1 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 SUÈDE 2 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 Quel est ton nom ? 3 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 Freydis Eriksdotter. 4 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 Est-ce ta première visite à Uppsala ? 5 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 Oui. 6 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 La jarl Haakon m'envoie en apprendre plus sur les dieux. 7 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 Suis-moi. 8 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 Ici, tu es réellement en présence des dieux. 9 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 Odin. 10 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 Thor. 11 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 Et Freya. 12 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 Une autre raison t'amène. 13 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 Découvrir mon destin. 14 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}UNE SÉRIE NETFLIX 15 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 Allons les achever, mon frère ! 16 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Venge-toi, Harald. Tu l'as mérité ! 17 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 Viens avec moi. 18 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 Seigneur, protégez-nous. 19 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 Vous avez trouvé la reine d'Angleterre. 20 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 J'exige de voir Knut. 21 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Vous contenterez-vous de moi ? 22 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 Olaf. 23 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 Bon retour, Altesse. 24 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 Nobles d'Angleterre ! 25 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Je m'appelle Harald Sigurdsson. 26 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 Mon frère, Sten, 27 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 était garde du corps de votre ancien roi. 28 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 Il avait pour devoir de le protéger fidèlement, 29 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 lui ainsi que sa famille. 30 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 Et comment a-t-il été récompensé ? 31 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 De cette façon. 32 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 Hommes d'Angleterre, je ne suis venu ni pour vos richesses ni pour vos terres. 33 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 Je suis venu pour une seule chose. 34 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 La tête d'un roi ! 35 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 La mort m'a privé de la tête de votre père. 36 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 Mais la vôtre fera l'affaire ! 37 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 Harald ! Je le veux vivant ! 38 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 Non. Vous me l'avez promis ! 39 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 J'ai changé d'avis. 40 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 Vous m'avez menti ! 41 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 J'ai mené mon armée par-delà une mer pour cet instant. 42 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 Vous ne pouvez m'en priver ! 43 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 Je le peux. Et je le ferai. 44 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 Si cette lame le frappe, 45 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 votre tête tombera à côté de la sienne. 46 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 Les choses ont changé. 47 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 Nous devons nous adapter. 48 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 Vous devez sacrifier la vengeance en faveur du pouvoir. 49 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 Prince Harald, je vous ai sauvé à la Saint Brice. 50 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 Liv, ça va ? 51 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 Qu'en est-il des autres ? 52 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 Je les ai sortis de la rivière, mais impossible d'aller plus loin. 53 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 Tu vas bien ? 54 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 Non. 55 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 Non. Viens. 56 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 Elle a reçu une flèche barbelée. 57 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 La retirer la tuerait instantanément. 58 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 La laisser ferait pourrir lentement sa chair. 59 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 Faisons-la traverser. 60 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 Elle est trop faible. 61 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 Vas-y. La flèche. 62 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 Tu n'es pas en état. Ça te tuera. 63 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 Laisse-moi en décider. 64 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 Je ne peux pas te perdre aussi. 65 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 Je survivrai. 66 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 Doucement. 67 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 Doucement. 68 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Détachez-le. 69 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 Félicitations. 70 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 Vous me dénigrez. 71 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 Pas du tout. Je fais votre éloge. 72 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 Vous êtes un excellent combattant et un stratège remarquable. 73 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 L'attaque nocturne dans les marécages… 74 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 Comment avez-vous eu l'idée ? 75 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 Votre attaque était prévisible. 76 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 Je vois. 77 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 Et les "dents de dragon" dans le fleuve ? 78 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 Pour faire de la marée une arme. 79 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 Remarquable. 80 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 Merci. 81 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 Votre meilleur choix a été d'envoyer la Mercie dans notre dos. 82 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 D'ailleurs… 83 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 s'ils avaient attaqué… 84 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 vous nous auriez détruits. 85 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 C'est certain. 86 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 Ne jouez pas avec moi… 87 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 garçon. 88 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 Aucun de ces plans n'était vôtre. 89 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 Qui était la femme sur les remparts ? 90 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 Emma de Normandie. 