1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 ‫تراجعوا!‬ 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 ‫انسحبوا!‬ 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}‫"اليوم السابق"‬ 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 ‫لن تنجح خطتك.‬ 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 ‫عُزز الجسر الآن بأبراج مسلّحة.‬ 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 ‫إن حاولنا اقتحام البوابات، كما تقترح،‬ 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 ‫فسنخسر آلاف الرجال قبل أن نصل إليها.‬ 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 ‫سنغزو "إنجلترا" حتى ينفد الطعام لديهم.‬ 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 ‫تحضروا لذلك.‬ 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 ‫يبدو أن لديهم مخزونًا كافيًا لحصار كهذا.‬ 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 ‫سيهلك رجالنا قبل أن ينفد طعامهم.‬ 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 ‫ماذا تقترح؟‬ 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 ‫انس مسألة غزو "لندن".‬ 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 ‫عمّ تتحدث؟‬ 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 ‫- "لندن" هي الفيصل في أخذ "إنجلترا".‬ ‫- كلا.‬ 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 ‫"إدموند" هو الفيصل.‬ 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 ‫إن أخذت ملك "إنجلترا"، فستأخذ "إنجلترا".‬ 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 ‫دعني أسمع خطتك.‬ 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 ‫إنها خطة ابن "غرينلاند".‬ 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 ‫فكروا في الجسر كأنه مركب.‬ 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 ‫قوسه الرئيسي بمثابة الصالب،‬ ‫بُني ليتحمل وزنًا هائلًا.‬ 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 ‫لكن الإنجليز أضعفوه.‬ 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 ‫لماذا يفعلون ذلك؟‬ 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 ‫لم يكن عمدًا.‬ 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 ‫ركّبوا جسرًا متحركًا في المنتصف‬ 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 ‫وبذلك جعلوه عُرضة للتدمير.‬ 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 ‫إن أردنا النجاح‬ 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 ‫فالتوقيت أهم عامل لنا.‬ 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 ‫إن لم تكونوا في المكان المناسب‬ ‫عند ارتفاع المياه، فلن ينجح شيء.‬ 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 ‫هل تفهم ما الذي تطلبه؟‬ 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 ‫حتى إن وضعت أقوى رجالي في أفضل مراكبي،‬ 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 ‫فسيكون من المستحيل‬ 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 ‫الصمود أمام ذلك التيار‬ ‫بعيدًا عن نطاق الرماة.‬ 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 ‫لا أطلب أفضل مراكبكم.‬ 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 ‫أطلب أفضل ثلاثة مراكب لديكم.‬ 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 ‫أنت مجنون.‬ 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 ‫وأنت تخشى الفشل.‬ 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 ‫أخشى الغباء.‬ 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 ‫خطته سخيفة. ولا يُمكن تنفيذها.‬ 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 ‫لم أقل إنها ستكون سهلة.‬ 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 ‫لذلك لن يتوقعوها.‬ 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 ‫سنبحث عن طريقة أخرى.‬ 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ‫أفسحوا الطريق! أفسحوا الطريق للملك!‬ 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 ‫الملك "إدموند".‬ 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 ‫تهانيّ على تتويجك.‬ 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 ‫أشكرك أيها الحاكم "ستريونا".‬ 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 ‫أعرّفك على زوجة أبي. الملكة "إيما".‬ 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 ‫الملكة "إيما".‬ 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 ‫آسف لخسارتك،‬ 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 ‫زوجك كان محاربًا عظيمًا. نفتقده كثيرًا.‬ 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 ‫أشكرك أيها الحاكم "ستريونا".‬ 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 ‫كان ليُسر بتلبيتك لندائه‬ 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 ‫وعونك لـ"إنجلترا".‬ 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 ‫أنا في خدمتك.‬ 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 ‫عسكر الفايكينغ على الجانب الآخر‬ ‫من جزيرة "سازرك".‬ 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 ‫لماذا الجنوب؟‬ 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 ‫لا بد أن جواسيسه أخبروه أنكم معسكرون هنا‬ 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 ‫لحماية "لندن" من أي هجوم من الشمال.