1 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 SUECIA 2 00:01:59,744 --> 00:02:00,870 ¿Cómo te llamas? 3 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 Freydis Eriksdotter. 4 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 ¿Es tu primera visita a Uppsala? 5 00:02:10,755 --> 00:02:11,589 Sí. 6 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 Me envía la condesa Haakon para aprender sobre los dioses. 7 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 Acompáñame. 8 00:02:24,727 --> 00:02:28,439 Aquí estás realmente en compañía de los dioses. 9 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 Odín… 10 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 Thor… 11 00:02:34,237 --> 00:02:35,280 y Freya. 12 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 ¿Por qué más has venido? 13 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 Para conocer mi destino. 14 00:02:59,429 --> 00:03:01,598 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 15 00:03:23,703 --> 00:03:25,622 ¡Ven, hermano! ¡Acabemos con ellos! 16 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Ve, Harald. ¡Te has ganado tu venganza! 17 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 Ven conmigo. 18 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 Señor, sálvanos. 19 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 Habéis encontrado a la reina de Inglaterra. 20 00:04:11,918 --> 00:04:14,045 Exijo ver a Canuto. 21 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 ¿Te conformas conmigo? 22 00:04:18,424 --> 00:04:19,259 Olaf. 23 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 Bienvenido, alteza. 24 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 ¡Nobles de Inglaterra! 25 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Me llamo Harald Sigurdsson. 26 00:05:17,650 --> 00:05:19,402 Mi hermano, Sten, 27 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 fue escolta de vuestro antiguo rey. 28 00:05:22,739 --> 00:05:26,534 Un hombre cuyo cometido era protegerlo fielmente, 29 00:05:26,617 --> 00:05:28,453 como a su familia, de toda amenaza. 30 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 ¿Y cómo se recompensó esa lealtad? 31 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 Así. 32 00:05:37,795 --> 00:05:43,217 Hombres de Inglaterra, no vengo por vuestro dinero o tierras. 33 00:05:43,301 --> 00:05:47,472 Vengo por una única cosa. 34 00:05:48,806 --> 00:05:50,308 ¡La cabeza de un rey! 35 00:05:55,063 --> 00:05:57,815 La muerte me ha privado de la cabeza de tu padre. 36 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 ¡Pero la tuya servirá igual! 37 00:06:00,318 --> 00:06:02,236 ¡Harald! Lo quiero vivo. 38 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 No. Me lo prometiste. 39 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 He cambiado de opinión. 40 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 Dirás que me has mentido. 41 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 He cruzado el mar con un ejército para esto. 42 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 No puedes negármelo ahora. 43 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 Puedo y lo haré. 44 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 Si usas esa espada, 45 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 tu cabeza caerá junto a la suya. 46 00:06:50,618 --> 00:06:51,953 Las cosas cambian. 47 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 Y debemos cambiar con ellas. 48 00:06:54,664 --> 00:06:57,959 Debes sacrificar la venganza por el poder. 49 00:07:23,985 --> 00:07:26,612 Príncipe Harald, te salvé el Día de San Bricio. 50 00:07:49,677 --> 00:07:50,970 Liv, ¿estás bien? 51 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 ¿Qué ha sido de los demás? 52 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 Los he sacado del río, pero no puedo llevarlos más allá. 53 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 ¿Estás bien? 54 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 No. 55 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 No. Vamos. 56 00:08:23,794 --> 00:08:25,671 Le ha dado una flecha de dos barbas. 57 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 No puede sacarse sin matarla al instante. 58 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Si se deja, se gangrenará y morirá lentamente. 59 00:08:32,720 --> 00:08:34,222 ¿Y sacarla por el otro lado? 60 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 Está demasiado débil. 61 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 Hazlo. La flecha. 62 00:08:45,775 --> 00:08:47,902 No tienes fuerzas. Te matará. 63 00:08:49,278 --> 00:08:50,696 Deja que yo decida eso. 64 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 No puedo perderte también, Liv. 65 00:08:54,534 --> 00:08:55,660 No me perderás. 66 00:09:11,842 --> 00:09:13,761 Despacio. 67 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 Vale. 68 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 Tranquila. 69 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Suéltalo. 70 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 Enhorabuena. 71 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 Te burlas de mí. 72 00:10:17,867 --> 00:10:20,161 En absoluto. Te alabo. 73 00:10:22,163 --> 00:10:26,584 Eres un luchador excelente y un brillante estratega. 74 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 Tu ataque nocturno en la ciénaga… 75 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 ¿Cómo se te ocurrió? 76 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 Era obvio que atacarías allí. 77 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 Entiendo. 78 00:10:44,727 --> 00:10:47,355 ¿Y los dientes de dragón del río 79 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 para convertir la marea en un arma? 80 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 Brillante. 81 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 Gracias. 82 00:10:56,238 --> 00:10:59,909 Pero lo mejor fue enviar el ejército de Mercia a mi retaguardia. 83 00:11:00,701 --> 00:11:01,535 De hecho… 84 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 si hubiesen decidido atacar… 85 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 podrías habernos destruido. 86 00:11:09,293 --> 00:11:10,461 Lo habría hecho. 87 00:11:31,691 --> 00:11:35,486 No juegues conmigo… 88 00:11:37,988 --> 00:11:38,906 niño. 89 00:11:40,032 --> 00:11:42,243 Esos no eran tus planes. 90 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 ¿Quién era la mujer de las almenas? 91 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 Emma de Normandía. 92 00:11:50,209 --> 00:11:51,127 Viuda de mi padre. 93 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 ¿Dónde está ahora? 94 00:11:53,462 --> 00:11:54,714 No tengo ni idea. 95 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 ¿Estás cómoda? 96 00:12:16,110 --> 00:12:19,321 Este era mi aposento cuando era consejero de tu marido. 97 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 Pequeño pero acogedor. 98 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 ¿Qué quieres de mí, Olaf? 99 00:12:29,790 --> 00:12:31,417 Fue tu marido quien me inspiró 100 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 una misión para llevar el cristianismo al norte. 101 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 Es el gran reto de mi vida. 102 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 ¿Crees que eso es fácil? 103 00:12:40,801 --> 00:12:44,805 ¿Acabar con siglos de dioses y leyendas en la mente del pueblo? 104 00:12:50,853 --> 00:12:54,440 Hacen falta valor, perseverancia… 105 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 - y… - Oro. 106 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 Pues ya sabes lo que quiero. 107 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 El tesoro de tu marido. 108 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 Es un mito. 109 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 No. Yo lo vi. 110 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Rubíes y esmeraldas como nueces. 111 00:13:13,542 --> 00:13:17,671 Lingotes de oro tan pesados que un hombre no podía levantarlos. 112 00:13:17,755 --> 00:13:22,426 Montones de monedas de plata donde uno podía bañarse. 113 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 Si mi marido guardaba las riquezas que describes, 114 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 no me dijo dónde las escondía. 115 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 Creo que eso es mentira. 116 00:13:37,942 --> 00:13:41,695 Has cambiado mucho desde la última vez que te vi, Emma. 117 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 Has pasado de ser una chica normanda sin derechos ni tierras, 118 00:13:46,450 --> 00:13:49,662 una simple propiedad de su padre, a esto. 119 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 La reina de Inglaterra. 120 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 Se necesita habilidad. 121 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 Sería una pena devolverte a Normandía, 122 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 donde volverías a ser una propiedad. 123 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 ¿Esa es tu amenaza? 124 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 No. 125 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 Es esta. 126 00:14:10,349 --> 00:14:11,475 ¡Hallbjorn! 127 00:14:15,396 --> 00:14:16,981 - ¡Mamá! - ¡Madre! 128 00:14:20,693 --> 00:14:23,362 Mi misión exige sacrificios. 129 00:14:28,492 --> 00:14:34,039 Si haces eso, me quitarás cualquier razón que tuviera para cooperar. 