1 00:00:09,551 --> 00:00:13,471 ‪ウプサラ スウェーデン 2 00:01:59,869 --> 00:02:01,079 ‪名前は? 3 00:02:03,456 --> 00:02:05,166 ‪フレイディス 4 00:02:07,377 --> 00:02:09,712 ‪初めてこの村に? 5 00:02:10,797 --> 00:02:11,673 ‪はい 6 00:02:13,842 --> 00:02:16,928 ‪神について知りたくて ‪来ました 7 00:02:21,891 --> 00:02:22,892 ‪来なさい 8 00:02:24,936 --> 00:02:28,439 ‪ここに来れば ‪神々と交流できる 9 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 ‪オーディン 10 00:02:32,277 --> 00:02:33,236 ‪トール 11 00:02:34,320 --> 00:02:35,321 ‪フレイヤ 12 00:02:41,828 --> 00:02:43,496 ‪村に来た目的は? 13 00:02:53,631 --> 00:02:55,300 ‪運命が知りたい 14 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 ‪NETFLIX シリーズ 15 00:03:23,786 --> 00:03:25,622 ‪決着をつけよう 16 00:03:25,705 --> 00:03:27,874 ‪お前が‪敵(かたき)‪を討て 17 00:03:33,880 --> 00:03:34,797 ‪来い 18 00:04:09,457 --> 00:04:11,834 ‪私がイングランドの王太后よ 19 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 ‪クヌートと話したい 20 00:04:16,005 --> 00:04:17,590 ‪俺では不満か? 21 00:04:18,675 --> 00:04:19,717 ‪オラフ 22 00:04:47,036 --> 00:04:48,329 ‪おかえりなさい 23 00:05:09,017 --> 00:05:11,019 ‪イングランドの貴族ども 24 00:05:12,228 --> 00:05:15,356 ‪俺はハーラル・シグルズソン 25 00:05:17,734 --> 00:05:19,527 ‪俺の兄であるステンは 26 00:05:20,361 --> 00:05:22,655 ‪先王の護衛だった 27 00:05:22,739 --> 00:05:24,198 ‪兄の仕事は 28 00:05:24,699 --> 00:05:28,828 ‪すべての脅威から ‪先王を守ることだった 29 00:05:29,454 --> 00:05:32,040 ‪その忠誠心は報われず 30 00:05:33,124 --> 00:05:34,500 ‪こんな目に 31 00:05:37,920 --> 00:05:43,217 ‪カネや土地を奪うために ‪ここに来たわけじゃない 32 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 ‪俺たちが欲しいものは ‪ただ一つ 33 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 ‪王の首だ! 34 00:05:55,188 --> 00:05:59,817 ‪死んだ先王の代わりに ‪お前の首を頂く 35 00:06:00,318 --> 00:06:02,362 ‪ハーラル 殺すな 36 00:06:10,828 --> 00:06:13,539 ‪断る 約束したはずです 37 00:06:13,623 --> 00:06:15,208 ‪気が変わった 38 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 ‪私にウソを? 39 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 ‪このために戦ったのです 40 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 ‪邪魔はさせない 41 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 ‪何としてでも阻止する 42 00:06:32,683 --> 00:06:34,685 ‪剣を振り下ろせば 43 00:06:35,478 --> 00:06:38,189 ‪君の首も床に落ちるぞ 44 00:06:50,618 --> 00:06:54,122 ‪状況の変化に ‪柔軟に対応すべきだ 45 00:06:54,705 --> 00:06:58,042 ‪権力のために‪復讐(ふくしゅう)‪は諦めろ 46 00:07:24,068 --> 00:07:26,612 ‪あなたを救ったのは私です 47 00:07:49,802 --> 00:07:51,012 ‪大丈夫か 48 00:07:52,597 --> 00:07:54,682 ‪他のみんなは? 49 00:07:59,437 --> 00:08:03,691 ‪川からは引き揚げたけど ‪運べなかった 50 00:08:07,695 --> 00:08:08,571 ‪平気か 51 00:08:15,495 --> 00:08:17,747 ‪しっかりするんだ 52 00:08:17,830 --> 00:08:19,832 ‪すぐに助けてやる 53 00:08:23,794 --> 00:08:28,799 ‪返し付きの矢を抜けば ‪彼女は即死するだろうが 54 00:08:29,300 --> 00:08:32,053 ‪抜かなければ衰弱死する 55 00:08:32,887 --> 00:08:34,222 ‪貫通させたら? 