‬ 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 ‫لكن بعدما عرفنا ذلك،‬ 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 ‫أريدك أن تتحرك،‬ 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 ‫وتعبر الـ"تايمز" جنوب أسطوله‬ 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 ‫وتباغت جيشه من الخلف.‬ 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 ‫نحجزهم بين النهر والمستنقعات.‬ 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 ‫بالضبط.‬ 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 ‫هل وضعت هذه الخطة بنفسك؟‬ 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 ‫أجل. لماذا؟‬ 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 ‫لأنها ممتازة يا جلالة الملك.‬ 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 ‫وأين ستكون بينما تهاجم "ميرسيا" الشماليين؟‬ 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 ‫خلف جدران "لندن"؟‬ 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 ‫حيث تتعظم قيمته‬ 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 ‫وحيث سيظل حتى التأكد من هزيمة "كنوت"،‬ 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 ‫وحينها سيذهب ليقبل استسلام الفايكينغ.‬ 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 ‫فهمت. ستتحمل "ميرسيا" كل المخاطر…‬ 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 ‫وستتلقى المجد.‬ 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 ‫سنكافئ تضحيتك يا "إدريك ستريونا"،‬ 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 ‫لكن الوقت ليس مناسبًا للتفاوض.‬ 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 ‫على العكس يا جلالة الملك.‬ 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 ‫جيش الفايكينغ يعسكر على أعتاب بابك،‬ 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 ‫لا أتخيل وقتًا أفضل من الآن.‬ 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 ‫وما الذي تريده؟‬ 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 ‫شيء ملموس أكثر من المجد.‬ 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 ‫أريد أن تستقل "ميرسيا" من جديد.‬ 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 ‫كما في الماضي قبل عهد والدك.‬ 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 ‫أقترح إذًا أن تجمع جيشك وتغادر.‬ 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 ‫لأنه إن كنت تظن أن "كنوت" لن يأتي‬ ‫إلى "ميرسيا" بعد هزيمة "لندن"،‬ 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 ‫فأنت أكثر سذاجة مما ظننت.‬ 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 ‫حضّروا الرجال للعودة إلى "ميرسيا".‬ 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 ‫انتظر.‬ 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 ‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق آخر.‬ 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 ‫كمضاعفة أراضي "ميرسيا" على سبيل المثال.‬ 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 ‫وهل ستقدّم هذه الأراضي الإضافية‬ ‫من أملاكك يا جلالة الملك؟‬ 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 ‫ربما.‬ 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 ‫ربما سنجبر البعض على المساهمة،‬ ‫لكن الزيادة ستكون مضمونة.‬ 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 ‫أعدك بذلك.‬ 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 ‫ضمنت نصرًا مجيدًا يا جلالة الملك.‬ 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 ‫ظننت أن خطتك جيدة.‬ 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 ‫لكنها ليست جيدة بما يكفي؟‬ 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 ‫تطلب مني أن أخاطر بحياة عشرة آلاف شخص‬ 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 ‫لتنفيذ تصرفات ستة.‬ 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 ‫لأنفذ الخطة يجب أن أقتنع بإمكانية نجاحها.‬ 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 ‫"أولاف" محارب عظيم.‬ 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 ‫يعرف دفاعات الإنجليز أفضل من أي شخص.‬ 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 ‫ومع ذلك، أنت هنا.‬ 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 ‫أقنعني بأن خطتك ستنجح.‬ 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 ‫لماذا ينبغي لي أن أثق بك؟‬ 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 ‫لأنني لا أهتم بنجاحك.‬ 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 ‫أنا أهتم بهم.‬ 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 ‫إنهم سيخاطرون بحياتهم لأجلي.‬ 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 ‫كنت منشغلًا بدورك أكثر من دورنا.‬ 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 ‫إن فشلت،‬ 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 ‫فتضحيات الكل ستكون هباءً.‬ 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 ‫لم أكن قلقًا من ذلك.‬ 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 ‫كنت في مكان "إدموند".‬ 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 ‫ابن ملك محارب عظيم.‬ 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 ‫أعرف شعور حمل ثقل سمعة والد قوي.