotrzymał słowa. 286 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 Moja wdzięczność jest warta więcej niż złoto. 287 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 Więcej niż złoto! 288 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 Słyszeliście? 289 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 Trzymam cię za słowo. 290 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 Kolejny dług. 291 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 Nasz zacny gość z północy, ealdorman Mercji, Eadric Streona, 292 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 któremu będę dozgonnie wdzięczny za to, że wstrzymał swoją armię. 293 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 Choć myślę, że on woli coś więcej niż wdzięczność. 294 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 Widzicie? Mam rację. 295 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 Mów, Eadricu. 296 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 Dziękuję. 297 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 Moja prośba jest też darem dla ciebie. 298 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Gdy powrócisz do Skandynawii, 299 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 będziesz potrzebował sojusznika, który będzie cię wspierał. 300 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 Władcy, na którym można polegać. 301 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 Masz na myśli siebie, Eadricu Streona? 302 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 Tak. 303 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 Chyba dobrze mieć silnego sprzymierzeńca 304 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 zamiast porywczego chłopca. 305 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 To… to faktycznie dar. 306 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 Dobrze jest słuchać kogoś, kto ma własne zdanie 307 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 i nie boi się mówić na głos. 308 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 Olaf, najodważniejszy wśród odważnych. 309 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 Jego wspaniałe łodzie poradziły sobie z przypływem 310 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 i obaliły most. 311 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 Uśmiechnij się wreszcie. 312 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 Nie zawsze się dogadywaliśmy, ale dziś świętujemy jak bracia, 313 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 a żaden dar nie jest zbyt dobry 314 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 dla takiego brata i przyjaciela. 315 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 Nie interesują nas dawne niesnaski, lecz nowe początki. 316 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 Ale nie rozpoczniemy nic nowego, mając pośród nas zdrajcę. 317 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 Osobę, która rozsiewa wokół 318 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 smród zdrady i groźby. 319 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 Tu, w tej sali, 320 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 gdzie Ethelred obrócił się przeciwko sprzyjającym mu wikingom, 321 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 znów pojawił się ktoś, kto złamał obietnicę. 322 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 Czuję odór jego ambicji. 323 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 Czuję… 324 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 jego nielojalność. 325 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 Czuję 326 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 jego zachłanność. 327 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 Stójcie! Moi ludzie zabiją was za to! 328 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 Twoi ludzie nie żyją, a armia otoczona. 329 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 Czemu to robisz? 330 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 Bo to ja, Eadricu Streona, 331 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 nie ty, będę następnym królem Anglii. 332 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 Powiedziałeś, że zamierzasz objąć angielski tron? 333 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 Tak. 334 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 Będę rządził wspólnie z królem Edmundem. 335 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 Masz z tym problem? 336 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 Tak. 337 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 Najazdy na Anglię będą dużo trudniejsze. 338 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 Za Knuta! 339 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 Pierwszego wikińskiego króla Anglii! 340 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 To coś, czego ani Ragnar Lodbrok, 341 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 ani Ivar bez Kości, nie zdołali osiągnąć! 342 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 Za Knuta, króla Anglii! 343 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 Ucztujmy! 344 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 Jak wyobrażasz sobie ten układ? 345 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 Masz wsparcie szlachty. 346 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 To dla mnie ważne. Zajmiesz się tym. 347 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 Jeśli dobrze się spiszesz, na pewno się dogadamy. 348 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 Spokojnie, Edmundzie. 349 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 Gdybym w ciebie wątpił, przytargałbym dwa pnie. 350 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 Rozwścieczyłeś mnie. 351 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 A to czemu, bracie? 352 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 Dobrze wiesz. 353 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 Mimo to nie zamierzasz mi powiedzieć, że jestem wujem przyszłego króla Norwegii. 354 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 Mój syn niczego między nami nie zmienia. 355 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 Mówi ktoś, kto mnie okłamał. 356 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 Jesteś niezwykła. 357 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 A ty bezwzględny. 358 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 Chodzi o Streonę? 