1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 ‪ถอย! 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 ‪ถอยก่อน! 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}‪(หนึ่งวันก่อนหน้า) 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 ‪แผนของท่านจะไม่ได้ผล 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 ‪ตอนนี้สะพานถูกทำให้แกร่งขึ้นด้วยหอคอยติดอาวุธ 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 ‪ถ้าเราพยายามจะบุกพังประตูเมือง ‪อย่างที่ท่านเสนอ 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 ‪เราจะเสียคนเป็นพันก่อนจะไปถึงประตูเสียอีก 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 ‪งั้นเราจะบุกอังกฤษ ‪จนกว่าพวกมันจะไม่เหลืออาหาร 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 ‪พวกมันเตรียมพร้อมเอาไว้แล้ว 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 ‪พวกมันกักตุนอาหารเพื่อเตรียมรับการบุกล้อม 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 ‪ต่อให้เราตายกันหมด ‪อาหารของพวกมันก็ยังมีเหลือ 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 ‪ท่านเสนอให้เราทำยังไง 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 ‪ลืมเรื่องยึดลอนดอนไปซะ 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 ‪พูดเรื่องอะไรของเจ้าน่ะ 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 ‪- ลอนดอนคือกุญแจสำคัญในการโค่นอังกฤษ ‪- ไม่ใช่ 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 ‪เอ็ดมันด์คือกุญแจสำคัญ 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 ‪จับตัวกษัตริย์ของอังกฤษได้ อังกฤษก็เป็นของเรา 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 ‪ขอฟังแผนของท่านหน่อย 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 ‪เป็นแผนของชาวกรีนแลนด์ 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 ‪ให้คิดว่าสะพานคือเรือลำหนึ่ง 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 ‪โครงสร้างหลักก็คือกระดูกงูเรือ ‪ซึ่งสร้างขึ้นมาให้รับน้ำหนักได้มาก 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 ‪แต่ชาวอังกฤษทำให้มันอ่อนแอลง 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 ‪พวกมันทำอย่างนั้นทำไม 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 ‪ไม่ใช่ความตั้งใจหรอก 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 ‪พวกมันใส่สะพานชักไว้ตรงกลาง 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 ‪ซึ่งทำให้มันกลายเป็นจุดอ่อน 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}‪(ซีรีส์จาก NETFLIX) 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 ‪ถ้าเราจะทำให้สำเร็จ 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 ‪การกะเวลานั้นสำคัญมาก 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 ‪ถ้าท่านอยู่ไม่ถูกตำแหน่ง ‪ตอนกระแสน้ำเปลี่ยนทิศ มันจะไม่ได้ผล 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 ‪เจ้าเข้าใจไหมว่ากำลังขออะไรอยู่ 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 ‪ต่อให้ข้าส่งลูกน้องที่แกร่งที่สุดไปบนเรือที่ดีที่สุด 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 ‪มันก็ยังเป็นไปไม่ได้ 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 ‪ที่จะต้านกระแสน้ำและอยู่ให้พ้นจากระยะธนู 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 ‪ข้าไม่ได้ขอเรือลำที่ดีที่สุดของท่าน 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 ‪ข้ากำลังขอเรือลำที่ดีที่สุดของท่านสามลำ 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 ‪เจ้ามันบ้าไปแล้ว 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 ‪ส่วนท่านกลัวความล้มเหลว 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 ‪ข้ากลัวความโง่เขลาต่างหาก 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 ‪แผนของเขามันน่าหัวเราะ ไม่มีทางเป็นไปได้ 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 ‪ข้าไม่ได้บอกว่ามันจะง่าย 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 ‪เพราะอย่างนี้พวกมันจะคาดไม่ถึง 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 ‪เราจะหาทางอื่น 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ‪หลบทาง หลบทางให้องค์กษัตริย์ 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 ‪กษัตริย์เอ็ดมันด์ 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 ‪ขอแสดงความยินดีต่อการขึ้นครองราชย์ 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 ‪ขอบใจ เทศมนตรีสตรีโอนา 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 ‪ข้าขอแนะนำมารดาเลี้ยงของข้า ราชินีเอ็มม่า 