1
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
SUECIA
2
00:01:59,744 --> 00:02:00,870
¿Cómo te llamas?
3
00:02:03,498 --> 00:02:04,833
Freydis Eriksdotter.
4
00:02:07,293 --> 00:02:09,712
¿Es tu primera visita a Upsala?
5
00:02:10,755 --> 00:02:11,589
Sí.
6
00:02:13,758 --> 00:02:16,928
Me envió jarl Haakon
para aprender más sobre los dioses.
7
00:02:21,766 --> 00:02:22,851
Ven conmigo.
8
00:02:24,727 --> 00:02:28,439
Aquí estás verdaderamente
en compañía de los dioses.
9
00:02:29,023 --> 00:02:29,899
Odín…
10
00:02:32,318 --> 00:02:33,153
Thor
11
00:02:34,237 --> 00:02:35,280
y Freya.
12
00:02:41,744 --> 00:02:43,288
¿Qué más te trae por aquí?
13
00:02:53,631 --> 00:02:54,966
Conocer mi destino.
14
00:02:59,429 --> 00:03:01,598
{\an8}UNA SERIE DE NETFLIX
15
00:03:23,703 --> 00:03:25,622
¡Acabemos con ellos, hermano!
16
00:03:25,705 --> 00:03:27,707
¡Véngate, Harald! ¡Te lo ganaste!
17
00:03:33,755 --> 00:03:34,756
Ven conmigo.
18
00:03:50,021 --> 00:03:52,023
Señor, ¡sálvanos!
19
00:04:09,332 --> 00:04:11,834
Encontraron a la reina de Inglaterra.
20
00:04:11,918 --> 00:04:14,045
Exijo ver a Canuto.
21
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
¿Se conformaría conmigo?
22
00:04:18,424 --> 00:04:19,259
Olaf.
23
00:04:46,869 --> 00:04:48,329
Bienvenido, Alteza.
24
00:05:08,933 --> 00:05:10,560
¡Nobles de Inglaterra!
25
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Soy Harald Sigurdsson.
26
00:05:17,650 --> 00:05:19,402
Mi hermano Sten
27
00:05:20,194 --> 00:05:22,655
era guardaespaldas de su antiguo rey.
28
00:05:22,739 --> 00:05:26,534
Un hombre cuyo trabajo
era protegerlos fielmente a él
29
00:05:26,617 --> 00:05:28,453
y a su familia de toda amenaza.
30
00:05:29,454 --> 00:05:31,831
¿Y qué recibió por tal lealtad?
31
00:05:33,124 --> 00:05:34,167
Algo así.
32
00:05:37,795 --> 00:05:43,217
Hombres de Inglaterra,
no vine por su dinero ni por sus tierras.
33
00:05:43,301 --> 00:05:47,472
Vine a buscar una sola cosa.
34
00:05:48,806 --> 00:05:50,308
¡La cabeza de un rey!
35
00:05:55,063 --> 00:05:57,815
La muerte me robó la cabeza de su padre,
36
00:05:57,899 --> 00:05:59,692
pero ¡la suya servirá!
37
00:06:00,318 --> 00:06:02,236
¡Harald! Lo quiero con vida.
38
00:06:10,745 --> 00:06:13,456
No, usted me lo prometió.
39
00:06:13,539 --> 00:06:15,208
Cambié de idea.
40
00:06:15,291 --> 00:06:16,751
¡Me mintió, dirá!
41
00:06:16,834 --> 00:06:19,921
Atravesé el mar con un ejército
por este momento.
42
00:06:20,004 --> 00:06:21,631
No puede negármelo ahora.
43
00:06:21,714 --> 00:06:24,217
Sí puedo y lo haré.
44
00:06:32,683 --> 00:06:34,394
Si das un golpe con esa espada,
45
00:06:35,436 --> 00:06:37,980
tu cabeza caerá junto a la suya.
46
00:06:50,618 --> 00:06:51,953
Las cosas cambian.
47
00:06:52,537 --> 00:06:54,038
Y nosotros con ellas.
48
00:06:54,664 --> 00:06:57,959
Debes sacrificar la venganza
en pos del poder.
49
00:07:23,985 --> 00:07:26,612
Príncipe Harald,
yo lo salvé el Día de San Bricio.
50
00:07:49,677 --> 00:07:50,970
Liv, ¿estás bien?
51
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
¿Qué hay de los demás?
52
00:07:59,395 --> 00:08:03,691
Los saqué del río, pero no pude más.
53
00:08:07,653 --> 00:08:08,488
¿Estás bien?
54
00:08:15,495 --> 00:08:17,622
No.
55
00:08:17,705 --> 00:08:19,832
No. Vamos.
56
00:08:23,794 --> 00:08:25,671
Tiene una flecha de doble púa.
57
00:08:25,755 --> 00:08:29,050
Si se la arrancas, la matas de inmediato.
58
00:08:29,133 --> 00:08:32,053
Si no, la carne se pudrirá,
y morirá lentamente.
59
00:08:32,720 --> 00:08:34,222
¿Y si la atravieso?
60
00:08:36,516 --> 00:08:38,017
No lo sobreviviría.
61
00:08:41,938 --> 00:08:44,190
Hazlo. La flecha.
62
00:08:45,775 --> 00:08:47,902
Estás demasiado débil. Te mataría.
63
00:08:49,278 --> 00:08:50,696
Déjame decidir eso.
64
00:08:52,490 --> 00:08:54,450
No puedo perderte también, Liv.
65
00:08:54,534 --> 00:08:55,660
No vas a perderme.
66
00:09:11,842 --> 00:09:13,761
Tranquila.
67
00:09:19,267 --> 00:09:20,810
Calma.
68
00:09:39,453 --> 00:09:41,539
Tranquila.
69
00:09:58,347 --> 00:09:59,348
Desencadénalo.
