1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 ‪撤退! 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 ‪後撤! 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}‪(前一天) 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 ‪你的計畫行不通 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 ‪橋上現在有守衛在塔樓看守 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 ‪如果我們依你的建議攻門 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 ‪我們抵達城門前就會折損千名士兵 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 ‪那我們就劫掠英格蘭直到他們斷糧 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 ‪他們也做了這方面的準備 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 ‪他們似乎儲備了足以對付圍城的糧食 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 ‪他們的糧食耗光前 ‪我們的人會先餓死 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 ‪你有何建議? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 ‪放棄攻下倫敦 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 ‪你是什麼意思? 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 ‪-要打下英格蘭,倫敦就是關鍵 ‪-錯 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 ‪關鍵在艾德蒙身上 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 ‪拿下他們的國王就是拿下英格蘭 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 ‪把你的計畫說來聽聽 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 ‪這是格陵蘭人的計畫 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 ‪把那座橋看成一艘船 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 ‪橋拱就是它的龍骨 ‪用來承受本身的重量 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 ‪但英格蘭人削弱了橋的結構 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 ‪他們為何這麼做? 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 ‪那並非他們的本意 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 ‪他們在中間蓋了一座曳開橋 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 ‪此法削弱了橋的結構 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}‪NETFLIX 影集 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 ‪若想成功 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 ‪時機至關重要 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 ‪若你無法在潮汐變化時就定位 ‪這一切就行不通 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 ‪你明白自己在說什麼嗎? 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 ‪就算我派出最強壯的手下和最好的船 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 ‪也不可能 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 ‪在激流中把船停住 ‪且不在他們弓箭手的射程範圍 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 ‪我不是要你派最好的船 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 ‪我要你派最好的四艘船 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 ‪你瘋了 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 ‪你則害怕失敗 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 ‪我怕的是愚蠢 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 ‪他的計畫荒唐至極,是天方夜譚 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 ‪我沒說這計畫很容易 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 ‪因此他們絕對料不到 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 ‪我們另尋他法 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ‪讓路!國王通過! 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 ‪艾德蒙國王 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 ‪恭喜您的加冕 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 ‪謝謝,史崔納郡長 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 ‪容我介紹我的後母,艾瑪王后 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 ‪艾瑪王后 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 ‪請節哀順變 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 ‪先王是一個偉大的戰士 ‪並受到眾人緬懷 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 ‪謝謝,史崔納郡長 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 ‪你響應號召 ‪若他地下有知,一定會很高興 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 ‪你在英格蘭有難時出手 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 ‪臣聽候差遣 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 ‪維京人目前駐紮在沙瑟克島的另一頭 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 ‪為何挑南邊? 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 ‪他們一定是收到間諜的消息 ‪得知你駐紮在此 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 ‪抵禦對倫敦北方的攻擊 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 ‪這部分既然說清楚了 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 ‪我要你帶兵 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 ‪跨越泰晤士河,越過他的艦隊 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 ‪繞到敵軍的後方 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 ‪把他困在河流和沼澤之間 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 ‪沒錯 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 ‪這是您想出來的計畫嗎? 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 ‪是啊,怎麼了? 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 ‪因為這計畫太棒了,陛下 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 ‪請問麥西亞攻擊諾斯人時 ‪您會在哪裡? 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 ‪倫敦城內嗎? 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 ‪這樣他才能發揮最大價值 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 ‪他會等到克努特確定落敗後 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 ‪再騎馬出來接受維京人的投降 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 ‪我懂了,風險都由麥西亞承擔… 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 ‪戰功全歸你們 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 ‪你為國奉獻絕對不會受到虧待 ‪埃德里克史崔納 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 ‪但現在不適合討價還價 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 ‪正好相反,陛下 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 ‪現下有維京人駐紮在您的城門外 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 ‪沒有比這更好的時機了 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 ‪你有什麼想法? 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 ‪比戰功更實際的東西 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 ‪我要麥西亞再度獨立 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 ‪回到先王上位前的狀況 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 ‪那我建議你帶著軍隊離開 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 ‪如果你相信克努特打完倫敦後 ‪不會攻打麥西亞 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 ‪你比我想的還要天真 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 ‪準備帶兵回麥西亞 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 ‪等等 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 ‪也許還有商量的餘地 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 ‪像是增加麥西亞的領地 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 ‪您要分出您的領地嗎,陛下? 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 ‪不一定 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 ‪也許我會徵收其他人的領地 ‪但我一定說到做到 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 ‪我答應你 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 ‪陛下,現在您此戰是勝券在握 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 ‪我覺得你的計畫很棒 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 ‪只是還不夠好? 