1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 Retirada! 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 Para trás! 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}NO DIA ANTERIOR 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 O teu plano não vai resultar. 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 A ponte foi fortificada com torres armadas. 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 Se tentarmos invadir pelos portões, como sugeriste, 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 perderemos mil homens antes de lá chegarmos. 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 Assaltamos Inglaterra até ficarem sem comida. 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 Estão preparados para isso. 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 Armazenaram bem para tal cerco. 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 Ficaremos sem homens antes de a comida faltar. 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 O que sugeres? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 Esquece a conquista de Londres. 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 O que estás a dizer? 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 - Conquistar Inglaterra é por Londres. - Não. 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 O Edmund é a solução. 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 Se tiveres o rei deles, conquistas Inglaterra. 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 Diz-me qual é o teu plano. 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 É o plano do gronelandês. 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 Pensa na ponte como um barco. 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 O arco principal é a quilha que aguenta o peso. 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 Mas os ingleses enfraqueceram-na. 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 Porque o fariam? 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 Não foi intencional. 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 Puseram uma ponte levadiça a meio 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 e, ao fazê-lo, tornaram-na vulnerável. 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}UMA SÉRIE NETFLIX 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 Para termos êxito, 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 a cronologia é crucial. 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 Se não estiverem na posição certa, quando mudar a maré, nada resultará. 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 Compreendes o que estás a pedir? 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 Mesmo com os homens mais fortes no melhor barco, 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 seria impossível 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 aguentá-lo naquela corrente, fora do alcance dos arqueiros. 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 Não te peço o melhor barco. 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 Peço-te os três melhores. 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 És louco. 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 E tu tens medo de falhar. 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 Tenho medo da estupidez. 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 O plano dele é ridículo. Não é viável. 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 Não disse que seria fácil. 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 É por isso que não estarão à espera. 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 Pensemos noutro plano. 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 Abri alas! Abri alas para o rei! 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 Rei Edmund. 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 Parabéns pela vossa coroação. 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 Obrigado, conde Streona. 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 Deixa-me apresentar-te a minha madrasta. Rainha Emma. 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 Rainha Emma. 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 Os meus sentimentos, 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 o vosso marido era um guerreiro. 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 Obrigada, conde Streona. 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 Ficaria contente por lhe teres obedecido 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 ao auxiliares Inglaterra. 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 Estou às ordens. 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 Os vikings acamparam no outro lado da ilha de Southwark. 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 Porquê a sul? 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 Os espiões deles devem ter-lhe dito que estava cá 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 para proteger Londres de um ataque no norte. 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 Mas, visto isto, 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 quero que avances, 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 atravesses o Tamisa por debaixo deles 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 e ponhas o exército na retaguarda. 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 Encurralando-os entre o rio e o pântano. 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Exatamente. 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 Este plano é vosso? 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 É. Porquê? 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 Porque é excelente, Vossa Alteza. 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 E onde estareis quando Mercia atacar os nortenhos? 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 Atrás das muralhas de Londres? 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 Onde será mais útil 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 e onde ficará até o Canute ser derrotado, 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 de onde partirá para aceitar a rendição dos vikings. 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 Estou a ver. Mercia corre todos os riscos… 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 E receberá a glória. 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 O teu sacrifício será recompensado, Eadric Streona, 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 mas agora não é altura de o negociar. 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 Pelo contrário, Vossa Alteza. 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 Com os vikings acampados à vossa porta, 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 a altura não podia ser melhor. 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 E o que desejas? 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 Algo mais tangível do que a glória. 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 Quero que Mercia seja novamente independente. 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Como antes do reino do vosso pai. 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 Então, reúne o teu exército e vai embora. 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 Se crês que não irão atrás de Mercia, depois de conquistarem Londres, 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 és mais ingénuo do que eu pensava. 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 Preparai-vos para regressarmos. 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 Espera. 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 Talvez possamos chegar a um outro acordo. 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 Como duplicar a área de Mercia. 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 Essa área adicional virá das vossas terras, Vossa Alteza? 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 Talvez. 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 Talvez outros sejam forçados a contribuir, mas o aumento é garantido. 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 Tens a minha promessa. 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 Acabais de garantir uma grande vitória, Alteza. 