70
00:10:14,196 --> 00:10:15,281
Felicitaciones.
71
00:10:16,741 --> 00:10:17,783
Te burlas de mí.
72
00:10:17,867 --> 00:10:20,161
En absoluto. Te elogio.
73
00:10:22,163 --> 00:10:26,584
Eres un excelente luchador
y un estratega brillante.
74
00:10:30,880 --> 00:10:33,215
Tu ataque nocturno en los pantanos…
75
00:10:35,635 --> 00:10:37,053
¿cómo se te ocurrió?
76
00:10:37,803 --> 00:10:39,430
Era obvio que atacarían ahí.
77
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
Entiendo.
78
00:10:44,727 --> 00:10:47,355
¿Y los dientes de dragón en el río?
79
00:10:48,105 --> 00:10:50,650
Para que la marea sea un arma.
80
00:10:52,318 --> 00:10:53,194
¡Brillante!
81
00:10:54,862 --> 00:10:55,696
Gracias.
82
00:10:56,238 --> 00:10:59,909
Lo mejor fue enviar a nuestra retaguardia
el ejército de Mercia.
83
00:11:00,701 --> 00:11:01,535
De hecho…
84
00:11:03,537 --> 00:11:05,247
si hubieran decidido atacar,
85
00:11:07,625 --> 00:11:09,210
quizá nos habrían destruido.
86
00:11:09,293 --> 00:11:10,461
Yo lo habría hecho.
87
00:11:31,691 --> 00:11:35,486
No juegues conmigo…
88
00:11:37,988 --> 00:11:38,906
niño.
89
00:11:40,032 --> 00:11:42,243
Ninguno de esos planes fue tuyo.
90
00:11:44,078 --> 00:11:46,205
¿Quién era la mujer en las almenas?
91
00:11:46,288 --> 00:11:47,623
Emma de Normandía.
92
00:11:50,209 --> 00:11:51,127
Viuda de mi padre.
93
00:11:52,253 --> 00:11:53,379
¿Dónde está ahora?
94
00:11:53,462 --> 00:11:54,714
No tengo idea.
95
00:12:07,393 --> 00:12:08,477
¿Estás cómoda?
96
00:12:16,110 --> 00:12:19,321
Este era mi cuarto
cuando era consejero de tu esposo.
97
00:12:23,242 --> 00:12:25,369
Pequeño, pero acogedor.
98
00:12:26,787 --> 00:12:29,707
¿Qué quieres de mí, Olaf?
99
00:12:29,790 --> 00:12:31,417
Tu esposo me infundió
100
00:12:31,500 --> 00:12:33,878
la misión de llevar
el cristianismo al norte.
101
00:12:35,421 --> 00:12:37,840
Es el gran desafío de mi vida.
102
00:12:37,923 --> 00:12:39,800
¿Te parece que es fácil?
103
00:12:40,801 --> 00:12:44,805
¿Acabar con siglos de dioses
y cuentos en la mente de la gente?
104
00:12:50,853 --> 00:12:54,440
Requiere coraje, perseverancia
105
00:12:56,150 --> 00:12:57,234
- y…
- Oro.
106
00:13:00,696 --> 00:13:02,448
Sabes lo que quiero.
107
00:13:04,074 --> 00:13:05,451
El tesoro de tu esposo.
108
00:13:05,534 --> 00:13:06,744
Es un mito.
109
00:13:06,827 --> 00:13:08,746
No. Yo lo vi.
110
00:13:09,830 --> 00:13:12,750
Rubíes y esmeraldas del tamaño de nueces.
111
00:13:13,542 --> 00:13:17,671
Lingotes de oro tan pesados
que un solo hombre no puede levantarlos.
112
00:13:17,755 --> 00:13:22,426
Pilas de monedas de plata tan grandes
que podría nadar en ellas.
113
00:13:24,094 --> 00:13:27,014
Si mi esposo
tenía las riquezas que describes,
114
00:13:27,097 --> 00:13:29,225
no me dijo dónde las escondía.
115
00:13:31,435 --> 00:13:34,230
Creo que eso es mentira.
116
00:13:37,942 --> 00:13:41,695
Cambiaste mucho
desde la última vez que te vi, Emma.
117
00:13:41,779 --> 00:13:46,367
Pasaste de ser una chica normanda
sin derechos, sin tierras,
118
00:13:46,450 --> 00:13:49,662
tan solo un objeto
de propiedad de tu padre, a esto.
119
00:13:51,497 --> 00:13:53,833
La reina de Inglaterra.
120
00:13:55,417 --> 00:13:56,836
Eso requiere destreza.
121
00:13:59,296 --> 00:14:01,507
Sería penoso
enviarte de vuelta a Normandía
122
00:14:01,590 --> 00:14:04,051
donde volverías a ser una propiedad.
123
00:14:04,635 --> 00:14:05,803
¿Esa es tu amenaza?
124
00:14:06,762 --> 00:14:07,638
No.
125
00:14:08,681 --> 00:14:09,515
Es esta.
126
00:14:10,349 --> 00:14:11,475
¡Hallbjorn!
127
00:14:15,396 --> 00:14:16,981
- ¡Mamá!
- ¡Madre!
128
00:14:20,693 --> 00:14:23,362
Mi misión requiere sacrificios.
129
00:14:28,492 --> 00:14:34,039
Si haces eso, destruirás cualquier razón
que podría tener para cooperar.
130
00:14:41,255 --> 00:14:43,090
Dejaré que lo pienses.
131
00:14:50,264 --> 00:14:51,599
No tardes demasiado.
132
00:14:52,391 --> 00:14:54,977
Si encuentro el tesoro sin tu ayuda,
133
00:14:55,060 --> 00:14:58,439
ya no te necesitaré, ni a ellos.
134
00:17:04,398 --> 00:17:05,357
¡Freydis!
