1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 Відступ! 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 Назад! 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}ДНЕМ РАНІШЕ 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 Ваш план не спрацює. 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 Міст тепер обладнано укріпленими вежами. 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 Якщо ми штурмуватимемо ворота, як ти пропонуєш, 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 ми втратимо тисячі людей, перш ніж дійдемо до них. 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 Тоді ми спустошимо Англію, позбавивши їх їжі. 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 Вони підготувались до цього. 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 Добряче запаслися на випадок облоги. 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 У нас закінчаться люди набагато раніше, ніж у них їжа. 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 Що ви пропонуєте? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 Забути про Лондон. 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 Що ти верзеш? 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 -Лондон - це ключ до захоплення Англії. -Ні. 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 Едмунд є таким ключем. 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 Захопите короля Англії - захопите Англію. 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 Поясніть свій план. 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 Це план Гренландця. 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 Думайте про міст як про човен. 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 Його головна арка - це кіль, збудований витримувати велику вагу. 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 Але англійці послабили його. 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 Нащо їм робити таке? 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 Це було не навмисне. 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 Вони звели звідний місток посередині 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 і таким чином зробили міст вразливим. 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}СЕРІАЛ NETFLIX 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 Якщо ми прагнемо перемоги, 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 час - це надважливо. 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 Якщо ви не у правильній позиції, коли почнеться приплив, нічого не вийде. 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 Ти розумієш, про що просиш? 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 Навіть якщо взяти мій найкращий човен з найсильнішими людьми, 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 буде неможливо 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 втриматися проти течії та не потрапити під обстріл лучників. 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 Я не прошу ваш найкращий човен. 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 Я прошу ваші три найкращі човни. 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 Ти геть сказився. 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 Ти боїшся невдачі. 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 Я боюся дурості. 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 Його план сміховинний. Таке неможливо втілити. 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 Я не казав, що буде легко. 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 Саме тому вони не очікують цього. 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 Ми пошукаємо інший шлях. 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 Дорогу! Дорогу королю! 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 Королю Едмунде. 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 Вітаю з вашою коронацією. 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 Дякую, елдормане Стреоно. 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 Представляю вам свою мачуху. Королеву Емму. 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 Королево Еммо. 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 Співчуваю вашій втраті, 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 ваш чоловік був великим воїном. Його бракує. 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 Дякую, елдормане Стреоно. 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 Він був би задоволений тим, що ви скорились наказу 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 та прийшли на допомогу Англії. 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 Я - ваш слуга. 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 Вікінги розбили табір на іншому боці Саутерк-Айленду. 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 Чому на півдні? 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 Його шпигуни, безсумнівно, сказали, що ви тут, 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 аби захистити Лондон від нападу з півночі. 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 Але коли все так склалося, 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 я хочу, щоб ви рушили 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 по Темзі, обійшли його флот 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 та завели свою армію йому в тил. 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 Загнавши його в пастку між рікою і болотами. 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Саме так. 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 Ви вигадали цей план? 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 Так. А що? 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 Відмінний план, Ваша Високосте. 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 І де ви будете, доки Мерсія атакуватиме варягів? 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 За мурами Лондона? 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 Де він потрібен найбільше 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 і де він лишатиметься до остаточної перемоги над Канутом, 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 а тоді виїде назовні та прийме здачу вікінгів. 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 Ясно. Мерсія візьме весь ризик… 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 І отримає всю славу. 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 Ваша жертва не лишиться без винагороди, Едріку Стреоно, 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 але зараз не час торгуватися. 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 Навпаки, Ваша Високосте. 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 З армією вікінгів на вашому ґанку, 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 не можу уявити кращого часу. 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 І чого ви бажаєте? 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 Дечого більш матеріальнішого за славу. 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 Я хочу повної незалежності для Мерсії. 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Як це було раніше, до вашого батька. 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 Тоді вам краще забрати свою армію і йти геть. 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 Бо якщо ви вірите, що Канут не прийде по Мерсію після взяття Лондона, 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 то ви наївніший, ніж я вважала. 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 Готуйте людей повертатися до Мерсії. 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 Чекайте. 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 Можливо, ми зможемо дійти якоїсь іншої угоди. 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 Наприклад, подвоєння земель Мерсії. 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 І ці додаткові землі походитимуть від ваших володінь, Ваша Високосте? 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 Можливо. 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 Можливо, інші будуть змушені поділитися, але ваше збільшення гарантовано. 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 Обіцяю вам. 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 Ви гарантували велику перемогу, Ваша Високосте. 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 Я вважав твій план гарним. 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 Але недостатньо гарним? 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 Ти просиш ризикнути життями 10 000 людей 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 заради дій шістьох. 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 Щоб зробити так, я маю бути переконаний в успіху. 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 Олаф - великий воїн. 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 Він знає оборону Англії краще за будь-кого. 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 А проте ви тут. 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 Переконай мене, що твій план спрацює. 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 Чому я маю довіритися тобі? 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 Бо мене більше турбує не ваш успіх. 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 А вони. 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 Вони ризикують життям заради мене. 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 Але мене непокоять ваші дії, а не наші. 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 Якщо не впораєтесь, 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 жертви інших будуть марними. 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 Я б про це не хвилювався. 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 Я був як Едмунд. 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 Сином великого короля-воїна. 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 Я знаю, як це - нести на собі тягар могутнього батька. 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 Я теж. 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Навіть якщо мій батько був скоґармаром. 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 Так. 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 Я забув. 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 Твій батько - Ерік Торвальдссон. 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 Ти теж знаєш, як це - жити під гнітом чужих вчинків. 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 Надто добре знаю. 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 Отже, Гренландцю. 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 Як ти плануєш пробратися крізь болота? 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 Що це, в біса, таке? 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 Це новий корабель вікінгів. 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 Ми пройшли довгий шлях, друзі мої. 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 І я щасливий. Та вдячний. 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 Ми благословенні Богами, лиш вони відають нашу долю. 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 Якщо тут для нас має все скінчитися, 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 то це буде лише недовга розлука, 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 оскільки ми невдовзі зустрінемось у Вальгаллі. 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 Вальгалла. 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 У Вальгаллі. 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 Нехай Боги будуть з усіма нами. 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 Скарде. 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 Що скажеш? 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 Він неначе збудований Богами. 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 Ні, не Богами. Лише теслями. 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 Ховайтеся. 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 -Відстань? -Ще задалеко, міледі. 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 Гребіть! 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 Гребіть! 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 Підняти частокіл. 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 Підняти частокіл. 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 Крути! 148 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 Крути! 149 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 Стояти! 150 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 Чому він тягне час? 151 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 Він чекає чогось. 152 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 Я чую барабани. 153 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 Ні. Щити. 154 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 Стояти! 155 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 Стояти! 156 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 Підтвердьте перемовини. 157 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 Що він робить? 158 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 Він прийшов кинути виклик вам. 159 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 Затримайте його до прибуття Стреони. 160 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 Ви, певно, той хлопчик-король, Едмунд. 161 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 А ви, певно, ватажок вікінгів, 162 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 чий гуркіт ми почули за багато днів, а сморід - за тиждень. 163 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 Мене звуть король Канут 164 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 і я приїхав вбити вас за злочини вашого батька, скоєні проти мого народу. 165 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 Ну, шкода розчаровувати вас, 166 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 але це ви поплатитеся за ваші злочини. 167 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 Такі хоробрі слова від хлопчика, що ховається за стінами. 168 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 Там, звідки я родом, ми маємо назву для цього. 169 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 І що це означає? 170 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 Це означає… 171 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 боягуз! 172 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 І це ваш новий титул. 173 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 Король Блейвер! 174 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 Лучнику. 175 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 Чекайте! 176 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 Не дійте емоційно. 177 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 Ви маєте затримати його до прибуття Стреони. 178 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 Чому б не вийти, як справжній король? 179 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 І не битися з честю. 180 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 Честю? 181 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 Яка честь у тому, щоб очистити поле від черні, 182 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 що мріє лише про «данські гроші»? 183 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 Ви лише жебраки біля моїх воріт. 184 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 Маю визнати, я… 185 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 Я розчарований вашою відповіддю. 186 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 Що сталося з Англією? 187 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 Колись тут були воїни. 188 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 Ваш батько, наприклад. 189 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 Коли я був вашого віку, я бачив як король Етельред веде сотні проти тисяч. 190 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 Він, певно, перевертається у труні, 191 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 знаючи, що породив мишу замість сина. 192 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 Я кину вам виклик. 193 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 Спускайтеся і бийтеся зі мною, як чоловік. 194 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 Як король з королем. 195 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 Або, якщо бажаєте, приводьте свої війська 196 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 і бийтеся з моїми людьми на цьому чудовому мості. 197 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 Якщо ви переможете, 198 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 ми знатимемо, що наша місія не схвалена Богом. 199 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 Ми приймемо Його рішення 200 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 і полишимо цю землю без подальшого кровопролиття. 201 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 Але якщо не зробите цього, 202 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 обіцяю вам, весь світ 203 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 знатиме правду про Едмунда, 204 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 сина Етельреда. 205 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 Як він пожертвував хоробрістю свого королівства, 206 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 щоб приховати свій страх, 207 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 і світ приєднається до нас, скандуючи: 208 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 «Король Блейвер, 209 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 Боягуз з Лондона». 210 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 Я не боягуз! 211 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 Поверніться! 212 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 Наказую вам! 213 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 Дайте мені коня! 214 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 Ні, Ваша Високосте. Ще не час. 215 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 Я не згоден. Зараз саме час. 216 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 Едмунде, він дражнив вас, ви маєте зачекати Стреону. 217 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 Ні! Стреона втратив свій шанс, 218 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 я очолю цю битву і вся слава буде наша. 219 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 Чоловіки Англії! 220 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 Я збираюся стерти цю вікінгову заразу з нашого узбережжя! Ви зі мною? 221 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 Так! 222 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 Едмунде, спиніться! 223 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 Відчинити ворота! 224 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 Починається приплив. 225 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 Стояти на місці! 226 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 Відчинити ворота! 227 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 Лучники. 228 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 Готуйте дахи! 229 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 Стіна щитів! 230 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 Чекайте! 231 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 Чекайте! 232 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 Чекайте! 233 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 Зараз! Гребіть уперед! 234 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 Уперед! 235 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 Гребіть! 236 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 Відступ! 237 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 Відступ! 238 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 Відступ! 239 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 Назад! 240 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 Назад! 241 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 Вони відступають! За ними! 242 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 Король перемагає. 243 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 Можливо. 244 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 Стій! 245 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 Стояти на місці! 246 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 Відходимо! 247 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 Поверніть його. 248 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 Ваша Високосте? 249 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 Це пастка! 250 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 -Лучникам приготуватись! -Лучники! До бою! 251 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 Лучники! Кораблі! 252 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 Гребіть назад! 253 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 Сильніше! 254 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 Гребіть! 255 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 Заради любові Господа, викладіться на повну! 256 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 Гребіть! 257 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 Захистити міст! 258 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 Лучники! Під мостом! 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 Томасе! 260 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 Ньяле! 261 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 Лейфе! 262 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 Готуйтеся, воїни! Час настав! 263 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 Стіна щитів! 264 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 -Стіна щитів! -Стіна щитів! 265 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 Мій пане, Едмунд став на бій з вікінгами… 266 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 -Він що? -Вони б'ються перед мостом! 267 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 Прискортеся. 268 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 -Сильніше гребіть! -Тягніть! 269 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 Викладайтеся на повну! Гребіть! 270 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 Пане! 271 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 -Ви маєте повернутись, перш ніж він впаде. -Що впаде? 272 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 Міст! Вони хочуть повалити його і загнати вас у пастку. 273 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 В атаку! 274 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 Ні, Скарде! 275 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 Скарде! 276 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 Гребіть! 277 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 Гребіть! 278 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Зараз! 279 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 Підняти вітрила! 280 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 Гребіть! 281 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 Так! 282 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 -Ми зробили це! -Гренландці! 283 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 Так! Ну ж бо! 284 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 Пане, ми ще можемо атакувати. 285 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 Ні. 286 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 Він хотів слави, хай скуштує поразки. 287 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 Я не жертвуватиму людьми заради програшної битви. 288 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 Особливо якщо можна здобути більшу перемогу. 289 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 Дайте мені хлопчика-короля. 290 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 Дайте мені Англію. 291 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 Лейфе! 292 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 Ти зробив це! 293 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 Це завдяки тобі! 294 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 Твій план спрацював! Ми зробили це! 295 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 Слава Гренландцю! 296 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 Слава Гренландцю! Так! 297 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 Переклад субтитрів: Віталій Данмер