1 00:00:09,551 --> 00:00:11,344 ‫- אופסלה -‬ 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‫- שוודיה -‬ 3 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 ‫מה שמך?‬ 4 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 ‫פריידיס אריקסדוטר.‬ 5 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 ‫זהו ביקורך הראשון באופסלה?‬ 6 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 ‫כן.‬ 7 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 ‫יארל הוקון שלחה אותי לכאן‬ ‫כדי ללמוד עוד על האלים.‬ 8 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 ‫בואי איתי.‬ 9 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 ‫כאן, את באמת נמצאת בחברת האלים…‬ 10 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 ‫אודין…‬ 11 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 ‫ת'ור‬ 12 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 ‫ופרייה.‬ 13 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 ‫לשם מה באת לפה מלבד זאת?‬ 14 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 ‫כדי לגלות מהו גורלי.‬ 15 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬ 16 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 ‫בוא, אחי! בוא נחסל אותם!‬ 17 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 ‫לך הראלד. תנקום! הרווחת זאת!‬ 18 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 ‫בוא איתי.‬ 19 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 ‫אלוהים, הצל אותנו.‬ 20 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 ‫מצאתם את מלכת אנגליה.‬ 21 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 ‫אני דורשת לדבר עם קנוט.‬ 22 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 ‫האם תסתפקי בי?‬ 23 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 ‫אולף.‬ 24 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 ‫ברוך השב, הוד מעלתך.‬ 25 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 ‫אצילי אנגליה!‬ 26 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‫שמי הוא הראלד סיגורדסון.‬ 27 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 ‫אחי, סטן,‬ 28 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 ‫היה שומר הראש של מלככם הקודם.‬ 29 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 ‫איש שתפקידו היה להגן במסירות עליו‬ 30 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 ‫ועל משפחתו מפני כל סכנה.‬ 31 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 ‫וכיצד נגמל לו על נאמנותו?‬ 32 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 ‫ככה.‬ 33 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 ‫אנשי אנגליה,‬ ‫לא באתי הנה בשביל כספכם או אדמותיכם.‬ 34 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 ‫באתי הנה בשביל דבר אחד בלבד.‬ 35 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 ‫ראשו של המלך!‬ 36 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 ‫המוות גזל ממני את ראש אביך.‬ 37 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 ‫אבל אסתפק בשלך!‬ 38 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 ‫הראלד! אני רוצה אותו בחיים.‬ 39 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 ‫לא. הבטחת לי.‬ 40 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 ‫שיניתי את דעתי.‬ 41 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 ‫כוונתך ששיקרת לי!‬ 42 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 ‫חציתי את הים עם צבא בשביל הרגע הזה.‬ 43 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 ‫אינך יכול למנוע זאת ממני כעת.‬ 44 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 ‫אני יכול ואעשה זאת.‬ 45 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 ‫אם החרב הזאת תכה בו,‬ 46 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 ‫ראשך ינחת לצד ראשו.‬ 47 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 ‫דברים משתנים.‬ 48 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 ‫ועלינו להשתנות בהתאם.‬ 49 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 ‫חייבים להקריב את הנקמה לטובת כוח.‬ 50 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 ‫הנסיך הראלד,‬ ‫אני הצלתי אותך ביום ברייס הקדוש.‬ 51 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 ‫ליב, את בסדר?‬ 52 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 ‫מה עם האחרים?‬ 53 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 ‫משיתי אותם מתוך הנהר‬ ‫אבל לא הצלחתי לקחת אותם הלאה.‬ 54 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 ‫את בסדר?‬ 55 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 ‫לא.‬ 56 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 ‫לא. בואי.‬ 57 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 ‫היא נורתה על ידי חץ משונן.‬ 58 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 ‫לא תוכל לשלוף אותו מבלי להרוג אותה מייד.‬ 59 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 ‫אם הוא יישאר בפנים,‬ ‫הבשר יירקב והיא תמות לאט.‬ 60 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 ‫ומה אם אדחף אותו פנימה?‬ 61 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 ‫היא חלשה מכדי לשרוד זאת.‬ 62 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 ‫תעשה את זה. החץ.‬ 63 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 ‫את לא חזקה מספיק. הוא יהרוג אותך.‬ 64 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 ‫אני אחליט זאת.‬ 65 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 ‫אני לא יכול לאבד גם אותך, ליב.‬ 66 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 ‫זה לא יקרה.‬ 67 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 ‫לאט.‬ 68 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 ‫טוב.