135
00:17:09,862 --> 00:17:12,156
- ¡Freydis! ¡Por favor!
- ¡Freydis!
136
00:17:12,239 --> 00:17:14,950
- ¡No te vayas!
- ¡Freydis!
137
00:17:15,951 --> 00:17:16,785
¡Vuelve!
138
00:17:16,869 --> 00:17:18,245
¡Auxilio!
139
00:17:20,831 --> 00:17:22,082
¡Freydis!
140
00:18:13,008 --> 00:18:13,842
Rey Canuto.
141
00:18:34,446 --> 00:18:37,241
No debería estar a solas conmigo ahora.
142
00:18:37,324 --> 00:18:38,408
Sé que estás enojado.
143
00:18:38,492 --> 00:18:42,371
¿Enojado? No, tengo un ánimo homicida.
144
00:18:42,454 --> 00:18:46,708
Puede ser.
Por desgracia, debo arriesgarme.
145
00:18:48,001 --> 00:18:49,169
Necesito tu ayuda.
146
00:18:49,753 --> 00:18:50,754
¿Mi ayuda?
147
00:18:51,755 --> 00:18:54,758
¡Debió pensarlo
antes de mentirme sobre Edmundo!
148
00:18:54,842 --> 00:18:57,469
Eres mi mano derecha desde el principio.
149
00:18:58,762 --> 00:18:59,721
Aún te necesito.
150
00:18:59,805 --> 00:19:04,935
No hay nada en absoluto
que pueda decirme ahora para que lo ayude.
151
00:19:08,897 --> 00:19:11,066
¿Y si puedo hacerte rey de Noruega?
152
00:19:15,863 --> 00:19:17,197
Puedo lograr eso solo.
153
00:19:20,242 --> 00:19:22,327
Tengo un trato con mi hermano.
154
00:19:23,162 --> 00:19:25,247
Cuando él muera, el trono será mío.
155
00:19:27,040 --> 00:19:28,417
O de su hijo.
156
00:19:39,011 --> 00:19:43,223
Veo que no eres
tan cercano a Olaf como creías.
157
00:19:49,188 --> 00:19:50,981
El niño se llama Magnus.
158
00:19:51,648 --> 00:19:53,817
Es un niño saludable de 12 años.
159
00:19:53,901 --> 00:19:57,988
Dado que tu hermano eligió no contártelo,
160
00:19:58,071 --> 00:19:59,489
eres un tonto si crees
161
00:19:59,573 --> 00:20:04,328
que no le dejará
el trono de Noruega… a él.
162
00:20:09,833 --> 00:20:12,628
Usted ya le robó a mi familia la justicia.
163
00:20:14,755 --> 00:20:16,715
¿Y ahora quiere separarnos?
164
00:20:23,430 --> 00:20:25,515
Olaf ya está haciéndolo.
165
00:20:29,561 --> 00:20:31,313
¿Por qué esperar tu turno…
166
00:20:33,357 --> 00:20:35,609
cuando puedo garantizarte tu destino?
167
00:20:45,494 --> 00:20:47,079
¿Qué busca?
168
00:21:04,054 --> 00:21:05,097
¿Por qué me salvaste?
169
00:21:06,473 --> 00:21:08,225
Comenzaba a preguntármelo.
170
00:21:18,193 --> 00:21:20,070
Los hombres del rey me habían parado.
171
00:21:21,238 --> 00:21:22,447
Sabían quién era.
172
00:21:23,824 --> 00:21:27,160
Tú intercediste
y me permitiste escapar de Londres.
173
00:21:28,120 --> 00:21:31,707
Sabías muy bien
que cuando supiera lo que había pasado,
174
00:21:32,416 --> 00:21:35,085
regresaría con un ejército
para vengar la matanza.
175
00:21:37,421 --> 00:21:38,255
¿Por qué?
176
00:21:39,965 --> 00:21:42,175
Lo salvé por no poder salvar Inglaterra.
177
00:21:44,052 --> 00:21:45,637
Un casa podrida es irreparable.
178
00:21:45,721 --> 00:21:48,015
Hay que derribarla
para construir una mejor.
179
00:21:49,099 --> 00:21:50,350
Y déjame adivinar…
180
00:21:51,310 --> 00:21:54,146
¿Hay un lugar para ti en esa casa mejor?
181
00:21:54,229 --> 00:21:58,317
Soy un sobreviviente, príncipe Harald.
Siempre encontraré un lugar.
182
00:22:01,278 --> 00:22:03,280
Canuto busca a la reina Emma.
183
00:22:04,281 --> 00:22:05,866
No la encontraron aún.
184
00:22:06,783 --> 00:22:08,785
Es otra sobreviviente.
185
00:22:09,536 --> 00:22:11,246
Debe estar protegiendo su oro.
186
00:22:11,913 --> 00:22:12,789
¿Su oro?
187
00:22:12,873 --> 00:22:15,000
Es una de las mujeres más ricas de Europa.
188
00:22:15,083 --> 00:22:16,209
Sin duda lo sabrá.
189
00:22:16,293 --> 00:22:17,127
No.
190
00:22:19,921 --> 00:22:21,965
Pero sé de alguien que lo sabría.
191
00:22:24,801 --> 00:22:25,886
Espere.
192
00:22:27,346 --> 00:22:28,430
Le salvé la vida.
193
00:22:30,432 --> 00:22:31,641
Y yo la tuya.
194
00:22:58,877 --> 00:23:00,295
Me encontraste.
195
00:23:03,215 --> 00:23:04,216
¿Quién eres?
196
00:23:05,634 --> 00:23:09,805
Soy el pasado, el presente, el futuro.
197
00:23:09,888 --> 00:23:12,516
Soy la razón por la que estás aquí.
198
00:23:15,227 --> 00:23:20,482
Déjame juzgar por mí mismo
lo que otros proclamaron como real.