56 00:08:36,599 --> 00:08:38,392 ‪体が持たない 57 00:08:42,021 --> 00:08:44,315 ‪お願い 矢を抜いて 58 00:08:45,816 --> 00:08:47,652 ‪抜けば君は死ぬ 59 00:08:49,362 --> 00:08:50,863 ‪私が決めたの 60 00:08:52,406 --> 00:08:54,033 ‪君を失いたくない 61 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 ‪失わない 62 00:09:11,926 --> 00:09:13,761 ‪ゆっくりでいい 63 00:09:19,350 --> 00:09:20,851 ‪大丈夫だ 64 00:09:39,537 --> 00:09:41,706 ‪もう大丈夫だぞ 65 00:09:42,498 --> 00:09:43,249 ‪死ぬな 66 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‪解放しろ 67 00:10:14,238 --> 00:10:15,656 ‪おめでとう 68 00:10:16,824 --> 00:10:17,825 ‪嫌みか 69 00:10:17,908 --> 00:10:20,411 ‪違う 称賛してるんだ 70 00:10:22,288 --> 00:10:26,584 ‪優秀な戦士であり ‪頭の切れる戦略家だ 71 00:10:30,963 --> 00:10:33,549 ‪あの湿地での夜襲は⸺ 72 00:10:35,801 --> 00:10:37,303 ‪誰の助言だ 73 00:10:37,803 --> 00:10:39,597 ‪来ると分かってた 74 00:10:41,932 --> 00:10:42,850 ‪そうか 75 00:10:44,810 --> 00:10:47,605 ‪川の中にあった ‪“竜の歯”により⸺ 76 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 ‪潮流が武器に変わった 77 00:10:52,443 --> 00:10:53,402 ‪見事だ 78 00:10:54,945 --> 00:10:55,780 ‪どうも 79 00:10:56,280 --> 00:11:01,744 ‪我が軍の後方にマーシア軍を ‪配備したのも賢明だ 80 00:11:03,621 --> 00:11:05,539 ‪攻撃されてたら⸺ 81 00:11:07,708 --> 00:11:09,210 ‪負けてたかも 82 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 ‪だろうな 83 00:11:31,816 --> 00:11:35,569 ‪とぼけるのも ‪いい加減にしろ 84 00:11:38,030 --> 00:11:38,906 ‪坊や 85 00:11:40,116 --> 00:11:42,493 ‪お前の作戦は一つもない 86 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 ‪胸壁にいた女は誰だ 87 00:11:46,288 --> 00:11:47,998 ‪エマだ 88 00:11:50,334 --> 00:11:51,669 ‪私の継母だ 89 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 ‪居場所は? 90 00:11:53,462 --> 00:11:54,880 ‪分からない 91 00:12:07,476 --> 00:12:08,728 ‪気分は? 92 00:12:16,152 --> 00:12:19,572 ‪先王に仕えていた時の ‪俺の部屋だ 93 00:12:23,242 --> 00:12:25,578 ‪狭いが居心地はいい 94 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 ‪一体 何が望みなの? 95 00:12:29,790 --> 00:12:34,086 ‪先王が北部に ‪キリスト教を普及せよと 96 00:12:35,546 --> 00:12:37,840 ‪人生最大の挑戦だった 97 00:12:37,923 --> 00:12:40,092 ‪簡単だと思うか? 98 00:12:40,801 --> 00:12:45,139 ‪古代の神々への信仰心を ‪打ち砕くんだ 99 00:12:50,811 --> 00:12:54,940 ‪そのためには ‪勇気と忍耐力が必要だった 100 00:12:56,692 --> 00:12:57,318 ‪金も 101 00:13:00,738 --> 00:13:02,615 ‪それが俺の望みだ 102 00:13:04,158 --> 00:13:05,451 ‪先王の宝 103 00:13:05,534 --> 00:13:06,827 ‪作り話よ 104 00:13:06,911 --> 00:13:08,996 ‪俺はこの目で見た 105 00:13:09,914 --> 00:13:13,125 ‪クルミほどの ‪ルビーとエメラルド 106 00:13:13,626 --> 00:13:17,671 ‪男一人では運べないほど重い ‪金の延べ棒 107 00:13:17,755 --> 00:13:22,510 ‪中で泳げそうなほど ‪高く積まれた銀貨の山 108 00:13:24,136 --> 00:13:29,225 ‪夫が宝を持ってたとしても ‪私は隠し場所を知らない 109 00:13:31,519 --> 00:13:34,438 ‪ウソをついてるようだな 110 00:13:38,025 --> 00:13:41,695 ‪最後に会った日から ‪君は見違えた 111 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 ‪権利も土地もなかった ‪ノルマン人の少女が 112 00:13:46,450 --> 00:13:49,787 ‪今ではここまで上り詰めた 113 00:13:51,497 --> 00:13:54,208 ‪イングランドの王太后だ 114 00:13:55,501 --> 00:13:57,044 ‪力量が問われる 115 00:13:59,380 --> 00:14:04,051 ‪君を故郷に送り返すのが ‪残念でならない 116 00:14:04,635 --> 00:14:06,095 ‪脅してるの? 117 00:14:06,762 --> 00:14:09,807 ‪いや 本当の脅しはこれだ 118 00:14:10,391 --> 00:14:11,475 ‪ハルビヨルン 119 00:14:15,396 --> 00:14:16,564 ‪母上! 120 00:14:20,818 --> 00:14:23,737 ‪俺の使命には犠牲が伴う 121 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 ‪子供に手を出せば 私は ‪あなたに一切 協力しない 122 00:14:41,422 --> 00:14:43,090 ‪考える時間をやる 123 00:14:50,389 --> 00:14:54,643 ‪君の助けを借りず ‪宝が見つかったら 124 00:14:55,185 --> 00:14:56,896 ‪君は用済みだ 125 00:14:57,897 --> 00:14:58,814 ‪子供も 126 00:17:04,481 --> 00:17:05,441 ‪フレイディス 127 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 ‪フレイディス 128 00:17:11,488 --> 00:17:12,364 ‪お願い 129 00:17:12,448 --> 00:17:13,407 ‪行かないで 130 00:17:13,490 --> 00:17:14,950 ‪フレイディス! 