91 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 Veuve de mon père. 92 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 Où est-elle ? 93 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 Aucune idée. 94 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 C'est assez douillet ? 95 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 Je vivais ici quand j'étais le conseiller de votre époux. 96 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 C'est petit, mais confortable. 97 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 Que me voulez-vous, Olaf ? 98 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 Votre époux m'avait chargé 99 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 d'apporter la chrétienté au nord. 100 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 C'est le grand défi de ma vie. 101 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 Pensez-vous que c'est facile ? 102 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 D'effacer des siècles de croyances de l'esprit des gens ? 103 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 Il faut du courage, de la persévérance… 104 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 - et… - De l'or. 105 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 Vous savez donc ce que je veux. 106 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 Le trésor de votre époux. 107 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 C'est un mythe. 108 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 Non. Je l'ai vu. 109 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Des rubis et des émeraudes gros comme des noix. 110 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 Des lingots si lourds qu'il faut plus d'un homme pour les soulever. 111 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 Des tas de pièces en argent si grands qu'on peut plonger dedans. 112 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 Si mon époux conservait de telles richesses, 113 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 il ne m'a pas dit où il les cachait. 114 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 Je pense que vous mentez. 115 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 Vous avez bien changé depuis notre dernière rencontre, Emma. 116 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 Vous êtes passée de Normande sans droits ni terres, 117 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 hormis la propriété de votre père, à ça. 118 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 Reine d'Angleterre. 119 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 Quel talent vous avez. 120 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 Hélas, si je vous renvoie en Normandie, 121 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 vous redeviendriez une propriété. 122 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 C'est une menace ? 123 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 Non. 124 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 Mais ça, oui. 125 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 Hallbjorn ! 126 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 - Maman ! - Mère ! 127 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 Ma mission requiert des sacrifices. 128 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 En faisant cela, vous m'ôteriez toute raison de vouloir coopérer. 129 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 Je vous laisse y réfléchir. 130 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 Mais pas longtemps. 131 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Si je trouve le trésor sans votre aide, 132 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 je n'aurai plus besoin de vous. Ni d'eux. 133 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 Freydis ! 134 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 - Freydis ! Je t'en prie ! - Freydis ! 135 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 - Ne pars pas ! - Freydis ! 136 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 Reviens ! 137 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 Aide-nous ! 138 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 Freydis ! 139 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Roi Knut. 140 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 Rester seul avec moi est risqué. 141 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 Vous êtes en colère. 142 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 En colère ? Non. Je suis d'humeur à tuer ! 143 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 Peut-être, mais malheureusement, c'est un risque que je dois prendre. 144 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 Aidez-moi. 145 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 Vous aider ? 146 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 Il fallait y songer avant de mentir au sujet d'Edmund. 147 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 Vous êtes mon bras droit depuis le début. 148 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 J'ai besoin de vous. 149 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 Rien de ce que vous pourriez me dire ne me donnerait envie de vous aider. 150 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 Vous deviendrez roi de Norvège. 151 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 Je n'ai pas besoin d'aide. 152 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 J'ai un accord avec mon frère. 153 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 À sa mort, le trône me reviendra. 154 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 Ou il ira à son fils. 155 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 Vous n'êtes pas aussi proche d'Olaf que vous ne le pensiez. 156 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 Le garçon s'appelle Magnus. 157 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 Il a 12 ans, il est en bonne santé, 158 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 et puisque votre frère a choisi de vous le cacher, 159 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 vous seriez bête de penser 160 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 qu'il ne lui léguera pas le trône de Norvège. 161 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 Vous avez déjà privé ma famille de la justice. 162 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 Vous voulez aussi la déchirer ? 163 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 Olaf s'en charge déjà. 164 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 Pourquoi attendre votre tour, 165 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 quand je peux garantir votre destin ? 166 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 Que cherchez-vous ? 167 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 Pourquoi me sauver ? 168 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 Je me posais la question. 169 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 Les hommes du roi m'ont arrêté. 170 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 Ils savaient qui j'étais. 171 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 Mais vous avez intercédé, et j'ai pu fuir Londres. 172 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 En sachant pertinemment qu'en découvrant ce qui était arrivé, 173 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 je reviendrais avec une armée pour me venger. 174 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 Pourquoi ? 175 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 Je ne peux pas sauver l'Angleterre. 176 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Une maison pourrie est condamnée. 177 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 Il faut la détruire et en bâtir une meilleure. 178 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 Laissez-moi deviner… 179 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 Vous y avez une place ? 180 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 Je suis un survivant, prince Harald. Je trouve toujours une place. 181 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 Knut cherche la reine Emma. 182 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 Elle est introuvable. 183 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 C'est une survivante, elle aussi. 184 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 Elle protège sûrement son or. 185 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 Son or ? 186 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 Elle est l'une des plus riches d'Europe. 187 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 Vous le savez. 188 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 Non. 189 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 Mais je connais quelqu'un qui le sait. 190 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Attendez. 191 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 Je vous ai sauvé. 192 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 Et je vous ai épargné. 193 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Tu m'as trouvé. 194 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 Qui êtes-vous ? 195 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 Je suis le passé, le présent et le futur. 196 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 Je suis la raison de ta venue. 197 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 Laisse-moi juger par moi-même la vérité que d'autres ont proclamée. 198 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 Oui. 199 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 La dernière. 200 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 La dernière ? 201 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 Assieds-toi. Tu seras bientôt fatiguée. 202 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 Qu'as-tu vu lors de ton périple ? 203 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 Des choses merveilleuses. 204 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 Tu as vu autre chose. 205 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 Une grande bataille. 206 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 Tout n'était que feu et mort. 207 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 Et ils ont demandé ton aide. 208 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 Oui. 209 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 Comment as-tu répondu ? 210 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 J'ignore ce que je… 211 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 Ce n'est pas ce que j'ai demandé. Qu'as-tu fait ? 212 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 - J'ai fui. - Pourquoi ? 213 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 - Je l'ignore. C'est… - Réponds. 214 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 Je ne sais pas. 215 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 Si. Tu me mens, et tu te mens à toi-même. 216 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 Tu nous crois nés omniscients ? 217 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 Nous fabriquons les outils nécessaires. 218 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 Nous ne pouvons plus revenir en arrière. Nous ne pouvons qu'avancer. 219 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 Et les cris que tu as fuis ne feront que devenir plus forts, jusqu'à ce que… 220 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 N'essaie plus de me trouver. 221 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 Attendez… Où êtes-vous ? 222 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 Roi Knut. 223 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 Je suis Eadric Streona, officier de Mercie. 224 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 Bienvenue, Eadric Streona ! 225 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 Je reconnais vos bannières. 226 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 Mon armée était à votre merci, 227 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 vous n'avez pas attaqué. 228 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 Je suis reconnaissant, 229 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 mais curieux. 230 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 Certaines récompenses s'obtiennent sans se battre. 231 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 En effet. 232 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 Soyez mon invité à notre festin, ce soir. 233 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 Nous pourrons discuter d'une récompense adéquate. 234 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 Reine Emma, je suis Harald Sigurdsson. 235 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 Comment m'avez-vous trouvée ? 236 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 Ce ne fut pas difficile, je suis le frère d'Olaf. 237 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 Je dormais ici quand je venais. 238 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 C'est plus déprimant que dans mon souvenir. 239 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 Nous devons partir. 240 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 Adieu, mes amis. 241 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 Vous avez tant accompli. 242 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 Dormez dans l'étreinte de Ran 243 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 et retrouvez vos chers disparus. 244 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 Vous me manquerez. 245 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 Leif Eriksson ? Tu dois nous accompagner. 246 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 Partez. Je suis occupé. 247 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 C'est un ordre. 248 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 Mes amis ! 249 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 Quelle grande victoire. 250 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 Nous avons vengé le sang versé par notre peuple lors de la Saint Brice ! 251 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 Et pour vous 252 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 qui m'avez si loyalement soutenu dans cette mission sacrée, 253 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 voici votre récompense ! 254 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 Mais n'oublions pas d'être généreux dans la victoire. 255 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 Le jeune roi Edmund avait le droit de défendre l'honneur de son père 256 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 et il l'a fait avec courage. 257 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 Buvons à sa bravoure. 258 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 Mais surtout, rendons hommage à la personne dont le plan de bataille 259 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 a failli tous nous vaincre. 260 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 La reine Emma de Normandie. 