1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 ‪Rút lui! 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 ‪Lùi lại! 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}‪NGÀY HÔM TRƯỚC 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 ‪Kế hoạch sẽ không thành. 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 ‪Cây cầu giờ đã được củng cố ‪bằng các tháp canh. 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 ‪Nếu cố xông đến cổng như anh đề nghị, 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 ‪ta sẽ mất cả ngàn người ‪trước khi đến được. 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 ‪Vậy ta sẽ cướp nước Anh ‪đến khi nó cạn thực phẩm. 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 ‪Họ đã chuẩn bị rồi. 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 ‪Có vẻ họ đã dự trữ đủ cho cảnh bị vây. 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 ‪Ta sẽ hết quân ‪lâu trước khi họ hết thực phẩm. 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 ‪Anh đề nghị gì? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 ‪Quên việc đánh hạ London đi. 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 ‪Em đang nói gì vậy? 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 ‪- London là then chốt để chiếm Anh. ‪- Không. 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 ‪Edmund là then chốt. 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 ‪Bắt được vua Anh, thì chiếm được nước Anh. 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 ‪Hãy nói ra mưu kế của anh. 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 ‪Là của người Greenland. 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 ‪Hãy nghĩ cây cầu như một con tàu. 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 ‪Nhịp chính của nó là sống tàu, ‪dùng để chịu sức nặng. 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 ‪Nhưng người Anh đã làm yếu nó. 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 ‪Vì sao họ làm thế? 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 ‪Không phải có chủ đích. 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 ‪Họ đặt một cây cầu nâng vào giữa 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 ‪và khi làm thế, ‪họ đã khiến nó dễ bị tổn hại. 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 ‪Nếu muốn thành công, 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 ‪mấu chốt là thời điểm. 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 ‪Nếu anh không ở đúng vị trí ‪khi thủy triều thay đổi, thì sẽ thất bại. 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 ‪Anh hiểu anh đang đòi gì không? 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 ‪Dù tôi có cho ‪người khỏe nhất lên tàu tốt nhất, 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 ‪thì cũng không thể 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 ‪chống lại dòng nước chảy ‪và tránh khỏi tầm bắn cung thủ. 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 ‪Tôi không đòi tàu tốt nhất của anh. 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 ‪Tôi đòi ba tàu tốt nhất. 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 ‪Anh điên rồi. 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 ‪Và anh sợ thất bại. 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 ‪Anh sợ sự ngu ngốc. 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 ‪Kế hoạch của anh ta lố bịch. ‪Không thể làm được. 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 ‪Tôi không nói là dễ. 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 ‪Đó là lý do họ sẽ không ngờ đến. 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 ‪Chúng ta tìm cách khác. 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ‪Tránh đường! Tránh đường cho nhà vua! 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 ‪Bệ hạ Edmund. 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 ‪Chúc mừng ngài đăng quang. 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 ‪Cảm ơn ông, Quận trưởng Streona. 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 ‪Giới thiệu mẹ kế của ta. Thái hậu Emma. 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 ‪Thái hậu Emma. 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 ‪Xin chia buồn về mất mát, 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 ‪ngài ấy là chiến binh vĩ đại ‪sẽ được ghi nhớ. 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 ‪Cảm ơn Quận trưởng Streona. 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 ‪Ngài ấy sẽ vui vì ngài vâng theo lời gọi 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 ‪và đến trợ giúp nước Anh. 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 ‪Thần là bề tôi mà. 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 ‪Người Viking hạ trại ‪phía bên kia Đảo Southwark. 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 ‪Phía Nam ư? 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 ‪Chắc chắn gián điệp của họ ‪đã báo là ông ở đây 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 ‪để bảo vệ London ‪khỏi sự tấn công từ phía Bắc. 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 ‪Nhưng giờ điều đó đã được làm rõ, 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 ‪ta muốn ông di chuyển, 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 ‪vượt sông Thames dưới đội tàu của họ 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 ‪và đưa quân ông đến sau họ. 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 ‪Kẹp ông ta giữa sông và đầm lầy. 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 ‪Chính xác. 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 ‪Ngài nghĩ ra mưu này à? 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 ‪Phải. Sao thế? 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 ‪Vì thật xuất sắc, thưa Bệ hạ. 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 ‪Và ngài ở đâu ‪khi Mercia đánh người phương Bắc? 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 ‪Trong tường thành London? 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 ‪Nơi Bệ hạ có giá trị nhất 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 ‪và Bệ hạ sẽ ở đó ‪đến khi Canute đã thất bại, 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 ‪khi đó Bệ hạ sẽ ‪ra chấp nhận sự đầu hàng của Viking. 