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 ‪ราชินีเอ็มม่า 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 ‪ข้าเสียใจด้วยพ่ะย่ะค่ะ 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 ‪พระสวามีคือนักรบผู้ยิ่งใหญ่ ‪เราจะคิดถึงพระองค์ 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 ‪ขอบใจ เทศมนตรีสตรีโอนา 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 ‪พระองค์คงจะยินดีมากที่ท่านมาตามคำสั่ง 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 ‪เพื่อช่วยเหลือประเทศอังกฤษ 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 ‪ข้ายินดีรับใช้ 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 ‪พวกไวกิ้งตั้งค่ายอยู่อีกฝั่งของเกาะเซาธ์วาร์ค 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 ‪ทำไมถึงเป็นทางใต้ 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 ‪สายลับของเขาต้องบอกเขาแน่ว่า ‪ฝ่าบาทอยู่ที่นี่ 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 ‪เพื่อปกป้องลอนดอนจากการรุกรานจากทางเหนือ 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 ‪แต่เมื่อเป็นดังนี้แล้ว 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 ‪ข้าต้องการให้ท่านเคลื่อนพล 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 ‪ข้ามแม่น้ำเทมส์ไปใต้ทัพเรือของเขา 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 ‪และนำกองทัพของท่านไปที่ด้านหลัง 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 ‪ดักเขาไว้ระหว่างแม่น้ำกับหนองน้ำ 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 ‪ถูกต้อง 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 ‪ฝ่าบาทคิดแผนการนี้ขึ้นเองรึ 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 ‪ใช่ ทำไม 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 ‪เพราะมันยอดเยี่ยมมาก ฝ่าบาท 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 ‪แล้วฝ่าบาทจะอยู่ที่ไหน ‪ระหว่างที่เมอร์เซียโจมตีชาวเหนือ 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 ‪ภายในกำแพงของลอนดอนงั้นรึ 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 ‪ในที่ที่พระองค์จะมีค่ามากที่สุด 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 ‪และจะอยู่ต่อไปจนกว่าคนุตจะแพ้ราบคาบ 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 ‪เมื่อถึงเวลานั้นพระองค์จะขี่ม้าออกมา ‪และยอมรับความพ่ายแพ้ของไวกิ้ง 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 ‪เข้าใจละ เมอร์เซียจะเสี่ยงทุกอย่าง… 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 ‪และได้รับชื่อเสียงไปทั้งหมด 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 ‪การเสียสละของท่านจะไม่สูญเปล่า ‪อีดริก สตรีโอนา 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 ‪แต่ตอนนี้ไม่ใช่เวลาที่จะมาต่อรอง 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 ‪ตรงกันข้ามต่างหาก ฝ่าบาท 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 ‪เมื่อชาวไวกิ้งมาตั้งค่ายถึงหน้าเรือนชาน 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 ‪ข้าคิดไม่ออกว่าเวลาไหนจะดีไปกว่านี้ 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 ‪แล้วท่านปรารถนาอะไร 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 ‪สิ่งที่จับต้องได้มากกว่าชื่อเสียง 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 ‪ข้าต้องการให้เมอร์เซียเป็นอิสระอีกครั้งหนึ่ง 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 ‪เหมือนสมัยก่อน ก่อนยุคพระบิดาของฝ่าบาท 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 ‪ถ้าอย่างนั้นข้าขอเสนอให้ท่านนำทัพกลับไป 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 ‪เพราะถ้าท่านเชื่อว่า ‪คนุตจะไม่ไปยึดเมอร์เซียต่อจากลอนดอน 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 ‪งั้นท่านก็ซื่อมากกว่าที่ข้าคิด 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 ‪บอกให้ทหารเตรียมทัพกลับเมอร์เซีย 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 ‪เดี๋ยว 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 ‪เราอาจจะตกลงอย่างอื่นกันได้ 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 ‪เช่น ขยายดินแดนของเมอร์เซียเป็นสองเท่า 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 ‪ดินแดนที่เพิ่มขึ้นมา ‪มาจากดินแดนของท่านเองงั้นรึ ฝ่าบาท 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 ‪ก็อาจใช่ 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 ‪หรืออาจจะบีบคนอื่นๆ ให้สละดินแดน ‪แต่ท่านจะได้ดินแดนเพิ่มขึ้นอย่างแน่นอน 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 ‪ข้าให้สัญญา 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 ‪งั้นชัยชนะที่ยิ่งใหญ่จะเป็นของพระองค์ ฝ่าบาท 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 ‪ข้าคิดว่าแผนของเจ้าเป็นแผนที่ดี 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 ‪แค่ดีไม่พองั้นรึ 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 ‪เจ้ากำลังขอให้ข้าเอาชีวิตคนหมื่นคนมาเสี่ยง 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 ‪กับการกระทำของคนหกคน 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 ‪ในการทำเช่นนั้น ข้าต้องเชื่อว่ามันจะสำเร็จ 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 ‪โอลาฟเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่ 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 ‪เขารู้จักการป้องกันของอังกฤษดีกว่าใคร 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 ‪แต่พระองค์ก็ยังมาหาข้า 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 ‪ทำให้ข้าเชื่อสิว่าแผนของเจ้าจะสำเร็จ 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 ‪ทำไมข้าต้องเชื่อใจเจ้าด้วย 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 ‪เพราะข้าไม่สนเรื่องความสำเร็จของพระองค์ 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 ‪ข้าสนพวกเขา 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 ‪พวกเขาเสี่ยงชีวิตเพื่อข้า 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 ‪ข้าเป็นห่วงบทบาทของพระองค์ ‪มากกว่าบทบาทของเรา 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 ‪หากพระองค์ล้มเหลว 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 ‪การเสียสละของทุกคนจะสูญเปล่า 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 ‪ข้าไม่กังวลเรื่องนั้นหรอก 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 ‪ข้าเคยเป็นเหมือนเอ็ดมันด์มาก่อน 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 ‪ลูกของกษัตริย์นักรบผู้เกรียงไกร 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 ‪ข้ารู้ว่าความกดดัน ‪ของการมีพ่อที่ทรงอำนาจนั้นรู้สึกยังไง 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 ‪ข้าก็เหมือนกัน 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 ‪แม้ว่าพ่อข้าจะเป็นคนนอกกฎหมายก็ตาม 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 ‪จริงสิ 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 ‪ข้าลืมไป 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 ‪พ่อเจ้าคือเอริค ธอร์วัลด์ซัน 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 ‪เจ้าเองก็เข้าใจความรู้สึก ‪ที่อยากยืนอยู่ในแสงของตัวเอง 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 ‪เข้าใจดีทีเดียว 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 ‪นี่ ชาวกรีนแลนด์ 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 ‪เจ้าตั้งใจจะผ่านที่ลุ่มน้ำขังไปได้ยังไง 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 ‪ไอ้พวกนี้คืออะไร 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 ‪เรือไวกิ้งแบบใหม่ 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 ‪เรามาไกลกันมาก สหายข้า 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 ‪ข้ารู้สึกทั้งโชคดี และซาบซึ้งใจ 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 ‪เราได้รับพรจากทวยเทพ ‪เหล่าพระองค์เท่านั้นที่รู้ชะตากรรมของเรา 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 ‪ถ้านี่คือการบอกลากันบนโลก 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 ‪มันก็จะเป็นการบอกลาเพียงชั่วคราว 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 ‪เพราะเดี๋ยวเราจะได้เจอกันอีกในวัลฮัลลา 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 ‪วัลฮัลลา 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 ‪ในวัลฮัลลา 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 ‪ขอทวยเทพสถิตย์อยู่กับเราทุกคน 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 ‪สการ์เดอ 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ‪คิดว่ายังไง 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 ‪เหมือนสร้างด้วยหัตถ์ของเทพ 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 ‪ไม่ ไม่ใช่เทพ แค่ช่างไม้ 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 ‪เอาผ้าใบคลุม 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 ‪- ระยะล่ะ ‪- ยังไกลเกินไป ฝ่าบาท 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 ‪พาย! 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 ‪พาย! 