261 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 Vous nous honorez de votre présence. 262 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 Asseyez-vous à mes côtés, je vous prie. 263 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 Merci. 264 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 Avant de récompenser mes chefs de guerre avec ce butin, 265 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 certaines dettes doivent être réglées. 266 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 Dites-moi, comment appelleriez-vous un homme 267 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 qui ferait passer la fraternité avant l'obéissance au roi ? 268 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 Nous l'appellerions un "habitant de la Terre Verte" ! 269 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 Voici l'homme qui a rêvé de détruire le pont de Londres. 270 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 Et qui l'a fait ! 271 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 Leif Eriksson. 272 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 La dette de ta sœur est payée en intégralité. 273 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 Que veux-tu d'autre ? 274 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 Quelles terres ? Quel butin de guerre ? 275 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 J'ai ce que je demandais. 276 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 Oui. 277 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 Et plus encore. 278 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 Que notre peuple n'oublie jamais son nom… 279 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 ni ne le réduise à son ascendance. 280 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 C'est comment, la gloire ? 281 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Comme de l'or. 282 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 Non. Mieux. 283 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 Et Harald Sigurdsson, 284 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 le frère d'arme courageux de Leif, qui m'a apporté la victoire promise. 285 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 Ma gratitude vaut plus que de l'or. 286 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 Plus que de l'or ! 287 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 Vous entendez ? 288 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 Je saurai vous le rappeler. 289 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 Et une autre dette, 290 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 notre honorable invité venu du nord, l'officier de Mercie, Eadric Streona, 291 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 qui a ma gratitude éternelle pour avoir retenu son armée. 292 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 Bien que je pense qu'il préférerait autre chose que de la gratitude. 293 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 J'ai raison. 294 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 Parlez, Eadric Streona. 295 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 Merci, roi Knut. 296 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 Ma requête est aussi mon cadeau pour vous. 297 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Quand vous retournerez en Scandinavie, 298 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 vous aurez besoin d'un allié fiable sur ces terres. 299 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 Un souverain sur qui compter. 300 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 Vous proposez d'endosser ce rôle ? 301 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 Oui. 302 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 Mieux vaut avoir un allié fort pour vous soutenir 303 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 qu'un enfant impétueux. 304 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 Ceci est un cadeau. 305 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 Qu'il est bon d'entendre un homme qui sait ce qu'il veut 306 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 et qui a le courage de le dire. 307 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 Et Olaf. Le plus courageux d'entre tous. 308 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 Dont les puissants navires ont ramé contre la marée 309 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 et ont fait chuter le grand pont. 310 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 Souris, pour une fois. 311 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 Malgré nos différends, ce soir, nous sommes frères dans la victoire, 312 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 et aucun présent n'est trop grand 313 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 pour un tel frère et ami. 314 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 Oublions nos anciennes querelles et célébrons de nouveaux départs. 315 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 Hélas, un traître qui se cache parmi nous nous en empêche. 316 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 Une personne qui traîne avec elle 317 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 la puanteur de la trahison et de la menace. 318 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 Ici, dans cette pièce, 319 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 où Æthelred s'est retourné contre l'allié viking, 320 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 quelqu'un d'autre parmi nous a brisé son serment. 321 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 Je sens l'odeur de son ambition. 322 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 Je sens l'odeur… 323 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 de la déloyauté. 324 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 Je sens l'odeur 325 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 de sa cupidité. 326 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 Arrêtez ! Mes hommes vous tueront pour ça ! 327 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 Vos hommes sont morts, et votre armée est encerclée. 328 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 Pourquoi faites-vous cela ? 329 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 Parce que c'est moi, Eadric Streona, 330 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 qui serai le prochain roi d'Angleterre, et pas vous ! 331 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 Avez-vous dit que vous comptez prétendre au trône d'Angleterre ? 332 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 Oui. 333 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 Le roi Edmund et moi régnerons ensemble. 334 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 Cela pose problème ? 335 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 Oui. 336 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 Les raids en Angleterre seront désormais bien plus difficiles à mener. 337 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 À Knut ! 338 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 Le premier roi viking d'Angleterre ! 339 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 Un accomplissement que même Ragnar Lothbrok 340 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 ou Ivar "le Désossé" n'ont réussi ! 341 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 À Knut ! Le roi d'Angleterre ! 342 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 Festoyons ! 