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 ‪Thần hiểu rồi. Mercia lãnh hết rủi ro… 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 ‪Và nhận được vinh quang. 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 ‪Hy sinh của ông ‪sẽ được tưởng thưởng, Eadric Streona, 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 ‪nhưng giờ không phải lúc thương lượng. 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 ‪Ngược lại, thưa Bệ hạ. 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 ‪Quân Viking hạ trại ngay cửa ngõ, 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 ‪thần không nghĩ ra lúc tốt hơn. 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 ‪Và ngài muốn gì? 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 ‪Một thứ cụ thể hơn vinh quang. 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 ‪Thần mong Mercia một lần nữa độc lập. 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 ‪Như trước thời cha của ngài. 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 ‪Vậy ta đề nghị ‪ông đem quân của ông rời đi. 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 ‪Vì nếu ông tin Canute sẽ không đến Mercia ‪sau khi hắn chiếm London, 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 ‪thì ông ngây thơ hơn ta tưởng. 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 ‪Chuẩn bị cho quân về Mercia. 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 ‪Khoan. 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 ‪Có lẽ chúng ta có thể ‪đạt được thỏa thuận khác. 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 ‪Ví như gấp đôi đất đai cho Mercia. 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 ‪Đất thêm này sẽ đến ‪từ tài sản của ngài chứ, Bệ hạ? 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 ‪Có thể. 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 ‪Có thể sẽ buộc người khác đóng góp, ‪nhưng việc thêm là đảm bảo. 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 ‪Ta hứa với ông. 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 ‪Ngài đã chắc chắn ‪một thắng lợi vĩ đại rồi đó. 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 ‪Ta nghĩ mưu của anh tốt. 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 ‪Chỉ là chưa đủ tốt à? 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 ‪Anh đang đòi ta liều 10.000 sinh mạng 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 ‪để sáu người ra tay. 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 ‪Để làm thế, phải thuyết phục được ta ‪là nó sẽ thành công. 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 ‪Olaf là chiến binh vĩ đại. 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 ‪Rõ về phòng thủ của nước Anh ‪hơn bất cứ ai. 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 ‪Nhưng mà, anh ở đây. 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 ‪Thuyết phục ta là mưu của anh sẽ thành. 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 ‪Vì sao ta phải tin anh? 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 ‪Vì tôi không quan tâm thành công của ngài, 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 ‪Tôi bận tâm về họ. 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 ‪Họ sẽ liều mạng vì tôi. 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 ‪Tôi lo về vai trò của ngài ‪hơn là chúng tôi. 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 ‪Nếu ngài bại, 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 ‪sự hy sinh của mọi người sẽ là vô ích. 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 ‪Ta không lo việc đó. 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 ‪Ta từng như Edmund. 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 ‪Con trai của vị vua chiến binh vĩ đại. 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 ‪Ta hiểu cảm giác gánh nặng ‪khi có người cha mạnh mẽ. 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 ‪Tôi cũng thế. 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 ‪Cho dù cha tôi là một ‪Skogarmaor. 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 ‪Phải. 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 ‪Ta quên mất. 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 ‪Cha của anh là Erik Thorvaldsson. 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 ‪Anh cũng hiểu khát vọng ‪vươn lên bằng chính sức mình. 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 ‪Hiểu quá rõ. 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 ‪Vậy, người Greenland. 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 ‪Anh tính vượt qua bãi lầy thế nào? 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 ‪Những thứ này là cái quỷ gì? 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 ‪Đây là một tàu Viking mới. 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 ‪Chúng ta đã đi rất xa, các bạn. 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 ‪Và tôi may mắn. Và biết ơn. 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 ‪Chúng ta được các thần phù hộ, ‪chỉ có các thần biết vận mệnh chúng ta. 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 ‪Nếu đây là lúc ta từ biệt trên mặt đất, 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 ‪thì chỉ là xa cách thoáng chốc thôi 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 ‪vì chúng ta sẽ sớm ‪chào đón nhau ở Valhalla. 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 ‪Valhalla. 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 ‪Ở Valhalla. 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 ‪Cầu mong các thần ở bên chúng ta. 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 ‪Skarde. 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ‪Cô nghĩ sao? 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 ‪Nó như được các thần xây nên. 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 ‪Không, không phải thần. Các thợ mộc thôi. 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 ‪Trùm vải dầu đi. 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 ‪- Tầm bắn? ‪- Vẫn quá xa, thưa Lệnh bà. 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 ‪Chèo! 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 ‪Chèo! 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 ‪Dựng rào phòng thủ. 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 ‪Dựng rào phòng thủ. 