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 ‪เพิ่มการป้องกัน 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 ‪เพิ่มการป้องกัน 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ‪ออกแรง! 148 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ‪ออกแรง! 149 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 ‪ค้างไว้! 150 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 ‪ทำไมเขาให้สัญญาณรอเวลา 151 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 ‪เขารอบางอย่างอยู่ 152 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 ‪ข้าได้ยินเสียงกลอง 153 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 ‪ไม่ใช่ เสียงโล่ 154 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ‪ค้างไว้! 155 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 ‪ค้างไว้! 156 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 ‪ยกธงเจรจา 157 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 ‪เขาจะทำอะไร 158 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 ‪เขาจะมาท้าเจ้า 159 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 ‪ดึงความสนใจเขาไว้จนกว่าสตรีโอนาจะมาถึง 160 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 ‪เจ้าคงเป็นกษัตริย์เด็กน้อยสินะ เอ็ดมันด์ 161 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 ‪ส่วนท่านคงเป็นหัวหน้าพวกไวกิ้ง 162 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 ‪เราได้ข่าวมาหลายวัน ‪และได้กลิ่นมาเป็นสัปดาห์แล้ว 163 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 ‪ข้ามีนามว่าพระเจ้าคนุต 164 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 ‪และข้ามาเพื่อฆ่าเจ้าสำหรับอาชญากรรม ‪ที่พ่อของเจ้ากระทำต่อคนของข้า 165 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 ‪ข้าไม่อยากทำให้ท่านผิดหวังหรอกนะ 166 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 ‪แต่ท่านต่างหาก ‪ที่จะต้องชดใช้ต่ออาชญากรรมของตนเอง 167 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 ‪ถ้อยคำช่างกล้าหาญสำหรับเด็กที่หลบอยู่หลังกำแพง 168 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 ‪แถวบ้านข้า เรามีคำเรียกคนประเภทนี้อยู่ 169 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 ‪มันหมายความว่าอะไร 170 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 ‪หมายความว่า… 171 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 ‪จอมขี้ขลาด! 172 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 ‪และนั่นคือสมญานามใหม่ของเจ้า 173 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 ‪กษัตริย์จอมขี้ขลาด! 174 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 ‪พลธนู 175 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 ‪หยุดก่อน 176 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 ‪อย่าปล่อยให้ตัวเองโมโห 177 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 ‪เจ้าต้องถ่วงเวลาเขาไว้ ‪จนกว่าสตรีโอนาจะมาถึง 178 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 ‪ทำไมไม่ออกมาเหมือนกษัตริย์โตๆ 179 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 ‪และสู้กันด้วยเกียรติเล่า 180 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 ‪เกียรติรึ 181 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 ‪การเก็บกวาดแมลงชั้นต่ำออกจากทุ่ง ‪มันมีเกียรติตรงไหน 182 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 ‪พวกแมลงที่หิวแต่ทองน่ะ 183 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 ‪ท่านก็ไม่ต่างจากขอทานนอกประตูเมืองข้าหรอก 184 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 ‪ข้าต้องบอกว่า ข้า… 185 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 ‪ข้าผิดหวังในคำตอบของเจ้ามาก 186 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 ‪ประเทศอังกฤษเป็นอะไรไปแล้ว 187 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 ‪ที่นี่เคยมีนักรบผู้กล้า 188 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 ‪ดูพ่อของเจ้าเป็นตัวอย่าง 189 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 ‪สมัยข้าอายุเท่าเจ้า ข้าเห็นกษัตริย์เอเธลเรด ‪นำทหารร้อยคนไปสู้กับทหารพันคน 190 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 ‪ป่านนี้เขาคงนอนกระสับกระส่ายอยู่ในหลุม 191 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 ‪เพราะรู้ว่าเขาได้ลูกชายเป็นหนูขี้ขลาด 192 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 ‪ข้าจะขอท้าเจ้า 193 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 ‪ลงมาสู้กับข้าเยี่ยงชายชาตรี 194 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 ‪กษัตริย์ต่อกษัตริย์ 195 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 ‪หรือถ้าเจ้าต้องการ จะนำกองทัพที่เจ้าเลือก 196 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 ‪มาสู้กับคนของข้าบนสะพานที่ยิ่งใหญ่นี้ก็ได้นะ 197 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 ‪ถ้าเจ้าชนะ 198 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 ‪เราก็จะได้รู้ว่าภารกิจของเรานั้น ‪หาได้รับการสนับสนุนจากพระเจ้าไม่ 199 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 ‪เราจะยอมรับคำพิพากษาของพระองค์ 200 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 ‪และไปจากดินแดนแห่งนี้โดยไม่มีการนองเลือดอีก 201 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 ‪แต่หากเจ้าไม่ลงมา 202 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 ‪ข้าขอสัญญาเลยว่าทั้งโลก 203 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 ‪จะได้รู้ความจริงเกี่ยวกับเอ็ดมันด์ 204 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 ‪โอรสแห่งเอเธลเรด 205 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 ‪ว่าเขาสละความกล้าหาญของอาณาจักร 206 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 ‪เพื่อซ่อนความกลัวของตัวเอง 207 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 ‪แล้วพวกเขาจะมาร่วมตะโกนพร้อมกับเราว่า 208 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 ‪"กษัตริย์เบลย์ดา 209 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 ‪จอมขี้ขลาดแห่งลอนดอน" 210 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 ‪ข้าไม่ใช่จอมขี้ขลาด! 211 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 ‪กลับมานี่! 212 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 ‪ข้าขอสั่งท่าน! 213 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 ‪ไปเอาม้าข้ามา! 214 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 ‪ไม่ได้นะ ฝ่าบาท ยังไม่ถึงเวลา 215 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 ‪ข้าไม่เห็นด้วย เวลานี้แหละเหมาะแล้ว 216 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 ‪เอ็ดมันด์ เขาหลอกล่อเจ้า เจ้าต้องรอสตรีโอนา 217 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 ‪ไม่! สตรีโอนาเสียโอกาสของเขาไปแล้ว 218 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 ‪ข้าจะนำการรบเอง ‪และความรุ่งโรจน์จะเป็นของเรา 219 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 ‪บุรุษแห่งอังกฤษ! 220 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 ‪ข้าหมายจะกวาดล้างพวกไวกิ้งสารเลว ‪ไปจากชายฝั่งของเรา! ใครจะไปกับข้า! 221 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 ‪ไป! 222 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 ‪เอ็ดมันด์ หยุดนะ! 223 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 ‪เปิดประตู! 224 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 ‪กระแสน้ำหวนกลับแล้ว 225 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 ‪นิ่งๆ ไว้! 226 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 ‪เปิดประตู 227 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 ‪พลธนู 228 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 ‪เตรียมหลังคา! 229 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 ‪กำแพงโล่! 230 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 ‪รอ! 231 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 ‪รอ! 232 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 ‪รอ! 233 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 ‪เอาเลย! พายไปข้างหน้า! 234 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 ‪ไปข้างหน้า! 235 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 ‪พาย! 236 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 ‪ถอย! 237 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 ‪ถอย! 238 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 ‪ถอย! 239 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 ‪ถอยออกมา! 240 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 ‪ถอยออกมา! 241 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 ‪พวกมันกำลังถอยแล้ว ตามไป! 242 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 ‪กษัตริย์กำลังได้เปรียบ 243 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 ‪อาจจะ 244 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 ‪หยุด! 245 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 ‪นิ่งๆ ไว้! 246 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 ‪ถอยออกมา! 247 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 ‪นำเขากลับมา 248 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 ‪ฝ่าบาท 249 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 ‪มันเป็นกับดัก! 250 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 ‪- เตรียมพลธนู! ‪- พลธนู! ง้าง! 251 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 ‪พลธนู! เรือ! 252 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 ‪ถอยออกมา! 253 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 ‪แรงอีก! 254 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 ‪พาย! 255 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 ‪หากเจ้ารักในพระเจ้า ออกแรงให้สุดตัว! 256 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 ‪พาย! 257 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 ‪คุ้มกันสะพาน! คุ้มกันสะพาน! 258 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 ‪พลธนู! ใต้สะพาน! 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 ‪โทมัส! 260 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 ‪งัล! 261 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 ‪เลฟ! 262 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 ‪เตรียมตัวให้พร้อมนะทุกคน ได้เวลาแล้ว! 263 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 ‪กำแพงโล่! 264 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 ‪- กำแพงโล่! ‪- กำแพงโล่! 265 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 ‪นายท่าน เอ็ดมันด์นำการรบกับพวกไวกิ้ง 266 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 ‪- เขาทำอะไรนะ ‪- พวกเขากำลังสู้กันบนสะพานขอรับ! 267 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 ‪เร่งฝีเท้า 268 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 ‪- พายแรงกว่านี้! ‪- พาย! 269 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 ‪ทุ่มให้สุดแรง! พาย! 270 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 ‪ฝ่าบาท! 271 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 ‪- ฝ่าบาทต้องกลับไปก่อนที่มันจะถล่ม ‪- อะไรถล่ม 272 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 ‪สะพาน! พวกมันกำลังออกแรงทึ้งสะพาน ‪และดักฝ่าบาทไว้ที่นี่ 273 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 ‪โจมตี! 274 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 ‪ไม่นะ สการ์เดอ! 275 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 ‪สการ์เดอ! 276 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 ‪พาย! 277 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 ‪พาย! 278 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ‪เอาเลย! 279 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 ‪ชักใบเรือขึ้น! 280 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 ‪พายๆ 281 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 ‪ไชโย! ไชโย! 282 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 ‪- เราทำสำเร็จ ‪- ชาวกรีนแลนด์! 283 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 ‪ใช่แล้ว มาเลย 284 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 ‪นายท่าน เรายังโจมตีทัน 285 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 ‪ไม่ 286 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 ‪เขาต้องการความรุ่งโรจน์ ‪ก็ให้เขาได้ลิ้มรสความปราชัย 287 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 ‪ข้าจะไม่สละคนของข้า ‪ให้กับการรบที่ล้มเหลวหรอก 288 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 ‪โดยเฉพาะในเมื่อมีชัยชนะที่ยิ่งใหญ่กว่านี้รออยู่ 289 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 ‪นำกษัตริย์เด็กน้อยมาให้ข้า 290 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 ‪นำอังกฤษมาให้ข้า 291 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 ‪เลฟ! 292 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 ‪เจ้าทำสำเร็จ! 293 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 ‪นี่สำหรับเจ้า! 294 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 ‪แผนของเจ้าได้ผล! เราทำสำเร็จ! 295 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 ‪ชาวกรีนแลนด์จงเจริญ! 296 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 ‪ชาวกรีนแลนด์จงเจริญ! ใช่! 297 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 ‪คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี