1 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 SVEZIA 2 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 Come ti chiami? 3 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 Freydis Eriksdotter. 4 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 È la tua prima visita a Uppsala? 5 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 Sì. 6 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 Mi ha mandata Jarl Haakon per conoscere meglio gli dei. 7 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 Vieni con me. 8 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 Qui sei davvero in compagnia degli dei. 9 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 Odino… 10 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 Thor… 11 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 e Freya. 12 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 Per quale altro motivo sei qui? 13 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 Per conoscere il mio fato. 14 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}UNA SERIE NETFLIX 15 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 Vieni, fratello! Finiamoli! 16 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Vai, Harald. Vendicati! Te lo meriti! 17 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 Vieni con me. 18 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 Signore, salvaci. 19 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 Siete al cospetto della Regina d'Inghilterra. 20 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 Pretendo di vedere Canuto. 21 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Vi accontentate di me? 22 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 Olaf. 23 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 Bentornato, Vostra Altezza. 24 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 Nobili d'Inghilterra! 25 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Mi chiamo Harald Sigurdsson. 26 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 Mio fratello Sten 27 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 era una guardia del precedente re. 28 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 Il suo compito era quello di proteggere fedelmente sia il re 29 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 che la sua famiglia da ogni minaccia. 30 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 E come è stata ricompensata questa fedeltà? 31 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 Così. 32 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 Uomini d'Inghilterra, non sono venuto per i vostri soldi e le vostre terre. 33 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 Sono qui per una sola e unica cosa. 34 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 La testa di un re! 35 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 La morte mi ha sottratto la testa di tuo padre. 36 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 Ma la tua va bene lo stesso. 37 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 Harald! Lo voglio vivo. 38 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 No. Me l'avevate promesso. 39 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 Ho cambiato idea. 40 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 Mi avete mentito, semmai! 41 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 Ho solcato il mare con un esercito per questo momento. 42 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 Non potete negarmelo ora. 43 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 Posso eccome. 44 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 Se sferrerai il colpo, 45 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 la tua testa cadrà accanto alla sua. 46 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 Le cose cambiano. 47 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 E dobbiamo adeguarci. 48 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 Devi sacrificare la vendetta per ottenere potere. 49 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 Harald, ti ho salvato io il Giorno di San Brizio. 50 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 Liv, tutto bene? 51 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 E gli altri? 52 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 Li ho tirati fuori dal fiume, ma non riesco a trascinarli oltre. 53 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 Tu stai bene? 54 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 No. 55 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 No, andiamo. 56 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 L'ha colpita una freccia uncinata. 57 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 Se la estraiamo, morirà all'istante. 58 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Se la lasciamo lì, la cancrena la ucciderà lentamente. 59 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 Se la faccio uscire da dietro? 60 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 È troppo debole per salvarsi. 61 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 Fallo. La freccia. 62 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 Non sei abbastanza forte. Così morirai. 63 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 Lascia decidere me. 64 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 Non posso perdere anche te, Liv. 65 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 Non mi perderai. 66 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 Piano. 67 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 Tranquilla. 68 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 Va tutto bene. 69 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Liberalo. 70 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 Congratulazioni. 71 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 Mi deridete. 72 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 Affatto. Vi elogio. 73 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 Siete un eccellente combattente e uno stratega geniale. 74 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 Il vostro attacco notturno nelle paludi. 75 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 Chi vi ha dato l'idea? 76 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 Avreste attaccato da là, ovvio. 77 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 Capisco. 78 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 E i denti di drago nel fiume? 79 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 Avete trasformato la marea in un'arma. 80 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 Geniale! 81 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 Grazie. 82 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 Ma la mossa migliore è stata l'esercito della Mercia alle spalle. 83 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 Di fatto… 84 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 se ci avesse attaccato… 85 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 ci avreste annientati. 86 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 Eccome. 87 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 Non mi faccio prendere in giro… 88 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 da un ragazzino. 89 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 Non avete escogitato alcun piano. 90 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 Chi era la donna sui bastioni? 91 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 Emma di Normandia. 