359 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 Nie. Jestem praktyczny. 360 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 Nie spocząłbym z takim zdrajcą w swoim otoczeniu. 361 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 Ty też nie. 362 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 Nie o niego się martwiłam. 363 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 O mnie? 364 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 O swoje dzieci. 365 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 Odebrano mi je. Boję się o ich życie. 366 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 - Więcej wina dla królowej. - Tak jest. 367 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 Powiedz więcej. 368 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Nie mogę. 369 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 Porywacz siedzi przy tym stole. 370 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 Zabiłby je, gdyby usłyszał, że proszę o twoją pomoc. 371 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 Znajdę je. 372 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 Wstawaj. Mam pilną prośbę. 373 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 Poproś kogoś, kto się przejmuje. 374 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 Muszę znaleźć dzieci Emmy. 375 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 Jak widzisz, tu ich nie ma. 376 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 Wiem, że Olaf je ma. 377 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 Trzeba znaleźć je prędko, 378 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 a jesteś jednym z niewielu, kto to potrafi. 379 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 Co jeśli obiecam ci miejsce w tym nowym domu, który budujesz? 380 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 Już pokazałeś, co warte są twoje obietnice. 381 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 Znajdź kogoś innego. 382 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 A jeśli to ja ci to obiecam? 383 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 Uniosłeś topór, a oni dali drapaka! 384 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 Rzucili broń i wzięli nogi za pas! 385 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 Jak masz chronić króla, skoro uciekasz z podkulonym ogonem? 386 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 No jak? 387 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 Olaf prosi, bym udzielił dzieciom komunii. 388 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 Wybacz, ojcze. 389 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 Nie przepraszajcie. 390 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 Chłopcy, zamknijcie oczy i módlcie się na głos. 391 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 - A wy przyjęliście dziś komunię? - Nie. 392 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 Klęknijcie i przyjmijcie łaskę Pana. 393 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 Głośniej, żeby Bóg was usłyszał. 394 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 Wystarczy, doskonale. Idziemy. Szybko. 395 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 Co im się stało? 396 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 Poszli do nieba. Chodźmy. 397 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 Gdzie ona jest? 398 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 Na zewnątrz. Potrzebowaliśmy łóżka. 399 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 Jesteś zaskoczony? 400 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 Tak. Przeżyłaś. 401 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 Mówiłam. Jestem silniejsza, niż myślisz. 402 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 To ty zburzyłeś Most Londyński. 403 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 Zdobył sławę. 404 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 Ułożą o tobie pieśni. A Knut obsypie cię złotem. 405 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 Knut obsypał cię złotem? 406 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 Dał mi coś lepszego. Podarował Freydis wolność. 407 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 To możemy wracać. 408 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 Liv, ja… 409 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 Nie wracam do Grenlandii. 410 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 Nie mam tam czego szukać. 411 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 Tutaj jestem kimś. 412 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 Kimś ważnym. 413 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 Chcę, byś ze mną została. 414 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 Więc zostanę. 415 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 W porządku? 416 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 Cieszę się, że żyjesz. 417 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 Bogowie jeszcze mnie nie chcieli. 418 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 Daj jej odpocząć. 419 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 Wrócę rano. 420 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 Tego szukałeś? 421 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 Praojcze… 422 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 Usłysz mnie. 423 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 Wybacz, że ośmielam się do ciebie mówić… 424 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 Proszę. 425 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 Król Knut. 426 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 Proszę mi wybaczyć. 427 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 Nawiedzam cię o tak późnej porze, 428 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 ale nie chciałem, byś czekała na to do rana. 429 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 - Mamo! - Mamo! 430 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 Królu Knucie. 431 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 Dziękuję. 432 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 Nie ma za co, królowo. 433 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 Dobranoc. 434 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 To ty ruszyłeś na odsiecz młodemu królowi. 435 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 Tak. 436 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 Życzysz sobie czegoś 437 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 poza wolnością? 