‬ 69 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 ‫לאט.‬ 70 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‫שחרר אותו.‬ 71 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 ‫ברכותיי.‬ 72 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 ‫אתה לועג לי.‬ 73 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 ‫בכלל לא. אני מברך אותך.‬ 74 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 ‫אתה לוחם מצוין ואסטרטג מבריק.‬ 75 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 ‫התקיפה הלילית שלך בביצות…‬ 76 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 ‫איך חשבת על הרעיון הזה?‬ 77 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 ‫היה מובן מאליו שתתקוף משם.‬ 78 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 ‫אני מבין.‬ 79 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 ‫ו"שיני הדרקון" בנהר?‬ 80 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 ‫להפוך את הגאות לנשק.‬ 81 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 ‫מבריק!‬ 82 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 ‫תודה.‬ 83 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 ‫אבל הצעד הכי נבון שלך‬ ‫היה להביא את צבא מרסיה מאחור.‬ 84 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 ‫למעשה…‬ 85 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 ‫אילו הם היו בוחרים לתקוף…‬ 86 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 ‫ייתכן שהיית משמיד אותנו.‬ 87 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 ‫הייתי משמיד אתכם.‬ 88 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 ‫אל תשחק איתי משחקים…‬ 89 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 ‫ילד.‬ 90 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 ‫כל אלה לא היו התוכניות שלך.‬ 91 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 ‫מי הייתה האישה על החומה?‬ 92 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 ‫אמה מנורמנדי.‬ 93 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 ‫אלמנתו של אבי.‬ 94 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 ‫איפה היא כעת?‬ 95 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 ‫אין לי מושג.‬ 96 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 ‫נוח לך?‬ 97 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 ‫זה היה החדר שלי כשהייתי יועצו של בעלך.‬ 98 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 ‫קטן אבל נוח.‬ 99 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 ‫מה אתה רוצה ממני, אולף?‬ 100 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 ‫בעלך הוא זה שהנחיל בי‬ 101 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 ‫משימה להביא את הנצרות לצפון.‬ 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 ‫זה האתגר הגדול של חיי.‬ 103 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 ‫את חושבת שזה קל?‬ 104 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 ‫לבטל מאות שנים של אלים וסיפורים‬ ‫בראשיהם של אנשים?‬ 105 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 ‫נדרשים לשם כך אומץ והתמדה…‬ 106 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 ‫ו…‬ ‫-זהב.‬ 107 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 ‫אז את יודעת מה אני רוצה.‬ 108 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 ‫האוצר של בעלך.‬ 109 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 ‫זה מיתוס.‬ 110 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 ‫לא. ראיתי אותו.‬ 111 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 ‫אבני אודם וברקת בגודל של אגוזים.‬ 112 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 ‫מטילי זהב כבדים כל כך‬ ‫עד שגבר אחד לא יכול להרים אותם לבדו.‬ 113 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 ‫ערימות של מטבעות כסף‬ ‫גבוהות כל כך עד שאפשר לשחות בתוכן.‬ 114 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 ‫אם בעלי החזיק בעושר כמו זה שאתה מתאר,‬ 115 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 ‫הוא לא חלק איתי את מקום המסתור שלו.‬ 116 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 ‫אני חושב שזה שקר.‬ 117 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 ‫השתנית הרבה מהפעם האחרונה‬ ‫שראיתי אותך, אמה.‬ 118 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 ‫הפכת מילדה נורמנית חסרת זכויות ואדמות,‬ 119 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 ‫רק פריט מרכושו של אביה, לזה.‬ 120 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 ‫מלכת אנגליה.‬ 121 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 ‫זה דורש מיומנות.‬ 122 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 ‫יהיה חבל לשלוח אותך בחזרה לנורמנדי‬ 123 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 ‫שם תחזרי להיות פריט רכוש.‬ 124 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 ‫זה האיום שלך?‬ 125 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 ‫לא.‬ 126 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 ‫זה האיום.‬ 127 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 ‫האלביורן!‬ 128 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 ‫אימא!‬ ‫-אימא!‬ 129 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 ‫המשימה שלי דורשת הקרבות.‬ 130 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 ‫אם תעשה את זה,‬ ‫לא תהיה לי כל סיבה לשתף פעולה.‬ 131 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 ‫אתן לך לחשוב על זה.‬ 132 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 ‫אל תחשבי זמן רב מדי.‬ 133 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 ‫אם אמצא את האוצר בלי עזרתך,‬ 134 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 ‫לא אזדקק לך יותר… או להם.