130 00:14:41,255 --> 00:14:43,090 Piénsatelo. 131 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 Pero no demasiado. 132 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Si encuentro el tesoro sin tu ayuda, 133 00:14:55,060 --> 00:14:58,439 ya no te necesitaré a ti… ni a ellos. 134 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 ¡Freydis! 135 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 - ¡Freydis! ¡Por favor! - ¡Freydis! 136 00:17:12,239 --> 00:17:14,950 - ¡No te vayas! - ¡Freydis! 137 00:17:15,951 --> 00:17:16,785 ¡Vuelve! 138 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 ¡Ayúdanos! 139 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 ¡Freydis! 140 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 Rey Canuto. 141 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 Ahora mismo no soy el más indicado con quien estar a solas. 142 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 Sé que estás furioso. 143 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 ¿Furioso? No estoy furioso. Mataría a alguien. 144 00:18:42,454 --> 00:18:46,708 Puede ser, pero, por desgracia, es un riesgo que debo asumir. 145 00:18:48,001 --> 00:18:49,169 Necesito tu ayuda. 146 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 ¿Mi ayuda? 147 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 Debiste pensarlo antes de mentirme acerca de Edmundo. 148 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 Has sido mi mano derecha desde el principio. 149 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 Aún te necesito. 150 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 No hay nada que puedas decir para convencerme de ayudarte. 151 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 ¿Y si te hago rey de Noruega? 152 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 No te necesito para eso. 153 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 Tengo un acuerdo con mi hermano. 154 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 Cuando muera, el trono será mío. 155 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 O será de su hijo. 156 00:19:39,011 --> 00:19:43,223 Veo que no estás tan unido a Olaf como crees. 157 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 El niño se llama Magnus. 158 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 Tiene 12 años y está sano, 159 00:19:53,901 --> 00:19:57,988 y, como tu hermano ha decidido no hablarte de él, 160 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 eres un necio si piensas 161 00:19:59,573 --> 00:20:04,328 que no le cederá el trono de Noruega a él. 162 00:20:09,833 --> 00:20:12,628 Ya has privado de justicia a mi familia. 163 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 ¿Ahora quieres separarnos? 164 00:20:23,430 --> 00:20:25,515 Ya lo está haciendo Olaf. 165 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 ¿Por qué esperar tu turno… 166 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 si puedo garantizar tu destino? 167 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 ¿Qué es lo que pretendes? 168 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 ¿Por qué me salvaste? 169 00:21:06,473 --> 00:21:08,225 Eso mismo me preguntaba. 170 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 Los hombres del rey me detuvieron. 171 00:21:21,238 --> 00:21:22,447 Y sabían quién era. 172 00:21:23,824 --> 00:21:27,160 Pero tú intercediste y dejaste que huyera de Londres. 173 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 Sabiendo muy bien que, cuando descubriese lo sucedido, 174 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 volvería con un ejército para vengar la matanza. 175 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 ¿Por qué? 176 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 Te salvé porque no podía salvar Inglaterra. 177 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Una casa podrida no se arregla. 178 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 Se derriba para construir una mejor. 179 00:21:49,099 --> 00:21:50,350 Y, deja que adivine… 180 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 En esa casa mejor, hay un lugar para ti. 181 00:21:54,229 --> 00:21:58,317 Soy un superviviente, príncipe Harald. Siempre encontraré un lugar. 182 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 Canuto busca a la reina Emma. 183 00:22:04,281 --> 00:22:05,866 No la han encontrado. 184 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 Es otra superviviente. 185 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 Probablemente protege su oro. 186 00:22:11,913 --> 00:22:12,789 ¿Su oro? 187 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 La reina es de las más ricas de Europa. 188 00:22:15,083 --> 00:22:16,209 Seguro que lo sabías. 