438 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 Nie, Wasza Wysokość. Nie mam życzeń. 439 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 Ale służę pomocą. 440 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 Gdybyś jej potrzebował. 441 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 - Jak ci na imię? - Godwin. 442 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 Godwin. 443 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 Wielki bohaterze! 444 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 Chodź i napij się. Z mężczyzną, który zawarł pakt z diabłem 445 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 i sprzedał swój honor za 30 srebrników. 446 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 Nie wiem, co to znaczy. 447 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 Że sprzedałem honor mojego brata Stena za norweską koronę. 448 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 Pewnie miałeś dobry powód. 449 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 Owszem. 450 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 Nie ufam Olafowi. 451 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 Więc czas pokaże, 452 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 kto skorzysta na tym pakcie. 453 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 Dzięki, przyjacielu. 454 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 Dość o mnie. 455 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 Co cię trapi? 456 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 - Jesteś bohaterem. - Tak. 457 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 I żyjesz, choć tylu poległo. 458 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 Leif Szczęściarz! 459 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 To nie szczęście. 460 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 Sam widziałeś. 461 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 Choć spadł deszcz strzał, żadna mnie nie ugodziła. 462 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 Jakby coś lub ktoś… 463 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 mnie chronił. 464 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 Skąd to masz? 465 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 Na mokradłach, 466 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 zanim się zjawiłeś, dała mi to jakaś dziewczynka. 467 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 Dałem to Liv, gdy umierała… 468 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 i polepszyło jej się. 469 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 Powiedz mi, książę. Czy to szczęście? 470 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 Nie. Nazywają to „cudem”. 471 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 To chrześcijańskie słowo. 472 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 Oznacza coś, co tylko Bóg potrafi wyjaśnić. 473 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 A jeśli w niego nie wierzę? 474 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 Może On wierzy w ciebie. 475 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 Ale ostrzegam, bracie. 476 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 Cuda, jak pakty z diabłem, 477 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 mają konsekwencje. 478 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 Poświęcisz coś w zamian. 479 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 Proszę. Pij. 480 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 Dziękuję. 481 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 Powinnam niedługo iść. 482 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 Wciąż stoisz na progu śmierci. 483 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 Nie ujdziesz 20 kroków. 484 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 Powinnam znaleźć Freydis. 485 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 Nic jej nie jest. 486 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 Jest w Uppsali. 487 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 - Co to? - Cicho. 488 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 Mam rękę do dzieci. 489 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 Proszę… 490 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 Nie przyszedłem tu po nie. 491 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 Ślady krwi przywiodły mnie do twojej chaty. 492 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 Odwiedza mnie wielu rannych. 493 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 Nie szukam wielu osób. 494 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 Tylko jednej. 495 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 Wojownika, który zabił mojego berserkera. 496 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 Jesteś poganką? 497 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 Tak. 498 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 Podług naszej wiary chrzcimy dzieci w razie nagłej śmierci, 499 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 by uchronić je przed ogniem piekielnym. 500 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 Nie ma tu tej, której szukasz. 501 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 Odeszła trzy dni temu. 502 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 - Odeszła? - Tak. 503 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 To kobieta. 504 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 Ktoś zaatakował ją w drodze do Uppsali. 505 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 Opisz mi ją. 506 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 Wysoka. Młoda… 507 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 Ma na plecach bliznę, która wygląda jak krzyż. 508 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 Krzyż? 509 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 Taki? 510 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 Tak. 511 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 Proszę, oddaj mi dziecko. 512 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 Widziałem dwie strużki krwi. 513 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 Powiedz. Była sama? 514 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 Muszę iść. Potrzebuję konia. 515 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 Proszę. Weź to. 516 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 Napisy: Ewa Nowicka