92 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 Vedova di Etelredo. 93 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 Dov'è ora? 94 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 Non lo so. 95 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 La stanza vi aggrada? 96 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 Alloggiavo qui come consigliere di vostro marito. 97 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 Piccola ma accogliente. 98 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 Cosa vuoi da me, Olaf? 99 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 Vostro marito mi ha convinto 100 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 a portare il cristianesimo al nord. 101 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 È la grande sfida della mia vita. 102 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 Credete che sia facile 103 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 cancellare dalla mente della gente secoli di storielle sugli dei? 104 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 Serve coraggio e perseveranza 105 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 - e… - Oro. 106 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 Quindi sapete cosa voglio. 107 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 Il tesoro di vostro marito. 108 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 È una leggenda. 109 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 No. Io l'ho visto. 110 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Rubini e smeraldi grandi come noci. 111 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 Lingotti d'oro così pesanti che un uomo da solo non riesce a sollevarli. 112 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 Mucchi di monete d'argento così alti da tuffarcisi dentro. 113 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 Se mio marito possedeva tali ricchezze, 114 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 non mi ha mai confidato dove le nascondesse. 115 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 Credo che questa sia una menzogna. 116 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 Siete cambiata molto dall'ultima volta che vi ho vista, Emma. 117 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 Eravate una giovane normanna senza diritti né terre, 118 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 solo una proprietà di vostro padre, e siete diventata questo. 119 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 La Regina d'Inghilterra. 120 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 Ci vuole abilità. 121 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 Sarebbe un peccato rispedirvi in Normandia 122 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 dove tornereste a essere solo una proprietà. 123 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 È una minaccia? 124 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 No. 125 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 Ma questa sì. 126 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 Hallbjorn! 127 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 - Mamma! - Madre! 128 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 La mia missione richiede sacrifici. 129 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 Se lo farete, non avrò più alcun motivo per collaborare. 130 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 Rifletteteci su. 131 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 Ma non troppo. 132 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Se troverò il tesoro senza il vostro aiuto, 133 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 non avrò più bisogno né di voi né di loro. 134 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 Freydis! 135 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 - Freydis! Ti prego! - Freydis! 136 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 - Non andartene! - Freydis! 137 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 Torna qui. 138 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 Aiutaci! 139 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 Freydis! 140 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Re Canuto. 141 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 Sono l'uomo sbagliato con cui chiudersi in una stanza. 142 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 So che sei arrabbiato. 143 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 Cosa? Non sono arrabbiato. Sono assetato di sangue! 144 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 Sarà, ma purtroppo devo correre questo rischio. 145 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 Mi serve il tuo aiuto. 146 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 Il mio aiuto? 147 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 Avreste dovuto pensarci prima di mentirmi su Edmondo. 148 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 Sei il mio braccio destro sin dall'inizio. 149 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 Mi servi ancora. 150 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 Non c'è niente che possiate dirmi ora per convincermi ad aiutarvi. 151 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 Se ti facessi diventare Re di Norvegia? 152 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 Non mi serve aiuto. 153 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 Ho un accordo con mio fratello. 154 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 Quando morirà, il trono andrà a me. 155 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 O forse a suo figlio. 156 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 Vedo che non sei così legato a Olaf come pensi. 157 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 Il ragazzino si chiama Magnus. 158 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 Ha 12 anni ed è in buona salute. 159 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 Dato che tuo fratello ha deciso di non dirti di lui, 160 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 sei un ingenuo a pensare 161 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 che non passerà il trono di Norvegia a lui. 162 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 Avete già negato giustizia alla mia famiglia. 163 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 Ora volete anche dividerci? 164 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 Olaf lo sta già facendo. 165 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 Perché aspettare il tuo turno… 166 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 se io posso garantirti questo futuro. 167 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 Per cosa vi serve aiuto? 168 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 Perché m'hai salvato? 169 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 Me lo chiedo anch'io. 170 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 Le guardie mi avevano fermato al porto. 171 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 Sapevano chi ero. 172 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 Eppure sei intervenuto permettendomi di fuggire da Londra. 173 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 Ben sapendo che, una volta appreso quanto accaduto, 174 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 sarei tornato con l'esercito a vendicare il massacro. 175 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 Perché? 176 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 L'Inghilterra era insalvabile e ho scelto te. 177 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Una casa cadente non si ripara. 178 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 Va abbattuta per costruirne una migliore. 179 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 Fammi indovinare… 180 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 In questa casa migliore c'è un posto per te? 181 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 Sono un sopravvissuto, Principe Harald. Trovo sempre un posto. 182 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 Canuto sta cercando la Regina Emma. 183 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 È scomparsa. 184 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 È un'altra sopravvissuta. 185 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 Starà proteggendo il suo oro. 186 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 Il suo oro? 187 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 È tra le donne più ricche d'Europa. 188 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 Lo saprai, no? 189 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 No. 190 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 Ma conosco qualcuno che lo sapeva. 191 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Aspetta. 192 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 Ti ho salvato la vita. 193 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 Io ho risparmiato la tua. 194 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Mi hai trovato. 195 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 Chi sei? 196 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 Sono il passato, il presente, il futuro. 197 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 Sono il motivo per cui sei qui. 198 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 Lascia che sia io a giudicare ciò che altri sostengono vero. 199 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 Sì. 200 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 L'ultima. 201 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 L'ultima? 202 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 Siediti, presto ti sentirai stanca. 203 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 Cosa hai visto lungo il viaggio? 204 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 Ho visto cose meravigliose. 205 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 Hai visto dell'altro. 206 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 C'era stata una grande battaglia. 207 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 Ovunque c'era morte e distruzione. 208 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 E hanno chiesto il tuo aiuto. 209 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 Sì. 210 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 E come hai risposto? 211 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 Non sapevo cosa… 212 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 Non ti ho chiesto questo. Cosa hai fatto? 213 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 - Sono fuggita. - Perché? 214 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 - Non so perché… - Eludi la domanda. 215 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 Non lo so. 216 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 Non lo sai. Stai mentendo a me e a te stessa. 217 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 Credi che nasciamo sapendo già tutto? 218 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 Siamo noi a creare gli strumenti che ci servono. 219 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 A questo punto non si può più tornare indietro, ma solo andare avanti. 220 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 E le grida d'aiuto da cui sei fuggita diventeranno sempre più forti fino a… 221 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 Non cercarmi più. 222 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 Aspetta… Dove sei? 223 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 Re Canuto. 224 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 Sono Eadric Streona, Ealdorman della Mercia. 225 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 Benvenuto, Eadric Streona! 226 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 Riconosco il tuo stendardo. 227 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 Avevi in mano il mio esercito, 228 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 ma ti sei trattenuto. 229 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 Sono grato di questa decisione 230 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 e curioso del motivo. 231 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 Talvolta si guadagnano ricompense senza combattere. 232 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Certamente. 233 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 Spero di averti come ospite al banchetto di questa sera. 234 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 Forse potremo discutere di una degna ricompensa per le tue azioni. 235 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 Regina Emma, sono Harald Sigurdsson. 236 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 Come mi hai trovato? 237 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 Non è stato difficile. Sono il fratello minore di Olaf. 238 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 Dormivo qui quando venivo in visita. 239 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Allora era deprimente, ora persino di più. 240 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 Andiamo. 241 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 Addio, amici miei. 242 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 Siete venuti fin qui per me. 243 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 Possiate riposare tra le braccia di Ran 244 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 e ricongiungervi con i vostri cari defunti. 245 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 Mi mancherete. 246 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 Leif Eriksson? Devi venire con noi. 247 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 Andate via. Ho da fare. 248 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 È un ordine. 249 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 Amici! 250 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 Abbiamo ottenuto una grande vittoria. 251 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 Il Giorno di San Brizio e il sangue dei nostri cari sono stati vendicati. 252 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 E per voi, 253 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 che mi avete fedelmente appoggiato in questa missione sacra, 254 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 è l'ora della ricompensa. 255 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 Sì! 256 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 Ma non mostriamoci meschini nella vittoria. 257 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 Il giovane Re Edmondo aveva il diritto di difendere l'onore del padre 258 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 e l'ha fatto con coraggio. 259 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 Brindiamo al suo valore. 260 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 Soprattutto rendiamo omaggio a chi ha escogitato un piano di battaglia 261 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 che ci ha quasi sconfitti. 262 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 Regina Emma di Normandia. 263 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 Ci onorate della vostra presenza. 264 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 Prego, sedetevi qui accanto a me. 265 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 Grazie. 266 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 Prima di premiare i miei condottieri con il bottino, 267 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 ci sono dei debiti da saldare. 268 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 Vi chiedo, come chiamereste un uomo 269 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 che ha anteposto la fratellanza all'obbedienza verso un re? 270 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 Lo chiamiamo Groenlandese! 271 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 Ecco l'uomo che ha sognato di abbattere il ponte di Londra. 272 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 E l'ha fatto! 273 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 Leif Eriksson… 274 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 Il debito di tua sorella è stato ampiamente ripagato. 275 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 Cos'altro desideri da me? 276 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 Quali terre? Quale bottino di guerra? 277 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 Ho avuto ciò che volevo. 278 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 Sì, eccome. 279 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 E anche di più. 280 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 Che il suo nome non venga mai dimenticato tra il nostro popolo… 281 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 né ricordato ancora come il figlio di qualcuno. 282 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 La gloria è bella. Vero, fratello? 283 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Come l'oro. 284 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 No. Di più. 285 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 E Harald Sigurdsson, 286 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 il prode compagno d'armi di Leif che ha promesso e conseguito la vittoria. 287 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 La mia gratitudine vale più dell'oro. 288 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 Più dell'oro? 289 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 Avete sentito tutti? 290 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 Vi prendo in parola. 291 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 Un altro debito, 292 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 il nostro ospite d'onore dal nord, l'Ealdorman della Mercia, Eadric Streona, 293 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 che avrà sempre la mia gratitudine per aver trattenuto il suo esercito. 294 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 Tuttavia, credo che preferirebbe qualcosa di più della gratitudine. 295 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 Visto? Non mi sbaglio. 296 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 Parla, Eadric Streona. 297 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 Grazie, Re Canuto. 298 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 Anche la mia richiesta è un dono per voi. 299 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Quando tornerete in Scandinavia, 300 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 vi servirà un alleato in queste terre a cui affidarvi. 301 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 Un sovrano su cui contare. 302 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 Ti stai proponendo per questo ruolo, Eadric Streona? 303 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 Sì. 304 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 È meglio che abbiate un amico forte che vi appoggi, 305 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 non un ragazzino impulsivo. 306 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 È proprio un dono. 307 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 È bello sentire un uomo che ha le idee chiare 308 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 e il coraggio di esprimerle. 309 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 E Olaf, il più prode tra i prodi. 310 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 Le cui possenti navi hanno remato controcorrente 311 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 e hanno abbattuto l'imponente ponte. 312 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 Sorridi per una buona volta. 313 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 Abbiamo avuto dei contrasti, ma stasera siamo uniti nella vittoria, 314 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 e non esiste dono abbastanza grande 315 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 per un tale fratello e amico. 316 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 A questo banchetto non ci saranno antiche rivalità, ma nuovi inizi. 317 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 Ma non ci saranno nuovi inizi con un traditore tra di noi. 318 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 Una persona che si porta addosso 319 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 il tanfo del tradimento e della minaccia. 320 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 Qui, nella stessa sala 321 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 in cui Etelredo si rivoltò contro i suoi alleati vichinghi, 322 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 ancora una volta c'è un traditore tra di noi. 323 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 Sento il tanfo della sua ambizione. 324 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 Sento il tanfo… 325 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 della sua slealtà. 326 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 Sento il tanfo 327 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 della sua avidità. 328 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 Fermi! I miei uomini vi uccideranno per questo! 329 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 Quelli sono già morti e il vostro esercito è circondato. 330 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 Perché fate questo? 331 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 Perché sarò io, Eadric Streona, 332 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 non tu, il prossimo Re d'Inghilterra. 333 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 Avete detto che intendete reclamare il trono d'Inghilterra? 334 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 Sì. 335 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 E regnerò insieme a Re Edmondo. 336 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 È un problema? 337 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 Sì. 338 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 Sarà ancora più difficile saccheggiare l'Inghilterra. 339 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 A Canuto! 340 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 Il primo re vichingo d'Inghilterra! 341 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 Un'impresa che nemmeno Ragnar Lothbrok 342 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 né Ivar Senz'ossa hanno mai compiuto! 343 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 A Canuto! Re d'Inghilterra! 344 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 Ora banchettiamo! 345 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 Come pensate che possa funzionare una tale intesa? 346 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 Avete il sostegno dei nobili. 347 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 È importante per me, e sarete voi a occuparvene. 348 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 Andremo d'accordo, purché lo facciate bene. 349 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 Tranquillo, Edmondo. 350 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 Se avessi avuto dubbi su di voi, avrei fatto portare due tronconi. 351 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 Sono adirato con te. 352 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 Come mai, fratello? 353 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 Sai bene perché. 354 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 Non ti sei fatto problemi a nascondermi che sono lo zio del futuro Re di Norvegia. 355 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 Mio figlio non cambia le cose tra noi. 356 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 Disse l'uomo che mi mentì. 357 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 Siete una grande donna. 358 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 E voi un uomo spietato. 359 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 Vi riferite a Streona? 360 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 No. Sono un uomo pratico. 361 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 Non avrei dormito tranquillo con un tale infido al mio fianco. 362 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 E nemmeno voi. 363 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 Non temevo per lui. 364 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 Temete per me? 365 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 Temo per i miei figli. 366 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 Sono stati allontanati da me e temo per la loro vita. 367 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 - Ancora vino per la regina. - Sì. 368 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 Raccontatemi. 369 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Non posso. 370 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 Il loro rapitore è al tavolo. 371 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 Li ucciderebbe subito se sapesse che vi sto chiedendo aiuto. 372 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 Li troverò. 373 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 In piedi. Ho una richiesta urgente. 374 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 Rivolgiti a qualcun altro. 375 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 Devo trovare i figli di Emma. 376 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 Come puoi vedere, non sono con me. 377 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 Li ha rapiti Olaf. 378 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 Bisogna trovarli in fretta, 379 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 e sei uno dei pochi in grado di farlo. 380 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 E se ti prometto un posto in questa nuova casa che stai costruendo? 381 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 Hai già dimostrato che le tue promesse valgono poco. 382 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 Chiedi aiuto a qualcun altro. 383 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 E se faccio io la promessa? 384 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 Hai alzato l'ascia e sono scappati! 385 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 Hanno gettato le armi e via! 386 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 Come puoi proteggere il re se ti metti a frignare e te la svigni… 387 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Come? 388 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 Olaf mi manda per la comunione ai bimbi. 389 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 Scusate, Padre. 390 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 Figurati. 391 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 Cari, chiudete gli occhi e pregate ad alta voce. 392 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 - Voi avete fatto la comunione oggi? - No. 393 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 Giù per la benedizione di Dio. 394 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 A voce più alta, Dio deve sentirvi. 395 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 Basta così, siete stati bravi. Ora andiamo. Svelti. 396 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 Cosa gli è successo? 397 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 Sono andati in paradiso. Forza. 398 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 Dov'è? 399 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 Fuori. Il posto serviva a un altro. 400 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 Sembri sorpreso. 401 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 Lo sono. Non sei morta. 402 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 Te l'avevo detto. Sono più forte di quanto pensi. 403 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 Tu sei quello che ha abbattuto il ponte di Londra. 404 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 Sei famoso ora. 405 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 Scriveranno poemi su di te e Canuto ti ricoprirà d'oro. 406 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 Canuto ti ha ricoperto d'oro? 407 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 Di più. Ha concesso la libertà a Freydis. 408 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 Possiamo tornare a casa. 409 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 Liv, io… 410 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 non tornerò in Groenlandia. 411 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 Non ho niente là. 412 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 Mi sono fatto un nome tra questa gente. 413 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 Un grande nome. 414 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 Ti voglio qui con me. 415 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 Starò qui con te. 416 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 Tutto bene? 417 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 È bello averti ancora qui. 418 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 Gli dei non mi volevano ancora. 419 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 Lasciala riposare. 420 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 Tornerò domattina. 421 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 Cerchi questa? 422 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 Padre del Tutto… 423 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 Ascoltami. 424 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 Perdonami se oso rivolgermi a te… 425 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 Avanti. 426 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 Re Canuto. 427 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 Chiedo scusa. 428 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 Mi spiace disturbarvi a così tarda ora. 429 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 Ho pensato fosse meglio non aspettare fino al mattino. 430 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 - Mamma. - Madre! 431 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 Re Canuto. 432 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 Grazie. 433 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 Prego, Regina Emma. 434 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 Buonanotte. 435 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 Tu hai provato a salvare il Giovane Re. 436 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 Sì. 437 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 Vuoi farmi una richiesta 438 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 oltre alla libertà? 439 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 No, Vostra Altezza. Non desidero nulla. 440 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 Ma credo che potrei esservi utile in Inghilterra. 441 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 Se lo reputate opportuno. 442 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 - Come ti chiami? - Godwin. 443 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 Godwin. 444 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 Grande eroe! 445 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 Viene a bere con quello che ha fatto un patto col diavolo 446 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 e venduto il proprio onore per 30 monete d'argento. 447 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 Non so cosa significa. 448 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 Ho ceduto l'onore di mio fratello Sten per la corona di Norvegia. 449 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 Avrai avuto un buon motivo. 450 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 Certo. 451 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 Non mi fido di Olaf. 452 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 Allora solo il tempo dirà 453 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 se sei stato tu o il diavolo a fare l'affare migliore. 454 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 Grazie, amico mio. 455 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 Basta parlare di me. 456 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 Cosa ti turba? 457 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 - Sei un eroe! - Già. 458 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 Vivo e vegeto, a differenza di altri. 459 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 "Leif il Fortunato!" 460 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 Non è stata fortuna. 461 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 Hai visto cos'è successo. 462 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 Le frecce cadevano come pioggia, ma non su di me. 463 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 È stato come se qualcosa o qualcuno… 464 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 mi stesse proteggendo. 465 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 Dove l'hai trovata? 466 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 Nelle paludi, 467 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 poco prima del tuo arrivo, una bimba me l'ha messa in mano. 468 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 L'ho lasciata sul corpo moribondo di Liv… 469 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 e ora sta meglio. 470 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 Dimmi una cosa. Questa è fortuna? 471 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 No. Si chiama "miracolo". 472 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 È un termine cristiano. 473 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 Indica un evento che si spiega solo con l'intervento di Dio. 474 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 E se io non credessi nel vostro Dio? 475 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 Forse Lui crede in te. 476 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 Ma ti avverto, fratello, 477 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 i miracoli, come i patti col diavolo, 478 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 comportano dei vincoli. 479 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 Viene sempre chiesto qualcosa in cambio. 480 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 Ecco, bevi. 481 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 Grazie. 482 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 Tra un po' devo andare. 483 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 Sei più di là che di qua. 484 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 Non riuscirai a fare 20 passi. 485 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 Devo cercare Freydis. 486 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 La tua amica sta bene. 487 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 È a Uppsala. 488 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 - Che c'è? - Zitta. 489 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 Ci so fare con i bambini. 490 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 Per favore… 491 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 Non sono qui per la creatura. 492 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 Una scia di sangue mi ha condotto qui. 493 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 Molte persone vengono da me se ferite. 494 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 Non mi interessano queste molte persone, 495 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 ma solo una. 496 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 Una persona che ha ucciso uno dei miei Berserkr. 497 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 Sei pagana? 498 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 Sì. 499 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 Nella mia religione, battezziamo i bambini in caso muoiano giovani, 500 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 affinché non brucino nelle fiamme dell'inferno. 501 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 Colei che cerchi non è qui. 502 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 Se n'è andata tre giorni fa. 503 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 - Colei? - Sì. 504 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 Una donna. 505 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 Era stata aggredita andando a Uppsala. 506 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 Descrivila. 507 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 Alta, giovane… 508 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 E sulla schiena ha una cicatrice a forma di croce. 509 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 A forma di croce? 510 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 Come questa? 511 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 Sì. 512 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 Posso avere la mia bambina? 513 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 C'erano due scie di sangue. 514 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 Dimmi, era da sola? 515 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 Devo andare. Mi serve un cavallo. 516 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 Tieni. Prendi questa. 517 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 Forza! 518 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 Sottotitoli: Sara Marcolini