1 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 SWEDIA 2 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 Siapa namamu? 3 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 Freydis Eriksdotter. 4 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 Ini kunjungan pertamamu ke Uppsala? 5 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 Ya. 6 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 Aku dikirim Jarl Haakon untuk mempelajari para Dewa. 7 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 Ikuti aku. 8 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 Di sini, kau benar-benar berada di tengah para Dewa… 9 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 Odin… 10 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 Thor, 11 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 dan Freya. 12 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 Untuk apa lagi kau di sini? 13 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 Mengetahui takdirku. 14 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}SERIAL NETFLIX 15 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 Ayo, Kawan! Habisi mereka! 16 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Ayo, Harald. Balas dendammu! Kau berhak! 17 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 Ikuti aku. 18 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 Tuhan, selamatkan kami. 19 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 Kau menemukan Ratu Inggris. 20 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 Aku menuntut untuk bertemu Canute. 21 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Maukah kau menemuiku? 22 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 Olaf. 23 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 Selamat datang, Yang Mulia. 24 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 Bangsawan Inggris! 25 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Namaku Harald Sigurdsson. 26 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 Saudaraku, Sten, 27 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 adalah mantan pengawal Rajamu. 28 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 Seorang pria yang tugasnya dengan setia melindungi dia 29 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 dan keluarganya dari segala ancaman. 30 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 Bagaimana kesetiaan itu dihargai? 31 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 Seperti ini. 32 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 Orang Inggris, aku datang ke sini bukan untuk uang atau tanahmu. 33 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 Aku datang untuk satu hal, hanya satu. 34 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 Kepala Raja! 35 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 Kematian merampas kepala ayahmu dariku. 36 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 Namun, kepalamu tidak! 37 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 Harald! Aku ingin dia hidup. 38 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 Tidak. Kau berjanji kepadaku. 39 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 Aku berubah pikiran. 40 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 Jadi, kau berbohong! 41 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 Aku membawa pasukan melintasi laut untuk momen ini. 42 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 Kau tak bisa melarangku. 43 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 Bisa dan akan kularang. 44 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 Jika pedang itu menyerang, 45 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 kepalamu akan mendarat di sebelahnya. 46 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 Banyak hal berubah. 47 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 Kita harus berubah. 48 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 Kau harus mengorbankan balas dendam demi kekuasaan. 49 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 Pangeran Harald, kuselamatkan kau di Hari Saint Brice. 50 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 Liv, kau tak apa-apa? 51 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 Bagaimana dengan yang lain? 52 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 Kutarik mereka keluar dari sungai tetapi tak bisa bawa lebih jauh. 53 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 Kau tak apa-apa? 54 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 Tidak. 55 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 Tidak. Ayo. 56 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 Dia ditembak panah ujung ganda. 57 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 Kau tak bisa mencabutnya tanpa membunuh dia. 58 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Jika dibiarkan, dagingnya membusuk dan mati perlahan. 59 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 Bagaimana jika kudorong? 60 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 Dia terlalu lemah. 61 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 Lakukan. Panah itu. 62 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 Kau lemah. Itu akan membunuhmu. 63 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 Biar aku memutuskannya. 64 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 Aku tak bisa kehilanganmu, Liv. 65 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 Tidak akan. 66 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 Tenanglah. 67 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 Baiklah. 68 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 Tenanglah. 69 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Buka borgolnya. 70 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 Selamat. 71 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 Kau mengejekku. 72 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 Tidak. Aku memujimu. 73 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 Kau petarung yang hebat dan ahli strategi yang pintar. 74 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 Serangan malammu di rawa-rawa… 75 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 ide dari mana itu? 76 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 Kau jelas serang dari sana. 77 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 Begitu rupanya. 78 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 Lalu "Gigi Naga" di sungai? 79 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 Untuk membuat senjata dari ombak. 80 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 Cerdas! 81 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 Terima kasih. 82 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 Langkah terbaikmu, mengutus pasukan Mercia ke belakang kami. 83 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 Bahkan… 84 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 seandainya mereka menyerang… 85 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 mungkin kau menghancurkan kami. 86 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 Pasti begitu. 87 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 Jangan main-main denganku… 88 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 Bocah. 89 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 Semua itu bukan rencanamu. 90 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 Siapa wanita di benteng itu? 91 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 Emma dari Normandia. 92 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 Janda ayahku. 