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 Achei que o teu plano era bom. 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 Mas não o suficiente? 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 Estás a pedir-me para arriscar 10 mil vidas 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 pelas ações de seis. 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 Para o fazer, terás de me convencer de que irá resultar. 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 O Olaf é um grande guerreiro. 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 Conhece as defesas inglesas melhor do que ninguém. 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 No entanto, estás aqui. 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 Convence-me do teu plano. 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 Porque confiaria em ti? 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 Porque não me interessa o teu sucesso. 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 Preocupo-me com eles. 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 Arriscarão as suas vidas por mim. 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 Preocupa-me mais o teu papel do que o nosso. 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 Se falhares, 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 o sacrifício de todos será em vão. 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 Não estava preocupado com isso. 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 Já fui um Edmund. 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 O filho de um grande rei guerreiro. 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 Sei qual o peso de um pai poderoso. 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 Eu também. 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Mesmo que o meu pai fosse um Skogarmaor. 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 Sim. 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 Tinha-me esquecido. 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 O teu pai era o Erik Thorvaldsson. 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 Também ambicionas a tua própria glória. 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 Podes ter a certeza. 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 Então, gronelandês. 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 Como planeias atravessar os pântanos? 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 O que raio são estas coisas? 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 Isto é um novo navio viking. 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 Percorremos um longo caminho. 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 E sinto-me afortunado. E grato. 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 Estamos abençoados pelos deuses, só eles conhecem o nosso destino. 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 Se é aqui que dizemos adeus à Terra, 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 será apenas durante pouco tempo, 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 porque nos veremos, em breve, em Valhalla. 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 Valhalla. 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 Em Valhalla. 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 Que os deuses nos acompanhem. 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 Skarde. 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 O que achas? 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 Como se fosse obra dos deuses. 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 Não dos deuses. De carpinteiros, apenas. 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 Tapemo-nos. 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 - Alcance? - Ainda demasiado longe, senhora. 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 Remai! 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 Remai! 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 Içai as defesas. 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 Içai as defesas. 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 Içar! 148 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 Içar! 149 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 Parai! 150 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 Porque está a marcar passo? 151 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 Está à espera de algo. 152 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 Oiço tambores. 153 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 Não. Escudos. 154 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 Parai! 155 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 Parados! 156 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 Confirmai uma negociação. 157 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 O que está a fazer? 158 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 Ele vem desafiar-te. 159 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 Mantém-no ocupado até o Streona chegar. 160 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 Deves ser o rei-menino, o Edmund. 161 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 E tu deves ser o líder dos vikings 162 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 que ouvimos há dias e cheiramos há uma semana. 163 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 O meu nome é rei Canute 164 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 e venho para te matar pelos crimes cometidos pelo teu pai contra o meu povo. 165 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 Odeio desapontar-te, 166 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 mas serás tu que pagarás o preço pelos teus crimes. 167 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 Que palavras corajosas de um rapaz escondido atrás de uma muralha. 168 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 Na minha terra, temos um nome para isso. 169 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 O que quer isso dizer? 170 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 Quer dizer… 171 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 … cobarde! 172 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 E é o teu novo título! 173 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 Rei Bleyða! 174 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 Arqueiro. 175 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 Para! 176 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 Não te deixes levar pela emoção. 177 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 Tens de o manter ali até o Streona chegar. 178 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 Porque não sais daí, como um rei a sério? 179 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 E enfrenta-nos com honra. 180 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 Honra? 181 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 Qual é a honra de limpar um campo cheio de gentalha 182 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 que só anda atrás do Danegeld? 183 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 Não és melhor que os pedintes à minha porta. 184 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 Devo dizer, eu… 185 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 A tua resposta desaponta-me. 186 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 O que aconteceu a Inglaterra? 187 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 Antes, havia aqui guerreiros. 188 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 O teu pai, por exemplo. 189 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 Com a tua idade, vi o rei Æthelred liderar cem homens contra mil. 190 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 Deve dar voltas na sepultura 191 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 sabendo que gerou um cobarde. 192 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 Proponho-te um desafio. 193 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 Desce e luta comigo, corpo a corpo. 