‬ 135 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 ‫פריידיס!‬ 136 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 ‫פריידיס! בבקשה!‬ ‫-פריידיס!‬ 137 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 ‫אל תלכי!‬ ‫-פריידיס!‬ 138 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 ‫תחזרי!‬ 139 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 ‫תעזרי לנו!‬ 140 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 ‫פריידיס!‬ 141 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‫המלך קנוט.‬ 142 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 ‫לא כדאי להיות איתי לבד בחדר כרגע.‬ 143 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 ‫אני יודע שאתה כועס.‬ 144 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 ‫כועס? אני לא כועס. אני רצחני!‬ 145 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 ‫ייתכן, אבל למרבה הצער,‬ ‫זה סיכון שעליי לקחת.‬ 146 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 147 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 ‫לעזרתי?‬ 148 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 ‫היה עליך לחשוב על כך‬ ‫לפני ששיקרת לי לגבי אדמונד.‬ 149 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 ‫היית יד ימיני מההתחלה.‬ 150 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 ‫אני עדיין זקוק לך.‬ 151 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 ‫אין דבר שתוכל להגיד לי כעת‬ ‫שיגרום לי לעזור לך.‬ 152 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 ‫מה אם אוכל להפוך אותך למלך נורווגיה?‬ 153 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 ‫אני לא זקוק לעזרתך לשם כך.‬ 154 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 ‫יש לי הסכם עם אחי.‬ 155 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 ‫כשהוא ימות, הכס יעבור אליי.‬ 156 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 ‫או שהוא יעבור אל בנו.‬ 157 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 ‫אני רואה שאינך קרוב לאולף כפי שנדמה לך.‬ 158 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 ‫לילד קוראים מגנוס.‬ 159 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 ‫הוא בן 12 ובריא,‬ 160 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 ‫ומאחר שאחיך בחר לא לספר לך עליו,‬ 161 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 ‫אתה שוטה אם אתה חושב‬ 162 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 ‫שהוא לא יעביר‬ ‫את כס המלוכה של נורווגיה… אליו.‬ 163 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 ‫כבר גזלת ממשפחתי את הצדק.‬ 164 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 ‫וכעת אתה רוצה לתקוע טריז בינינו?‬ 165 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 ‫אולף כבר עושה זאת.‬ 166 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 ‫למה לחכות לתורך…‬ 167 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 ‫כשאני יכול להבטיח את גורלך.‬ 168 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 ‫מה אתה מחפש?‬ 169 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 ‫למה הצלת אותי?‬ 170 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 ‫כבר התחלתי לתהות על כך בעצמי.‬ 171 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 ‫אנשי המלך עצרו אותי במעגן.‬ 172 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 ‫והם ידעו מי אני.‬ 173 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 ‫אבל אתה התערבת ונתת לי להימלט מלונדון.‬ 174 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 ‫מתוך ידיעה שברגע שאגלה מה קרה,‬ 175 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 ‫אחזור עם צבא כדי לנקום על הטבח.‬ 176 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 ‫מדוע?‬ 177 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 ‫הצלתי אותך כי לא יכולתי להציל את אנגליה.‬ 178 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 ‫אי אפשר לתקן בית רקוב.‬ 179 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 ‫חייבים להרוס אותו כדי לבנות אחד טוב יותר.‬ 180 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 ‫ותן לי לנחש…‬ 181 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 ‫בבית המשופר הזה שלך, יש מקום בשבילך?‬ 182 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 ‫אני שרדן, הנסיך הראלד.‬ ‫תמיד אמצא מקום לעצמי.‬ 183 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 ‫קנוט מחפש את המלכה אמה.‬ 184 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 ‫היא לא נמצאה.‬ 185 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 ‫גם היא שרדנית.‬ 186 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 ‫היא בטח מגוננת על הזהב שלה.‬ 187 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 ‫הזהב שלה?‬ 188 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 ‫המלכה היא מהנשים העשירות ביותר באירופה.‬ 189 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 ‫בוודאי ידעת זאת.‬ 190 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 ‫לא.‬ 191 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 ‫אבל אני מכיר מישהו שכן.‬ 192 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 ‫חכה.‬ 193 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 ‫הצלתי את חייך.‬ 194 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 ‫ואני חסתי על שלך.‬ 195 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 ‫מצאת אותי.‬ 196 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 ‫מי אתה?‬ 197 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 ‫אני העבר, ההווה, העתיד.‬ 198 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 ‫אני הסיבה שבאת הנה.