93 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 Di mana dia sekarang? 94 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 Aku tak tahu. 95 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 Kau merasa nyaman? 96 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 Ini bekas ruanganku saat aku menjadi penasihat suamimu. 97 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 Kecil tetapi nyaman. 98 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 Apa yang kau inginkan dariku, Olaf? 99 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 Suamimu yang berikan 100 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 misi untuk membawa Kekristenan ke Utara. 101 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 Itu tantangan besar dalam hidupku. 102 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 Kau pikir itu mudah? 103 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 Untuk menghancurkan Dewa berabad-abad dan dongeng di benak orang? 104 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 Butuh keberanian dan ketekunan… 105 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 - dan… - Emas. 106 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 Jadi, kau tahu keinginanku. 107 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 Harta karun suamimu. 108 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 Itu mitos. 109 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 Tidak, aku melihatnya. 110 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Batu mirah dan zamrud seukuran kenari. 111 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 Batangan emas sangat berat, satu orang saja tak bisa mengangkatnya. 112 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 Tumpukan koin perak yang tinggi, aku bisa berenang melewatinya. 113 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 Jika suamiku menyimpan harta, seperti gambaranmu, 114 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 dia merahasiakan lokasinya dariku. 115 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 Menurutku itu bohong. 116 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 Kau banyak berubah sejak terakhir aku melihatmu, Emma. 117 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 Kau berubah dari seorang gadis Normandia tanpa hak, tanpa tanah, 118 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 hanya bagian dari properti ayahnya, menjadi begini. 119 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 Ratu Inggris. 120 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 Itu perlu keterampilan. 121 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 Sayang jika kau dikirim kembali ke Normandia 122 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 untuk menjadi bagian dari properti lagi. 123 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 Itu ancamanmu? 124 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 Bukan. 125 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 Ini ancamanku. 126 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 Hallbjorn! 127 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 - Ibu! - Ibu! 128 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 Misiku membutuhkan pengorbanan. 129 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 Jika kau melakukan itu, aku tidak punya alasan apa pun untuk bekerja sama. 130 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 Kubiarkan kau memikirkannya. 131 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 Jangan terlalu lama. 132 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Jika kutemukan harta itu tanpa bantuanmu, 133 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 aku tak akan membutuhkanmu lagi… atau mereka. 134 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 Freydis! 135 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 - Freydis! Kumohon! - Freydis! 136 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 - Jangan pergi! - Freydis! 137 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 Kembali. 138 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 Tolong kami! 139 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 Freydis! 140 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Raja Canute. 141 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 Aku bukan orang yang tepat untuk berada di sini. 142 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 Aku tahu kau marah. 143 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 Marah? Aku tidak marah. Aku ingin membunuh. 144 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 Mungkin saja, tetapi sayangnya, itu risiko yang harus kuambil. 145 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 Aku butuh bantuanmu. 146 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 Bantuanku? 147 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 Seharusnya pikirkan sebelum membohongiku soal Edmund. 148 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 Kau sudah menjadi tangan kananku sejak awal. 149 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 Tetap kubutuhkan. 150 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 Tidak ada lagi yang bisa kau katakan untuk membuat aku membantumu. 151 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 Kalau kau kujadikan Raja Norwegia? 152 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 Aku tak butuh bantuanmu. 153 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 Aku bersepakat dengan saudaraku. 154 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 Saat dia mati, takhta jadi milikku. 155 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 Atau putranya. 156 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 Kulihat kau dan Olaf tidak sedekat yang kau duga. 157 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 Nama bocah itu adalah Magnus. 158 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 Usianya 12 tahun dan sehat, 159 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 dan karena saudaramu memilih untuk merahasiakan tentang dia, 160 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 kau bodoh berpikir bahwa 161 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 dia tak akan memberikan takhta Norwegia… kepadanya. 162 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 Kau telah merampas keadilan keluargaku. 163 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 Kini kau ingin memecahkan kami? 164 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 Olaf sudah melakukannya. 165 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 Kenapa harus tunggu giliranmu… 166 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 saat aku bisa menjamin takdirmu. 167 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 Apa yang kau inginkan? 168 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 Kenapa aku selamat? 169 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 Aku juga bertanya kepada diriku. 170 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 Pengawal Raja menghentikan aku. 171 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 Mereka mengenaliku. 172 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 Namun, kau menengahi dan aku dibiarkan pergi dari London. 173 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 Tahu sepenuhnya bahwa saat aku mengetahui apa yang terjadi, 174 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 aku kembali dengan pasukan untuk balas dendam. 175 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 Kenapa? 176 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 Karena aku tak bisa selamatkan Inggris. 