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ‪Kéo! 148 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ‪Kéo đi! 149 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 ‪Giữ yên! 150 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 ‪Vì sao hắn không làm gì? 151 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 ‪Hắn đang chờ gì đó. 152 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 ‪Ta nghe tiếng trống. 153 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 ‪Không. Là khiên. 154 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ‪Giữ yên! 155 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 ‪Giữ yên! 156 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 ‪Đồng ý đàm phán. 157 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 ‪Hắn làm gì thế? 158 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 ‪Hắn đang đến thách đấu ngài. 159 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 ‪Hãy giữ chân hắn đến khi Streona đến. 160 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 ‪Ngươi hẳn là tên vua nhóc con, Edmund. 161 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 ‪Và ngươi hẳn là thủ lĩnh của Viking 162 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 ‪mà bên ta đã nghe nhiều ngày ‪và ngửi thấy một tuần. 163 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 ‪Ta là Vua Canute 164 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 ‪và ta đến để giết ngươi vì những tội ác ‪mà cha ngươi gây ra cho dân của ta. 165 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 ‪Ta không muốn làm ngươi thất vọng, 166 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 ‪nhưng chính ngươi sẽ trả giá ‪cho những tội ác của mình. 167 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 ‪Những lời dũng cảm ‪từ một cậu bé núp sau tường thành. 168 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 ‪Ở chỗ của ta, có một từ chỉ điều đó. 169 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 ‪Và thế nghĩa là gì? 170 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 ‪Nó có nghĩa là… 171 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 ‪kẻ hèn nhát! 172 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 ‪Và đó là danh hiệu mới của ngươi. 173 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 ‪Vua Bleyða! 174 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 ‪Cung thủ. 175 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 ‪Dừng lại! 176 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 ‪Đừng để thua cảm xúc của mình. 177 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 ‪Bệ hạ phải giữ hắn ở đây ‪đến khi Streona đến. 178 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 ‪Sao không bước ra như vị vua trưởng thành? 179 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 ‪Và chiến một trận danh dự. 180 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 ‪Danh dự ư? 181 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 ‪Danh dự gì trong việc ‪quét khỏi cánh đồng một đám tiện dân, 182 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 ‪chỉ thèm khát thuế đất Danegeld? 183 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 ‪Ngươi chẳng khá hơn ‪lũ ăn mày ở cổng của ta. 184 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 ‪Ta phải nói là… 185 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 ‪Ta thất vọng với phản ứng của ngươi. 186 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 ‪Nước Anh đã trở thành gì vậy? 187 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 ‪Ở đây từng có các chiến binh. 188 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 ‪Ví dụ như cha ngươi. 189 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 ‪Khi ở tuổi ngươi, ta đã thấy Vua Æthelred ‪dẫn 100 người chiến 1.000 người. 190 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 ‪Ông ta hẳn đau đớn trong mộ xiết bao 191 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 ‪khi biết mình sinh ra ‪một đứa con trai là chuột nhắt. 192 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 ‪Ta sẽ thách đấu ngươi. 193 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 ‪Xuống đây đấu với ta như đàn ông. 194 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 ‪Vua đấu với vua. 195 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 ‪Hoặc nếu ngươi muốn, ‪đem đội quân nào ngươi chọn 196 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 ‪và chiến với người của ta ‪trên cây cầu kỳ vĩ này. 197 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 ‪Nếu ngươi chiến thắng, 198 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 ‪bọn ta sẽ biết chuyến đi này ‪của bọn ta không được Chúa ủng hộ. 199 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 ‪Bọn ta sẽ nhận mệnh 200 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 ‪và rời vùng đất này, ‪không gây đổ máu thêm nữa. 201 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 ‪Nhưng nếu ngươi thua, 202 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 ‪ta cam đoan là cả thế giới 203 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 ‪sẽ biết sự thật về Edmund, 204 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 ‪con trai của Æthelred. 205 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 ‪Hắn đã hy sinh ‪sự can đảm của vương quốc thế nào 206 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 ‪để giấu sự sợ hãi của mình, 207 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 ‪và bọn họ sẽ cùng bọn ta hò reo, 208 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 ‪"Vua Bleyða, 209 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 ‪Tên Hèn Của London". 210 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 ‪Ta không hèn nhát! 211 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 ‪Quay lại đây! 212 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 ‪Ta ra lệnh cho ngươi! 213 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 ‪Lấy ngựa cho ta! 214 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 ‪Không, Bệ hạ. Giờ không phải lúc. 215 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 ‪Ta không đồng ý. Chính là lúc này. 216 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 ‪Edmund, hắn dụ ngài đấy, ‪ngài phải chờ Streona. 217 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 ‪Không! Streona đã mất ‪thời khắc của ông ta, 218 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 ‪ta sẽ chỉ huy trận này ‪và vinh quang thuộc về chúng ta. 219 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 ‪Binh sĩ nước Anh! 220 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 ‪Ta muốn quét sạch họa Viking này ‪khỏi bờ biển nước ta! Ai theo ta? 221 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 ‪Hoan hô! 222 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 ‪Edmund, dừng lại! 223 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 ‪Mở cổng ra! 224 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 ‪Thủy triều đang đổi chiều. 225 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 ‪Tiếp tục đứng yên! 226 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 ‪Mở cổng! 227 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 ‪Cung thủ. 228 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 ‪Chuẩn bị mái che! 229 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 ‪Tường khiên! 230 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 ‪Giữ vững! 231 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 ‪Giữ vững! 232 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 ‪Giữ vững! 233 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 ‪Ngay bây giờ! Chèo tới! 234 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 ‪Chèo tới! 235 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 ‪Chèo đi! 236 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 ‪Rút lui! 237 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 ‪Rút lui! 238 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 ‪Rút lui! 239 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 ‪Lùi lại! 240 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 ‪Lùi lại! 241 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 ‪Chúng đang rút quân! Đuổi theo chúng! 242 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 ‪Nhà vua đang ở thế thắng. 243 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 ‪Có lẽ vậy. 244 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 ‪Dừng lại! 245 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 ‪Tiếp tục giữ yên! 246 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 ‪Lùi lại! 247 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 ‪Đưa Bệ hạ về. 248 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 ‪Thưa Thái hậu? 249 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 ‪Đây là một cái bẫy! 250 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 ‪- Cung thủ sẵn sàng! ‪- Cung thủ! Giương cung! 251 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 ‪Cung thủ! Tàu! 252 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 ‪Lùi ra xa! 253 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 ‪Mạnh hơn nữa! 254 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 ‪Chèo đi! 255 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 ‪Vì tình yêu của Chúa, dồn hết sức ra đi! 256 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 ‪Chèo đi! 257 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 ‪Bảo vệ cây cầu! 258 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 ‪Cung thủ! Bên dưới cầu! 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 ‪Tomas! 260 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 ‪Njal! 261 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 ‪Leif! 262 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 ‪Chuẩn bị đi, binh sĩ! Chính là lúc này! 263 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 ‪Tường khiên! 264 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 ‪- Tường khiên! ‪- Tường khiên! 265 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 ‪Thưa ngài, Edmund ‪đã khai chiến với người Viking… 266 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 ‪- Nhà vua làm gì? ‪- Họ giao chiến trên cầu! 267 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 ‪Tốc độ gấp đôi. 268 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 ‪- Chèo mạnh hơn! ‪- Kéo đi! 269 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 ‪Dồn hết sức cho tôi! Chèo đi! 270 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 ‪Bệ hạ! 271 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 ‪- Ngài phải về trước khi nó sập. ‪- Cái gì sập? 272 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 ‪Cây cầu! Chúng muốn ‪phá sập cầu làm ngài kẹt lại. 273 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 ‪Tấn công! 274 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 ‪Không, Skarde! 275 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 ‪Skarde! 276 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 ‪Chèo! 277 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 ‪Chèo đi! 278 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ‪Làm đi! 279 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 ‪Giương buồm lên! 280 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 ‪Chèo đi! 281 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 ‪Hay lắm! 282 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 ‪- Chúng ta thành công! ‪- Người Greenland! 283 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 ‪Hay lắm! 284 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 ‪Thưa ngài, ta vẫn có thể tấn công. 285 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 ‪Không. 286 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 ‪Nó muốn vinh quang mà, ‪giờ để nó nếm mùi thất bại. 287 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 ‪Ta sẽ không hy sinh binh sĩ tốt ‪cho một trận thua. 288 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 ‪Nhất là khi còn có ‪một chiến thắng vĩ đại hơn. 289 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 ‪Đem tên vua nhóc con cho ta. 290 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 ‪Đem nước Anh cho ta. 291 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 ‪Leif! 292 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 ‪Anh đã làm được! 293 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 ‪Đây là dành cho anh! 294 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 ‪Mưu của anh thành công! ‪Chúng ta đã làm được! 295 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 ‪Ca ngợi người Greenland! 296 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 ‪Ca ngợi người Greenland! Tuyệt lắm! 297 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 ‪Biên dịch: Geniux Ngô