1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 ¡Retirada! 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 ¡Replegarse! 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}EL DÍA ANTERIOR 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 Su plan no funcionará. 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 Fortificaron el puente con torres armadas. 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 Si intentamos asaltar las entradas, como sugieres, 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 perderemos mil hombres antes de llegar. 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 Asaltemos Inglaterra hasta dejarla sin alimento. 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 Están preparados para eso. 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 Se abastecieron para un asedio. 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 Quedaríamos sin hombres antes que ellos sin alimento. 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 ¿Qué sugieres? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 Olvidarse de tomar Londres. 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 ¿De qué estás hablando? 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 - Londres es clave para tomar Inglaterra. - No. 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 Edmundo es la clave. 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 Si capturamos al rey, tenemos a Inglaterra. 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 Explícame tu plan. 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 Es el plan del groenlandés. 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 El puente es como un barco. 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 Su arco principal es la quilla, soporta un gran peso. 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 Pero los ingleses lo debilitaron. 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 ¿Por qué harían eso? 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 No fue intencional. 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 Pusieron un puente levadizo en el medio. 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 Con eso, lo hicieron vulnerable. 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 Para triunfar, 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 el momento es crucial 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 Si no están en la posición correcta cuando cambie la marea, nada funcionará. 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 ¿Entiendes lo que pides? 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 Aun con mis hombres más fuertes en mi mejor barco, 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 sería imposible 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 esperar a contracorriente fuera del alcance de sus arqueros. 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 No pido tu mejor barco. 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 Pido tus tres mejores barcos. 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 Estás loco. 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 Y tú temes fracasar. 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 Le temo a la estupidez. 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 Su plan es ridículo. Es inviable. 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 No dije que sería fácil. 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 Por eso no lo esperarán. 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 Busquemos otra forma. 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ¡Abran paso! ¡Abran paso para el rey! 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 Rey Edmundo. 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 Lo felicito por su coronación. 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 Gracias, regidor Streona. 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 Le presento a mi madrastra, la reina Emma. 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 Reina Emma. 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 Lamento su pérdida. 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 Su esposo fue un gran guerrero. Se lo extraña. 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 Gracias, regidor Streona. 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 A él le complacería que haya obedecido 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 y haya ayudado a Inglaterra. 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 Soy su servidor. 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 Los vikingos acamparon en el otro lado de Southwark. 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 ¿Por qué el sur? 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 Sus espías les dijeron que ustedes estaban aquí 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 para proteger Londres de un ataque por el norte. 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 Ahora que eso está establecido, 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 quiero que se desplace, 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 cruce el Támesis al sur de la flota enemiga 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 y vaya a su retaguardia. 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 Atraparlos entre el río y el pantano. 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Exacto. 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 ¿Usted ideó este plan? 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 Sí. ¿Por qué? 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 Porque es excelente, Alteza. 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 ¿Y dónde estará usted mientras Mercia los ataca? 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 ¿Detrás de las murallas? 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 Donde es más valioso. 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 Donde permanecerá hasta que derrotemos a Canuto, 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 cuando él irá y aceptará la rendición vikinga. 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 Entiendo. Mercia asume todos los riesgos… 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 Y recibe la gloria. 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 Su sacrificio será recompensado, Eadric Streona, 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 pero este no es el momento para negociar. 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 Al contrario, Alteza. 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 Con los vikingos en sus puertas, 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 no hay un momento mejor. 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 ¿Y qué desea? 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 Algo más tangible que la gloria. 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 Que Mercia recupere su independencia. 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Como antes de su padre. 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 Entonces, márchese con su ejército. 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 Si piensa que Canuto no irá por Mercia después de tomar Londres, 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 es más ingenuo de lo que creí. 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 Preparen el regreso a Mercia. 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 Espere. 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 Quizá podamos llegar a otro acuerdo. 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 Duplicar el territorio de Mercia. 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 ¿Ese territorio adicional vendrá de sus tierras? 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 Tal vez. 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 Quizá otros deban contribuir, pero habrá un incremento. 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 Tiene mi palabra. 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 Garantizó una gran victoria, Alteza. 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 Tu plan es bueno. 