189 00:22:16,293 --> 00:22:17,127 No. 190 00:22:19,921 --> 00:22:21,965 Pero conozco a alguien que sí. 191 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Espera. 192 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 Salvé tu vida. 193 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 Y yo perdono la tuya. 194 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Me has encontrado. 195 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 ¿Quién eres? 196 00:23:05,634 --> 00:23:09,805 Soy el pasado, el presente, el futuro. 197 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 Soy la razón de que estés aquí. 198 00:23:15,227 --> 00:23:20,482 Deja que yo mismo juzgue lo que otros proclaman como real. 199 00:23:27,489 --> 00:23:28,448 Sí. 200 00:23:29,491 --> 00:23:31,118 La última. 201 00:23:31,827 --> 00:23:33,286 ¿La última? 202 00:23:33,370 --> 00:23:37,874 Debes sentarte o pronto te cansarás. 203 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 ¿Qué has visto en tu viaje? 204 00:23:44,840 --> 00:23:46,716 He visto cosas hermosas. 205 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 Has visto algo más. 206 00:23:51,721 --> 00:23:53,390 Hubo una gran batalla. 207 00:23:54,516 --> 00:23:56,601 Fuego y muerte por doquier. 208 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 Y pidieron tu ayuda. 209 00:24:00,605 --> 00:24:01,523 Sí. 210 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 ¿Y cómo respondiste? 211 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 No sabía lo que quería… 212 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 No he preguntado eso. ¿Qué hiciste? 213 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 - Hui. - ¿Por qué? 214 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 - No lo sé. Es… - Te evades. 215 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 No lo sé. 216 00:24:14,786 --> 00:24:17,664 Lo sabes. Me mientes como te mientes a ti. 217 00:24:18,498 --> 00:24:20,876 ¿Crees que nacemos sabiéndolo todo? 218 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 Hacemos las herramientas que necesitamos. 219 00:24:29,551 --> 00:24:33,847 Desde aquí no se puede retroceder, solo avanzar. 220 00:24:34,723 --> 00:24:40,645 Y los gritos de los que huías se harán más fuertes, hasta… 221 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 No vuelvas a buscarme. 222 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 Espera… ¿Dónde estás? 223 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 Rey Canuto. 224 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 Soy Eadric Streona, señor de Mercia. 225 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 ¡Bienvenido, Eadric Streona! 226 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 Reconozco tus pendones. 227 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 Tuviste mi ejército a tu merced 228 00:25:43,041 --> 00:25:44,334 y te contuviste. 229 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 Agradezco tu decisión… 230 00:25:49,589 --> 00:25:50,757 y me intriga tu motivo. 231 00:25:51,841 --> 00:25:54,803 A veces puede obtenerse una recompensa sin luchar. 232 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Ciertamente. 233 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 Por favor, acompáñanos en el banquete de esta noche. 234 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 Quizá hablemos de una recompensa a la altura de tus actos. 235 00:26:25,083 --> 00:26:27,794 Reina Emma, soy Harald Sigurdsson. 236 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 ¿Cómo me has encontrado? 237 00:26:30,505 --> 00:26:33,592 Diría que ha sido difícil, pero soy el hermano menor de Olaf. 238 00:26:34,426 --> 00:26:36,303 Dormía aquí cuando venía de visita. 239 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Entonces me parecía deprimente, y ahora mucho más. 240 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 Deberíamos irnos. 241 00:28:07,977 --> 00:28:09,062 Adiós, amigos. 242 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 Llegasteis muy lejos por mí. 243 00:28:16,027 --> 00:28:17,946 Dormid entre los brazos de Ran 244 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 y reuníos con vuestros seres queridos. 245 00:28:27,914 --> 00:28:28,915 Os echaré de menos. 246 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 ¿Leif Eriksson? Te vienes con nosotros. 247 00:28:45,432 --> 00:28:47,058 Márchate. Estoy ocupado. 248 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 No te lo estoy pidiendo. 249 00:29:30,435 --> 00:29:31,269 ¡Amigos! 250 00:29:32,937 --> 00:29:34,856 Hemos obtenido una gran victoria. 251 00:29:36,733 --> 00:29:43,698 El Día de San Bricio, la sangre derramada de nuestros parientes ha sido vengada. 252 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 Y para vosotros, 253 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 que me habéis ayudado fielmente en esta sagrada misión, 254 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 llega vuestro pago. 255 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 ¡Sí! 256 00:30:26,241 --> 00:30:29,619 Pero no seamos tacaños en la victoria. 257 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 El joven rey Edmundo tenía derecho a defender el honor de su padre 258 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 y lo hizo con valor. 259 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 Brindemos por su valentía. 260 00:30:45,093 --> 00:30:49,222 Y algo más importante: reconozcamos a quien, con su táctica, 261 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 casi nos derrota. 262 00:31:02,235 --> 00:31:04,571 La reina Emma de Normandía. 263 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 Nos honras con tu presencia. 264 00:31:16,124 --> 00:31:19,586 Por favor, siéntate a mi lado. 265 00:31:29,804 --> 00:31:30,638 Gracias. 266 00:31:36,436 --> 00:31:39,522 Antes de honrar a mis jefes con este botín, 267 00:31:41,983 --> 00:31:45,320 hay deudas que deben saldarse. 268 00:31:45,987 --> 00:31:48,823 Os pregunto: ¿cómo llamaríais a un hombre 269 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 que antepuso la hermandad a la obediencia a un rey? 270 00:31:57,582 --> 00:32:00,877 ¡Lo llamaríamos groenlandés! 271 00:32:02,253 --> 00:32:06,299 Este es el hombre que soñó con derribar el puente de Londres. 272 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 ¡Y lo consiguió! 273 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 Leif Eriksson. 274 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 La deuda de tu hermana ha sido totalmente pagada. 275 00:32:29,155 --> 00:32:30,990 ¿Qué más querrías pedirme? 276 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 ¿Qué tierras? ¿Qué botines de guerra? 277 00:32:36,746 --> 00:32:37,997 Tengo lo que buscaba. 278 00:32:40,583 --> 00:32:42,251 Sí, lo tienes. 279 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 Y más. 280 00:32:46,798 --> 00:32:51,511 Que su nombre nunca sea olvidado por nuestro pueblo… 281 00:32:55,473 --> 00:32:59,894 ni se le considere más el hijo de otro. 282 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 ¿Cómo sienta la gloria, hermano? 283 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Como el oro. 284 00:33:19,247 --> 00:33:21,791 No. Mejor. 285 00:33:23,209 --> 00:33:24,460 Y Harald Sigurdsson, 286 00:33:25,044 --> 00:33:30,258 el valiente hermano de armas de Leif, que me prometió la victoria y cumplió. 287 00:33:32,677 --> 00:33:35,888 Mi gratitud vale más que el oro. 288 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 ¡Más que el oro! 289 00:33:39,142 --> 00:33:40,226 ¿Lo habéis oído? 290 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 Te tomo la palabra. 291 00:33:50,653 --> 00:33:51,904 Y otra deuda. 292 00:33:52,613 --> 00:33:57,827 Nuestro distinguido invitado del norte, regidor de Mercia, Eadric Streona, 293 00:33:58,453 --> 00:34:02,498 que siempre tendrá mi gratitud por contener a su ejército. 294 00:34:02,582 --> 00:34:07,837 Aunque pienso que preferiría algo más que gratitud. 295 00:34:09,088 --> 00:34:10,423 ¿Veis? Tengo razón. 296 00:34:11,799 --> 00:34:13,634 Habla, Eadric Streona. 297 00:34:15,803 --> 00:34:17,472 Gracias, rey Canuto. 298 00:34:19,223 --> 00:34:21,476 Lo que te pido también te lo regalo. 299 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Cuando vuelvas a Escandinavia con tus guerreros, 300 00:34:24,812 --> 00:34:28,149 necesitarás aquí un aliado fiable que te apoye. 301 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 Un gobernante con el que contar. 302 00:34:32,737 --> 00:34:36,365 ¿Te propones a ti mismo para ese cargo, Eadric Streona? 303 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 Así es. 304 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 Peor que tener a un amigo fuerte apoyándote 305 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 sería tener a un joven impetuoso. 306 00:34:50,922 --> 00:34:53,674 Esto… Esto es un regalo. 307 00:34:54,258 --> 00:34:58,262 Es agradable escuchar a un hombre que sabe lo que piensa 308 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 y tiene el valor de decirlo. 309 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 Y Olaf, bravo entre los bravos, 310 00:35:09,440 --> 00:35:12,568 cuyos poderosos barcos remaron contra las mareas 311 00:35:12,652 --> 00:35:15,154 y derribaron el gran puente. 312 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 Sonríe por una vez. 313 00:35:21,911 --> 00:35:25,915 Tuvimos nuestras diferencias, pero hoy somos hermanos en la victoria, 314 00:35:25,998 --> 00:35:29,669 y no hay regalo demasiado grande 315 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 para un hermano y amigo así. 316 00:35:37,844 --> 00:35:43,808 Este banquete no es por viejas rencillas, sino por nuevos comienzos. 