177 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Rumah lapuk tak bisa diperbaiki. 178 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 Harus dirobohkan, bangun yang lebih baik. 179 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 Biar kutebak… 180 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 Di rumah yang lebih baik ini, ada tempat untukmu? 181 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 Aku penyintas, Pangeran Harald. Aku akan selalu menemukan tempat. 182 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 Canute mencari Ratu Emma. 183 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 Dia belum ditemukan. 184 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 Dia juga penyintas. 185 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 Dia mungkin melindungi emasnya. 186 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 Emasnya? 187 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 Ratu salah satu wanita terkaya di Eropa. 188 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 Kau tentu tahu itu? 189 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 Tidak. 190 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 Namun, ada orang lain yang tahu. 191 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Tunggu. 192 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 Kuselamatkan hidupmu. 193 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 Aku juga. 194 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Kau menemukanku. 195 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 Siapa kau? 196 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 Aku adalah masa lalu, masa kini, masa depan. 197 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 Aku adalah alasan kau ada di sini. 198 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 Biarkan aku menilai sendiri apa yang orang lain nyatakan sebagai nyata. 199 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 Ya. 200 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 Yang terakhir. 201 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 Yang terakhir? 202 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 Kau harus duduk, sebentar lagi kau akan lelah. 203 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 Apa yang kau lihat di perjalananmu? 204 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 Aku melihat hal-hal indah. 205 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 Kau melihat hal lain. 206 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 Terjadi pertempuran besar. 207 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 Di mana-mana ada api dan kematian. 208 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 Mereka meminta bantuanmu. 209 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 Ya. 210 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 Bagaimana kau menanggapinya? 211 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 Entah harus apa… 212 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 Bukan itu yang kutanyakan. Apa yang kau lakukan? 213 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 - Aku berlari. - Kenapa? 214 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 - Entah kenapa. - Kau menghindariku. 215 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 Aku tak tahu. 216 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 Kau tahu. Kau bohong, seperti kau bohongi dirimu. 217 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 Menurutmu kita lahir dengan pengetahuan? 218 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 Kita membuat alat yang kita butuhkan. 219 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 Tak ada kata mundur dari sini, hanya maju. 220 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 Jeritan yang memanggilmu akan semakin kuat, hingga… 221 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 Jangan mencariku lagi. 222 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 Tunggu… Di mana kau? 223 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 Raja Canute. 224 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 Aku Eadric Streona, Ealdorman dari Mercia. 225 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 Selamat datang, Eadric Streona! 226 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 Aku mengenali benderamu. 227 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 Kau meloloskan tentaraku 228 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 dan tidak menyerang. 229 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 Terima kasih atas keputusanmu, tetapi… 230 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 apa alasanmu? 231 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 Terkadang hadiah bisa diperoleh tanpa pertarungan. 232 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Benar. 233 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 Jadilah tamuku di pesta kami malam ini. 234 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 Mungkin kita bisa membahas hadiah yang sesuai atas tindakanmu. 235 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 Ratu Emma, aku Harald Sigurdsson. 236 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 Bagaimana kau menemukanku? 237 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 Itu sulit, tetapi aku adik Olaf. 238 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 Aku tidur di sini saat berkunjung. 239 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Dahulu menyedihkan, terlebih lagi sekarang. 240 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 Kita harus pergi. 241 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 Selamat tinggal. 242 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 Kalian berjuang untukku. 243 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 Semoga kalian tidur di pelukan Ran 244 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 dan dipertemukan dengan mendiang orang terkasih. 245 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 Aku akan rindu. 246 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 Leif Eriksson? Kau harus ikut kami. 247 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 Pergilah. Aku sibuk. 248 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 Ini bukan permintaan. 249 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 Teman-teman! 250 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 Kita meraih kemenangan besar. 251 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 Hari Saint Brice dan darah yang tumpah dari kerabat kita telah dibalaskan. 252 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 Juga untuk kalian 253 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 yang dengan setia mendukungku dalam misi suci ini, 254 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 imbalan kalian telah tiba! 255 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 Ya! 256 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 Namun, jangan menjadi tak murah hati dalam kemenangan. 257 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 Raja muda Edmund berhak membela kehormatan ayahnya, 258 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 dia melakukannya dengan berani. 259 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 Bersulang atas keberaniannya. 260 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 Lebih penting lagi, kita akui seseorang yang rencana pertempurannya 261 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 hampir mengalahkan kita semua. 262 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 Ratu Emma dari Normandia. 263 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 Kehadiranmu kehormatan bagi kami. 264 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 Silakan, duduk di sebelahku. 265 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 Terima kasih. 266 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 Sebelum kuhadiahi panglima perangku dengan rampasan ini, 267 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 ada utang yang harus diselesaikan. 268 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 Aku bertanya kepada kalian, kau sebut apa pria 269 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 yang mendahulukan persaudaraan daripada taat kepada raja? 270 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 Kita sebut dia Orang Greenland! 271 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 Ini adalah pria yang bermimpi merobohkan Jembatan London. 272 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 Dia berhasil! 273 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 Leif Eriksson… 274 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 Utang saudarimu sudah lunas. 275 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 Apa lagi yang kau minta dariku? 276 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 Tanah apa? Harta rampasan perang apa? 277 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 Keinginanku terkabul. 278 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 Ya, benar. 279 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 Juga ada lagi. 280 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 Semoga namanya tak pernah dilupakan di antara orang-orang kita… 281 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 atau dianggap sebagai putra seseorang. 282 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 Bagaimana rasanya kemuliaan, Kawan? 283 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Seperti emas. 284 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 Tidak. Lebih bagus. 285 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 Harald Sigurdsson, 286 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 saudara seperjuangan Leif yang menjanjikan kemenangan dan mewujudkannya kepadaku. 287 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 Rasa terima kasihku lebih berharga dari emas. 288 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 Lebih dari emas! 289 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 Kalian dengar? 290 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 Aku akan menagih janjimu. 291 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 Juga utang lainnya, 292 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 tamu terhormat kita dari Utara, Ealdorman dari Mercia, Eadric Streona, 293 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 yang akan selalu kuhargai karena menahan pasukannya. 294 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 Meskipun, kupikir dia lebih suka sesuatu daripada ucapan terima kasih. 295 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 Lihat, aku benar. 296 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 Bicaralah, Eadric Streona. 297 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 Terima kasih, Raja Canute. 298 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 Permintaanku juga hadiahku untukmu. 299 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Saat kau dan semua kembali ke Skandinavia, 300 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 kau akan butuh sekutu di negeri ini yang bisa diandalkan. 301 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 Penguasa yang andal. 302 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 Apa kau menyarankan dirimu untuk peran ini, Eadric Streona? 303 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 Ya. 304 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 Kau akan sukses jika punya pendukung yang kuat, 305 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 dibanding bocah yang terburu nafsu. 306 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 Ini adalah hadiah. 307 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 Bagus kita bisa mendengarkan pria yang tahu pikirannya sendiri 308 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 dan berani mengatakannya. 309 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 Olaf, pemberani dari yang paling berani. 310 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 Perahunya yang perkasa mendayung melawan arus 311 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 dan merobohkan jembatan besar. 312 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 Tersenyumlah sesekali. 313 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 Kita pernah berselisih, tetapi malam ini kita saudara dalam kemenangan, 314 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 dan tak ada hadiah yang terlalu besar 315 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 bagi saudara dan teman seperti itu. 316 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 Lihat, pesta ini bukan tentang pertengkaran lama, tetapi awal yang baru. 317 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 Namun, awal baru tak bisa terwujud dengan pengkhianat di tengah-tengah kita… 318 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 Seseorang yang memendam 319 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 pengkhianatan dan ancaman. 320 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 Di sini, di ruangan ini, 321 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 tempat Æthelred berbalik melawan sekutu Viking-nya, 322 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 sekali lagi ada pelanggar sumpah di antara kita. 323 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 Aku bisa mencium ambisi mereka. 324 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 Aku bisa mencium bau… 325 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 ketidaksetiaan. 326 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 Aku bisa mencium bau 327 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 keserakahan mereka. 328 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 Hentikan! Anak buahku akan membunuhmu karena ini! 329 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 Anak buahmu sudah mati, dan pasukanmu dikepung. 330 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 Kenapa? Kenapa kau melakukan ini? 331 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 Karena… aku, Eadric Streona, 332 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 bukan kau, yang akan menjadi Raja Inggris berikutnya. 333 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 Kau bilang berniat untuk merebut takhta Inggris? 334 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 Ya. 335 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 Aku akan memerintah bersama Raja Edmund. 336 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 Apakah itu masalah? 337 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 Ya. 338 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 Kau baru membuat Inggris jauh lebih sulit diserang. 339 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 Untuk Canute! 340 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 Raja Viking Inggris pertama! 341 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 Pencapaian yang tak bisa diraih oleh Ragnar Lothbrok 342 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 atau Ivar "Boneless"! 343 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 Untuk Canute! Raja Inggris! 344 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 Kini kita berpesta! 