‬ 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 ‫وأنا أيضًا.‬ 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 ‫حتى إن كان أبي منفيًا.‬ 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 ‫أجل.‬ 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 ‫لقد نسيت.‬ 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 ‫أبوك هو "إريك بن ثورفالد".‬ 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 ‫تعرف الرغبة في تحقيق مجدك الشخصي.‬ 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 ‫أكثر من اللازم.‬ 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 ‫إذًا يا ابن "غرينلاند".‬ 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 ‫كيف تخطط لعبور المستنقعات؟‬ 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 ‫هذه سفينة فايكينغ جديدة.‬ 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 ‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا يا أصدقائي.‬ 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 ‫وأنا محظوظ. وممتن.‬ 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 ‫تباركنا الآلهة، ونحن نعلم مصائرنا.‬ 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 ‫إن كان هذا مكان وداعنا على الأرض،‬ 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 ‫فهو فراق سريع‬ 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 ‫لأننا سنحيي بعضنا البعض قريبًا‬ ‫في "فالهالا".‬ 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 ‫"فالهالا".‬ 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 ‫في "فالهالا".‬ 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 ‫ليكن الله في صفنا.‬ 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 ‫"سكارديه".‬ 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ‫ما رأيك؟‬ 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 ‫كأن الآلهة بنته.‬ 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 ‫كلا، ليس الآلهة. إنهم نجارون فحسب.‬ 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 ‫تغطوا بالمشمع.‬ 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 ‫- النطاق؟‬ ‫- لا يزال بعيدًا جدًا يا سيدتي.‬ 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 ‫جدّفوا!‬ 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 ‫جدّفوا!‬ 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 ‫ارفعوا الدفاعات.‬ 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 ‫ارفعوا الدفاعات.‬ 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ‫هيا!‬ 148 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ‫هيا!‬ 149 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 ‫توقفوا!‬ 150 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 ‫لماذا يتوقف؟‬ 151 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 ‫إنه ينتظر شيئًا ما.‬ 152 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 ‫أسمع الطبول.‬ 153 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 ‫كلا. إنها دروع.‬ 154 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ‫انتظروا!‬ 155 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 ‫انتظروا!‬ 156 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 ‫أخبره برغبتك في التحدث.‬ 157 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 ‫ماذا يفعل؟‬ 158 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 ‫إنه قادم ليتحداك.‬ 159 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 ‫اشغله حتى يصل "ستريونا".‬ 160 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 ‫لا بد أنك الملك الصبي، "إدموند".‬ 161 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 ‫ولا بد أنك قائد الفايكينغ‬ 162 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 ‫الذين نسمعهم من أيام‬ ‫ونشم رائحتهم منذ أسبوع.‬ 163 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 ‫اسمي الملك "كنوت"‬ 164 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 ‫وأتيت لأقتلك عقابًا على جرائم أبيك‬ ‫التي ارتكبها في حق قومي.‬ 165 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 ‫أكره أن أخيّب أملك،‬ 166 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 ‫لكن أنت من سيدفع ثمن جرائمه.‬ 167 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 ‫كلمات شجاعة من صبي يختبئ خلف جدار.‬ 168 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 ‫لدينا كلمة تصف ذلك في موطني.‬ 169 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 ‫وما معنى ذلك؟‬ 170 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 ‫معناه…‬ 171 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 ‫جبان!‬ 172 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 ‫وهذا لقبك الجديد.‬ 173 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 ‫الملك الرعديد!‬ 174 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 ‫رام.‬ 175 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 ‫توقّف!‬ 176 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 ‫لا تستسلم لعواطفك.‬ 177 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 ‫يجب أن تعطله حتى يصل "ستريونا".