317 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 Pero no puede haber nuevos comienzos con un traidor entre nosotros. 318 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 Una persona que trae con ella 319 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 el hedor de la traición y la amenaza. 320 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 Aquí, en la misma sala 321 00:36:21,971 --> 00:36:25,808 donde Etelredo se volvió contra su aliado vikingo, 322 00:36:25,892 --> 00:36:31,564 vuelve a haber alguien sin palabra. 323 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 Puedo oler su ambición. 324 00:36:38,404 --> 00:36:40,031 Puedo oler… 325 00:36:42,325 --> 00:36:44,118 la deslealtad. 326 00:36:47,079 --> 00:36:49,707 Puedo oler 327 00:36:50,625 --> 00:36:53,920 su codicia. 328 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 ¡Alto! ¡Mis hombres os matarán por esto! 329 00:36:59,342 --> 00:37:02,595 Tus hombres están muertos y tu ejército está rodeado. 330 00:37:03,262 --> 00:37:05,223 ¿Por qué haces esto? 331 00:37:05,806 --> 00:37:11,062 Porque… soy yo, Eadric Streona, 332 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 no tú, quien será el próximo rey de Inglaterra. 333 00:37:36,963 --> 00:37:42,385 ¿Has dicho que pretendes reclamar el trono de Inglaterra? 334 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 Lo he dicho. 335 00:37:44,679 --> 00:37:47,348 Y gobernaré junto con el rey Edmundo. 336 00:37:49,350 --> 00:37:50,559 ¿Es eso un problema? 337 00:37:51,686 --> 00:37:52,520 Sí. 338 00:38:02,530 --> 00:38:06,701 Ahora saquear Inglaterra será mucho más difícil. 339 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 ¡Por Canuto! 340 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 ¡El primer rey vikingo de Inglaterra! 341 00:38:18,587 --> 00:38:21,966 ¡Un logro que ni Ragnar Lothbrok 342 00:38:22,049 --> 00:38:24,260 ni Ivar Sin Huesos pudieron atribuirse! 343 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 ¡Por Canuto! ¡Rey de Inglaterra! 344 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 ¡Comamos y bebamos! 345 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 ¿Cómo esperas que este acuerdo funcione? 346 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 Tienes el apoyo de los nobles. 347 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 Eso es importante para mí, y tu labor será mantenerlo. 348 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 Mientras lo hagas bien, nos entenderemos. 349 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 Cálmate, Edmundo. 350 00:39:06,552 --> 00:39:11,140 Si tuviera dudas sobre ti, habría traído dos troncos. 351 00:39:13,351 --> 00:39:14,560 Estoy furioso contigo. 352 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 ¿Por qué, hermano? 353 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 Ya sabes por qué. 354 00:39:23,361 --> 00:39:29,075 Y ni aun así te molestas en decirme que soy tío de un futuro rey de Noruega. 355 00:39:32,787 --> 00:39:35,998 Mi hijo no cambia nada entre nosotros. 356 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 Eso lo dice quien me mintió. 357 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 Eres una mujer brillante. 358 00:39:45,424 --> 00:39:47,093 Y tú, un hombre despiadado. 359 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 ¿Lo dices por Streona? 360 00:39:50,054 --> 00:39:52,932 No. Soy un hombre práctico. 361 00:39:53,849 --> 00:39:56,977 No dormiría bien con un hombre tan traicionero detrás. 362 00:39:57,561 --> 00:39:58,896 Y tú tampoco. 363 00:39:59,480 --> 00:40:00,815 No me preocupaba él. 364 00:40:02,483 --> 00:40:03,734 ¿Te preocupo yo? 365 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 Me preocupan mis hijos. 366 00:40:13,327 --> 00:40:17,164 Me los han arrebatado, y temo por su vida. 367 00:40:22,878 --> 00:40:25,464 - Más vino para la reina. - Sí. 368 00:40:26,799 --> 00:40:27,633 Cuéntame. 369 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 No puedo. 370 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 Su raptor está en esta mesa. 371 00:40:34,056 --> 00:40:37,268 Y los mataría al instante si supiera que te pido ayuda. 372 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 Los encontraré por ti. 373 00:40:50,781 --> 00:40:53,826 Levanta. Tengo una petición urgente. 374 00:40:53,909 --> 00:40:55,578 Pídesela a quien le importe. 375 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 Debo encontrar a los hijos de Emma. 376 00:40:59,081 --> 00:41:03,127 Pues, como ves, no están conmigo. 377 00:41:03,210 --> 00:41:04,503 Sé que los tiene Olaf. 378 00:41:05,296 --> 00:41:06,964 Debemos encontrarlos pronto, 379 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 y tú eres de los pocos capaces de hacerlo. 380 00:41:15,973 --> 00:41:20,019 ¿Y si te prometo un lugar en la nueva casa que construyes? 381 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 Ya has demostrado lo poco que valen tus promesas. 382 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 Búscate a otro que te ayude. 383 00:41:47,254 --> 00:41:48,923 ¿Y una promesa mía? 384 00:41:51,675 --> 00:41:54,094 Te ven levantar el hacha y huyen. 385 00:41:54,178 --> 00:41:56,055 Sueltan sus armas y huyen. 386 00:41:56,597 --> 00:42:01,393 ¿Cómo proteges al rey si abandonas tu puesto llorando? 387 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 ¿Cómo? 388 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 Olaf me manda dar la comunión a los niños. 389 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 Perdonad, padre. 390 00:42:38,138 --> 00:42:39,223 No te disculpes. 391 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 Niños, cerrad los ojos y rezad en alto. 392 00:42:51,235 --> 00:42:54,363 - ¿Habéis comulgado hoy? - No. 393 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 Postraos y recibid la bendición. 394 00:42:57,741 --> 00:43:00,160 Más alto, que Dios os oiga. 395 00:43:13,299 --> 00:43:16,176 Ya vale. Habéis rezado bien. Hay que irse, rápido. 396 00:43:18,262 --> 00:43:19,388 ¿Qué les ha pasado? 397 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 Se han ido al cielo. Vamos. 398 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ¿Dónde está ella? 399 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 Fuera. Necesitábamos sitio para otro. 400 00:44:06,644 --> 00:44:07,728 Pareces sorprendido. 401 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 Sí. No estás muerta. 402 00:44:11,523 --> 00:44:14,109 Te dije que soy más dura de lo que crees. 403 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 Tú eres el que derribó el puente de Londres. 404 00:44:20,074 --> 00:44:21,075 Ahora es famoso. 405 00:44:21,617 --> 00:44:25,913 Harán canciones sobre ti y Canuto te cubrirá de oro. 406 00:44:34,004 --> 00:44:36,340 ¿Canuto te ha cubierto de oro? 407 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 Mejor aún. Nos ha concedido la libertad de Freydis. 408 00:44:43,847 --> 00:44:45,182 Entonces podemos irnos. 409 00:44:51,105 --> 00:44:52,022 Liv, yo… 410 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 No voy a volver a Groenlandia. 411 00:44:58,904 --> 00:45:00,406 Allí no hay nada para mí. 412 00:45:01,657 --> 00:45:05,744 Y me he ganado la fama entre estas gentes. 413 00:45:06,870 --> 00:45:08,038 Una gran fama. 414 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 Y te quiero conmigo. 415 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 Pues estaré contigo. 416 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 ¿Estás bien? 417 00:45:55,919 --> 00:45:57,296 Me alegra mucho que vivas. 418 00:45:59,506 --> 00:46:01,467 Los dioses no me quieren todavía. 419 00:46:03,135 --> 00:46:04,386 Déjala descansar. 420 00:46:08,682 --> 00:46:10,225 Volveré por la mañana. 421 00:46:29,870 --> 00:46:31,121 ¿Buscas esto? 422 00:47:05,239 --> 00:47:06,323 Padre de todos… 423 00:47:08,325 --> 00:47:09,493 escúchame. 424 00:47:11,662 --> 00:47:15,040 Perdona que me atreva a hablarte… 425 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 Adelante. 426 00:47:29,721 --> 00:47:30,597 Rey Canuto. 427 00:47:30,681 --> 00:47:31,932 Te suplico perdón. 428 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 Lamento molestarte tan tarde. 429 00:47:35,310 --> 00:47:38,397 Pensé que no querrías esperar a mañana para saberlo. 430 00:47:43,026 --> 00:47:44,444 - Mamá. - ¡Madre! 431 00:47:52,995 --> 00:47:54,037 Rey Canuto. 432 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 Gracias. 433 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 No hay de qué, reina Emma. 434 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 Buenas noches. 435 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 Tú intentaste salvar al niño rey. 436 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 Sí. 437 00:48:26,486 --> 00:48:28,614 ¿Y quieres pedirme algo, 438 00:48:29,197 --> 00:48:30,240 aparte de libertad? 439 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 No, alteza. No deseo nada. 440 00:48:32,910 --> 00:48:35,537 Pero creo que te sería útil aquí, en Inglaterra. 441 00:48:35,621 --> 00:48:37,247 Si lo necesitas. 442 00:48:41,168 --> 00:48:43,086 - ¿Cómo te llamas? - Godwin. 443 00:48:46,590 --> 00:48:47,633 Godwin. 444 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 ¡Gran héroe! 445 00:48:56,642 --> 00:49:01,480 Ven a beber con el hombre que firmó un pacto con el diablo 446 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 y vendió su honor por 30 monedas de plata. 