194 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 Rei contra rei. 195 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 Ou, se quiseres, traz os homens que queiras 196 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 e luta com os meus homens nesta magnífica ponte. 197 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 Se saíres vitorioso, 198 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 saberemos que a nossa missão não estava abençoada por Deus. 199 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 Aceitaremos a Sua decisão 200 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 e deixamos esta terra sem mais derramamento de sangue. 201 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 Mas se não o fizeres, 202 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 prometo-te que o mundo todo 203 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 irá saber a verdade sobre Edmund, 204 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 filho de Æthelred. 205 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 Como ele sacrificou a coragem do seu reino 206 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 para esconder o seu medo 207 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 e juntar-se-ão a nós para lhe chamar: 208 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 "Rei Bleyða, 209 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 O Cobarde de Londres." 210 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 Eu não sou um cobarde! 211 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 Volta aqui! 212 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 Ordeno-te! 213 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 Trazei-me o meu cavalo! 214 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 Não, Vossa Alteza. Não é a altura certa. 215 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 Discordo. É a altura certa. 216 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 Edmund, ele provocou-te, espera pelo Streona. 217 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 Não! O Streona perdeu a sua oportunidade, 218 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 eu liderarei esta batalha e a glória será nossa. 219 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 Homens de Inglaterra! 220 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 Tenciono correr com esta gentalha das nossas costas! Quem está comigo? 221 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 Sim! 222 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 Edmund, para! 223 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 Abri os portões! 224 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 A maré está a mudar. 225 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 Continuai parados! 226 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 Abri os portões! 227 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 Arqueiros. 228 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 Preparai as coberturas! 229 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 Parede de escudos! 230 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 Aguentai-vos! 231 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 Aguentai-vos! 232 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 Aguentai-vos! 233 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 Agora! Remai para a frente! 234 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 Avançai! 235 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 Remai! 236 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 Retirada! 237 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 Retirada! 238 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 Retirar! 239 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 Para trás! 240 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 Para trás! 241 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 Estão a recuar! Vamos em frente! 242 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 O rei está a ganhar terreno. 243 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 Talvez. 244 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 Parai! 245 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 Continuai parados! 246 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 Retirar! 247 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 Trá-lo de volta. 248 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 Vossa Alteza? 249 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 É uma armadilha! 250 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 - Preparai os arqueiros! - Arqueiros! Armar os arcos! 251 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 Arqueiros! Navios! 252 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 Para trás! 253 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 Mais rápido! 254 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 Remai! 255 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 Por amor de Deus, dai-me tudo o que tendes! 256 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 Remai! 257 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 Defendei a ponte! 258 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 Arqueiros! Debaixo da ponte! 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 Tomas! 260 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 Njal! 261 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 Leif! 262 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 Preparai-vos, homens! É agora! 263 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 Parede de escudos! 264 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 - Parede de escudos! - Parede de escudos! 265 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 Meu senhor, o Edmund iniciou a batalha contra os vikings… 266 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 - Ele fez o quê? - Confrontam-se na ponte! 267 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 Em marcha acelerada. 268 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 - Remai com mais força! - Força! 269 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 Dai-me tudo o que tendes! Remai! 270 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 Senhor! 271 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 - Regressai antes que caia. - O quê? 272 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 A ponte! Tentam desmoroná-la e encurralar-vos. 273 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 Atacar! 274 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 Não. Skarde! 275 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 Skarde! 276 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 Remai! 277 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 Remai! 278 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Agora! 279 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 Içai as velas! 280 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 Remai! 281 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 Sim! 282 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 - Conseguimos! - Os gronelandeses! 283 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 Sim! Vinde! 284 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 Senhor, ainda podemos atacar. 285 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 Não. 286 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 Ele queria a glória, agora deixa-o provar a derrota. 287 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 Não sacrifico bons homens numa batalha perdida. 288 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 Principalmente, quando há uma maior vitória a ganhar. 289 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 Trazei-me o rei-menino. 290 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 Trazei-me Inglaterra. 291 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 Leif! 292 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 Conseguiste! 293 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 Isto é para ti! 294 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 O teu plano resultou! Conseguimos! 295 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 Viva o gronelandês! 296 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 Viva o gronelandês! Sim! 297 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 Legendas: Ulrica Husum