‬ 199 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 ‫תני לי לשפוט בעצמי‬ ‫את מה שאחרים הצהירו עליו כאמת.‬ 200 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 ‫כן.‬ 201 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 ‫האחרונה.‬ 202 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 ‫האחרונה?‬ 203 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 ‫עלייך לשבת, שכן בקרוב תתעייפי.‬ 204 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 ‫מה ראית במסעך?‬ 205 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 ‫ראיתי דברים יפהפיים.‬ 206 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 ‫ראית דבר נוסף.‬ 207 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 ‫היה קרב גדול.‬ 208 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 ‫הכול היה מלא אש ומוות.‬ 209 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 ‫והם קראו לך לעזרה.‬ 210 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 ‫כן.‬ 211 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 ‫ואיך הגבת?‬ 212 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 ‫לא ידעתי מה רציתי…‬ 213 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 ‫זה לא מה ששאלתי. מה עשית?‬ 214 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 ‫ברחתי.‬ ‫-מדוע?‬ 215 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 ‫אני לא יודעת מדוע. זה…‬ ‫-את מתחמקת.‬ 216 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 ‫אני לא יודעת.‬ 217 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 ‫את יודעת. את משקרת לי,‬ ‫כפי שאת משקרת לעצמך.‬ 218 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 ‫את חושבת שאנחנו נולדים עם כל הידע?‬ 219 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 ‫אנחנו מייצרים את הכלים שאנו צריכים.‬ 220 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 ‫אין דרך חזרה מכאן, רק ללכת קדימה.‬ 221 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 ‫והזעקות שברחת מהן ילכו ויתחזקו, עד…‬ 222 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 ‫אל תחפשי אותי שוב.‬ 223 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 ‫רגע… איפה אתה?‬ 224 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 ‫המלך קנוט.‬ 225 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 ‫אני אדריק סטראונה, האלדורמן של מרסיה.‬ 226 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 ‫ברוך הבא, אדריק סטראונה!‬ 227 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 ‫אני מזהה את דגליך.‬ 228 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 ‫צבאי היה נתון לרחמיך‬ 229 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 ‫והחלטת לא להתערב.‬ 230 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 ‫אני אסיר תודה על החלטתך אבל…‬ 231 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 ‫סקרן מהן סיבותיך.‬ 232 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 ‫לפעמים ניתן להשיג תגמול בלי להילחם.‬ 233 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 ‫בהחלט.‬ 234 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 ‫תהיה אורח במשתה שלנו הלילה.‬ 235 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 ‫ואולי נוכל לשוחח על תגמול מתאים לפעולותיך.‬ 236 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 ‫המלכה אמה, אני הראלד סיגורדסון.‬ 237 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 ‫איך מצאת אותי?‬ 238 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 ‫הייתי רוצה לומר שזה היה קשה,‬ ‫אבל אני אחיו הצעיר של אולף.‬ 239 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 ‫הייתי ישן כאן כשבאתי לבקר.‬ 240 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 ‫החדר הזה דיכא אותי אז, ועכשיו אפילו יותר.‬ 241 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 ‫כדאי שנלך.‬ 242 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 ‫להתראות, ידידיי.‬ 243 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 ‫הרחקתם לכת עבורי.‬ 244 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 ‫מי ייתן ותנוחו בחיקה של רן‬ 245 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 ‫ותתאחדו מחדש עם יקיריכם שאינם בין החיים.‬ 246 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 ‫אתגעגע אליכם.‬ 247 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 ‫ליף אריקסון? עליך לבוא איתנו.‬ 248 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 ‫לכו מפה. אני עסוק.‬ 249 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 ‫זו לא בקשה.‬ 250 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 ‫ידידיי!‬ 251 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 ‫רשמנו ניצחון כביר.‬ 252 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 ‫יום ברייס ודם קרובינו שנשפך ניקמו!‬ 253 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 ‫ואתם‬ 254 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 ‫שתמכתם בי בנאמנות רבה במשימה המקודשת הזו,‬ 255 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 ‫שכרכם הגיע!‬ 256 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 ‫כן!‬ 257 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 ‫אבל בואו נהיה נדיבים בניצחוננו.‬ 258 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 ‫המלך אדמונד הצעיר זכה להגן על כבוד אביו‬ 259 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 ‫ועשה זאת באומץ.‬ 260 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ‫הבה נרים כוסית לכבוד אומץ ליבו.‬ 261 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 ‫חשוב מכך, בואו נכיר בזו שתוכנית הקרב שלה‬ 262 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 ‫כמעט הביסה את כולנו.‬ 263 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 ‫המלכה אמה מנורמנדי.‬ 264 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 ‫נוכחותך מכבדת אותנו.‬ 265 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 ‫בבקשה, שבי לידי.‬ 266 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 ‫תודה.‬ 267 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 ‫לפני שאכבד את מצביאיי בשלל הזה,‬ 268 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 ‫ישנם חובות שיש ליישב.‬ 269 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 ‫אני שואל אתכם, איך הייתם קוראים לאיש‬ 270 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 ‫שייתן עדיפות לאחווה על פני צייתנות למלך?‬ 271 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 ‫היינו קוראים לו גרינלנדי!‬ 272 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 ‫זהו איש שחלם על הפלת גשר לונדון‬ 273 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 ‫ועשה זאת.‬ 274 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 ‫ליף אריקסון…‬ 275 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 ‫החוב של אחותך שולם במלואו.‬ 276 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 ‫מה תבקש ממני בנוסף לכך?‬ 277 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 ‫אילו אדמות? איזה שלל מהמלחמה?‬ 278 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 ‫קיבלתי את מה שבאתי לשמו.‬ 279 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 ‫נכון.‬ 280 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 ‫ויותר מכך.‬ 281 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 ‫מי ייתן ושמו לא יישכח מקרב עמנו…‬ 282 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 ‫ולא יוזכר שוב כבנו של מישהו.‬ 283 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 ‫איך תחושת התהילה, אחי?‬ 284 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 ‫כמו זהב.‬ 285 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 ‫לא. טוב מזה.‬ 286 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 ‫והראלד סיגורדסון,‬ 287 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 ‫אחיו האמיץ לנשק של ליף‬ ‫שהבטיח לי ניצחון וקיים.‬ 288 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 ‫הכרת הטובה שלי שווה יותר מזהב.‬ 289 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 ‫יותר מזהב!‬ 290 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 ‫שמעתם את זה?‬ 291 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 ‫ואני אצפה שתקיים זאת.‬ 292 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 ‫וחוב נוסף,‬ 293 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 ‫אורחנו המכובד מהצפון,‬ ‫האלדורמן של מרסיה, אדריק סטראונה,‬ 294 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 ‫שתמיד אהיה אסיר תודה לו‬ ‫על כך שעצר את צבאו.‬ 295 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 ‫על אף שאני חושב שהוא היה מעדיף‬ ‫לקבל משהו מלבד הכרת הטובה שלי.‬ 296 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 ‫רואים? אני צודק.‬ 297 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 ‫דבר, אדריק סטראונה.‬ 298 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 ‫תודה, המלך קנוט.‬ 299 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 ‫הבקשה שלי היא גם מתנתי לך.‬ 300 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 ‫כאשר אתה ולוחמיך הדגולים תחזרו לסקנדינביה,‬ 301 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 ‫תזדקק לבעל ברית בארץ הזו‬ ‫שתוכל לסמוך עליו אם תזדקק לעזרה.‬ 302 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 ‫שליט שתוכל לבטוח בו.‬ 303 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 ‫אתה מציע את עצמך לתפקיד זה, אדריק סטראונה?‬ 304 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 ‫אכן.‬ 305 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 ‫עדיף לך לקבל תמיכה מחבר חזק,‬ 306 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 ‫מאשר מילד פזיז.‬ 307 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 ‫זאת… זאת אכן מתנה.‬ 308 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 ‫זה טוב להקשיב לאדם בעל דעה‬ 309 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 ‫שיש לו את האומץ להשמיע אותה.‬ 310 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 ‫ואולף, האמיץ שבאמיצים.‬ 311 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 ‫שספינותיו הכבירות חתרו כנגד הגאות‬ 312 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 ‫והפילו את הגשר הגדול.‬ 313 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 ‫תחייך לשם שינוי.‬ 314 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 ‫היו לנו חילוקי דעות,‬ ‫אבל הלילה אנחנו אחים בניצחון,‬ 315 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 ‫ואין מתנה גדולה מדי‬ 316 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 ‫בשביל כזה אח וחבר.‬ 317 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 ‫אתם רואים, המשתה הזה לא נוגע לסכסוכי העבר,‬ ‫אלא להתחלות חדשות.‬ 318 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 ‫אבל התחלות חדשות לא יכולות להגיע‬ ‫כאשר נמצא בשורותינו בוגד…‬ 319 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 ‫אדם שהביא איתו‬ 320 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 ‫את צחנת הבגידה והאיום.‬ 321 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 ‫כאן, באותו חדר‬ 322 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 ‫שבו אתלרד בגד בבני בריתו הוויקינגים,‬ 323 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 ‫שוב ישנו מפר שבועה בינינו.‬ 324 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 ‫אני יכול להריח את שאפתנותו.