447 00:49:12,157 --> 00:49:13,659 No sé qué significa eso. 448 00:49:14,910 --> 00:49:19,289 Que he cambiado el honor de mi hermano, Sten, por la corona de Noruega. 449 00:49:22,209 --> 00:49:24,044 Tendrías una buena razón. 450 00:49:24,127 --> 00:49:25,879 Sí, así es. 451 00:49:26,630 --> 00:49:28,131 No me fío de Olaf. 452 00:49:30,342 --> 00:49:32,094 Solo el tiempo dirá 453 00:49:33,095 --> 00:49:36,098 si serás tú o el diablo quien salga ganando. 454 00:49:39,476 --> 00:49:40,978 Gracias, amigo. 455 00:49:41,061 --> 00:49:42,312 Basta de hablar de mí. 456 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 ¿Qué te preocupa? 457 00:49:44,940 --> 00:49:46,608 - Eres un héroe. - Sí. 458 00:49:46,692 --> 00:49:48,527 Y vivo, cuando hay tantos muertos. 459 00:49:49,111 --> 00:49:50,570 ¡Leif el Afortunado! 460 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 No fue la suerte. 461 00:50:00,998 --> 00:50:02,499 Tú lo viste. 462 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 Llovían flechas, pero ninguna me dio a mí. 463 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 Fue como si algo o alguien… 464 00:50:18,473 --> 00:50:19,808 me protegiera. 465 00:50:21,560 --> 00:50:22,686 ¿De dónde sale esto? 466 00:50:23,687 --> 00:50:24,938 En la ciénaga, 467 00:50:25,522 --> 00:50:28,525 justo antes de salvarme, una niña lo puso en mi mano. 468 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 Se lo dejé a Liv cuando agonizaba y… 469 00:50:34,906 --> 00:50:36,158 ahora está mejor. 470 00:50:37,159 --> 00:50:40,537 Dime, príncipe, ¿eso es suerte? 471 00:50:42,039 --> 00:50:45,542 No. Se llama "milagro". 472 00:50:51,548 --> 00:50:52,924 Es una palabra cristiana. 473 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 Cuando pasa algo que solo se explica con Dios. 474 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 ¿Y si no creo en tu Dios? 475 00:51:05,854 --> 00:51:07,397 Quizá Él crea en ti. 476 00:51:09,941 --> 00:51:11,902 Te lo advierto, hermano, 477 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 los milagros, como los pactos con el diablo, 478 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 conllevan compromisos. 479 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 Siempre se espera algo a cambio. 480 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 Toma. Bebe. 481 00:52:02,160 --> 00:52:03,036 Gracias. 482 00:52:06,998 --> 00:52:08,375 Debo irme pronto. 483 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 Estás más cerca de la muerte que de la vida. 484 00:52:12,462 --> 00:52:14,589 No darías ni 20 pasos. 485 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 Debo encontrar a Freydis. 486 00:52:19,052 --> 00:52:20,887 Tu amiga está bien. 487 00:52:21,429 --> 00:52:23,306 Está en Uppsala. 488 00:52:27,519 --> 00:52:28,687 - ¿Qué pasa? - Calla. 489 00:52:39,531 --> 00:52:41,366 Se me dan bien los bebés. 490 00:52:46,204 --> 00:52:47,080 Por favor… 491 00:52:47,164 --> 00:52:48,623 No vengo por tu hijo. 492 00:52:49,249 --> 00:52:53,003 He seguido un rastro de sangre hasta tu cabaña. 493 00:52:55,755 --> 00:52:58,341 Muchos acuden a mí cuando están heridos. 494 00:52:59,301 --> 00:53:01,720 A mí no me interesan muchos. 495 00:53:01,803 --> 00:53:02,804 Solo uno. 496 00:53:03,638 --> 00:53:07,350 Un guerrero que mató a uno de mis berserkers. 497 00:53:17,402 --> 00:53:19,571 ¿Eres pagana? 498 00:53:24,367 --> 00:53:25,202 Sí. 499 00:53:35,086 --> 00:53:38,965 En mi fe, bautizamos a los bebés por si mueren pronto, 500 00:53:40,383 --> 00:53:43,094 para que no se condenen a las llamas del infierno. 501 00:53:45,889 --> 00:53:47,807 La que buscas no está aquí. 502 00:53:48,433 --> 00:53:50,268 Se marchó hace tres días. 503 00:53:50,852 --> 00:53:51,937 - ¿"La"? - Sí. 504 00:53:52,520 --> 00:53:53,396 Una mujer. 505 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 La atacaron en el camino de Uppsala. 506 00:53:58,318 --> 00:53:59,236 Descríbela. 507 00:53:59,819 --> 00:54:01,780 Alta, joven… 508 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 Tenía una cicatriz en la espalda con forma de cruz. 509 00:54:06,910 --> 00:54:08,203 ¿Una cruz? 510 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 ¿Como esta? 511 00:54:14,542 --> 00:54:15,377 Sí. 512 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 Por favor, ¿me das a mi hijo? 513 00:54:25,720 --> 00:54:28,807 Había dos rastros de sangre. 514 00:54:31,434 --> 00:54:35,188 Dime, ¿iba sola? 515 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 Debo irme. Necesito un caballo. 516 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 Toma, llévate esto. 517 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 ¡Vamos! 518 00:57:46,337 --> 00:57:51,342 Subtítulos: Antonio Palacios