343 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 Comment envisagez-vous cette entente ? 344 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 Les nobles vous soutiennent. 345 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 C'est important pour moi, vous vous assurerez que cela perdure. 346 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 Tant que vous y parviendrez, nous nous entendrons très bien. 347 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 Détendez-vous, Edmund. 348 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 Si je doutais de vous un tant soit peu, vous aussi auriez perdu votre tête. 349 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 Je suis furieux. 350 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 Pourquoi, mon frère ? 351 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 Tu le sais. 352 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 Pourtant, tu n'as pas daigné me dire que je suis l'oncle du futur roi. 353 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 Mon fils ne change rien à notre accord. 354 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 Dixit l'homme qui m'a menti. 355 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 Vous êtes remarquable. 356 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 Et vous êtes impitoyable. 357 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 Avec Streona ? 358 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 Non. Je suis pragmatique. 359 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 Ce traître aurait été une source constante d'inquiétude. 360 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 Pour vous aussi. 361 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 Il n'était pas mon souci. 362 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 Est-ce moi ? 363 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 Non, mes enfants. 364 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 Ils m'ont été enlevés, et je crains pour leur vie. 365 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 - Plus de vin pour la reine. - Oui. 366 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 Dites-moi. 367 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Je ne peux pas. 368 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 Leur ravisseur est ici. 369 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 Il les tuera sur-le-champ si je demande votre aide. 370 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 Je les trouverai. 371 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 Debout. J'ai une requête urgente. 372 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 Je ne suis pas intéressé. 373 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 Je cherche les enfants d'Emma. 374 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 Comme vous pouvez le voir, ils ne sont pas avec moi. 375 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 Olaf les détient. 376 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 Nous devons les trouver, 377 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 et vous êtes un des seuls à pouvoir. 378 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 Et si je vous promets une place dans la maison que vous bâtissez ? 379 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 Vos promesses ne valent rien. 380 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 Trouvez quelqu'un d'autre. 381 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 Et si c'est ma promesse ? 382 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 Vous levez vos armes, et ils s'enfuient ! 383 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 Ils lâchent les leurs et s'enfuient ! 384 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 Comment protéger son roi, lorsqu'on pleure et qu'on gémit face à… 385 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Comment ? 386 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 Olaf m'envoie donner la communion. 387 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 Désolé, mon père. 388 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 Ne vous excusez pas. 389 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 Les enfants, fermez les yeux et priez à voix haute. 390 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 - Avez-vous communié, aujourd'hui ? - Non. 391 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 Recevez la bénédiction de Dieu. 392 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 Plus fort, que Dieu puisse vous entendre. 393 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 Ça suffit. Vous avez bien prié. Allons-y. Vite ! 394 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 Que s'est-il passé ? 395 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 Ils sont allés au paradis. Allez. 396 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 Où est-elle ? 397 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 Dehors. J'avais besoin du lit. 398 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 Tu parais surpris. 399 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 Je le suis. Tu n'es pas morte. 400 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 Je suis plus coriace que tu ne le penses. 401 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 C'est toi qui as fait tomber le pont de Londres. 402 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 Te voilà célèbre. 403 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 Ils écriront des chansons sur toi, et Knut te couvrira d'or. 404 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 Knut t'a couvert d'or ? 405 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 Mieux que ça. Il nous rend la liberté de Freydis. 406 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 Nous pouvons rentrer. 407 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 Liv, je… 408 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 Je ne rentre pas en Terre Verte. 409 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 Il n'y a rien pour moi. 410 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 Et je me suis fait un nom parmi ces gens. 411 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 Un nom important. 412 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 Et je te veux à mes côtés. 413 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 C'est là que je serai. 414 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 Est-ce que ça va ? 415 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 Heureusement, tu es en vie. 416 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 Les dieux me prendront plus tard. 417 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 Elle doit se reposer. 418 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 Je reviens demain matin. 419 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 C'est ça que tu cherches ? 420 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 Père de Tout. 421 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 Entendez-moi. 422 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 Pardonnez-moi d'oser m'adresser à vous. 423 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 Entrez. 424 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 Roi Knut. 425 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 J'implore votre pardon. 426 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 Je vous dérange à une heure tardive. 427 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 Vous n'auriez pas voulu attendre jusqu'au matin. 