‬ 178 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 ‫لماذا لا تخرج كملك شجاع؟‬ 179 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 ‫وتحارب بشرف.‬ 180 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 ‫شرف؟‬ 181 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 ‫ما الشرف في غزو البلاد‬ 182 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 ‫طمعًا في الأموال؟‬ 183 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 ‫لست أفضل من الشحاذين عند بوابتي.‬ 184 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 ‫يجب أن أقول، أنا…‬ 185 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 ‫يخيب أملي من ردودك.‬ 186 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 ‫إلى أين آلت "إنجلترا"؟‬ 187 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 ‫كانت تضم المحاربين في الماضي.‬ 188 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 ‫أبوك، على سبيل المثال.‬ 189 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 ‫وأنا في عمرك، رأيت الملك "إثيلريد"‬ ‫يقود مائة رجل لمواجهة ألف.‬ 190 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 ‫لا بد أنه يتقلب في قبره‬ 191 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 ‫وهو يعلم أنه أنجب ابنًا جبانًا.‬ 192 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 ‫سأتحداك.‬ 193 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 ‫انزل إلى هنا وقاتلني رجلًا لرجل.‬ 194 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 ‫ملكًا لملك.‬ 195 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 ‫أو أحضر أي عدد من القوات تريد‬ 196 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 ‫وقاتلوا رجالي على هذا الجسر المهيب.‬ 197 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 ‫إن انتصرتم،‬ 198 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 ‫فسنعلم أن سعينا لم يكن مُباركًا من الرب.‬ 199 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 ‫وسنقبل قراره‬ 200 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 ‫ونرحل عن هذه الأرض من دون سفك آخر للدماء.‬ 201 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 ‫لكن إن لم تفعل،‬ 202 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 ‫فأعدك أن العالم أجمع‬ 203 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 ‫سيعرف حقيقة "إدموند"،‬ 204 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 ‫ابن "إثيلريد".‬ 205 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 ‫وكيف ضحى بشجاعة مملكته‬ 206 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 ‫ليخفي خوفه،‬ 207 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 ‫وسينضمون إلينا في النداء،‬ 208 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 ‫"الملك الرعديد،‬ 209 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 ‫جبان (لندن)."‬ 210 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 ‫لست جبانًا!‬ 211 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 ‫عُد إلى هنا!‬ 212 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 ‫أنا آمرك!‬ 213 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 ‫أحضروا لي حصاني!‬ 214 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 ‫كلا يا جلالة الملك. ليس الوقت مناسبًا.‬ 215 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 ‫أختلف معك. إنه الوقت المناسب تمامًا.‬ 216 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 ‫"إدموند"، لقد استدرجك،‬ ‫يجب أن تنتظر "ستريونا".‬ 217 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 ‫كلا! فوّت "ستريونا" لحظته،‬ 218 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 ‫سأقود هذه المعركة والمجد سيكون لنا.‬ 219 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 ‫رجال "إنجلترا"!‬ 220 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 ‫سأطهر سواحلنا من قذارة الفايكينغ. من معي؟‬ 221 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 ‫أجل!‬ 222 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 ‫توقّف يا "إدموند"!‬ 223 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 ‫افتحوا البوابات!‬ 224 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 ‫المياه ترتفع.‬ 225 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 ‫تمسّكوا!‬ 226 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 ‫افتحوا البوابات!‬ 227 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 ‫الرماة.‬ 228 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 ‫حضّروا الأسطح!‬ 229 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 ‫جدار الدروع!‬ 230 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 ‫تمسّكوا!‬ 231 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 ‫تمسّكوا!‬ 232 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 ‫تمسّكوا!‬ 233 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 ‫الآن! جدّفوا إلى الأمام!‬ 234 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 ‫إلى الأمام!‬ 235 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 ‫جدّفوا!‬ 236 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 ‫تراجعوا!‬ 237 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 ‫تراجعوا!‬ 238 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 ‫تراجعوا!‬ 239 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 ‫انسحبوا!‬ 240 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 ‫انسحبوا!‬ 241 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 ‫إنهم يتراجعون! الحقوا بهم!‬ 242 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 ‫الملك يحقق مكاسب.‬ 243 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 ‫ربما.‬ 244 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 ‫توقّفوا!‬ 245 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 ‫اثبتوا!‬ 246 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 ‫تراجعوا!‬ 247 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 ‫أعده.‬ 248 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 ‫جلالة الملكة؟‬ 249 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 ‫إنه فخ!‬ 250 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 ‫- جهزوا الرماة!‬ ‫- الرماة! اسحبوا الأسهم!‬ 251 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 ‫أيها الرماة! السفن!‬ 252 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 ‫ابتعدوا!‬ 253 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 ‫بقوة أكبر!‬ 254 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 ‫جدّفوا!‬ 255 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 ‫حبًا للرب، أعطوني كل ما لديكم!‬ 256 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 ‫جدّفوا!‬ 257 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 ‫دافعوا عن الجسر!‬ 258 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 ‫أيها الرماة! تحت الجسر!‬ 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 ‫"توماس"!‬ 260 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 ‫"نيال"!‬ 261 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 ‫"ليف"!‬ 262 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 ‫تحضّروا يا رجال! هذه هي النهاية!‬ 263 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 ‫جدار الدروع!‬ 264 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 ‫- جدار الدروع!‬ ‫- جدار الدروع!‬ 265 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 ‫سيدي، خرج "إدموند" لقتال الفايكينغ…‬ 266 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 ‫- ماذا؟‬ ‫- يتقاتلون على الجسر!‬ 267 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 ‫تقدّموا بسرعة.‬ 268 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 ‫- جدّفوا بقوة!‬ ‫- اسحبوا!‬ 269 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 ‫أعطوني كل ما لديكم! جدّفوا!‬ 270 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 ‫سيدي!‬ 271 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 ‫- يجب أن تعود قبل أن يسقط.‬ ‫- ماذا؟‬ 272 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 ‫الجسر! إنهم يخططون لهدمه ومحاصرتك.‬ 273 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 ‫هجوم!‬ 274 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 ‫كلا، "سكارديه"!‬ 275 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 ‫"سكارديه"!‬ 276 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 ‫جدّفوا!‬ 277 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 ‫جدّفوا!‬ 278 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ‫الآن!‬ 279 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 ‫ارفعوا الأشرعة!‬ 280 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 ‫جدّفوا!‬ 281 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 ‫أجل!‬ 282 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 ‫- لقد فعلناها!‬ ‫- يا أبناء "غرينلاند"!‬ 283 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 ‫أجل! هيا!‬ 284 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 ‫سيدي، لا يزال بإمكاننا الهجوم.‬ 285 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 ‫كلا.‬ 286 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 ‫لقد أراد المجد، دعه يتذوق مرارة الهزيمة.‬ 287 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 ‫لن أضحي برجال صالحين في معركة خاسرة.‬ 288 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 ‫بالأخص عندما يكون هناك نصر أكبر مرتقب.‬ 289 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 ‫أحضروا لي الصبي الملك.‬ 290 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 ‫أحضروا لي "إنجلترا".‬ 291 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 ‫"ليف"!‬ 292 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 ‫لقد نجحت!‬ 293 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 ‫هذا لأجلك!‬ 294 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 ‫نجحت خطتك! لقد فعلناها!‬ 295 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 ‫يحيا ابن "غرينلاند"!‬ 296 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 ‫يحيا ابن "غرينلاند"! أجل!‬ 297 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