131 00:17:15,909 --> 00:17:16,785 ‪待って 132 00:17:16,869 --> 00:17:17,745 ‪助けて 133 00:17:21,123 --> 00:17:22,082 ‪フレイディス! 134 00:18:13,008 --> 00:18:14,093 ‪クヌート王 135 00:18:34,530 --> 00:18:37,241 ‪二人きりは危険ですよ 136 00:18:37,324 --> 00:18:38,367 ‪怒ってるな 137 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 ‪怒りではありませんよ 138 00:18:41,537 --> 00:18:42,454 ‪殺意です 139 00:18:42,538 --> 00:18:47,000 ‪殺されるリスクを承知で ‪君を呼んだ 140 00:18:48,127 --> 00:18:49,169 ‪協力してくれ 141 00:18:49,753 --> 00:18:50,879 ‪協力? 142 00:18:51,839 --> 00:18:54,800 ‪私にウソをついたくせに 143 00:18:54,883 --> 00:18:57,719 ‪昔から 君は私の右腕だ 144 00:18:58,804 --> 00:18:59,721 ‪頼む 145 00:18:59,805 --> 00:19:05,018 ‪何を言われても ‪あなたに協力することはない 146 00:19:08,981 --> 00:19:11,066 ‪ノルウェー王にしてやる 147 00:19:15,946 --> 00:19:17,197 ‪助けは無用 148 00:19:20,284 --> 00:19:25,247 ‪兄の死後 王座を継ぐのは ‪私と決まっています 149 00:19:27,166 --> 00:19:28,542 ‪彼の息子かも 150 00:19:39,094 --> 00:19:43,557 ‪君が思ってるほど ‪兄弟仲は良くないようだ 151 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 ‪息子の名はマグヌス 152 00:19:51,773 --> 00:19:53,901 ‪12歳で健康体だ 153 00:19:53,984 --> 00:19:57,988 ‪君が息子の存在を ‪知らないということは 154 00:19:58,071 --> 00:20:02,367 ‪ノルウェー王の後継者は ‪君じゃない 155 00:20:03,785 --> 00:20:04,703 ‪息子だ 156 00:20:09,917 --> 00:20:12,961 ‪敵討ちの機会を ‪奪った上に⸺ 157 00:20:14,838 --> 00:20:16,965 ‪兄弟の仲を裂こうと? 158 00:20:23,513 --> 00:20:25,807 ‪オラフに裏切られるぞ 159 00:20:29,686 --> 00:20:31,313 ‪ためらうな 160 00:20:33,398 --> 00:20:35,776 ‪君の運命は 私が保証する 161 00:20:45,535 --> 00:20:47,371 ‪私にどうしろと? 162 00:21:04,096 --> 00:21:05,222 ‪なぜ助けた 163 00:21:06,515 --> 00:21:08,392 ‪私にも分かりません 164 00:21:18,235 --> 00:21:22,447 ‪波止場で止められた時 ‪俺の正体はバレてた 165 00:21:23,907 --> 00:21:27,160 ‪だが君が仲裁し ‪俺を逃がした 166 00:21:28,161 --> 00:21:31,915 ‪俺が虐殺のことを知れば ‪軍を率いて 167 00:21:32,416 --> 00:21:35,127 ‪報復すると分かってただろ 168 00:21:37,504 --> 00:21:38,380 ‪なぜだ 169 00:21:39,965 --> 00:21:42,259 ‪私は母国を救えません 170 00:21:44,011 --> 00:21:47,764 ‪腐った家は ‪建て替えるしかない 171 00:21:49,182 --> 00:21:53,562 ‪つまり ここが ‪君の新居ってわけか 172 00:21:54,521 --> 00:21:56,273 ‪私は生存者です 173 00:21:57,065 --> 00:21:58,734 ‪家は見つかります 174 00:22:01,361 --> 00:22:03,405 ‪エマ王太后を捜してる 175 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 ‪行方不明なんだ 176 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 ‪おそらく王太后は 177 00:22:09,536 --> 00:22:11,496 ‪宝を守っておられる 178 00:22:11,997 --> 00:22:12,873 ‪宝? 179 00:22:13,415 --> 00:22:16,209 ‪富豪なのはご存知でしょう 180 00:22:16,293 --> 00:22:17,210 ‪いや 181 00:22:20,088 --> 00:22:22,007 ‪あの男は知ってたかも 182 00:22:24,801 --> 00:22:25,469 ‪お待ちを 183 00:22:27,429 --> 00:22:28,472 ‪あなたを助けた 184 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 ‪俺も君を助けた 185 00:22:58,960 --> 00:23:00,629 ‪私を見つけたか 186 00:23:03,215 --> 00:23:04,341 ‪あなたは? 187 00:23:05,717 --> 00:23:09,805 ‪私は過去であり現在であり ‪未来である 188 00:23:09,888 --> 00:23:12,974 ‪お前がここにいる理由だ 189 00:23:15,769 --> 00:23:20,482 ‪何が真実なのか ‪私の目で確かめてみよう 190 00:23:27,364 --> 00:23:28,448 ‪よろしい 191 00:23:29,658 --> 00:23:31,284 ‪最後なる者 192 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 ‪最後なる者? 