428 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 - Maman. - Mère ! 429 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 Roi Knut. 430 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 Merci. 431 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 Je vous en prie, reine Emma. 432 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 Bonne nuit. 433 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 Vous avez essayé de sauver l'enfant roi. 434 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 Oui. 435 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 Souhaitez-vous demander autre chose 436 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 que la liberté ? 437 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 Non, Votre Altesse. Rien. 438 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 Mais je pourrais être utile en Angleterre. 439 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 Si vous le souhaitez. 440 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 - Quel est votre nom ? - Godwin. 441 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 Godwin. 442 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 Ô, grand héros ! 443 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 Viens boire avec l'homme qui a pactisé avec le diable 444 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 et vendu son honneur pour 30 pièces d'argent. 445 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 Je ne comprends pas. 446 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 J'ai échangé l'honneur de mon frère Sten contre le trône de Norvège. 447 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 Tu devais avoir de bonnes raisons. 448 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 Oui, en effet. 449 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 Je me méfie d'Olaf. 450 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 Seul le temps nous dira 451 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 si cet accord profite davantage au diable ou à toi. 452 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 Merci, mon ami. 453 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 Assez parlé de moi. 454 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 Tu sembles pensif. 455 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 - Tu es un héros. - Oui. 456 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 Et vivant, alors que tant sont morts. 457 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 "Leif le chanceux !" 458 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 Ce n'est pas ça. 459 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 Tu l'as vu. 460 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 Les flèches sont tombées comme la pluie, mais pas sur moi. 461 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 C'est comme si quelque chose ou quelqu'un… 462 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 me protégeait. 463 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 Comment as-tu eu ça ? 464 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 Dans les marécages, 465 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 avant que tu ne me sauves. Une fille l'a mis dans ma main. 466 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 Je l'ai laissé à Liv quand elle se mourait. 467 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 Elle va mieux. 468 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 Dis-moi, prince, est-ce de la chance ? 469 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 Non. Ça s'appelle "un miracle". 470 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 C'est un mot chrétien. 471 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 Pour un événement que seul Dieu a pu provoquer. 472 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 Et si je ne crois pas en ce Dieu ? 473 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 Peut-être qu'Il croit en toi. 474 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 Mais je te mets en garde, frère. 475 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 Pour les miracles, comme pour les pactes avec le diable, 476 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 il y a une contrepartie. 477 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 Il faut toujours quelque chose en retour. 478 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 Tiens. Bois. 479 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 Merci. 480 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 Je dois partir bientôt. 481 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 Tu es plus près de la mort que de la vie. 482 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 Tu ne pourrais pas faire 20 pas. 483 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 Je dois trouver Freydis. 484 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 Ton amie va bien. 485 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 Elle est à Uppsala. 486 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 - Quoi ? - Silence. 487 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 Je sais y faire, avec les bébés. 488 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 S'il vous plaît… 489 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 L'enfant m'importe peu. 490 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 J'ai suivi une trainée de sang jusqu'à ta maison. 491 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 De nombreux blessés passent par ici. 492 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 Ils ne m'intéressent pas. 493 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 Sauf un. 494 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 Un guerrier qui a tué un de mes berserkers. 495 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 Tu es une païenne ? 496 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 Oui. 497 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 Ma foi fait baptiser les bébés au cas où ils meurent jeunes, 498 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 pour leur éviter les flammes de l'enfer. 499 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 Le guerrier n'est pas ici. 500 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 Elle est partie il y a trois jours. 501 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 - "Elle" ? - Oui. 502 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 Une femme. 503 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 Elle a été attaquée en route pour Uppsala. 504 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 Décris-la. 505 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 Grande. Jeune. 506 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 Elle a une cicatrice en forme de croix dans le dos. 507 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 Une croix ? 508 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 Comme celle-ci ? 509 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 Oui. 510 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 Je vous en prie, rendez-le-moi. 511 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 Il y avait deux trainées de sang. 512 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 Dis-moi, était-elle seule ? 513 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 Je dois partir. Il me faut un cheval. 514 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 Tiens. Prends ça. 515 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 Allez ! 516 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 Sous-titres : Michael Puleo