‬ 325 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 ‫אני יכול להריח…‬ 326 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 ‫חוסר נאמנות.‬ 327 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 ‫אני יכול להריח‬ 328 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 ‫את תאוות הבצע שלו.‬ 329 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 ‫עצרו! אנשיי יהרגו אותך על זה!‬ 330 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 ‫אנשיך מתים וצבאך מוקף.‬ 331 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 ‫למה? למה אתה עושה את זה?‬ 332 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 ‫כי… אני, אדריק סטראונה,‬ 333 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 ‫לא אתה, אהיה מלך אנגליה הבא.‬ 334 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 ‫אמרת שאתה מתכוון לדרוש‬ ‫את כס המלוכה של אנגליה?‬ 335 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 ‫נכון.‬ 336 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 ‫ואני אשלוט ביחד עם המלך אדמונד.‬ 337 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 ‫האם זו בעיה?‬ 338 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 ‫כן.‬ 339 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 ‫הפכת את הפשיטה על אנגליה להרבה יותר קשה.‬ 340 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 ‫לחיי קנוט!‬ 341 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 ‫המלך הוויקינג הראשון של אנגליה!‬ 342 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 ‫הישג שאפילו ראגנר לוטברוק‬ 343 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 ‫או אייבר "חסר העצמות" לא השיגו!‬ 344 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 ‫לחיי קנוט! מלך אנגליה!‬ 345 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 ‫עכשיו נסעד!‬ 346 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 ‫איך בדיוק ההסדר הזה יעבוד לדעתך?‬ 347 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 ‫יש לך את תמיכת האצילים.‬ 348 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 ‫שהיא חשובה לי ואתה תצטרך לנהל אותה.‬ 349 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 ‫כל עוד תעשה זאת היטב, נסתדר מצוין.‬ 350 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 ‫תירגע, אדמונד.‬ 351 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 ‫אילו היו לי ספקות כלשהם לגביך,‬ ‫הייתי מביא שני גדמי עצים.‬ 352 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 ‫אני זועם עליך.‬ 353 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 ‫ומדוע זאת, אחי?‬ 354 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 ‫אתה יודע מדוע.‬ 355 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 ‫ועם זאת, אתה לא טורח לספר לי‬ ‫שאני דוד של מלך נורווגיה לעתיד.‬ 356 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 ‫בני לא משנה דבר בינינו.‬ 357 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 ‫אומר האיש ששיקר לי.‬ 358 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 ‫את אישה מבריקה.‬ 359 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 ‫ואתה איש חסר רחמים.‬ 360 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 ‫כוונתך לסטראונה?‬ 361 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 ‫לא. אני איש מעשי.‬ 362 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 ‫לא יכולתי לחוש בנוח‬ ‫עם איש בוגדני שכזה מאחוריי.‬ 363 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 ‫וגם את לא.‬ 364 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 ‫לא דאגתי לגביו.‬ 365 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 ‫את דואגת לגביי?‬ 366 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 ‫אני דואגת לילדיי.‬ 367 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 ‫הם נלקחו ממני ואני חוששת לחייהם.‬ 368 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 ‫עוד יין למלכה.‬ ‫-כן.‬ 369 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 ‫ספרי לי.‬ 370 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 ‫איני יכולה.‬ 371 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 ‫שובם יושב ליד השולחן הזה.‬ 372 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 ‫והוא יהרוג אותם מייד‬ ‫אילו ידע שאני מבקשת את עזרתך.‬ 373 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 ‫אמצא אותם עבורך.‬ 374 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 ‫קום. יש לי בקשה דחופה.‬ 375 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 ‫אז לך לבקש ממישהו שאכפת לו.‬ 376 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 ‫אני צריך למצוא את ילדיה של אמה.‬ 377 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 ‫טוב, כפי שאתה רואה, הם לא איתי.‬ 378 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 ‫אני יודע שהם אצל אולף.‬ 379 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 ‫צריך למצוא אותם מהר‬ 380 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 ‫ואתה אחד הבודדים שמסוגלים לעשות זאת.‬ 381 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 ‫מה אם אוכל להבטיח לך מקום‬ ‫בבית החדש הזה שאתה בונה?‬ 382 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 ‫כבר הראית לי כמה שווה ההבטחה שלך.‬ 383 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 ‫תמצא מישהו אחר שיעזור לך.‬ 384 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 ‫מה לגבי הבטחה ממני?‬ 385 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 ‫הם רואים אותך מרים את הגרזן ובורחים!‬ 386 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 ‫הם מפילים את הנשק שלהם ובורחים!‬ 387 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 ‫איך אפשר להגן על המלך שלך‬ ‫כשאתה בוכה ומתייפח כשאתה…‬ 388 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 ‫איך?‬ 389 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 ‫אולף שלח אותי להתפלל עם הילדים.‬ 390 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 ‫סליחה, אבי.‬ 391 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 ‫אין צורך להתנצל.‬ 392 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 ‫בנים, עצמו עיניים ותתפללו בקול.‬ 393 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 ‫אתם התפללתם היום?‬ ‫-לא.‬ 394 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 ‫כרעו על הברכיים וקבלו את ברכת האל.‬ 395 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 ‫בקול רם יותר, כדי שאלוהים ישמע אתכם.‬ 396 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 ‫זה יספיק. התפללתם היטב.‬ ‫עכשיו צריך ללכת. מהר.‬ 397 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 ‫מה קרה להם?‬ 398 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 ‫הם הלכו לגן עדן. קדימה.‬ 399 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ‫איפה היא?‬ 400 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 ‫בחוץ. היינו צריכים לפנות מקום.‬ 401 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 ‫אתה נראה מופתע.‬ 402 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 ‫נכון. את לא מתה.‬ 403 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 ‫אמרתי לך, אני קשוחה משאתה חושב.‬ 404 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 ‫אתה. אתה זה שהפיל את גשר לונדון.‬ 405 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 ‫הוא מפורסם עכשיו.‬ 406 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 ‫יכתבו עליך שירים וקנוט ימטיר עליך זהב.‬ 407 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 ‫קנוט המטיר עליך זהב?‬ 408 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 ‫טוב מזה. הוא נתן לנו את חירותה של פריידיס.‬ 409 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 ‫אז אנחנו יכולים לחזור הביתה.‬ 410 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 ‫ליב, אני…‬ 411 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 ‫אני לא חוזר לגרינלנד.‬ 412 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 ‫אין שם שום דבר בשבילי.‬ 413 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 ‫ובניתי לעצמי מוניטין אצל האנשים האלה.‬ 414 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 ‫מוניטין חזק.‬ 415 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 ‫ואני רוצה שתהיי איתי.‬ 416 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 ‫אז אהיה איתך.‬ 417 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 ‫את בסדר?‬ 418 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 ‫אני כל כך שמח שאת חיה.‬ 419 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 ‫האלים לא רוצים בי עדיין.‬ 420 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 ‫כדאי שתיתן לה לנוח.‬ 421 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 ‫אחזור בבוקר.‬ 422 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 ‫אתה מחפש את זה?‬ 423 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 ‫אבי האלים…‬ 424 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 ‫שמע את קולי.‬ 425 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 ‫סלח לי שאני מעזה לדבר איתך…‬ 426 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 ‫יבוא.‬ 427 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 ‫המלך קנוט.‬ 428 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 ‫תסלחי לי.‬ 429 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 ‫אני מצטער להטריד אותך בשעה כה מאוחרת,‬ 430 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 ‫חשבתי שלא תרצי‬ ‫להמתין עד הבוקר עם החדשות הללו.‬ 431 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 ‫אימא.‬ ‫-אימא!‬ 432 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 ‫המלך קנוט.‬ 433 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 ‫תודה.‬ 434 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 ‫בבקשה, המלכה אמה.‬ 435 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 ‫לילה טוב.‬ 436 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 ‫אתה זה שניסה להציל את המלך הילד.‬ 437 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 ‫נכון.‬ 438 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 ‫וברצונך לבקש ממני דבר מה,‬ 439 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 ‫מלבד חירותך?‬ 440 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 ‫לא, הוד מעלתך. אני לא רוצה דבר.‬ 441 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 ‫אבל אני מאמין שאוכל לשרת אותך כאן באנגליה.‬ 442 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 ‫אם תזדקק לכך.‬ 443 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 ‫מה שמך?‬ ‫-גודווין.‬ 444 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 ‫גודווין.‬ 445 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 ‫גיבור גדול!‬ 446 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 ‫בוא לשתות עם האיש שסגר עסקה עם השטן‬ 447 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 ‫ומכר את כבודו תמורת 30 שקלי כסף.‬ 448 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 ‫אני לא יודע מה זה אומר.‬ 449 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 ‫זה אומר שמכרתי את כבודו של אחי, סטן,‬ ‫תמורת כס המלוכה של נורווגיה.‬ 450 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 ‫בטח הייתה לך סיבה טובה.‬ 451 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 ‫נכון.‬ 452 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 ‫אני לא סומך על אולף.‬ 453 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 ‫אז רק עם הזמן נדע‬ 454 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 ‫מי הרוויח בעסקה, אתה או השטן.‬ 455 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 ‫תודה, ידידי.‬ 456 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 ‫מספיק לדבר עליי.‬ 457 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 ‫מה מטריד אותך?‬ 458 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 ‫אתה גיבור.‬ ‫-כן.‬ 459 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 ‫ובחיים, בזמן שכה רבים מתים.‬ 460 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 ‫"ליף בר המזל!"‬ 461 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 ‫זה לא היה מזל.‬ 462 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 ‫ראית מה קרה.‬ 463 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 ‫החיצים, הם נפלו כמו גשם,‬ ‫אבל הם לא נפלו עליי.‬ 464 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 ‫זה היה כאילו משהו או מישהו…‬ 465 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 ‫הגן עליי.‬ 466 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 467 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 ‫בביצות,‬ 468 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 ‫ממש לפני שהצלת אותי,‬ ‫ילדה קטנה הניחה אותו בידיי.‬ 469 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 ‫השארתי אותו אצל ליב כשהיא גססה ו…‬ 470 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 ‫עכשיו מצבה השתפר.‬ 471 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 ‫תגיד לי, נסיך, זה מזל?‬ 472 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 ‫לא. זה נקרא "נס".‬ 473 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 ‫זאת מילה נוצרית.‬ 474 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 ‫כאשר קורה דבר מה‬ ‫שניתן להסביר רק בעזרת האל.‬ 475 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 ‫מה אם אני לא מאמין באל שלך?‬ 476 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 ‫אולי הוא מאמין בך.‬ 477 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 ‫אבל ראה הוזהרת, אחי,‬ 478 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 ‫ניסים, כמו עסקאות עם השטן,‬ 479 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 ‫באים עם תנאים.‬ 480 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 ‫תמיד מצופה ממך לתת משהו בתמורה.‬ 481 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 ‫הנה. תשתי.‬ 482 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 ‫תודה.‬ 483 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 ‫כדאי שאלך בקרוב.‬ 484 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 ‫את קרובה יותר למוות מאשר לחיים.‬ 485 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 ‫לא תשרדי 20 צעדים.‬ 486 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 ‫כדאי שאמצא את פריידיס.‬ 487 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 ‫ידידתך בסדר גמור.‬ 488 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 ‫היא באופסלה.‬ 489 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 ‫מה קרה?‬ ‫-תהיי בשקט.‬ 490 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 ‫יש לי כישרון עם תינוקות.‬ 491 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 ‫בבקשה…‬ 492 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 ‫לא באתי הנה בשביל תינוקך.‬ 493 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 ‫עקבתי אחר שביל עקבות דם שהוביל לבקתה שלך.‬ 494 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 ‫אנשים רבים באים אליי כשהם נפצעים.‬ 495 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 ‫אני לא מתעניין באנשים רבים.‬ 496 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 ‫רק באחד.‬ 497 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 ‫לוחם שהרג אחד מהברסרקרים שלי.‬ 498 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 ‫את פגאנית?‬ 499 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 ‫כן.‬ 500 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 ‫לפי האמונה שלי, אנחנו מטבילים תינוקות‬ ‫למקרה שהם ימותו צעירים,‬ 501 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 ‫כדי שלא יישלחו אל להבות הגיהינום.‬ 502 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 ‫מי שאתה מחפש לא נמצא כאן.‬ 503 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 ‫היא עזבה לפני שלושה ימים.‬ 504 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 ‫היא?‬ ‫-כן.‬ 505 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 ‫אישה.‬ 506 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 ‫היא הותקפה בדרכה לאופסלה.‬ 507 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 ‫תארי אותה.‬ 508 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 ‫גבוהה. צעירה…‬ 509 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 ‫ויש לה צלקת על גבה בצורת צלב.‬ 510 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 ‫צלב?‬ 511 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 ‫כמו זה?‬ 512 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 ‫כן.‬ 513 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 ‫בבקשה, אפשר לקבל את ילדי?‬ 514 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 ‫היו שני שבילי עקבות דם.‬ 515 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 ‫כעת אמרי לי, היא הייתה לבדה?‬ 516 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 ‫עליי ללכת. אני זקוקה לסוס.‬ 517 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 ‫הנה. קחי את זה.‬ 518 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 ‫קדימה!‬ 519 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