199
00:23:27,489 --> 00:23:28,448
Sí.
200
00:23:29,491 --> 00:23:31,118
La última.
201
00:23:31,827 --> 00:23:33,286
¿La última?
202
00:23:33,370 --> 00:23:37,874
Debes sentarte, o pronto estarás cansada.
203
00:23:40,669 --> 00:23:42,754
¿Qué viste en tu viaje?
204
00:23:44,840 --> 00:23:46,716
Vi algunas cosas hermosas.
205
00:23:48,969 --> 00:23:50,554
Viste algo más.
206
00:23:51,721 --> 00:23:53,390
Había habido una gran batalla.
207
00:23:54,516 --> 00:23:56,601
Era todo fuego y muerte.
208
00:23:57,394 --> 00:23:59,521
Y te pidieron ayuda.
209
00:24:00,605 --> 00:24:01,523
Sí.
210
00:24:01,606 --> 00:24:03,442
¿Y cómo respondiste?
211
00:24:03,525 --> 00:24:04,693
No sabía qué quería…
212
00:24:04,776 --> 00:24:07,404
No pregunté eso. ¿Qué hiciste?
213
00:24:09,948 --> 00:24:11,491
- Corrí.
- ¿Por qué?
214
00:24:11,575 --> 00:24:13,660
- No sé por qué. Fue…
- Me eludes.
215
00:24:13,743 --> 00:24:14,703
No sé.
216
00:24:14,786 --> 00:24:17,664
Sí sabes. Me mientes,
como te mientes a ti misma.
217
00:24:18,498 --> 00:24:20,876
¿Crees que nacemos sabiendo todo?
218
00:24:20,959 --> 00:24:23,712
Forjamos las herramientas que necesitamos.
219
00:24:29,551 --> 00:24:33,847
No hay marcha atrás desde aquí,
solo hacia adelante.
220
00:24:34,723 --> 00:24:40,645
Y los gritos de los que huiste
se volverán más fuertes hasta…
221
00:24:49,154 --> 00:24:50,947
No vuelvas a buscarme.
222
00:24:56,703 --> 00:24:59,206
Espera… ¿Dónde estás?
223
00:25:27,400 --> 00:25:28,360
Rey Canuto.
224
00:25:31,363 --> 00:25:34,533
Soy Eadric Streona, regidor de Mercia.
225
00:25:35,283 --> 00:25:36,993
¡Bienvenido, Eadric Streona!
226
00:25:37,869 --> 00:25:39,412
Reconozco tus estandartes.
227
00:25:40,247 --> 00:25:42,123
Tenías mi ejército a tu merced
228
00:25:43,041 --> 00:25:44,334
y te contuviste.
229
00:25:45,835 --> 00:25:48,088
Me siento agradecido por tu decisión,
230
00:25:49,589 --> 00:25:50,757
mas me intriga la razón.
231
00:25:51,841 --> 00:25:54,803
A veces las recompensas
pueden obtenerse sin luchar.
232
00:26:00,225 --> 00:26:01,059
Sin duda.
233
00:26:03,270 --> 00:26:06,731
Por favor, sé mi invitado
en nuestro banquete esta noche.
234
00:26:07,315 --> 00:26:11,444
Quizá hablemos de una recompensa apropiada
por tus acciones.
235
00:26:25,083 --> 00:26:27,794
Reina Emma, soy Harald Sigurdsson.
236
00:26:28,378 --> 00:26:29,838
¿Cómo me encontraste?
237
00:26:30,505 --> 00:26:33,592
Quisiera decir que costó,
pero soy el hermano menor de Olaf.
238
00:26:34,426 --> 00:26:36,303
Dormía aquí cuando lo visitaba.
239
00:26:36,386 --> 00:26:39,014
Entonces me parecía deprimente,
ahora aún más.
240
00:26:40,265 --> 00:26:41,433
Debemos irnos.
241
00:28:07,977 --> 00:28:09,062
Adiós, amigos.
242
00:28:11,356 --> 00:28:12,816
Hicieron mucho por mí.
243
00:28:16,027 --> 00:28:17,946
Que duerman abrazados por Ran
244
00:28:18,905 --> 00:28:21,491
y se reúnan
con sus seres queridos difuntos.
245
00:28:27,914 --> 00:28:28,915
Voy a extrañarlos.
246
00:28:41,636 --> 00:28:44,264
¿Leif Eriksson? Acompáñanos.
247
00:28:45,432 --> 00:28:47,058
Váyanse. Estoy ocupado.
248
00:28:48,893 --> 00:28:50,145
No es un pedido.
249
00:29:30,435 --> 00:29:31,269
¡Amigos!
250
00:29:32,937 --> 00:29:34,856
Tuvimos una gran victoria.
251
00:29:36,733 --> 00:29:43,698
Hubo venganza por el Día de San Bricio
y la sangre derramada de nuestra gente.
252
00:29:51,456 --> 00:29:52,457
Y para ustedes,
253
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
que me apoyaron con tanta lealtad
en esta misión sagrada,
254
00:29:59,047 --> 00:30:00,423
¡llegó su paga!
255
00:30:06,429 --> 00:30:07,263
¡Sí!
256
00:30:26,241 --> 00:30:29,619
Pero no seamos
poco generosos en la victoria.
257
00:30:29,702 --> 00:30:33,456
El joven rey Edmundo tenía derecho
a defender el honor de su padre
258
00:30:34,165 --> 00:30:36,000
y lo hizo con coraje.
259
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
Brindemos por su valentía.
260
00:30:45,093 --> 00:30:49,222
Y sobre todo, reconozcamos
a alguien cuyo plan de batalla
261
00:30:50,223 --> 00:30:52,517
casi nos derrota a todos.
262
00:31:02,235 --> 00:31:04,571
La reina Emma de Normandía.