193 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 ‪すぐに疲れるだろうから ‪座りなさい 194 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 ‪道中に何を見た? 195 00:23:44,589 --> 00:23:46,842 ‪美しいものを見た 196 00:23:49,052 --> 00:23:50,679 ‪他にもあるだろう 197 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 ‪戦争があって 198 00:23:54,558 --> 00:23:56,601 ‪人が死んでいった 199 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 ‪お前は助けを乞われた 200 00:24:00,564 --> 00:24:01,481 ‪ええ 201 00:24:01,565 --> 00:24:03,442 ‪そしてどうした 202 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 ‪頭が真っ白に… 203 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 ‪どうしたのかと聞いてる 204 00:24:09,948 --> 00:24:10,740 ‪逃げた 205 00:24:10,824 --> 00:24:11,575 ‪なぜだ 206 00:24:11,658 --> 00:24:12,659 ‪分からない 207 00:24:12,742 --> 00:24:13,660 ‪ウソだ 208 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 ‪本当よ 209 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 ‪自分自身にウソをつくな 210 00:24:18,665 --> 00:24:23,962 ‪分からないことがあるから ‪我々は皆 学ぶのだ 211 00:24:29,676 --> 00:24:34,139 ‪もう後戻りはできない ‪前進あるのみだ 212 00:24:34,764 --> 00:24:37,684 ‪お前が逃げ続けてきた ‪悲しみは 213 00:24:38,185 --> 00:24:40,854 ‪更に大きくなり続け… 214 00:24:49,112 --> 00:24:50,864 ‪二度と私を捜すな 215 00:24:56,745 --> 00:24:59,498 ‪待って どこにいるの? 216 00:25:27,484 --> 00:25:28,568 ‪クヌート王 217 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 ‪エドリク・ストレイナです 218 00:25:35,367 --> 00:25:37,285 ‪ようこそ エドリク 219 00:25:38,036 --> 00:25:39,412 ‪旗に見覚えが 220 00:25:40,288 --> 00:25:44,668 ‪我々の死命を制していながら ‪引き返した 221 00:25:46,002 --> 00:25:48,755 ‪その決断には感謝するが⸺ 222 00:25:49,798 --> 00:25:50,799 ‪目的は何だ 223 00:25:51,841 --> 00:25:54,928 ‪戦わずして報酬を得られます 224 00:26:00,308 --> 00:26:01,101 ‪そうだな 225 00:26:03,395 --> 00:26:06,815 ‪今夜の宴会にお招きしよう 226 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 ‪正当な報酬について ‪話し合えるかと 227 00:26:25,166 --> 00:26:27,794 ‪エマ王太后 ハーラルだ 228 00:26:28,503 --> 00:26:29,838 ‪なぜここが? 229 00:26:30,463 --> 00:26:33,883 ‪兄のオラフに会いに来た時 230 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 ‪この部屋で寝た 231 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 ‪ここに来ると気がめいる 232 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 ‪行こう 233 00:28:08,061 --> 00:28:09,145 ‪さようなら 234 00:28:11,272 --> 00:28:12,982 ‪よくやってくれた 235 00:28:16,111 --> 00:28:18,071 ‪安らかに眠り 236 00:28:18,988 --> 00:28:21,700 ‪亡き家族と再会してくれ 237 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 ‪忘れない 238 00:28:42,178 --> 00:28:44,264 ‪レイフだな 来い 239 00:28:45,390 --> 00:28:47,267 ‪帰れ 忙しいんだ 240 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 ‪命令だ 241 00:29:30,518 --> 00:29:31,311 ‪我が友よ 242 00:29:33,062 --> 00:29:35,064 ‪我々は大勝を収めた 243 00:29:36,608 --> 00:29:40,737 ‪聖ブライスの日に ‪虐殺された一族の⸺ 244 00:29:41,863 --> 00:29:43,698 ‪敵を討ったのだ 245 00:29:51,539 --> 00:29:57,629 ‪君たちは使命達成のために ‪私を誠実に支えてくれた 246 00:29:59,172 --> 00:30:00,673 ‪報酬を与える 247 00:30:26,366 --> 00:30:29,619 ‪だが勝利に ‪おごるべきではない 248 00:30:29,702 --> 00:30:33,706 ‪エドマンド王は ‪父上の名誉を死守した 249 00:30:34,249 --> 00:30:36,334 ‪勇気ある行動だ 250 00:30:36,960 --> 00:30:39,087 ‪彼の雄姿に乾杯しよう 251 00:30:45,093 --> 00:30:49,389 ‪更に 見事な戦略で ‪我々を追い詰めた人物を 252 