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 ‪你要我把一萬名士兵的性命 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 ‪賭在六個人的成敗上 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 ‪因此我必須確定計畫一定成功 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 ‪歐拉夫是個偉大的戰士 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 ‪沒有人比他更瞭解 ‪英格蘭人的防禦工事 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 ‪你現在人卻在這裡 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 ‪說服我你的計畫行得通 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 ‪我為何該相信你? 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 ‪因為我不在乎你成不成功 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 ‪我在乎的是他們 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 ‪他們為了我赴湯蹈火 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 ‪我更擔心你那部分成不成功 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 ‪若你失敗 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 ‪一切犧牲都會白費 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 ‪這點我倒沒擔心過 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 ‪我曾跟艾德蒙有一樣的處境 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 ‪身為偉大戰士國王的兒子 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 ‪我知道有一個強大的父親 ‪感覺多沉重 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 ‪我也是 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 ‪即使我父親是個法外之徒 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 ‪是啊 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 ‪我都忘了 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 ‪你父親是索爾瓦德之子艾瑞克 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 ‪你也明白那種想擺脫父親陰影的感覺 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 ‪我太明白了 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 ‪那樣的話,格陵蘭人 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 ‪你打算怎麼穿過沼澤地? 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 ‪這些到底是什麼玩意兒? 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 ‪這是新的維京船 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 ‪朋友們,我們走了這麼遠 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 ‪我很榮幸也很感激 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 ‪天上諸神會保佑我們 ‪祂們知道我們的天命 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 ‪如果這是我們在人間最後一次道別 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 ‪我們一定很快就會重逢 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 ‪我們不久之後會在英靈殿再度聚首 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 ‪英靈殿見 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 ‪英靈殿見 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 ‪願諸神保佑我們 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 ‪斯卡德 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ‪妳覺得呢? 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 ‪那彷彿是諸神親自建造的 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 ‪不是諸神,是木匠 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 ‪做好掩護 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 ‪-進射程了嗎? ‪-大人,還是太遠了 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 ‪划! 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 ‪划! 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 ‪升起防禦工事 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 ‪升起防禦工事 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ‪用力! 148 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ‪用力! 149 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 ‪撐住! 150 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 ‪他幹嘛算時間? 151 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 ‪他在伺機而動 152 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 ‪我聽到鼓聲 153 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 ‪不,是盾牌聲 154 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ‪撐住! 155 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 ‪繼續撐! 156 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 ‪同意談判 157 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 ‪他在幹嘛? 158 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 ‪他要來下戰書 159 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 ‪拖住他,等史崔納過來 160 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 ‪你一定就是少王艾德蒙 161 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 ‪你一定就是維京人的領袖 162 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 ‪這幾天都有你們的消息 ‪但你們的臭味早就傳來了 163 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 ‪我名叫克努特國王 164 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 ‪因為你父親對我的同胞犯下的罪行 ‪我要來這裡殺了你 165 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 ‪不好意思要讓你失望了 166 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 ‪但你才會為你的罪行付出代價 167 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 ‪一個躲在城牆內的小子還敢大言不慚 168 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 ‪在我老家有個稱呼可以形容你 169 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 ‪那是什麼意思? 170 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 ‪它的意思是… 171 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 ‪懦夫! 172 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 ‪這就是你的新稱號 173 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 ‪懦弱之王! 174 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 ‪弓箭手 175 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 ‪停下來! 176 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 ‪別感情用事 177 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 ‪你必須拖住他,等史崔納過來 178 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 ‪何不堂堂正正出來應戰? 179 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 ‪光榮地打一仗 180 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 ‪光榮? 181 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 ‪打退一群烏合之眾有什麼光榮可言? 182 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 ‪腦子裡只想要丹麥金 183 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 ‪你跟我城門旁的乞丐沒什麼兩樣 184 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 ‪不得不說… 185 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 ‪我對你的答覆有點失望 186 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 ‪英格蘭變成什麼樣子了? 187 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 ‪這裡以前是戰士的國度 188 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 ‪譬如你父親 189 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 ‪我在你這年紀時,曾看過埃塞爾雷德 ‪帶一百人對上千人大軍 190 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 ‪他若地下有知一定會很懊惱 191 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 ‪自己竟然把王位傳給一個懦夫 192 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 ‪我對你下戰書 193 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 ‪你下來跟我單挑 194 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 ‪國王對國王 195 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 ‪或者你要的話 ‪隨便你帶多少手下都行 196 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 ‪跟我的士兵在這雄偉壯觀的橋上 ‪一決雌雄 197 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 ‪若你獲勝 198 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 ‪我們就會知道這趟遠征 ‪沒有受到上天的祝福 199 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 ‪我們會接受祂的決定 200 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 ‪離開這片土地,不另起戰端 201 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 ‪但若你不應戰 202 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 ‪我發誓會讓全世界 203 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 ‪知道艾德蒙的真面目 204 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 ‪埃塞爾雷德之子 205 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 ‪他如何犧牲了王國的骨氣 206 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 ‪隱瞞自己的畏懼 207 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 ‪到時他們會跟我們一起喊 208 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 ‪“懦弱之王 209 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 ‪倫敦的懦夫” 210 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 ‪我不是懦夫! 