1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 ‪撤退! 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 ‪后退! 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}‪(前一天) 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 ‪你的计划行不通 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 ‪桥有武装塔楼加强防御 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 ‪如果我们想要冲进大门 ‪就像你说的那样 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 ‪我们还没到那里 就要损失一千人 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 ‪那我们就英格兰洗劫一空 ‪直到他们断粮 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 ‪他们已经对此有所防备 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 ‪他们看起来已经为围城 ‪储备了足够的粮食 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 ‪在他们断粮之前 我们的人都死光了 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 ‪你有什么建议? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 ‪放弃攻占伦敦 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 ‪你说什么? 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 ‪-伦敦是拿下英格兰的关键 ‪-不是的 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 ‪埃蒙德才是关键 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 ‪捉住英格兰国王 你就拿下了英格兰 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 ‪让我听听你的计划 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 ‪是格陵兰人的计划 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 ‪把桥想象成一条船 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 ‪主拱的作用跟龙骨一样是为了承重 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 ‪但英格兰人削弱了主拱的承重作用 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 ‪他们为什么要那样做? 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 ‪他们不是故意的 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 ‪他们在中间放了一个吊桥 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 ‪桥梁也因此变得不堪一击 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}‪NETFLIX 剧集 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 ‪我们若要成功 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 ‪时机很重要 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 ‪如果涨潮时 没有占领关键位置 ‪计划就失败了 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 ‪你知道你提的是什么要求吗? 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 ‪即使我把最强的兵力 ‪安置在最好的船上 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 ‪也不可能逆流而上 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 ‪同时保持在他们弓箭手的射程之外 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 ‪我没说要最好的那条船 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 ‪我要的是最好的那三条船 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 ‪你疯了 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 ‪你害怕失败 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 ‪我害怕蠢货 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 ‪他的计划很可笑 不可能完成 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 ‪我没说会很容易 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 ‪这就是为什么他们不会想到这一点 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 ‪我们另辟蹊径 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ‪让路!为国王让路! 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 ‪埃蒙德国王 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 ‪恭喜您登基 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 ‪谢谢 斯特奥纳郡长 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 ‪我介绍下我的后妈 艾玛王后 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 ‪艾玛王后 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 ‪我对您的损失深表同情 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 ‪您的丈夫是个勇士 ‪我们都会怀念他的 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 ‪谢谢 斯特奥纳郡长 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 ‪如果他知道你遵从他的召唤 ‪前来援助英格兰 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 ‪他会很欣慰的 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 ‪我是您的仆人 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 ‪维京人在萨瑟克岛的另一端扎营 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 ‪为什么是南边? 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 ‪毫无疑问 ‪是因为他的间谍告诉他你在这 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 ‪从北线守卫伦敦 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 ‪但既然事已至此 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 ‪我要你采取行动 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 ‪穿过泰晤士河到敌方舰队的下游 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 ‪领军到他们的后方 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 ‪把他们困在河流和沼泽地之间 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 ‪没错 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 ‪您想出的这个计划? 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 ‪是的 为什么这么问? 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 ‪因为这是绝佳的计划 陛下 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 ‪麦西亚人向北方人发动进攻时 ‪您会在哪? 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 ‪在伦敦城墙内? 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 ‪他会留在 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 ‪他最能发挥作用的地方 ‪直到克努特被打败 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 ‪到那时候他会骑马出城 ‪接受维京人的投降 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 ‪我明白了 麦西亚承担所有风险… 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 ‪也赢得所有荣耀 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 ‪你的牺牲自然会得到我的重赏 ‪伊卓克斯特奥纳 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 ‪但现在不是讨价还价的时候 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 ‪恰恰相反 陛下 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 ‪维京军队驻扎在您家门口 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 ‪我觉得没有比这更好的时机了 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 ‪你想要什么? 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 ‪比荣耀更实在的东西 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 ‪我希望麦西亚恢复独立 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 ‪就像您父亲继位之前那样 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 ‪那我建议你召集军队离开 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 ‪如果你觉得克努特 ‪攻占伦敦后 不会去麦西亚 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 ‪那你真是比我想象的还要天真 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 ‪让大伙准备好回麦西亚 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 ‪等一下 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 ‪或许我们可以有别的安排 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 ‪比如把麦西亚的领土扩大一倍 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 ‪这些额外的土地 ‪将从您的领土中划出来吗 陛下? 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 ‪或许吧 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 ‪或许会强迫其他人割让 ‪但可以保证扩大你的领地 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 ‪我向你保证 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 ‪您将迎来辉煌的胜利 陛下 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 ‪我觉得你的计划不错 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 ‪只是还不够好? 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 ‪你是在要求我把一万人的性命 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 ‪寄托在那六个人的行动上 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 ‪你必须说服我这个计划能成 ‪我才能那样做 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 ‪奥拉夫是伟大的战士 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 ‪他比任何人都更清楚英格兰的防卫 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 ‪但是 你却来了 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 ‪说服我相信我你的计划能成 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 ‪我为什么应该相信你? 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 ‪因为我不在乎你是否能赢 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 ‪我在乎他们 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 ‪他们为我冒着生命危险 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 ‪我更关心你的职责 而不是我们的 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 ‪如果你输了 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 ‪其他所有人都白牺牲了 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 ‪我不担心那个 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 ‪我曾经也像埃蒙德那样 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 ‪作为伟大战士的儿子 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 ‪我知道拥有一个强大的父亲 ‪压力有多大 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 ‪我也是 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 ‪即使我父亲是流放之人 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 ‪嗯 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 ‪我都忘了 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 ‪你父亲是埃里克托瓦尔森 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 ‪你也明白那种自我毁灭的冲动 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 ‪我太清楚了 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 ‪所以 格陵兰人 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 ‪你计划怎么穿过沼泽? 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 ‪这些是什么鬼? 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 ‪新的维京船 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 ‪我们走了很远才到这 我的朋友 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 ‪我感到很幸运 也很感激 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 ‪我们蒙神赐福 ‪只有神才知道我们的命运 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 ‪如果这就是我们从此永别的地方 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 ‪那么这也只会是一个短暂的分别 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 ‪因为我们很快会在英灵神殿相遇 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 ‪英灵神殿 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 ‪在英灵神殿见 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 ‪愿神明与我们大家同在 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 ‪斯卡德 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ‪你觉得呢? 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 ‪好像是神所建的 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 ‪不 不是神 只是木匠 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 ‪盖起来 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 ‪-射程? ‪-还是太远了 女王 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 ‪划! 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 ‪划! 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 ‪升起防护 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 ‪升起防护 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ‪用力! 148 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ‪用力! 149 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 ‪停! 150 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 ‪他为什么停下来? 151 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 ‪他在等什么 152 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 ‪我听见了鼓声 153 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 ‪不 是盾牌 154 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ‪停! 155 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 ‪稳住! 156 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 ‪接受会谈 157 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 ‪他在做什么? 158 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 ‪他是来挑战你的 159 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 ‪拖住他 直到斯特奥纳率军前来 160 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 ‪你一定就是小国王埃蒙德了 161 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 ‪你一定就是维京人的领袖了 162 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 ‪我们几天前就听说了 ‪而这一整周都在闻你们的臭味 163 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 ‪我是克努特国王 164 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 ‪我是来杀你的 ‪为你父亲曾对我族人犯下的罪行 165 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 ‪好吧 真遗憾我要让你失望了 166 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 ‪但要为罪行付出代价的人是你 167 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 ‪一个躲在城墙后面的男孩 ‪居然有脸说出如此大胆的话 168 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 ‪我老家有个词可以形容你 169 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 ‪什么意思? 170 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 ‪意思就是… 171 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 ‪胆小鬼! 172 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 ‪这就是你的新头衔 173 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 ‪软骨头国王! 174 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 ‪弓箭手 175 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 ‪等一下! 176 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 ‪别意气用事 177 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 ‪在斯特奥纳抵达之前 你必须拖住他 178 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 ‪为什么不像一个 ‪男子汉大丈夫那样出来? 179 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 ‪为荣耀而战 180 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 ‪荣耀? 181 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 ‪清除一群 ‪只为了谋求丹麦金的乌合之众 182 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 ‪有什么荣耀可言? 183 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 ‪你比我门前的乞丐还卑微 184 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 ‪我得说 我… 185 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 ‪我对你的答复感到失望 186 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 ‪英格兰怎么变成了这样? 187 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 ‪以前这里都是勇士 188 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 ‪比如你的父亲 189 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 ‪我在你这么大的时候 ‪我见过埃塞尔雷德国王以百敌千 190 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 ‪如果他知道他儿子胆小如鼠 191 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 ‪他在黄泉之下一定难以瞑目 192 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 ‪我向你发出一个挑战 193 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 ‪下来 我们俩对决 194 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 ‪国王和国王的对决 195 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 ‪如果你想带军队的话 人随便你挑 196 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 ‪然后在这座宏伟的桥上和我的人打 197 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 ‪如果你赢了 198 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 ‪我们就都知道神不站在我们这一边 199 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 ‪我们接受神的旨意 200 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 ‪离开这个地方 不再流血 201 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 ‪但如果你输了 202 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 ‪我向你保证 全世界 203 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 ‪都将知道埃蒙德 ‪埃塞尔雷德二世的儿子 204 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 ‪是个什么样的人 205 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 ‪他是如何牺牲全国的勇士 206 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 ‪来隐藏他的恐惧 207 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 ‪他们也会和我们一起欢呼 208 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 ‪“软骨头国王 209 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 ‪伦敦的胆小鬼” 210 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 ‪我不是胆小鬼! 