263
00:31:08,867 --> 00:31:11,327
Nos honra con su presencia.
264
00:31:16,124 --> 00:31:19,586
Por favor, siéntese aquí, a mi lado.
265
00:31:29,804 --> 00:31:30,638
Gracias.
266
00:31:36,436 --> 00:31:39,522
Antes de honrar
a mis líderes guerreros con este botín…
267
00:31:41,983 --> 00:31:45,320
hay algunas deudas para saldar.
268
00:31:45,987 --> 00:31:48,823
Les pregunto cómo llamarían a un hombre
269
00:31:48,907 --> 00:31:52,327
que pondría la hermandad
antes que la obediencia a un rey.
270
00:31:57,582 --> 00:32:00,877
¡Lo llamaríamos groenlandés!
271
00:32:02,253 --> 00:32:06,299
Este es el hombre que soñó
con derribar el Puente de Londres.
272
00:32:06,382 --> 00:32:07,550
¡Y lo hizo!
273
00:32:18,478 --> 00:32:19,938
Leif Eriksson…
274
00:32:24,734 --> 00:32:28,404
La deuda de tu hermana
está saldada en su totalidad.
275
00:32:29,155 --> 00:32:30,990
¿Qué más me pedirías?
276
00:32:31,074 --> 00:32:33,743
¿Qué tierras? ¿Qué botín de guerra?
277
00:32:36,746 --> 00:32:37,997
Obtuve lo que buscaba.
278
00:32:40,583 --> 00:32:42,251
Sí, lo obtuviste.
279
00:32:43,503 --> 00:32:44,462
Y más.
280
00:32:46,798 --> 00:32:51,511
Que su nombre
nunca sea olvidado entre nuestro pueblo…
281
00:32:55,473 --> 00:32:59,894
ni sea tomado de nuevo
como el hijo de alguien.
282
00:33:14,909 --> 00:33:16,911
¿Cómo se siente la gloria, hermano?
283
00:33:17,787 --> 00:33:18,663
Como oro.
284
00:33:19,247 --> 00:33:21,791
No. Mejor.
285
00:33:23,209 --> 00:33:24,460
Y Harald Sigurdsson,
286
00:33:25,044 --> 00:33:30,258
el valiente compañero de armas de Leif
que me prometió la victoria y cumplió.
287
00:33:32,677 --> 00:33:35,888
Mi gratitud vale más que el oro.
288
00:33:36,931 --> 00:33:38,266
¡Más que el oro!
289
00:33:39,142 --> 00:33:40,226
¿Todos lo oyeron?
290
00:33:44,355 --> 00:33:45,898
Y le tomo la palabra.
291
00:33:50,653 --> 00:33:51,904
Y otra deuda,
292
00:33:52,613 --> 00:33:57,827
nuestro invitado de honor del norte,
el regidor de Mercia, Eadric Streona,
293
00:33:58,453 --> 00:34:02,498
quien tendrá mi gratitud eterna
por contener su ejército.
294
00:34:02,582 --> 00:34:07,837
Aunque creo que él preferiría
algo más que gratitud.
295
00:34:09,088 --> 00:34:10,423
¿Ven? Tengo razón.
296
00:34:11,799 --> 00:34:13,634
Habla, Eadric Streona.
297
00:34:15,803 --> 00:34:17,472
Gracias, rey Canuto.
298
00:34:19,223 --> 00:34:21,476
Lo que pido es también
mi obsequio para usted.
299
00:34:22,351 --> 00:34:24,729
Cuando vuelva a Escandinavia
con sus guerreros,
300
00:34:24,812 --> 00:34:28,149
necesitará un aliado aquí
con cuyo apoyo pueda contar.
301
00:34:29,650 --> 00:34:31,277
Un gobernante de fiar.
302
00:34:32,737 --> 00:34:36,365
¿Te propones a ti mismo
para ese papel, Eadric Streona?
303
00:34:36,449 --> 00:34:37,366
Así es.
304
00:34:38,993 --> 00:34:41,913
No está tan mal
tener el apoyo de un amigo fuerte
305
00:34:41,996 --> 00:34:44,082
en vez de un niño impulsivo.
306
00:34:50,922 --> 00:34:53,674
Ese es un obsequio.
307
00:34:54,258 --> 00:34:58,262
Es bueno escuchar
a un hombre que sabe lo que quiere
308
00:34:59,222 --> 00:35:01,057
y tiene el coraje de decirlo.
309
00:35:03,601 --> 00:35:08,314
Y Olaf, el más valiente
entre los valientes.
310
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
Cuyos poderosos barcos
remaron a contracorriente
311
00:35:12,652 --> 00:35:15,154
y derribaron el gran puente.
312
00:35:17,824 --> 00:35:19,325
Sonríe por una vez.
313
00:35:21,911 --> 00:35:25,915
Tuvimos nuestras diferencias,
pero hoy somos hermanos en la victoria,
314
00:35:25,998 --> 00:35:29,669
y ningún obsequio es excesivo
315
00:35:29,752 --> 00:35:32,672
para tal hermano y amigo.
316
00:35:37,844 --> 00:35:43,808
Este banquete no es por las viejas riñas,
sino por los nuevos comienzos.
317
00:35:44,767 --> 00:35:49,730
Pero los nuevos comienzos no pueden darse
con un traidor entre nosotros…
318
00:36:08,374 --> 00:36:10,710
Una persona que trae consigo
319
00:36:12,003 --> 00:36:16,674
el hedor de la perfidia y la amenaza.
320
00:36:17,842 --> 00:36:20,595
Aquí, en el mismo salón
321
00:36:21,971 --> 00:36:25,808
donde Etelredo se volvió
en contra de su aliado vikingo,
322
00:36:25,892 --> 00:36:31,564
hay una vez más
un rompejuramentos entre nosotros.