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 Pero ¿no tan bueno? 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 Me pides que arriesgue 10 000 vidas 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 por las acciones de seis. 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 Para hacer eso, debo estar convencido de que funcionará. 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 Olaf es un gran guerrero. 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 Conoce las defensas inglesas mejor que nadie. 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 Y sin embargo, usted está aquí. 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 Convénceme de tu plan. 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 ¿Por qué confiar en ti? 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 Porque no me importa su éxito. 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 Me importan ellos. 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 Arriesgarían sus vidas por mí. 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 Me preocupaba más su rol que el nuestro. 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 Si usted fracasaba, 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 los sacrificios de todos serían en vano. 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 A mí no me preocupaba eso. 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 Yo fui Edmundo. 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 El hijo de un gran rey guerrero. 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 Conozco la carga de tener un padre poderoso. 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 Yo también. 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Aunque mi padre fuera un skogarmaor. 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 Sí. 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 Lo olvidaba. 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 Tu padre era Erik Thorvaldsson. 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 También conoces el deseo de brillar con luz propia. 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 Demasiado bien. 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 Dime, groenlandés. 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 ¿Cómo planeas atravesar los pantanos? 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 ¿Qué diablos son esas cosas? 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 Las nuevas embarcaciones vikingas. 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 Hemos llegado muy lejos, amigos. 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 Me siento afortunado. Y agradecido. 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 Estamos bendecidos por los dioses, los únicos que conocen nuestro destino. 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 Si aquí nos despediremos en la Tierra, 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 será solo una despedida breve, 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 pues nos saludaremos pronto en Valhalla. 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 Valhalla. 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 En Valhalla. 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 Que los dioses nos acompañen. 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 Skarde. 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ¿Qué opinas? 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 Parece construido por los dioses. 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 Por dioses no, por carpinteros. 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 Cúbranse. 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 - ¿Alcance? - Aún demasiado lejos, mi lady. 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 ¡Remen! 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 ¡Remen! 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 Alcen las defensas. 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 ¡Alzar defensas! 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ¡Fuerza! 148 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ¡Fuerza! 149 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 ¡Alto! 150 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 ¿Por qué se detiene? 151 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 Está esperando algo. 152 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 Oigo tambores. 153 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 No. Escudos. 154 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ¡Esperen! 155 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 ¡Esperen! 156 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 Acepten parlamentar. 157 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 ¿Qué hace? 158 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 Viene a desafiarte. 159 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 Mantenlo ocupado hasta que llegue Streona. 160 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 Debes ser el Niño Rey, Edmundo. 161 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 Y tú, el líder de los vikingos 162 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 que oímos desde hace días y olemos desde hace una semana. 163 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 Soy el rey Canuto. 164 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 Vine a matarte por los crímenes que tu padre cometió contra mi pueblo. 165 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 Detesto decepcionarte, 166 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 pero eres tú quien pagará por tus crímenes. 167 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 Valientes palabras de un niño escondido detrás de una muralla. 168 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 En mi tierra, tenemos una palabra para eso. 169 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 ¿Y qué significa? 170 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 Significa… 171 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 ¡cobarde! 172 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 Y es tu nuevo título. 173 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 ¡Rey Bleyða! 174 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 Arquero. 175 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 ¡Esperen! 176 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 Que no te domine la pasión. 177 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 Debes mantenerlo ahí hasta que llegue Streona. 178 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 ¿Por qué no sales como un rey hombre? 179 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 ¿Y batallas con honor? 180 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 ¿Honor? 181 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 ¿Hay algún honor en una gentuza que arrasa el campo, 182 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 ávida del tributo vikingo? 183 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 No son mejores que los mendigos en mi puerta. 184 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 Debo decir 185 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 que me decepciona tu respuesta. 186 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 ¿Qué pasó con Inglaterra? 187 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 Antes había guerreros aquí. 188 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 Tu padre, por ejemplo. 189 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 A tu edad, vi al rey Etelredo conducir a cien hombres contra mil. 190 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 Cómo debe retorcerse en su tumba 191 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 al saber que engendró a un ratón. 192 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 Te haré un desafío. 193 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 Baja y enfréntame hombre a hombre. 194 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 Rey a rey. 195 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 O si lo deseas, trae a las tropas que elijas 196 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 y enfrenta a mis hombres en este espléndido puente. 