00:30:50,223 --> 00:30:52,725 ‪この場でたたえたい 253 00:31:02,277 --> 00:31:04,571 ‪ノルマンディーの ‪エマ王太后だ 254 00:31:09,409 --> 00:31:11,786 ‪ご出席いただき光栄です 255 00:31:16,207 --> 00:31:19,586 ‪私の隣の席にお掛けください 256 00:31:30,013 --> 00:31:30,638 ‪どうも 257 00:31:36,436 --> 00:31:39,689 ‪君たちに戦利品を与える前に 258 00:31:42,066 --> 00:31:45,486 ‪解決すべき問題が ‪いくつかある 259 00:31:45,987 --> 00:31:50,491 ‪王への忠誠心より ‪兄弟愛を優先する男を 260 00:31:50,575 --> 00:31:52,577 ‪何と呼ぶのだろう 261 00:31:57,624 --> 00:32:00,877 ‪答えはグリーンランド人だ 262 00:32:02,337 --> 00:32:06,382 ‪彼はロンドン橋の破壊を ‪目標に掲げ 263 00:32:06,466 --> 00:32:07,675 ‪成し遂げた 264 00:32:18,561 --> 00:32:20,146 ‪レイフ・エリクソン 265 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 ‪これにより ‪君の妹の罪は償われた 266 00:32:29,238 --> 00:32:30,990 ‪他に望みは? 267 00:32:31,074 --> 00:32:33,868 ‪土地か それとも戦利品か? 268 00:32:36,746 --> 00:32:38,373 ‪もう十分です 269 00:32:40,667 --> 00:32:42,502 ‪君への報酬は 270 00:32:43,544 --> 00:32:44,629 ‪まだある 271 00:32:46,965 --> 00:32:51,469 ‪我々は彼の名を ‪決して忘れないだろう 272 00:32:55,556 --> 00:32:59,894 ‪あの男の息子だという認識も ‪見直そう 273 00:33:14,951 --> 00:33:16,911 ‪栄誉を得た気分は? 274 00:33:17,829 --> 00:33:18,788 ‪最高だ 275 00:33:19,330 --> 00:33:22,208 ‪いや それ以上のはずだ 276 00:33:23,209 --> 00:33:24,627 ‪ハーラル 277 00:33:25,128 --> 00:33:30,258 ‪勇敢なレイフの戦友として ‪私に勝利をもたらした 278 00:33:32,635 --> 00:33:35,888 ‪私の感謝は金より価値がある 279 00:33:37,015 --> 00:33:38,474 ‪金よりだぞ 280 00:33:39,267 --> 00:33:40,351 ‪聞いたか? 281 00:33:44,605 --> 00:33:46,149 ‪約束をお忘れなく 282 00:33:50,653 --> 00:33:54,282 ‪そして北部から来た ‪我々の客人 283 00:33:54,365 --> 00:33:57,952 ‪マーシア伯 ‪エドリク・ストレイナ 284 00:33:58,453 --> 00:34:02,749 ‪軍の進行をやめたことは ‪一生 忘れない 285 00:34:02,832 --> 00:34:07,837 ‪しかし彼は謝意以上のものを ‪望んでおられる 286 00:34:09,088 --> 00:34:10,715 ‪そうだろう? 287 00:34:11,841 --> 00:34:13,634 ‪話せ エドリク 288 00:34:15,845 --> 00:34:17,847 ‪感謝します クヌート王 289 00:34:19,307 --> 00:34:21,476 ‪私からも贈り物を 290 00:34:22,435 --> 00:34:24,729 ‪あなたが帰国したら 291 00:34:24,812 --> 00:34:28,357 ‪この地を守る仲間が ‪必要でしょう 292 00:34:29,734 --> 00:34:31,319 ‪頼りになる王が 293 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 ‪その役目を引き受けたいと? 294 00:34:36,449 --> 00:34:37,575 ‪そうです 295 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 ‪強い味方がいる方がいい 296 00:34:41,996 --> 00:34:44,165 ‪せっかちな坊やよりね 297 00:34:51,047 --> 00:34:53,674 ‪これは いい贈り物だ 298 00:34:54,258 --> 00:34:58,638 ‪自分の考えがあり ‪それを話す勇気もある 299 00:34:59,263 --> 00:35:01,307 ‪話を聞けてよかった 300 00:35:03,684 --> 00:35:04,936 ‪そしてオラフ 301 00:35:06,562 --> 00:35:08,564 ‪勇者の中の勇者だ 302 00:35:09,398 --> 00:35:12,568 ‪巨大な船を ‪潮流に逆らって進め 303 00:35:12,652 --> 00:35:15,530 ‪ロンドン橋を破壊した 304 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 ‪少しは笑え 305 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 ‪意見の衝突もあったが ‪勝利を祝おう 306 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 ‪仲間であり ‪友人でもある彼には 307 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 ‪最高の贈り物を与える 308 00:35:37,885 --> 00:35:38,928 ‪よく聞け 309 00:35:39,011 --> 00:35:43,975 ‪今夜の祝宴は ‪新たな始まりのためにある 310 00:35:44,767 --> 00:35:50,148 ‪だが裏切り者がいては ‪新たなスタートは切れない 311 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 ‪悪臭が漂っている 312 00:36:12,086 --> 00:36:16,841 ‪その男が持ち込んだ ‪裏切りと脅迫の悪臭だ 313 00:36:17,925 --> 00:36:20,887 ‪まさに この部屋で⸺ 314 00:36:22,096 --> 00:36:25,850 ‪エセルレッドが ‪ヴァイキングを殺した 315 00:36:25,933 --> 00:36:31,564 ‪そして またこの場所に ‪誓いを破る者が現れた 316 00:36:34,483 --> 00:36:38,321 ‪そいつからは ‪強い野心を感じる 317 00:36:38,404 --> 00:36:40,198 ‪においで分かる 318 00:36:42,408 --> 00:36:44,493 ‪不誠実な男だと 319 00:36:47,163 --> 00:36:49,999 ‪強い悪臭が漂っている 320 00:36:50,750 --> 00:36:54,086 ‪欲にまみれた男のにおいだ 321 00:36:56,047 --> 00:36:59,258 ‪私の配下が敵討ちに来るぞ 322 00:36:59,342 --> 00:37:02,845 ‪君の配下は殺し ‪軍は包囲した 323 00:37:03,346 --> 00:37:05,223 ‪なぜですか? 324 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 ‪理由を教えてやろう ‪エドリク・ストレイナ 325 00:37:11,687 --> 00:37:16,108 ‪イングランド王になるのは ‪君ではなく 326 00:37:16,192 --> 00:37:18,236 ‪この私だからだ! 327 00:37:36,963 --> 00:37:42,593 ‪イングランドの王位を ‪継承すると言いましたね? 328 00:37:43,135 --> 00:37:44,262 ‪そうだ 329 00:37:44,804 --> 00:37:47,640 ‪エドマンド王と共にな 330 00:37:49,475 --> 00:37:50,601 ‪問題か? 331 00:37:51,602 --> 00:37:52,520 ‪はい 332 00:38:02,613 --> 00:38:06,909 ‪イングランドに ‪平和がもたらされます 333 00:38:13,791 --> 00:38:17,878 ‪初のヴァイキング ‪イングランド王に! 334 00:38:18,671 --> 00:38:24,260 ‪ラグナル・ロズブロークすら ‪成し得なかった偉業だ 335 00:38:24,343 --> 00:38:27,263 ‪イングランド王クヌートに! 336 00:38:31,225 --> 00:38:32,727 ‪宴会を始める! 337 00:38:46,907 --> 00:38:49,410 ‪何をたくらんでる? 338 00:38:49,493 --> 00:38:53,372 ‪お前は貴族から ‪支持されているから 339 00:38:53,956 --> 00:38:56,208 ‪彼らの管理を任せる 340 00:38:56,292 --> 00:39:00,046 ‪うまくやれば ‪悪いようにはしない 341 00:39:03,382 --> 00:39:05,217 ‪落ち着け エドマンド 342 00:39:06,594 --> 00:39:11,557 ‪お前を疑ってたら ‪あの男と共に殺してたさ 343 00:39:13,392 --> 00:39:14,560 ‪許さん 344 00:39:16,604 --> 00:39:18,189 ‪その理由は? 345 00:39:18,272 --> 00:39:19,732 ‪とぼけるな 346 00:39:23,402 --> 00:39:29,075 ‪俺は未来のノルウェー王の ‪叔父になるんだぞ 347 00:39:32,870 --> 00:39:35,998 ‪俺たちの関係は変わらない 348 00:39:36,082 --> 00:39:37,833 ‪信じられない 349 00:39:43,422 --> 00:39:44,673 ‪君は才女だ 350 00:39:45,508 --> 00:39:47,093 ‪あなたは冷酷ね 351 00:39:47,760 --> 00:39:49,095 ‪ストレイナの件か 352 00:39:50,179 --> 00:39:52,932 ‪違う 私は合理主義だ 353 00:39:53,974 --> 00:39:56,977 ‪不誠実な男は ‪そばに置かない 354 00:39:57,686 --> 00:39:58,896 ‪君もだろ 355 00:39:59,313 --> 00:40:00,815 ‪彼に興味はない 356 00:40:02,483 --> 00:40:03,984 ‪私のことは? 357 00:40:10,449 --> 00:40:12,201 ‪子供たちが心配 358 00:40:13,452 --> 00:40:15,204 ‪連れ去られた 359 00:40:15,704 --> 00:40:17,456 ‪身を案じてる 360 00:40:22,920 --> 00:40:24,171 ‪王太后に酒を 361 00:40:24,672 --> 00:40:25,464 ‪はい 362 00:40:26,882 --> 00:40:27,716 ‪話せ 363 00:40:29,176 --> 00:40:30,344 ‪できない 364 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 ‪首謀者がこの中に 365 00:40:34,265 --> 00:40:37,268 ‪助けを乞えば ‪子供が殺される 366 00:40:38,978 --> 00:40:40,396 ‪見つけてやる 367 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 ‪起きろ 急ぎで頼みがある 368 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 ‪私には関係ない 369 00:40:56,954 --> 00:40:58,664 ‪エマの子を捜してる 370 00:40:59,165 --> 00:41:03,127 ‪見てのとおり ‪ここにはいません 371 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 ‪オラフだ 372 00:41:05,379 --> 00:41:09,467 ‪早く見つけ出すには ‪君の力が必要だ 373 00:41:16,098 --> 00:41:20,019 ‪新しい家を与えると ‪約束しよう 374 00:41:20,811 --> 00:41:23,564 ‪あなたは信用できません 375 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 ‪お引き取りを 376 00:41:47,338 --> 00:41:49,131 ‪私が約束しよう 377 00:41:51,675 --> 00:41:56,096 ‪斧(おの)‪を振り上げたら ‪全員 逃げ出したんだ 378 00:41:56,597 --> 00:42:01,435 ‪あんなに弱腰で ‪どうやって王を守るんだ? 379 00:42:03,103 --> 00:42:03,896 ‪無理だ 380 00:42:32,967 --> 00:42:34,927 ‪オラフの使いだ 381 00:42:36,637 --> 00:42:37,471 ‪悪い 382 00:42:38,264 --> 00:42:39,390 ‪気にするな 383 00:42:41,809 --> 00:42:45,813 ‪目を閉じて ‪声を出して祈りなさい 384 00:42:51,485 --> 00:42:52,778 ‪お祈りは? 385 00:42:53,320 --> 00:42:53,946 ‪まだだ 386 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 ‪ひざまずきなさい 387 00:42:57,741 --> 00:43:00,202 ‪もっと大きな声で 388 00:43:13,382 --> 00:43:16,385 ‪よくできた さあ行くぞ 389 00:43:18,387 --> 00:43:19,638 ‪この二人は? 390 00:43:20,180 --> 00:43:21,890 ‪天国に行った 391 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ‪リヴは? 392 00:43:43,621 --> 00:43:45,956 ‪外だ ベッドが必要でな 393 00:44:06,727 --> 00:44:07,770 ‪驚いてるわね 394 00:44:07,853 --> 00:44:10,648 ‪ああ 生きてたのか 395 00:44:11,523 --> 00:44:14,526 ‪あなたが思うより ‪私は強いの 396 00:44:16,111 --> 00:44:18,822 ‪あなたが橋を壊したのね 397 00:44:20,157 --> 00:44:21,116 ‪有名よ 398 00:44:21,617 --> 00:44:25,954 ‪あなたの歌が作られ ‪金が与えられるわ 399 00:44:34,129 --> 00:44:36,340 ‪金をもらったの? 400 00:44:36,423 --> 00:44:39,843 ‪フレイディスを ‪解放してもらった 401 00:44:43,972 --> 00:44:45,474 ‪国に帰れる 402 00:44:51,271 --> 00:44:52,231 ‪リヴ… 403 00:44:55,150 --> 00:44:56,735 ‪俺は帰らない 404 00:44:58,904 --> 00:45:00,656 ‪帰る理由がない 405 00:45:01,657 --> 00:45:05,786 ‪それに俺は ‪ここで名声を上げたんだ 406 00:45:06,912 --> 00:45:08,038 ‪大きな名声だ 407 00:45:14,086 --> 00:45:15,546 ‪そばにいてくれ 408 00:45:25,139 --> 00:45:26,348 ‪分かった 409 00:45:50,330 --> 00:45:51,331 ‪大丈夫? 410 00:45:56,003 --> 00:45:57,463 ‪助かってよかった 411 00:45:59,590 --> 00:46:01,467 ‪神に生かされた 412 00:46:03,135 --> 00:46:04,595 ‪休ませてあげて 413 00:46:08,766 --> 00:46:09,641 ‪また来る 414 00:46:29,912 --> 00:46:31,455 ‪これを捜してる? 415 00:47:05,239 --> 00:47:06,365 ‪〈神よ〉 416 00:47:08,283 --> 00:47:09,785 ‪〈聞いてください〉 417 00:47:11,620 --> 00:47:15,249 ‪〈祈ることを ‪お許しください〉 418 00:47:25,467 --> 00:47:26,301 ‪入れ 419 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 ‪クヌート王 420 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 ‪失礼する 421 00:47:32,015 --> 00:47:34,518 ‪夜遅くにすまない 422 00:47:35,352 --> 00:47:37,646 ‪早く知りたいかと 423 00:47:43,026 --> 00:47:44,152 ‪母上! 424 00:47:52,995 --> 00:47:54,204 ‪クヌート王 425 00:47:58,250 --> 00:47:59,084 ‪ありがとう 426 00:48:00,168 --> 00:48:01,712 ‪どういたしまして 427 00:48:04,882 --> 00:48:05,716 ‪おやすみ 428 00:48:22,816 --> 00:48:24,526 ‪お前が王を救おうと? 429 00:48:25,027 --> 00:48:25,944 ‪はい 430 00:48:26,486 --> 00:48:30,240 ‪解放する以外に ‪望みがあれば言え 431 00:48:30,824 --> 00:48:32,868 ‪何も要りません 432 00:48:33,410 --> 00:48:37,497 ‪ですが あなたのお役に ‪立てるかと 433 00:48:41,251 --> 00:48:42,085 ‪名は? 434 00:48:42,169 --> 00:48:43,295 ‪ゴドウィン 435 00:48:47,090 --> 00:48:47,966 ‪ゴドウィン 436 00:48:54,640 --> 00:48:55,933 ‪おい 英雄 437 00:48:57,184 --> 00:48:58,310 ‪飲もう 438 00:48:59,394 --> 00:49:01,521 ‪悪魔と取引して⸺ 439 00:49:02,022 --> 00:49:04,775 ‪名誉を銀貨に換えた男と 440 00:49:12,074 --> 00:49:13,075 ‪何が言いたい 441 00:49:15,035 --> 00:49:19,289 ‪ノルウェー王になるために ‪兄を裏切った 442 00:49:22,250 --> 00:49:23,627 ‪理由があるんだろ 443 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 ‪ああ そうだ 444 00:49:26,630 --> 00:49:28,382 ‪兄は信用できない 445 00:49:30,342 --> 00:49:32,219 ‪時が来れば分かる 446 00:49:33,303 --> 00:49:36,098 ‪誰がいい取引をしたのか 447 00:49:39,559 --> 00:49:40,978 ‪ありがとう 448 00:49:41,061 --> 00:49:42,479 ‪俺の話は十分だ 449 00:49:43,146 --> 00:49:44,314 ‪悩み事か? 450 00:49:45,023 --> 00:49:46,316 ‪君は英雄だ 451 00:49:46,817 --> 00:49:48,527 ‪戦いを生き抜いた 452 00:49:49,194 --> 00:49:50,570 ‪“幸運なるレイフ!” 453 00:49:56,326 --> 00:49:57,494 ‪幸運じゃない 454 00:50:01,081 --> 00:50:02,082 ‪見ただろ 455 00:50:02,582 --> 00:50:07,587 ‪雨のように降る矢は ‪俺には降ってこなかった 456 00:50:11,091 --> 00:50:12,384 ‪まるで何かに… 457 00:50:13,760 --> 00:50:15,137 ‪または誰かに⸺ 458 00:50:18,515 --> 00:50:19,766 ‪守られてた 459 00:50:21,643 --> 00:50:23,020 ‪なぜこれを? 460 00:50:23,854 --> 00:50:28,400 ‪君に助けられる前に ‪少女が 俺の手に置いた 461 00:50:30,402 --> 00:50:32,654 ‪リヴに持たせたら⸺ 462 00:50:34,990 --> 00:50:36,158 ‪回復した 463 00:50:37,200 --> 00:50:40,912 ‪教えてくれ ‪これは幸運なのか? 464 00:50:42,039 --> 00:50:45,459 ‪違う 幸運ではなく奇跡だ 465 00:50:51,506 --> 00:50:53,091 ‪キリスト教の言葉で 466 00:50:54,051 --> 00:50:57,220 ‪神にしか説明できない事だ 467 00:51:01,683 --> 00:51:03,560 ‪キリスト教徒じゃない 468 00:51:05,979 --> 00:51:07,606 ‪神が君を信じた 469 00:51:10,025 --> 00:51:12,027 ‪だが警告しておく 470 00:51:12,778 --> 00:51:16,740 ‪悪魔と取引する時のように ‪奇跡には 471 00:51:18,116 --> 00:51:19,993 ‪条件が付き物だ 472 00:51:21,912 --> 00:51:24,456 ‪見返りを求められる 473 00:51:54,820 --> 00:51:56,530 ‪さあ飲んで 474 00:52:02,202 --> 00:52:03,036 ‪どうも 475 00:52:07,082 --> 00:52:08,375 ‪行かないと 476 00:52:09,000 --> 00:52:11,962 ‪まだケガが治ってない 477 00:52:12,629 --> 00:52:14,005 ‪歩けないわ 478 00:52:15,340 --> 00:52:17,050 ‪フレイディスが心配 479 00:52:19,136 --> 00:52:20,929 ‪彼女なら平気よ 480 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 ‪ウプサラにいる 481 00:52:27,936 --> 00:52:28,895 ‪静かに 482 00:52:39,656 --> 00:52:41,616 ‪あやし上手だろ 483 00:52:46,288 --> 00:52:47,080 ‪お願い 484 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 ‪子供に用はない 485 00:52:49,374 --> 00:52:53,128 ‪血痕が ‪この小屋まで続いてた 486 00:52:55,881 --> 00:52:58,341 ‪大勢のケガ人がここへ 487 00:52:59,384 --> 00:53:02,637 ‪私が興味があるのは1人だけ 488 00:53:03,680 --> 00:53:07,601 ‪私の優秀な戦士を ‪殺したヤツだ 489 00:53:17,611 --> 00:53:19,654 ‪異教徒か? 490 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 ‪はい 491 00:53:35,212 --> 00:53:39,090 ‪キリスト教では ‪赤ん坊は洗礼を受ける 492 00:53:40,383 --> 00:53:43,386 ‪早死にしても救われるように 493 00:53:45,972 --> 00:53:50,268 ‪彼女はここにはいない ‪3日前に出ていった 494 00:53:50,852 --> 00:53:51,394 ‪彼女? 495 00:53:51,478 --> 00:53:53,396 ‪はい 女性です 496 00:53:54,147 --> 00:53:56,816 ‪旅の途中で攻撃されたと 497 00:53:58,401 --> 00:53:59,319 ‪特徴は? 498 00:53:59,819 --> 00:54:02,030 ‪背が高くて若くて… 499 00:54:03,073 --> 00:54:06,326 ‪背中に十字架の傷痕がある 500 00:54:06,993 --> 00:54:08,203 ‪十字架? 501 00:54:09,829 --> 00:54:10,830 ‪こんな? 502 00:54:14,584 --> 00:54:15,502 ‪はい 503 00:54:19,798 --> 00:54:21,758 ‪子供を返して 504 00:54:25,887 --> 00:54:28,848 ‪血痕は2種類あったぞ 505 00:54:31,601 --> 00:54:35,188 ‪教えてくれ ‪女は独りだったか? 506 00:55:25,739 --> 00:55:27,907 ‪行かないと 馬を 507 00:55:32,120 --> 00:55:33,997 ‪持っていきなさい 508 00:55:45,050 --> 00:55:45,925 ‪行くよ 509 00:57:44,377 --> 00:57:49,382 ‪日本語字幕 中村 早希