323
00:36:33,941 --> 00:36:38,321
Puedo oler su ambición.
324
00:36:38,404 --> 00:36:40,031
Puedo oler…
325
00:36:42,325 --> 00:36:44,118
la deslealtad.
326
00:36:47,079 --> 00:36:49,707
Puedo oler
327
00:36:50,625 --> 00:36:53,920
su codicia.
328
00:36:56,005 --> 00:36:59,258
¡Alto! ¡Mis hombres lo matarán por esto!
329
00:36:59,342 --> 00:37:02,595
Tus hombres están muertos,
y tu ejército, rodeado.
330
00:37:03,262 --> 00:37:05,223
¿Por qué? ¿Por qué hace esto?
331
00:37:05,806 --> 00:37:11,062
Porque soy yo, Eadric Streona,
332
00:37:11,646 --> 00:37:18,236
no tú, quien será
el próximo rey de Inglaterra.
333
00:37:36,963 --> 00:37:42,385
¿Dijo que usted pretende tomar
el trono de Inglaterra?
334
00:37:43,135 --> 00:37:44,053
Eso dije.
335
00:37:44,679 --> 00:37:47,348
Y gobernaré conjuntamente
con el rey Edmundo.
336
00:37:49,350 --> 00:37:50,559
¿Hay algún problema?
337
00:37:51,686 --> 00:37:52,520
Sí.
338
00:38:02,530 --> 00:38:06,701
Acaba de hacer mucho más difícil
asaltar Inglaterra.
339
00:38:13,791 --> 00:38:14,625
¡Por Canuto!
340
00:38:15,167 --> 00:38:17,878
¡El primer rey vikingo de Inglaterra!
341
00:38:18,587 --> 00:38:21,966
¡Un logro que ni siquiera Ragnar Lothbrok
342
00:38:22,049 --> 00:38:24,260
o Ivar el Deshuesado pudieron tener!
343
00:38:24,343 --> 00:38:27,096
¡Por Canuto! ¡Rey de Inglaterra!
344
00:38:31,142 --> 00:38:32,393
¡Ahora, el banquete!
345
00:38:46,866 --> 00:38:49,410
¿Cómo funcionará exactamente este arreglo?
346
00:38:49,493 --> 00:38:51,329
Tienes el apoyo de los nobles.
347
00:38:51,912 --> 00:38:56,042
Eso es importante para mí.
Será tu tarea manejarlo.
348
00:38:56,125 --> 00:38:59,754
Mientras lo hagas bien, nos entenderemos.
349
00:39:03,299 --> 00:39:05,217
Relájate, Edmundo.
350
00:39:06,552 --> 00:39:11,140
Si hubiera tenido dudas sobre ti,
habría cortado dos cabezas.
351
00:39:13,351 --> 00:39:14,560
Estoy furioso contigo.
352
00:39:16,479 --> 00:39:18,189
¿Y por qué, hermano?
353
00:39:18,272 --> 00:39:19,398
Sabes por qué.
354
00:39:23,361 --> 00:39:29,075
Sin embargo, no te molestas en decirme
que soy tío del próximo rey de Noruega.
355
00:39:32,787 --> 00:39:35,998
Mi hijo no cambia nada entre nosotros.
356
00:39:36,082 --> 00:39:38,000
Lo dice el hombre que me mintió.
357
00:39:43,339 --> 00:39:44,673
Es una mujer brillante.
358
00:39:45,424 --> 00:39:47,093
Y usted, un hombre despiadado.
359
00:39:47,718 --> 00:39:48,886
¿Por Streona?
360
00:39:50,054 --> 00:39:52,932
No, soy un hombre práctico.
361
00:39:53,849 --> 00:39:56,977
No podría descansar
con tal traicionero a mis espaldas.
362
00:39:57,561 --> 00:39:58,896
Usted tampoco podría.
363
00:39:59,480 --> 00:40:00,815
No me preocupaba él.
364
00:40:02,483 --> 00:40:03,734
¿Le preocupo yo?
365
00:40:10,408 --> 00:40:12,201
Me preocupan mis hijos.
366
00:40:13,327 --> 00:40:17,164
Me los quitaron. Temo por sus vidas.
367
00:40:22,878 --> 00:40:25,464
- Más vino para la reina.
- Sí.
368
00:40:26,799 --> 00:40:27,633
Cuénteme.
369
00:40:29,093 --> 00:40:30,010
No puedo.
370
00:40:31,554 --> 00:40:33,264
Su captor está en la mesa.
371
00:40:34,056 --> 00:40:37,268
Y los mataría al instante
si supiera que le pido ayuda.
372
00:40:38,894 --> 00:40:40,062
Se los encontraré.
373
00:40:50,781 --> 00:40:53,826
Arriba. Tengo un pedido urgente.
374
00:40:53,909 --> 00:40:55,578
Pídale a alguien que le importe.
375
00:40:56,787 --> 00:40:58,497
Busco a los hijos de Emma.
376
00:40:59,081 --> 00:41:03,127
Como puede ver, no están conmigo.
377
00:41:03,210 --> 00:41:04,503
Los tiene Olaf.
378
00:41:05,296 --> 00:41:06,964
Hay que encontrarlos rápido,
379
00:41:07,047 --> 00:41:09,341
y eres uno de los pocos
que pueden hacerlo.
380
00:41:15,973 --> 00:41:20,019
¿Y si te prometiera un lugar
en esta nueva casa que construyes?
381
00:41:20,811 --> 00:41:23,314
Ya me mostró lo poco que vale su promesa.
382
00:41:24,273 --> 00:41:25,774
Busque ayuda en otra parte.
383
00:41:47,254 --> 00:41:48,923
¿Y qué tal una promesa mía?
384
00:41:51,675 --> 00:41:54,094
¡Te ven levantar el hacha y huyen!