211 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 ‪给我回来! 212 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 ‪我命令你! 213 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 ‪把我的马牵来! 214 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 ‪不 陛下 现在不是时候 215 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 ‪我不同意 现在正是时候 216 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 ‪埃蒙德 他在激怒你 ‪你必须等斯特奥纳来 217 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 ‪不!斯特奥纳错过了 218 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 ‪我来领兵打这场仗 荣耀将属于我们 219 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 ‪英格兰的战士们! 220 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 ‪我要从我们的历史里 ‪彻底抹掉维京之乱!谁愿意跟我去? 221 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 ‪我愿意! 222 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 ‪埃蒙德 别冲动! 223 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 ‪打开城门! 224 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 ‪涨潮了 225 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 ‪继续稳住! 226 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 ‪打开城门! 227 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 ‪弓箭手 228 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 ‪准备好船顶! 229 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 ‪盾墙! 230 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 ‪稳住! 231 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 ‪稳住! 232 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 ‪稳住! 233 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 ‪现在!向前划! 234 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 ‪向前! 235 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 ‪划! 236 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 ‪撤退! 237 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 ‪撤退! 238 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 ‪撤退! 239 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 ‪后退! 240 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 ‪后退! 241 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 ‪他们在撤退!跟上他们! 242 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 ‪国王占了上风 243 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 ‪或许吧 244 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 ‪停! 245 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 ‪继续稳住! 246 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 ‪撤退! 247 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 ‪把他带回来 248 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 ‪殿下? 249 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 ‪是陷阱! 250 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 ‪-弓箭手准备! ‪-弓箭手!放箭! 251 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 ‪弓箭手!船! 252 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 ‪后退! 253 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 ‪用力! 254 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 ‪划! 255 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 ‪看在老天的份上 给我用尽全力! 256 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 ‪划! 257 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 ‪守住桥! 258 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 ‪弓箭手!桥下! 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 ‪汤马斯! 260 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 ‪恩加拉! 261 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 ‪莱夫! 262 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 ‪你们准备好!决一死战! 263 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 ‪盾墙! 264 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 ‪-盾墙! ‪-盾墙! 265 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 ‪大人 埃蒙德和维京人打起来了… 266 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 ‪-他什么? ‪-他们在桥上开战了! 267 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 ‪跑起来 268 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 ‪-再用力些! ‪-拉! 269 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 ‪用尽全力!划! 270 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 ‪陛下! 271 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 ‪-你必须在坍塌前回去? ‪-什么坍塌? 272 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 ‪桥!他们想把桥弄塌 然后困住你 273 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 ‪攻击! 274 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 ‪不 斯卡德! 275 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 ‪斯卡德! 276 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 ‪划! 277 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 ‪划! 278 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ‪现在! 279 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 ‪升帆! 280 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 ‪划! 281 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 ‪耶! 282 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 ‪-我们成功了! ‪-格陵兰人! 283 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 ‪耶!好! 284 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 ‪大人 我们还能进攻 285 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 ‪不 286 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 ‪他想要荣耀 ‪现在让他尝尝失败的滋味 287 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 ‪我不会让我的人 ‪为一场注定失败的战役牺牲 288 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 ‪尤其是在 ‪还有更大的胜利值得追求时 289 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 ‪给我拿下小国王 290 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 ‪拿下英格兰 291 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 ‪莱夫! 292 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 ‪你成功了! 293 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 ‪这是在为你欢呼! 294 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 ‪你的计划奏效了!我们成功了! 295 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 ‪为格陵兰人欢呼! 296 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 ‪为格陵兰人欢呼!对! 297 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 ‪字幕翻译: 沐颖乐