211 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 ‪給我回來! 212 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 ‪我命令你回來! 213 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 ‪把我的馬牽過來! 214 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 ‪陛下,不行,時機未到 215 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 ‪我不認同,這時機非常適當 216 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 ‪艾德蒙,這是他的激將法 ‪你必須等史崔納過來 217 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 ‪我不等了!史崔納已經錯過他的時機 218 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 ‪我會帶兵出擊,並收下所有榮耀 219 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 ‪英格蘭軍! 220 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 ‪我要去剷除境內的所有維京人! ‪誰要跟我來? 221 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 ‪好! 222 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 ‪艾德蒙,站住! 223 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 ‪打開城門! 224 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 ‪潮汐變了 225 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 ‪繼續撐! 226 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 ‪打開城門! 227 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 ‪弓箭手 228 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 ‪把船頂準備好! 229 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 ‪搭起盾牆! 230 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 ‪守在原地! 231 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 ‪守在原地! 232 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 ‪守在原地! 233 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 ‪就是現在!往前划! 234 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 ‪往前划! 235 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 ‪划! 236 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 ‪撤退! 237 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 ‪撤退! 238 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 ‪撤退! 239 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 ‪後撤! 240 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 ‪後撤! 241 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 ‪他們在撤退了!追上去! 242 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 ‪國王目前佔上風 243 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 ‪也許吧 244 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 ‪停下來! 245 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 ‪繼續撐住! 246 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 ‪後撤! 247 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 ‪把他帶回來 248 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 ‪殿下? 249 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 ‪這是陷阱! 250 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 ‪-弓箭手就位! ‪-弓箭手!拉弓! 251 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 ‪弓箭手!往船射! 252 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 ‪倒退! 253 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 ‪更大力! 254 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 ‪划! 255 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 ‪天殺的,使出吃奶的力氣! 256 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 ‪划! 257 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 ‪把橋守好! 258 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 ‪弓箭手!往橋下射! 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 ‪托瑪士! 260 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 ‪奈爾! 261 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 ‪萊夫! 262 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 ‪所有人就戰鬥位置!就是現在! 263 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 ‪搭起盾牆! 264 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 ‪-搭起盾牆! ‪-搭起盾牆! 265 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 ‪大人,艾德蒙帶兵迎戰維京人… 266 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 ‪-他什麼? ‪-他們在橋上大戰! 267 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 ‪趕緊出兵 268 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 ‪-划得更大力! ‪-用力! 269 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 ‪給我使出全身力氣!快划! 270 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 ‪陛下! 271 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 ‪-您必須趁它垮掉前回城內 ‪-什麼會垮? 272 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 ‪橋啊!他們打算把橋弄垮 ‪以此困住您 273 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 ‪進攻! 274 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 ‪不,斯卡德! 275 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 ‪斯卡德! 276 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 ‪划! 277 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 ‪划! 278 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ‪就是現在! 279 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 ‪揚帆! 280 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 ‪划! 281 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 ‪好耶! 282 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 ‪-我們辦到了! ‪-格陵蘭人! 283 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 ‪好啊! 284 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 ‪大人,我們仍能進攻 285 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 ‪不了 286 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 ‪他想獲得榮耀 ‪就讓他嚐嚐失敗的味道 287 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 ‪我才不會為了已經輸掉的仗 ‪犧牲旗下的士兵 288 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 ‪尤其還有更偉大的勝利在等著我們 289 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 ‪把那個少王帶過來 290 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 ‪把英格蘭帶過來 291 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 ‪萊夫! 292 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 ‪你辦到了! 293 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 ‪這場勝利獻給你! 294 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 ‪你的計畫奏效了!我們成功了! 295 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 ‪格陵蘭人萬歲! 296 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 ‪格陵蘭人萬歲! 297 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 ‪字幕翻譯: 陳廷倫