385
00:41:54,178 --> 00:41:56,055
¡Dejan caer sus armas y huyen!
386
00:41:56,597 --> 00:42:01,393
¿Cómo proteges al rey
cuando gimes y huyes llorando…?
387
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
¿Cómo?
388
00:42:32,883 --> 00:42:34,927
Olaf me envió para comulgar a los niños.
389
00:42:36,554 --> 00:42:37,388
Disculpe, padre.
390
00:42:38,138 --> 00:42:39,223
No te preocupes.
391
00:42:41,725 --> 00:42:45,604
Niños, cierren los ojos
y oren en voz alta.
392
00:42:51,235 --> 00:42:54,363
- ¿Recibieron la comunión hoy?
- No.
393
00:42:54,446 --> 00:42:56,240
Arrodíllense y reciban la bendición.
394
00:42:57,741 --> 00:43:00,160
Más alto, para que Dios los oiga.
395
00:43:13,299 --> 00:43:16,176
Suficiente. Oraron muy bien.
Es hora de irse. Rápido.
396
00:43:18,262 --> 00:43:19,388
¿Qué les pasó?
397
00:43:20,055 --> 00:43:22,141
Se fueron al cielo. Vamos.
398
00:43:42,077 --> 00:43:43,078
¿Dónde está ella?
399
00:43:43,662 --> 00:43:45,748
Afuera. Había que hacer sitio para otro.
400
00:44:06,644 --> 00:44:07,728
Pareces sorprendido.
401
00:44:07,811 --> 00:44:10,606
Lo estoy. No estás muerta.
402
00:44:11,523 --> 00:44:14,109
Te lo dije,
soy más fuerte de lo que crees.
403
00:44:16,028 --> 00:44:18,781
Tú eres el que derribó
el Puente de Londres.
404
00:44:20,074 --> 00:44:21,075
Es famoso ahora.
405
00:44:21,617 --> 00:44:25,913
Compondrán canciones sobre ti,
y Canuto te llenará de oro.
406
00:44:34,004 --> 00:44:36,340
¿Canuto te llenó de oro?
407
00:44:36,423 --> 00:44:39,593
Mejor. Nos dio la libertad de Freydis.
408
00:44:43,847 --> 00:44:45,182
Podemos irnos a casa.
409
00:44:51,105 --> 00:44:52,022
Liv…
410
00:44:55,025 --> 00:44:56,735
No volveré a Groenlandia.
411
00:44:58,904 --> 00:45:00,406
No hay nada para mí ahí.
412
00:45:01,657 --> 00:45:05,744
Y ahora me hice un nombre
entre esta gente.
413
00:45:06,870 --> 00:45:08,038
Un nombre fuerte.
414
00:45:14,044 --> 00:45:15,295
Y te quiero conmigo.
415
00:45:24,888 --> 00:45:26,265
Estaré contigo, entonces.
416
00:45:50,289 --> 00:45:51,623
¿Estás bien?
417
00:45:55,919 --> 00:45:57,296
Me alegra que estés viva.
418
00:45:59,506 --> 00:46:01,467
Los dioses no me querían todavía.
419
00:46:03,135 --> 00:46:04,386
Déjala descansar.
420
00:46:08,682 --> 00:46:10,225
Volveré en la mañana.
421
00:46:29,870 --> 00:46:31,121
¿Buscas esto?
422
00:47:05,239 --> 00:47:06,323
Padre de todo…
423
00:47:08,325 --> 00:47:09,493
Escúchame.
424
00:47:11,662 --> 00:47:15,040
Perdóname por atreverme a hablarte…
425
00:47:25,384 --> 00:47:26,218
Adelante.
426
00:47:29,721 --> 00:47:30,597
Rey Canuto.
427
00:47:30,681 --> 00:47:31,932
Mis disculpas.
428
00:47:32,015 --> 00:47:34,560
Lamento molestarla tan tarde.
429
00:47:35,310 --> 00:47:38,397
Creí que no querría
esperar hasta la mañana para esto.
430
00:47:43,026 --> 00:47:44,444
- Mamá.
- ¡Madre!
431
00:47:52,995 --> 00:47:54,037
Rey Canuto.
432
00:47:58,166 --> 00:47:59,001
Gracias.
433
00:48:00,085 --> 00:48:01,545
De nada, reina Emma.
434
00:48:04,798 --> 00:48:05,632
Buenas noches.
435
00:48:22,316 --> 00:48:24,526
Tú intentaste salvar al niño rey.
436
00:48:25,110 --> 00:48:25,944
Sí.
437
00:48:26,486 --> 00:48:28,614
¿Y tienes un pedido para mí,
438
00:48:29,197 --> 00:48:30,240
además de libertad?
439
00:48:30,824 --> 00:48:32,826
No, Alteza. No deseo nada.
440
00:48:32,910 --> 00:48:35,537
Pero podría serle útil aquí,
en Inglaterra.
441
00:48:35,621 --> 00:48:37,247
Si usted lo necesitara.
442
00:48:41,168 --> 00:48:43,086
- ¿Cómo te llamas?
- Godwin.
443
00:48:46,590 --> 00:48:47,633
Godwin.
444
00:48:54,640 --> 00:48:55,724
¡Gran héroe!
445
00:48:56,642 --> 00:49:01,480
Ven a beber con el hombre
que hizo un trato con el diablo
446
00:49:02,022 --> 00:49:04,816
y vendió su honor por 30 denarios.
447
00:49:12,157 --> 00:49:13,659
No sé qué significa eso.
448
00:49:14,910 --> 00:49:19,289
Que entregué el honor de mi hermano Sten
por la corona de Noruega.
449
00:49:22,209 --> 00:49:24,044
Habrás tenido una buena razón.
450
00:49:24,127 --> 00:49:25,879
Sí, la tenía.
451
00:49:26,630 --> 00:49:28,131
No confío en Olaf.
452
00:49:30,342 --> 00:49:32,094
Solo el tiempo dirá
453
00:49:33,095 --> 00:49:36,098
si fuiste tú o el diablo
el que hizo el mejor negocio.
454
00:49:39,476 --> 00:49:40,978
Gracias, amigo.
455
00:49:41,061 --> 00:49:42,312
Basta de mí.
456
00:49:43,063 --> 00:49:44,147
¿Qué te preocupa?
457
00:49:44,940 --> 00:49:46,608
- Eres un héroe.
- Sí.
458
00:49:46,692 --> 00:49:48,527
Y estás vivo cuando tantos murieron.
459
00:49:49,111 --> 00:49:50,570
¡Leif el Afortunado!
460
00:49:56,284 --> 00:49:57,285
No fue suerte.
461
00:50:00,998 --> 00:50:02,499
Viste lo que pasó.
462
00:50:02,582 --> 00:50:07,212
Las flechas caían como lluvia,
pero no sobre mí.
463
00:50:11,133 --> 00:50:14,803
Fue como si algo o alguien…
464
00:50:18,473 --> 00:50:19,808
me protegiera.
465
00:50:21,560 --> 00:50:22,686
¿De dónde sacaste esto?
466
00:50:23,687 --> 00:50:24,938
En los pantanos,
467
00:50:25,522 --> 00:50:28,525
justo antes de que me salvaras,
una niña me la dio.
468
00:50:30,402 --> 00:50:32,612
Se la dejé a Liv cuando agonizaba…
469
00:50:34,906 --> 00:50:36,158
y ahora mejoró.
470
00:50:37,159 --> 00:50:40,537
Dime, príncipe. ¿Eso es suerte?
471
00:50:42,039 --> 00:50:45,542
No, eso se llama "milagro".
472
00:50:51,548 --> 00:50:52,924
Es una palabra cristiana.
473
00:50:53,925 --> 00:50:57,220
Cuando pasa algo
que solo puede explicar Dios.
474
00:51:01,558 --> 00:51:03,393
¿Y si no creo en tu Dios?
475
00:51:05,854 --> 00:51:07,397
Quizá él cree en ti.
476
00:51:09,941 --> 00:51:11,902
Pero debo advertirte, hermano,
477
00:51:12,778 --> 00:51:16,698
que los milagros,
como los tratos con el diablo,
478
00:51:18,033 --> 00:51:19,743
vienen con compromisos.
479
00:51:21,870 --> 00:51:24,289
Siempre se espera algo a cambio.
480
00:51:54,820 --> 00:51:56,446
Toma. Bebe.
481
00:52:02,160 --> 00:52:03,036
Gracias.
482
00:52:06,998 --> 00:52:08,375
Debo irme pronto.
483
00:52:09,000 --> 00:52:11,753
Estás más cerca de la muerte
que de la vida.
484
00:52:12,462 --> 00:52:14,589
No lograrías dar 20 pasos.
485
00:52:15,298 --> 00:52:16,716
Debo buscar a Freydis.
486
00:52:19,052 --> 00:52:20,887
Tu amiga está bien.
487
00:52:21,429 --> 00:52:23,306
Está en Upsala.
488
00:52:27,519 --> 00:52:28,687
- ¿Qué?
- Silencio.
489
00:52:39,531 --> 00:52:41,366
Me llevo bien con los bebés.
490
00:52:46,204 --> 00:52:47,080
Por favor…
491
00:52:47,164 --> 00:52:48,623
No vine por tu niño.
492
00:52:49,249 --> 00:52:53,003
Un rastro de sangre me condujo a tu casa.
493
00:52:55,755 --> 00:52:58,341
Muchas personas heridas vienen a mí.
494
00:52:59,301 --> 00:53:01,720
No me interesan muchas personas.
495
00:53:01,803 --> 00:53:02,804
Solo una.
496
00:53:03,638 --> 00:53:07,350
Un guerrero que mató
a uno de mis berserkers.
497
00:53:17,402 --> 00:53:19,571
¿Eres pagana?
498
00:53:24,367 --> 00:53:25,202
Sí.
499
00:53:35,086 --> 00:53:38,965
En mi fe, bautizamos a los bebés
por si mueren jóvenes,
500
00:53:40,383 --> 00:53:43,094
para evitar su condena
en los fuegos del infierno.
501
00:53:45,889 --> 00:53:47,807
Quien buscas no está aquí.
502
00:53:48,433 --> 00:53:50,268
Ella se fue hace tres días.
503
00:53:50,852 --> 00:53:51,937
- ¿Ella?
- Sí.
504
00:53:52,520 --> 00:53:53,396
Una mujer.
505
00:53:54,105 --> 00:53:56,524
La atacaron de camino a Upsala.
506
00:53:58,318 --> 00:53:59,236
Descríbela.
507
00:53:59,819 --> 00:54:01,780
Alta, joven…
508
00:54:02,906 --> 00:54:06,326
Y tiene en la espalda
una cicatriz con forma de cruz.
509
00:54:06,910 --> 00:54:08,203
¿Una cruz?
510
00:54:09,746 --> 00:54:10,789
¿Como esta?
511
00:54:14,542 --> 00:54:15,377
Sí.
512
00:54:19,673 --> 00:54:21,591
Por favor, ¿me darías a mi niña?
513
00:54:25,720 --> 00:54:28,807
Había dos rastros de sangre.
514
00:54:31,434 --> 00:54:35,188
Dime, ¿estaba sola?
515
00:55:25,613 --> 00:55:27,824
Tengo que irme. Necesito un caballo.
516
00:55:32,037 --> 00:55:33,997
Toma. Llévate esto.
517
00:55:44,966 --> 00:55:45,925
¡Arre!
518
00:57:46,337 --> 00:57:51,342
Subtítulos: Gustavo Reig