197 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 Si sales victorioso, 198 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 sabremos que lo que perseguíamos no tenía la aprobación de Dios. 199 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 Aceptaremos su decisión 200 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 y nos marcharemos sin más derramamiento de sangre. 201 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 Pero si no, 202 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 te prometo que el mundo entero 203 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 sabrá la verdad sobre Edmundo, 204 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 el hijo de Etelredo. 205 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 Cómo sacrificó el coraje de su reino 206 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 para ocultar su propio temor, 207 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 y el mundo se nos unirá en el grito: 208 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 "Rey Bleyða, 209 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 el Cobarde de Londres". 210 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 ¡No soy un cobarde! 211 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 ¡Vuelve aquí! 212 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 ¡Te lo ordeno! 213 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 ¡Tráiganme mi caballo! 214 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 No, Alteza. No es el momento. 215 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 Disiento. Es justo el momento. 216 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 Te está provocando. Debes esperar a Streona. 217 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 ¡No! Streona perdió su oportunidad. 218 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 Yo lideraré esta lucha, y la gloria será nuestra. 219 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 ¡Hombres de Inglaterra! 220 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 ¡Quiero erradicar esta plaga vikinga de nuestras costas! ¿Quién se me une? 221 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 ¡Sí! 222 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 Edmundo, ¡para! 223 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 ¡Abran las puertas! 224 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 Cambia la marea. 225 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 ¡Sigan en espera! 226 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 ¡Abran las puertas! 227 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 Arqueros. 228 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 ¡Preparen las cubiertas! 229 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 ¡Muro de escudos! 230 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 ¡Esperen! 231 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 ¡Esperen! 232 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 ¡Esperen! 233 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 ¡Ahora! ¡Remen hacia adelante! 234 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 ¡Avancen! 235 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 ¡Remen! 236 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 ¡Retirada! 237 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 ¡Retirada! 238 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 ¡Retirada! 239 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 ¡Replegarse! 240 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 ¡Replegarse! 241 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 ¡Se retiran! ¡A ellos! 242 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 El rey gana terreno. 243 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 Tal vez. 244 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 ¡Alto! 245 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 ¡Sigan esperando! 246 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 ¡Replegarse! 247 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 Haz que regrese. 248 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 ¿Alteza? 249 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 ¡Es una trampa! 250 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 - ¡Preparen los arqueros! - ¡Arqueros! ¡Tensar! 251 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 ¡Arqueros! ¡Barcos! 252 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 ¡A los remos! 253 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 ¡Más fuerte! 254 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 ¡Remen! 255 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 ¡Por el amor de Dios, pongan todo su esfuerzo! 256 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 ¡Remen! 257 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 ¡Defiendan el puente! 258 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 ¡Arqueros! ¡Debajo del puente! 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 ¡Tomas! 260 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 ¡Njal! 261 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 ¡Leif! 262 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 ¡Prepárense, hombres! ¡Es ahora! 263 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 ¡Muro de escudos! 264 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 - ¡Muro de escudos! - ¡Muro de escudos! 265 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 Mi lord, Edmundo fue a darles batalla a los vikingos… 266 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 - ¿Qué? - ¡Pelean en el puente! 267 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 ¡Paso ligero! 268 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 - ¡Remen más fuerte! - ¡Vamos! 269 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 ¡Pongan todo su esfuerzo! ¡Remen! 270 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 ¡Señor! 271 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 - Vuelva antes de que caiga. - ¿Que caiga qué? 272 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 ¡El puente! Quieren hacerlo caer y atraparlo. 273 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 ¡Ataquen! 274 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 ¡No, Skarde! 275 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 ¡Skarde! 276 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 ¡Remen! 277 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 ¡Remen! 278 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ¡Ahora! 279 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 ¡Alcen las velas! 280 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 ¡Remen! 281 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 ¡Sí! 282 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 - ¡Lo logramos! - ¡Los groenlandeses! 283 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 ¡Sí! ¡Vamos! 284 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 Señor, igual podemos atacar. 285 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 No. 286 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 Él quería gloria, ahora déjalo saborear la derrota. 287 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 No nos sacrificaremos por una batalla fallida. 288 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 Menos si hay una victoria mayor para obtener. 289 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 Tráiganme al Niño Rey. 290 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 Tráiganme a Inglaterra. 291 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 ¡Leif! 292 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 ¡Lo lograste! 293 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 ¡Esto es para ti! 294 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 ¡Tu plan funcionó! ¡Lo logramos! 295 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 ¡Viva el groenlandés! 296 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 ¡Viva el groenlandés! ¡Sí! 297 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 Subtítulos: Gustavo Reig