345 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 Menurutmu, bagaimana pengaturan ini? 346 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 Kau didukung para bangsawan. 347 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 Itu penting bagiku dan akan menjadi tugasmu untuk mengelola. 348 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 Selama kau melakukannya dengan baik, kita akan akur. 349 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 Tenang, Edmund. 350 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 Jika aku ragu mengenaimu, aku pasti sudah memenggal kepalamu. 351 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 Aku marah kepadamu. 352 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 Kenapa begitu, Kakak? 353 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 Kau tahu kenapa. 354 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 Padahal kau yang tidak memberitahuku bahwa aku paman dari calon raja Norwegia. 355 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 Putraku tak mengubah apa pun di antara kita. 356 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 Kata pria yang bohong kepadaku. 357 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 Kau wanita cerdas. 358 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 Kau pria yang kejam. 359 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 Maksudmu Streona? 360 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 Tidak. Aku orang yang praktis. 361 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 Aku tak bisa tenang dengan pengkhianat di belakangku. 362 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 Kau juga tidak. 363 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 Aku tak merisaukan dia. 364 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 Kau merisaukan aku? 365 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 Aku merisaukan anak-anakku. 366 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 Mereka direnggut dariku dan aku mencemaskan nyawa mereka. 367 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 - Berikan anggur untuk ratu. - Ya. 368 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 Katakan kepadaku. 369 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Aku tidak bisa. 370 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 Penculiknya ada di meja ini. 371 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 Dia akan membunuh mereka jika tahu aku minta bantuanmu. 372 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 Akan kutemukan mereka. 373 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 Bangun. Aku punya permintaan mendesak. 374 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 Minta ke orang yang peduli. 375 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 Aku harus temukan anak-anak Emma. 376 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 Seperti yang kau lihat, mereka tidak bersamaku. 377 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 Olaf menawan mereka. 378 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 Mereka harus cepat ditemukan 379 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 dan cuma kau yang mampu melakukan itu. 380 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 Bagaimana jika kujanjikan tempat di rumah baru yang kau bangun? 381 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 Kau tunjukkan betapa kecil arti janjimu. 382 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 Suruh orang lain saja. 383 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 Bagaimana dengan janjiku? 384 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 Mereka melihatmu angkat kapak dan mereka lari! 385 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 Mereka menjatuhkan senjata dan lari! 386 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 Bagaimana melindungi raja jika kau meratap dan menangis dari… 387 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Bagaimana? 388 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 Aku diutus beri komuni ke anak-anak. 389 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 Maaf, Pastor. 390 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 Tak perlu minta maaf. 391 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 Anak-anak, tutup matamu dan berdoalah dengan suara keras. 392 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 - Kau ada komuni hari ini? - Tidak. 393 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 Berlutut, terimalah berkat Tuhan. 394 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 Lebih keras, agar Tuhan bisa mendengarmu. 395 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 Bagus. Kau berdoa dengan baik. Waktunya pergi. Cepat. 396 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 Bagaimana mereka? 397 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 Mereka sudah pergi ke surga. Ayo. 398 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 Di mana dia? 399 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 Di luar. Harus bergantian ranjang. 400 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 Kau tampak terkejut. 401 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 Ya. Kau tidak mati. 402 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 Aku lebih tangguh dari perkiraanmu. 403 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 Kaulah yang meruntuhkan Jembatan London. 404 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 Dia terkenal. 405 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 Mereka akan menulis lagu tentangmu dan Canute akan menghujanimu emas. 406 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 Apa Canute menghujanimu dengan emas? 407 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 Lebih baik lagi. Dia memberi kita kebebasan Freydis. 408 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 Maka kita bisa pulang. 409 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 Liv, aku… 410 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 Aku tak kembali ke Greenland. 411 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 Tak ada apa-apa di sana. 412 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 Namaku telah diakui di antara orang-orang ini. 413 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 Nama yang kuat. 414 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 Aku ingin kau bersamaku. 415 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 Aku akan bersamamu. 416 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 Kau baik-baik saja? 417 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 Aku senang kau hidup. 418 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 Para Dewa belum menginginkanku. 419 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 Dia harus istirahat. 420 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 Aku kembali besok pagi. 421 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 Kau mencari ini? 422 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 Bapa… 423 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 Dengarkan aku. 424 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 Maafkan aku karena lancang bicara denganmu… 425 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 Masuklah. 426 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 Raja Canute. 427 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 Maafkan aku. 428 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 Maaf mengganggumu selarut ini, 429 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 kupikir kau tak ingin menunggu berita sampai pagi. 430 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 - Ibu. - Ibu! 431 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 Raja Canute. 432 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 Terima kasih. 433 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 Sama-sama, Ratu Emma. 434 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 Selamat malam. 435 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 Kau yang mencoba menyelamatkan raja bocah. 436 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 Ya. 437 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 Ada permintaan kepadaku, 438 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 selain kebebasanmu? 439 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 Tidak, Yang Mulia. Tak ada. 440 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 Aku bisa mengabdi kepadamu di Inggris ini. 441 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 Jika kau membutuhkannya. 442 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 - Siapa namamu? - Godwin. 443 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 Godwin. 444 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 Pahlawan hebat! 445 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 Ayo minum dengan pria yang membuat kesepakatan dengan iblis 446 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 dan menjual kehormatannya untuk 30 keping perak. 447 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 Entah apa artinya. 448 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 Artinya aku menukar kehormatan saudaraku, Sten, untuk mahkota Norwegia. 449 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 Kau pasti punya alasan. 450 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 Ya. 451 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 Aku tidak percaya Olaf. 452 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 Waktu yang akan menjawab, 453 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 kau atau iblis yang mendapat penawaran yang baik. 454 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 Terima kasih, Kawan. 455 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 Cukup tentang aku. 456 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 Apa yang mengganggumu? 457 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 - Kau seorang pahlawan. - Ya. 458 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 Hidup, saat banyak yang mati. 459 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 "Leif yang Beruntung!" 460 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 Bukan beruntung. 461 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 Kau melihat itu terjadi. 462 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 Panah itu berjatuhan seperti hujan, tetapi tidak mengenaiku. 463 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 Seolah-olah sesuatu atau seseorang… 464 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 melindungiku. 465 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 Di mana kau dapat ini? 466 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 Di rawa-rawa, 467 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 sebelum kau tiba, gadis kecil taruh ini di tanganku. 468 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 Kuberikan ke Liv saat dia sekarat… 469 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 kini dia lebih baik. 470 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 Katakan kepadaku, Pangeran. Apakah itu keberuntungan? 471 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 Tidak. Itu disebut "mukjizat". 472 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 Istilah orang Kristen. 473 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 Saat suatu kejadian hanya bisa dijelaskan oleh Tuhan. 474 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 Kalau aku tak percaya Tuhanmu? 475 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 Mungkin Dia percaya kau. 476 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 Namun, kuperingatkan, Kawan, 477 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 mukjizat, seperti kesepakatan dengan iblis, 478 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 ada timbal baliknya. 479 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 Sesuatu selalu mengharapkan balasan. 480 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 Ini dia. Minumlah. 481 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 Terima kasih. 482 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 Aku harus pergi. 483 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 Kau lebih dekat dengan kematian daripada kehidupan. 484 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 Kau masih lemah. 485 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 Aku harus temukan Freydis. 486 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 Temanmu baik-baik saja. 487 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 Dia di Uppsala. 488 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 - Ada apa? - Diam. 489 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 Aku pandai menangani bayi. 490 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 Kumohon… 491 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 Niatku bukan anakmu. 492 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 Aku mengikuti jejak darah ke pondokmu. 493 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 Banyak orang datang kepadaku saat terluka. 494 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 Aku tidak tertarik pada banyak orang. 495 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 Hanya satu. 496 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 Seorang prajurit yang membunuh salah satu berserker-ku. 497 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 Kau seorang penyembah berhala? 498 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 Ya. 499 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 Dalam imanku, kami membaptis bayi andai mereka mati muda, 500 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 sehingga mereka tak akan dikutuk api neraka. 501 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 Yang kau cari tak ada di sini. 502 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 Dia pergi tiga hari yang lalu. 503 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 - Wanita? - Ya. 504 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 Wanita. 505 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 Dia diserang dalam perjalanan ke Uppsala. 506 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 Jelaskan dia. 507 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 Tinggi. Muda… 508 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 Dia memiliki bekas luka di punggungnya berbentuk salib. 509 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 Salib? 510 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 Seperti ini? 511 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 Ya. 512 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 Kumohon, bisa kembalikan anakku? 513 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 Ada dua jejak darah. 514 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 Sekarang, katakan kepadaku, apakah dia sendirian? 515 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 Aku harus pergi. Aku butuh kuda. 516 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 Ambil ini. 517 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 Ayo! 518 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini